<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="vi">
	<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being</id>
	<title>Future Of Mankind - Đóng góp của người dùng [vi]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/Billy_Meier/%C4%90%E1%BA%B7c_bi%E1%BB%87t:%C4%90%C3%B3ng_g%C3%B3p/Earth_Human_Being"/>
	<updated>2026-04-18T16:01:23Z</updated>
	<subtitle>Đóng góp của người dùng</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_680&amp;diff=121322</id>
		<title>Contact Report 680</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_680&amp;diff=121322"/>
		<updated>2025-06-06T13:57:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 680==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Eightieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.&lt;br /&gt;
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.&lt;br /&gt;
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Of course, because there is nothing against it.&lt;br /&gt;
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC&lt;br /&gt;
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Report by Christian Frehner, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.&lt;br /&gt;
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Due to the cool winter &#039;spring&#039; weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the &#039;Independent Investigations Group&#039; a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.&lt;br /&gt;
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.&lt;br /&gt;
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about &#039;Asket-Nera-Photos&#039; and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the &#039;Black Men&#039; group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Far right: Michelle DellaFave&#039;s friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle&#039;s colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund, the US-American doppelgänger of Nera.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 1, Page 283&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?&lt;br /&gt;
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. If that pleases you, then of course.&lt;br /&gt;
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.&lt;br /&gt;
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.&lt;br /&gt;
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.&lt;br /&gt;
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why not?&lt;br /&gt;
| Aber warum denn nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.&lt;br /&gt;
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.&lt;br /&gt;
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.&lt;br /&gt;
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?&lt;br /&gt;
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.&lt;br /&gt;
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But which apparatus are you talking about?&lt;br /&gt;
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.&lt;br /&gt;
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):&lt;br /&gt;
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.&lt;br /&gt;
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.&lt;br /&gt;
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.&lt;br /&gt;
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.&lt;br /&gt;
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.&lt;br /&gt;
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Then take the pictures now.&lt;br /&gt;
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.&lt;br /&gt;
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But this may take several years or even decades.&lt;br /&gt;
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.&lt;br /&gt;
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. It is also the same for Nera.&lt;br /&gt;
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.&lt;br /&gt;
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. You call this doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see; now I am taking the photos.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women&#039;s fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.&lt;br /&gt;
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 2, Page 40&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.&lt;br /&gt;
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?&lt;br /&gt;
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 230. In the land of America.&lt;br /&gt;
| 230. Im Lande Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. That is what I said.&lt;br /&gt;
| 231. Das sagte ich aber schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you give me their addresses and any other details about them?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. I do not want to for certain reasons.&lt;br /&gt;
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are always so mysterious.&lt;br /&gt;
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 233. In certain respects, it must be.&lt;br /&gt;
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, volume 8, page 14&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or &#039;revelation&#039; regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.&lt;br /&gt;
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.&lt;br /&gt;
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You really cannot remember?&lt;br /&gt;
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Remember what?&lt;br /&gt;
| Woran denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.&lt;br /&gt;
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have no memory of that. What happened then?&lt;br /&gt;
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.&lt;br /&gt;
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I do not understand anything.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I understand.&lt;br /&gt;
| 8. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.&lt;br /&gt;
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now please do not make it intriguing.&lt;br /&gt;
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.&lt;br /&gt;
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.&lt;br /&gt;
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the &#039;Black Men&#039; and cheated you.&lt;br /&gt;
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.&lt;br /&gt;
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The story is known to me.&lt;br /&gt;
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But now listen:&lt;br /&gt;
| 13. Doch höre nun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?&lt;br /&gt;
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly.&lt;br /&gt;
| Bestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. So:&lt;br /&gt;
| 15. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the &#039;Black Men&#039; since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the &#039;Black Men&#039; found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.&lt;br /&gt;
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.&lt;br /&gt;
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.&lt;br /&gt;
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.&lt;br /&gt;
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the &#039;Black Men&#039; who had located and photographed Asket&#039;s and Nera&#039;s doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.&lt;br /&gt;
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.&lt;br /&gt;
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.&lt;br /&gt;
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.&lt;br /&gt;
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.&lt;br /&gt;
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).&lt;br /&gt;
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the &#039;Black Men&#039;, respectively to the &#039;Black Men&#039;, as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.&lt;br /&gt;
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.&lt;br /&gt;
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.&lt;br /&gt;
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.&lt;br /&gt;
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.&lt;br /&gt;
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And both the &#039;Black Men&#039; are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.&lt;br /&gt;
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.&lt;br /&gt;
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. It may take another 200 or 300 years.&lt;br /&gt;
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.&lt;br /&gt;
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You are not to blame for this whole thing.&lt;br /&gt;
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But you could simply call the pictures &#039;American doppelgängers Asket and Nera&#039; and continue to use them in this form.&lt;br /&gt;
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The one with Asket&#039;s and Nera&#039;s pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That is what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.&lt;br /&gt;
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.&lt;br /&gt;
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. After Quetzal&#039;s last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.&lt;br /&gt;
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.&lt;br /&gt;
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that I have forgotten all about it …&lt;br /&gt;
| Aber dass ich das alles vergessen habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.&lt;br /&gt;
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.&lt;br /&gt;
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.&lt;br /&gt;
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives, etc., from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.&lt;br /&gt;
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. The man died years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So there is no need to ask.&lt;br /&gt;
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.&lt;br /&gt;
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the &#039;Black Men&#039;, who really threatened him severely.&lt;br /&gt;
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He always seemed a little scared. I remember that very well.&lt;br /&gt;
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. With good reason, if you think about the &#039;Black Men&#039;.&lt;br /&gt;
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?&lt;br /&gt;
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.&lt;br /&gt;
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Other intelligences are also safe from them.&lt;br /&gt;
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the &#039;Black Men&#039; and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the &#039;Black Men&#039; find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?&lt;br /&gt;
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. The &#039;Black Men&#039;, as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.&lt;br /&gt;
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.&lt;br /&gt;
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the &#039;Black Men&#039; got hold of.&lt;br /&gt;
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.&lt;br /&gt;
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.&lt;br /&gt;
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.&lt;br /&gt;
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.&lt;br /&gt;
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the &#039;Black Men&#039;; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.&lt;br /&gt;
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also Korff and B.?&lt;br /&gt;
| Also auch Korff und B.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. Without a doubt.&lt;br /&gt;
| 73. Ohne jeden Zweifel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine &#039;Wassermannzeit&#039;.&lt;br /&gt;
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.&lt;br /&gt;
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the &#039;Black Men&#039;, that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.&lt;br /&gt;
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.&lt;br /&gt;
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.&lt;br /&gt;
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 12, Page 230&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.&lt;br /&gt;
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.&lt;br /&gt;
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.&lt;br /&gt;
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.&lt;br /&gt;
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.&lt;br /&gt;
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.&lt;br /&gt;
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.&lt;br /&gt;
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But to your question:&lt;br /&gt;
| 33. Aber zu deiner Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.&lt;br /&gt;
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.&lt;br /&gt;
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.&lt;br /&gt;
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.&lt;br /&gt;
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.&lt;br /&gt;
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.&lt;br /&gt;
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.&lt;br /&gt;
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido&#039;s book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido&#039;s book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido&#039;s book is a fake.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. This is necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. I agree with you, but it will take time.&lt;br /&gt;
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 12, Page 280&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido&#039;s book are real or fake.&lt;br /&gt;
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.&lt;br /&gt;
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido&#039;s book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.&lt;br /&gt;
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.&lt;br /&gt;
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.&lt;br /&gt;
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.&lt;br /&gt;
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.&lt;br /&gt;
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.&lt;br /&gt;
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.&lt;br /&gt;
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.&lt;br /&gt;
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.&lt;br /&gt;
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.&lt;br /&gt;
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.&lt;br /&gt;
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.&lt;br /&gt;
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido&#039;s book.&lt;br /&gt;
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.&lt;br /&gt;
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander, etc., regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.&lt;br /&gt;
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.&lt;br /&gt;
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.&lt;br /&gt;
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no remedy against dimwittedness.&lt;br /&gt;
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave&#039;s visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called &#039;Black Men&#039; who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the &#039;Black Men&#039;. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The &#039;Black Men&#039; who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged &#039;Black Men&#039; – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined &#039;Piper PA-23 Aztek&#039; plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers&#039; fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his extraterrestrial bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.&lt;br /&gt;
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.&lt;br /&gt;
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.&lt;br /&gt;
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:&lt;br /&gt;
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Work&lt;br /&gt;
| Arbeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Work is never a burden,&lt;br /&gt;
| Arbeit ist niemals eine Last,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| but a very useful and&lt;br /&gt;
| sondern sehr nützliches und&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| weighty, meaningful activity.&lt;br /&gt;
| gewichtiges, sinnvolles Tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 30th April 2017,&lt;br /&gt;
| SSSC, 30. April 2017,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17:54 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| 17.54 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.&lt;br /&gt;
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.&lt;br /&gt;
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?&lt;br /&gt;
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors, etc., for some time and is being refreshed again and again.&lt;br /&gt;
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.&lt;br /&gt;
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.&lt;br /&gt;
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …&lt;br /&gt;
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. &#039;&#039;(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. &#039;&#039;(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not donated&lt;br /&gt;
| Nicht geschenkt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Passive members as well as FIGU-friends, interested parties, relatives, foreigners, antagonists or enemies of FIGU and &#039;Billy Meier&#039; are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his &#039;cult members&#039; in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.&lt;br /&gt;
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on the 31st of January 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: &amp;quot;What do you think, do we want to buy it&amp;quot;; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.&lt;br /&gt;
| Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what is more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.&lt;br /&gt;
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360&#039;000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary&#039;s office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be &#039;given&#039; to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be &#039;bought&#039;, so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.&lt;br /&gt;
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinterschmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.&lt;br /&gt;
| Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinterschmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor decayed, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and &#039;insulated&#039; – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the &#039;insulation material&#039; from the intermediate floors as possible.&lt;br /&gt;
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.&lt;br /&gt;
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a &#039;correct&#039; toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy&#039;s ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.&lt;br /&gt;
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical &#039;installations&#039; in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still &#039;insulated&#039; with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.&lt;br /&gt;
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a &#039;pouring stone&#039; or a sink stone, or a small yellow stone washing trough was attached. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most beloved FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.&lt;br /&gt;
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.&lt;br /&gt;
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.&lt;br /&gt;
| Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by &#039;undermining&#039; the whole thing with explosives and blasting it out.&lt;br /&gt;
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the &#039;spirits&#039; separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.&lt;br /&gt;
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, &amp;quot;This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy&#039;s office.&lt;br /&gt;
| Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: &amp;quot;I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.&lt;br /&gt;
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.&lt;br /&gt;
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even before Billy&#039;s office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.&lt;br /&gt;
| Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last &#039;Aquarius&#039; before the move was published in Hinwil.&lt;br /&gt;
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.&lt;br /&gt;
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.&lt;br /&gt;
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute&#039;s rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.&lt;br /&gt;
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.&lt;br /&gt;
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.&lt;br /&gt;
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: &amp;quot;Everybody get behind the shovels and picks&amp;quot; and: &amp;quot;Who else is reachable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.&lt;br /&gt;
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy&#039;s instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.&lt;br /&gt;
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!&lt;br /&gt;
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?&lt;br /&gt;
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido&#039;s son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.&lt;br /&gt;
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy&#039;s mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.&lt;br /&gt;
| Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family&#039;s apartment in Horgen. In the large children&#039;s room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.&lt;br /&gt;
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now the whole pyramid had to be made &#039;vibration-proof&#039; according to Quetzal&#039;s instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.&lt;br /&gt;
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.&lt;br /&gt;
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.&lt;br /&gt;
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy&#039;s hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.&lt;br /&gt;
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.&lt;br /&gt;
| Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.&lt;br /&gt;
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy&#039;s clever financial management, there is also nothing to fear in the future.&lt;br /&gt;
| Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core group members or friends.&lt;br /&gt;
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The contributions of the core group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.&lt;br /&gt;
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core group members are very grateful for everything.&lt;br /&gt;
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.&lt;br /&gt;
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.&lt;br /&gt;
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core group members involved in the incident.&lt;br /&gt;
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.&lt;br /&gt;
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …&lt;br /&gt;
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.&lt;br /&gt;
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.&lt;br /&gt;
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.&lt;br /&gt;
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.&lt;br /&gt;
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.&lt;br /&gt;
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you really mean a video and audio recording?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 20. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.&lt;br /&gt;
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.&lt;br /&gt;
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.&lt;br /&gt;
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.&lt;br /&gt;
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.&lt;br /&gt;
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.&lt;br /&gt;
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents, etc., and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.&lt;br /&gt;
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.&lt;br /&gt;
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.&lt;br /&gt;
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.&lt;br /&gt;
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.&lt;br /&gt;
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.&lt;br /&gt;
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.&lt;br /&gt;
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association&#039;s expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.&lt;br /&gt;
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …&lt;br /&gt;
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.&lt;br /&gt;
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This entitles to considerations according to the association&#039;s statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).&lt;br /&gt;
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).&lt;br /&gt;
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.&lt;br /&gt;
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And what else needs to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.&lt;br /&gt;
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.&lt;br /&gt;
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.&lt;br /&gt;
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …&lt;br /&gt;
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.&lt;br /&gt;
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.&lt;br /&gt;
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.&lt;br /&gt;
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.&lt;br /&gt;
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.&lt;br /&gt;
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.&lt;br /&gt;
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.&lt;br /&gt;
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.&lt;br /&gt;
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.&lt;br /&gt;
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.&lt;br /&gt;
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.&lt;br /&gt;
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.&lt;br /&gt;
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.&lt;br /&gt;
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.&lt;br /&gt;
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.&lt;br /&gt;
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?&lt;br /&gt;
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg &amp;quot;Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben&amp;quot;] &#039;&#039;Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today&#039;s run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.&lt;br /&gt;
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg &amp;quot;Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl&amp;quot;] &#039;&#039;Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. That is correct.&lt;br /&gt;
| 60. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.&lt;br /&gt;
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.&lt;br /&gt;
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.&lt;br /&gt;
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean what is going to happen on Earth in the next 41 days?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.&lt;br /&gt;
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.&lt;br /&gt;
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. That is correct.&lt;br /&gt;
| 65. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?&lt;br /&gt;
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.&lt;br /&gt;
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.&lt;br /&gt;
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.&lt;br /&gt;
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.&lt;br /&gt;
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father&#039;s side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.&lt;br /&gt;
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.&lt;br /&gt;
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.&lt;br /&gt;
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.&lt;br /&gt;
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.&lt;br /&gt;
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one&#039;s own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.&lt;br /&gt;
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. From this and as a result of the fear of one&#039;s own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.&lt;br /&gt;
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg &amp;quot;In der Finsternis&amp;quot;] &#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …&lt;br /&gt;
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Basically, due to the fear of one&#039;s own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.&lt;br /&gt;
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. But this makes … one&#039;s own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.&lt;br /&gt;
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.&lt;br /&gt;
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one&#039;s own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.&lt;br /&gt;
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is hard, but according to what you have explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.&lt;br /&gt;
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).&lt;br /&gt;
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we have talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.&lt;br /&gt;
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world&#039;s oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.&lt;br /&gt;
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.&lt;br /&gt;
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.&lt;br /&gt;
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.&lt;br /&gt;
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.&lt;br /&gt;
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world&#039;s oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.&lt;br /&gt;
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called &#039;industrial revolution&#039; by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the &#039;industrial revolution&#039; that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This &#039;industrial revolution&#039;, which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase&#039;s instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.&lt;br /&gt;
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel, etc., kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.&lt;br /&gt;
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. So:&lt;br /&gt;
| 92. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.&lt;br /&gt;
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.&lt;br /&gt;
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.&lt;br /&gt;
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.&lt;br /&gt;
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.&lt;br /&gt;
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.&lt;br /&gt;
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.&lt;br /&gt;
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.&lt;br /&gt;
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.&lt;br /&gt;
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.&lt;br /&gt;
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.&lt;br /&gt;
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body&#039;s own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.&lt;br /&gt;
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.&lt;br /&gt;
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.&lt;br /&gt;
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.&lt;br /&gt;
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.&lt;br /&gt;
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.&lt;br /&gt;
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.&lt;br /&gt;
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.&lt;br /&gt;
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.&lt;br /&gt;
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.&lt;br /&gt;
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.&lt;br /&gt;
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.&lt;br /&gt;
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.&lt;br /&gt;
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?&lt;br /&gt;
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.&lt;br /&gt;
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.&lt;br /&gt;
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.&lt;br /&gt;
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.&lt;br /&gt;
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.&lt;br /&gt;
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.&lt;br /&gt;
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.&lt;br /&gt;
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.&lt;br /&gt;
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.&lt;br /&gt;
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.&lt;br /&gt;
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.&lt;br /&gt;
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.&lt;br /&gt;
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.&lt;br /&gt;
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.&lt;br /&gt;
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.&lt;br /&gt;
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.&lt;br /&gt;
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.&lt;br /&gt;
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.&lt;br /&gt;
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.&lt;br /&gt;
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.&lt;br /&gt;
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.&lt;br /&gt;
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.&lt;br /&gt;
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance &#039;didaraun&#039;.&lt;br /&gt;
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.&lt;br /&gt;
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.&lt;br /&gt;
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.&lt;br /&gt;
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O, i.e. water, ammonia respectively NH&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;, methane CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt; as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O, also Wasser, Ammoniak resp. NH&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;, Methan CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt; sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.&lt;br /&gt;
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby &#039;Didaraun&#039; played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The &#039;Didaraun&#039; was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.&lt;br /&gt;
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being&#039;s point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.&lt;br /&gt;
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the &#039;SEIN-Absolutum&#039;. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article &#039;Origin of the Idea&#039; (note &#039;Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz&#039;, page 37 and &#039;Diversikum&#039;, page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the &#039;BEing-absolute&#039;. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe, etc., had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.&lt;br /&gt;
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.&lt;br /&gt;
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.&lt;br /&gt;
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.&lt;br /&gt;
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the &#039;spirit&#039; of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creational-natural given energy, which animates the human body.&lt;br /&gt;
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.&lt;br /&gt;
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these &#039;migrate&#039; to &#039;wander&#039; through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then &#039;settle&#039; again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.&lt;br /&gt;
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.&lt;br /&gt;
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?&lt;br /&gt;
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Certainly.&lt;br /&gt;
| 151. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.&lt;br /&gt;
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.&lt;br /&gt;
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.&lt;br /&gt;
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.&lt;br /&gt;
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.&lt;br /&gt;
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And all the blame for this lies with Earth&#039;s humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.&lt;br /&gt;
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.&lt;br /&gt;
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.&lt;br /&gt;
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming &amp;quot;climate refugees&amp;quot; who would no longer be able to find a way to live in their homeland.&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I know this from his annals, and his coined expression &amp;quot;climate refugees&amp;quot; will also come up again in today&#039;s time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.&lt;br /&gt;
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.&lt;br /&gt;
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.&lt;br /&gt;
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 161. Of course, but now listen to me …&lt;br /&gt;
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.&lt;br /&gt;
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Be well, my friend.&lt;br /&gt;
| 163. Leb wohl, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 681]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_680&amp;diff=121321</id>
		<title>Contact Report 680</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_680&amp;diff=121321"/>
		<updated>2025-06-06T13:49:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 680==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Eightieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.&lt;br /&gt;
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.&lt;br /&gt;
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Of course, because there is nothing against it.&lt;br /&gt;
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC&lt;br /&gt;
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Report by Christian Frehner, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.&lt;br /&gt;
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Due to the cool winter &#039;spring&#039; weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the &#039;Independent Investigations Group&#039; a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.&lt;br /&gt;
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;courier line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.&lt;br /&gt;
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about &#039;Asket-Nera-Photos&#039; and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the &#039;Black Men&#039; group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Far right: Michelle DellaFave&#039;s friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle&#039;s colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund, the US-American doppelgänger of Nera.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;blockquote italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 1, Page 283&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?&lt;br /&gt;
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. If that pleases you, then of course.&lt;br /&gt;
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.&lt;br /&gt;
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.&lt;br /&gt;
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.&lt;br /&gt;
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why not?&lt;br /&gt;
| Aber warum denn nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.&lt;br /&gt;
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.&lt;br /&gt;
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.&lt;br /&gt;
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?&lt;br /&gt;
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.&lt;br /&gt;
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But which apparatus are you talking about?&lt;br /&gt;
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.&lt;br /&gt;
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):&lt;br /&gt;
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.&lt;br /&gt;
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.&lt;br /&gt;
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.&lt;br /&gt;
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.&lt;br /&gt;
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.&lt;br /&gt;
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Then take the pictures now.&lt;br /&gt;
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.&lt;br /&gt;
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But this may take several years or even decades.&lt;br /&gt;
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.&lt;br /&gt;
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. It is also the same for Nera.&lt;br /&gt;
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.&lt;br /&gt;
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. You call this doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see; now I am taking the photos.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women&#039;s fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.&lt;br /&gt;
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 2, Page 40&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.&lt;br /&gt;
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?&lt;br /&gt;
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 230. In the land of America.&lt;br /&gt;
| 230. Im Lande Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. That is what I said.&lt;br /&gt;
| 231. Das sagte ich aber schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you give me their addresses and any other details about them?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. I do not want to for certain reasons.&lt;br /&gt;
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are always so mysterious.&lt;br /&gt;
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 233. In certain respects, it must be.&lt;br /&gt;
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, volume 8, page 14&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or &#039;revelation&#039; regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.&lt;br /&gt;
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.&lt;br /&gt;
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You really cannot remember?&lt;br /&gt;
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Remember what?&lt;br /&gt;
| Woran denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.&lt;br /&gt;
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have no memory of that. What happened then?&lt;br /&gt;
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.&lt;br /&gt;
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I do not understand anything.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I understand.&lt;br /&gt;
| 8. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.&lt;br /&gt;
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now please do not make it intriguing.&lt;br /&gt;
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.&lt;br /&gt;
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.&lt;br /&gt;
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the &#039;Black Men&#039; and cheated you.&lt;br /&gt;
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.&lt;br /&gt;
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The story is known to me.&lt;br /&gt;
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But now listen:&lt;br /&gt;
| 13. Doch höre nun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?&lt;br /&gt;
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly.&lt;br /&gt;
| Bestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. So:&lt;br /&gt;
| 15. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the &#039;Black Men&#039; since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the &#039;Black Men&#039; found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.&lt;br /&gt;
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.&lt;br /&gt;
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.&lt;br /&gt;
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.&lt;br /&gt;
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the &#039;Black Men&#039; who had located and photographed Asket&#039;s and Nera&#039;s doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.&lt;br /&gt;
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.&lt;br /&gt;
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.&lt;br /&gt;
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.&lt;br /&gt;
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.&lt;br /&gt;
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).&lt;br /&gt;
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the &#039;Black Men&#039;, respectively to the &#039;Black Men&#039;, as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.&lt;br /&gt;
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.&lt;br /&gt;
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.&lt;br /&gt;
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.&lt;br /&gt;
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.&lt;br /&gt;
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And both the &#039;Black Men&#039; are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.&lt;br /&gt;
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.&lt;br /&gt;
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. It may take another 200 or 300 years.&lt;br /&gt;
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.&lt;br /&gt;
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You are not to blame for this whole thing.&lt;br /&gt;
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But you could simply call the pictures &#039;American doppelgängers Asket and Nera&#039; and continue to use them in this form.&lt;br /&gt;
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The one with Asket&#039;s and Nera&#039;s pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That is what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.&lt;br /&gt;
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.&lt;br /&gt;
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. After Quetzal&#039;s last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.&lt;br /&gt;
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.&lt;br /&gt;
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that I have forgotten all about it …&lt;br /&gt;
| Aber dass ich das alles vergessen habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.&lt;br /&gt;
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.&lt;br /&gt;
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.&lt;br /&gt;
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives, etc., from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.&lt;br /&gt;
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. The man died years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So there is no need to ask.&lt;br /&gt;
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.&lt;br /&gt;
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the &#039;Black Men&#039;, who really threatened him severely.&lt;br /&gt;
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He always seemed a little scared. I remember that very well.&lt;br /&gt;
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. With good reason, if you think about the &#039;Black Men&#039;.&lt;br /&gt;
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?&lt;br /&gt;
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.&lt;br /&gt;
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Other intelligences are also safe from them.&lt;br /&gt;
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the &#039;Black Men&#039; and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the &#039;Black Men&#039; find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?&lt;br /&gt;
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. The &#039;Black Men&#039;, as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.&lt;br /&gt;
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.&lt;br /&gt;
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the &#039;Black Men&#039; got hold of.&lt;br /&gt;
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.&lt;br /&gt;
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.&lt;br /&gt;
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.&lt;br /&gt;
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.&lt;br /&gt;
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the &#039;Black Men&#039;; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.&lt;br /&gt;
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also Korff and B.?&lt;br /&gt;
| Also auch Korff und B.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. Without a doubt.&lt;br /&gt;
| 73. Ohne jeden Zweifel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine &#039;Wassermannzeit&#039;.&lt;br /&gt;
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.&lt;br /&gt;
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the &#039;Black Men&#039;, that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.&lt;br /&gt;
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.&lt;br /&gt;
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.&lt;br /&gt;
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 12, Page 230&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.&lt;br /&gt;
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.&lt;br /&gt;
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.&lt;br /&gt;
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.&lt;br /&gt;
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.&lt;br /&gt;
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.&lt;br /&gt;
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.&lt;br /&gt;
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.&lt;br /&gt;
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But to your question:&lt;br /&gt;
| 33. Aber zu deiner Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.&lt;br /&gt;
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.&lt;br /&gt;
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.&lt;br /&gt;
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.&lt;br /&gt;
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.&lt;br /&gt;
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.&lt;br /&gt;
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.&lt;br /&gt;
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido&#039;s book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido&#039;s book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido&#039;s book is a fake.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. This is necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. I agree with you, but it will take time.&lt;br /&gt;
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 12, Page 280&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido&#039;s book are real or fake.&lt;br /&gt;
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.&lt;br /&gt;
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido&#039;s book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.&lt;br /&gt;
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.&lt;br /&gt;
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.&lt;br /&gt;
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.&lt;br /&gt;
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.&lt;br /&gt;
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.&lt;br /&gt;
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.&lt;br /&gt;
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.&lt;br /&gt;
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.&lt;br /&gt;
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.&lt;br /&gt;
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.&lt;br /&gt;
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.&lt;br /&gt;
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido&#039;s book.&lt;br /&gt;
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.&lt;br /&gt;
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander, etc., regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.&lt;br /&gt;
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.&lt;br /&gt;
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.&lt;br /&gt;
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no remedy against dimwittedness.&lt;br /&gt;
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave&#039;s visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan &#039;Suzy&#039; Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called &#039;Black Men&#039; who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the &#039;Black Men&#039;. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The &#039;Black Men&#039; who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged &#039;Black Men&#039; – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined &#039;Piper PA-23 Aztek&#039; plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers&#039; fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his extraterrestrial bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.&lt;br /&gt;
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.&lt;br /&gt;
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.&lt;br /&gt;
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:&lt;br /&gt;
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Work&lt;br /&gt;
| Arbeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Work is never a burden,&lt;br /&gt;
| Arbeit ist niemals eine Last,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| but a very useful and&lt;br /&gt;
| sondern sehr nützliches und&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| weighty, meaningful activity.&lt;br /&gt;
| gewichtiges, sinnvolles Tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 30th April 2017,&lt;br /&gt;
| SSSC, 30. April 2017,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center times-new-roman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17:54 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| 17.54 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.&lt;br /&gt;
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.&lt;br /&gt;
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?&lt;br /&gt;
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors, etc., for some time and is being refreshed again and again.&lt;br /&gt;
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.&lt;br /&gt;
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.&lt;br /&gt;
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …&lt;br /&gt;
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. &#039;&#039;(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. &#039;&#039;(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not donated&lt;br /&gt;
| Nicht geschenkt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and &#039;Billy Meier&#039; are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his &#039;cult members&#039; in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.&lt;br /&gt;
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on the 31st of January 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: &amp;quot;What do you think, do we want to buy it&amp;quot;; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.&lt;br /&gt;
| Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what is more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.&lt;br /&gt;
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360&#039;000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary&#039;s office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be &#039;given&#039; to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be &#039;bought&#039;, so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.&lt;br /&gt;
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinterschmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.&lt;br /&gt;
| Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinterschmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor decayed, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and &#039;insulated&#039; – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the &#039;insulation material&#039; from the intermediate floors as possible.&lt;br /&gt;
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.&lt;br /&gt;
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a &#039;correct&#039; toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy&#039;s ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.&lt;br /&gt;
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical &#039;installations&#039; in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still &#039;insulated&#039; with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.&lt;br /&gt;
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a &#039;pouring stone&#039; or a sink stone, or a small yellow stone washing trough was attached. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most beloved FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.&lt;br /&gt;
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.&lt;br /&gt;
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.&lt;br /&gt;
| Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by &#039;undermining&#039; the whole thing with explosives and blasting it out.&lt;br /&gt;
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the &#039;spirits&#039; separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.&lt;br /&gt;
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, &amp;quot;This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy&#039;s office.&lt;br /&gt;
| Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: &amp;quot;I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.&lt;br /&gt;
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.&lt;br /&gt;
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even before Billy&#039;s office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.&lt;br /&gt;
| Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last &#039;Aquarius&#039; before the move was published in Hinwil.&lt;br /&gt;
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.&lt;br /&gt;
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.&lt;br /&gt;
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute&#039;s rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.&lt;br /&gt;
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.&lt;br /&gt;
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.&lt;br /&gt;
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: &amp;quot;Everybody get behind the shovels and picks&amp;quot; and: &amp;quot;Who else is reachable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.&lt;br /&gt;
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy&#039;s instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.&lt;br /&gt;
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!&lt;br /&gt;
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?&lt;br /&gt;
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido&#039;s son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.&lt;br /&gt;
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy&#039;s mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.&lt;br /&gt;
| Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family&#039;s apartment in Horgen. In the large children&#039;s room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.&lt;br /&gt;
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now the whole pyramid had to be made &#039;vibration-proof&#039; according to Quetzal&#039;s instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.&lt;br /&gt;
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.&lt;br /&gt;
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.&lt;br /&gt;
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy&#039;s hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.&lt;br /&gt;
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.&lt;br /&gt;
| Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.&lt;br /&gt;
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy&#039;s clever financial management, there is also nothing to fear in the future.&lt;br /&gt;
| Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core group members or friends.&lt;br /&gt;
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The contributions of the core group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.&lt;br /&gt;
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core group members are very grateful for everything.&lt;br /&gt;
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.&lt;br /&gt;
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.&lt;br /&gt;
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core group members involved in the incident.&lt;br /&gt;
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.&lt;br /&gt;
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …&lt;br /&gt;
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.&lt;br /&gt;
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.&lt;br /&gt;
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.&lt;br /&gt;
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.&lt;br /&gt;
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.&lt;br /&gt;
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you really mean a video and audio recording?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Yes, that is so.&lt;br /&gt;
| 20. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.&lt;br /&gt;
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.&lt;br /&gt;
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.&lt;br /&gt;
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.&lt;br /&gt;
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.&lt;br /&gt;
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.&lt;br /&gt;
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents, etc., and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.&lt;br /&gt;
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.&lt;br /&gt;
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.&lt;br /&gt;
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.&lt;br /&gt;
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.&lt;br /&gt;
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.&lt;br /&gt;
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.&lt;br /&gt;
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association&#039;s expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.&lt;br /&gt;
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …&lt;br /&gt;
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.&lt;br /&gt;
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This entitles to considerations according to the association&#039;s statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).&lt;br /&gt;
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).&lt;br /&gt;
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.&lt;br /&gt;
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And what else needs to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.&lt;br /&gt;
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.&lt;br /&gt;
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.&lt;br /&gt;
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …&lt;br /&gt;
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.&lt;br /&gt;
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.&lt;br /&gt;
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.&lt;br /&gt;
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.&lt;br /&gt;
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.&lt;br /&gt;
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.&lt;br /&gt;
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.&lt;br /&gt;
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.&lt;br /&gt;
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.&lt;br /&gt;
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.&lt;br /&gt;
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.&lt;br /&gt;
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.&lt;br /&gt;
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.&lt;br /&gt;
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.&lt;br /&gt;
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.&lt;br /&gt;
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?&lt;br /&gt;
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg &amp;quot;Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben&amp;quot;] &#039;&#039;Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today&#039;s run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.&lt;br /&gt;
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg &amp;quot;Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl&amp;quot;] &#039;&#039;Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. That is correct.&lt;br /&gt;
| 60. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.&lt;br /&gt;
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.&lt;br /&gt;
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.&lt;br /&gt;
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean what is going to happen on Earth in the next 41 days?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.&lt;br /&gt;
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.&lt;br /&gt;
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. That is correct.&lt;br /&gt;
| 65. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?&lt;br /&gt;
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.&lt;br /&gt;
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.&lt;br /&gt;
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.&lt;br /&gt;
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.&lt;br /&gt;
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father&#039;s side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.&lt;br /&gt;
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.&lt;br /&gt;
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.&lt;br /&gt;
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.&lt;br /&gt;
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.&lt;br /&gt;
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one&#039;s own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.&lt;br /&gt;
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. From this and as a result of the fear of one&#039;s own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.&lt;br /&gt;
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg &amp;quot;In der Finsternis&amp;quot;] &#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …&lt;br /&gt;
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Basically, due to the fear of one&#039;s own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.&lt;br /&gt;
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. But this makes … one&#039;s own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.&lt;br /&gt;
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.&lt;br /&gt;
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one&#039;s own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.&lt;br /&gt;
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is hard, but according to what you have explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.&lt;br /&gt;
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).&lt;br /&gt;
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we have talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.&lt;br /&gt;
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world&#039;s oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.&lt;br /&gt;
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.&lt;br /&gt;
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.&lt;br /&gt;
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.&lt;br /&gt;
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.&lt;br /&gt;
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world&#039;s oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.&lt;br /&gt;
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called &#039;industrial revolution&#039; by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the &#039;industrial revolution&#039; that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This &#039;industrial revolution&#039;, which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase&#039;s instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.&lt;br /&gt;
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel, etc., kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.&lt;br /&gt;
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. So:&lt;br /&gt;
| 92. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.&lt;br /&gt;
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.&lt;br /&gt;
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.&lt;br /&gt;
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.&lt;br /&gt;
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.&lt;br /&gt;
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.&lt;br /&gt;
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.&lt;br /&gt;
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.&lt;br /&gt;
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.&lt;br /&gt;
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.&lt;br /&gt;
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.&lt;br /&gt;
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body&#039;s own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.&lt;br /&gt;
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.&lt;br /&gt;
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.&lt;br /&gt;
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.&lt;br /&gt;
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.&lt;br /&gt;
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.&lt;br /&gt;
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.&lt;br /&gt;
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.&lt;br /&gt;
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.&lt;br /&gt;
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.&lt;br /&gt;
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.&lt;br /&gt;
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.&lt;br /&gt;
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.&lt;br /&gt;
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?&lt;br /&gt;
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.&lt;br /&gt;
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.&lt;br /&gt;
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.&lt;br /&gt;
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.&lt;br /&gt;
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.&lt;br /&gt;
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.&lt;br /&gt;
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.&lt;br /&gt;
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.&lt;br /&gt;
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.&lt;br /&gt;
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.&lt;br /&gt;
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.&lt;br /&gt;
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.&lt;br /&gt;
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.&lt;br /&gt;
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.&lt;br /&gt;
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.&lt;br /&gt;
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.&lt;br /&gt;
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.&lt;br /&gt;
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.&lt;br /&gt;
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.&lt;br /&gt;
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.&lt;br /&gt;
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.&lt;br /&gt;
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.&lt;br /&gt;
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance &#039;didaraun&#039;.&lt;br /&gt;
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.&lt;br /&gt;
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.&lt;br /&gt;
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.&lt;br /&gt;
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O, i.e. water, ammonia respectively NH&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;, methane CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt; as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O, also Wasser, Ammoniak resp. NH&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;, Methan CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt; sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.&lt;br /&gt;
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby &#039;Didaraun&#039; played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The &#039;Didaraun&#039; was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.&lt;br /&gt;
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being&#039;s point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.&lt;br /&gt;
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the &#039;SEIN-Absolutum&#039;. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article &#039;Origin of the Idea&#039; (note &#039;Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz&#039;, page 37 and &#039;Diversikum&#039;, page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the &#039;BEing-absolute&#039;. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe, etc., had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.&lt;br /&gt;
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.&lt;br /&gt;
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.&lt;br /&gt;
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.&lt;br /&gt;
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the &#039;spirit&#039; of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creational-natural given energy, which animates the human body.&lt;br /&gt;
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.&lt;br /&gt;
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these &#039;migrate&#039; to &#039;wander&#039; through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then &#039;settle&#039; again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.&lt;br /&gt;
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.&lt;br /&gt;
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?&lt;br /&gt;
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Certainly.&lt;br /&gt;
| 151. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.&lt;br /&gt;
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.&lt;br /&gt;
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.&lt;br /&gt;
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.&lt;br /&gt;
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.&lt;br /&gt;
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And all the blame for this lies with Earth&#039;s humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.&lt;br /&gt;
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.&lt;br /&gt;
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.&lt;br /&gt;
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming &amp;quot;climate refugees&amp;quot; who would no longer be able to find a way to live in their homeland.&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I know this from his annals, and his coined expression &amp;quot;climate refugees&amp;quot; will also come up again in today&#039;s time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.&lt;br /&gt;
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.&lt;br /&gt;
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.&lt;br /&gt;
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 161. Of course, but now listen to me …&lt;br /&gt;
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.&lt;br /&gt;
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Be well, my friend.&lt;br /&gt;
| 163. Leb wohl, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 681]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_679&amp;diff=121320</id>
		<title>Contact Report 679</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_679&amp;diff=121320"/>
		<updated>2025-06-06T13:43:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 451–464 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 10th April 2017, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 679==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 10th April 2017, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 10. April 2017, 21.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, greetings Ptaah, dear friend, and also welcome as usual, for it is always and at all times a great pleasure to me when you come here.&lt;br /&gt;
| Hallo, sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei auch wie üblich willkommen, denn es ist mir immer und zu jeder Zeit eine grosse Freude, wenn du herkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is also always a pleasure for me, and thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 2. Auch mir ist es immer eine Freude, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With your permission, I would like to get straight to some things we should talk about.&lt;br /&gt;
| Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu einigen Dingen kommen, die wir bereden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Of course.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You Plejaren are, after all, following the killing spree of the civil war as well as everything relating to the &#039; Islamic State&#039; IS, so I would like to know what happened there about a week ago. It was, if I give the date correctly, last Tuesday morning, the 4th of April, around 6:30 hrs in the north of Syria, when the town of &#039;Khan Shaikhu&#039; was attacked from the air and poison gas bombs were dropped. Khan Shaikhu, which is called &#039;Chan Chaichun&#039; and &#039;Chan Sheikhun&#039; in Europe, belongs to the province of Idlib and lies between the large cities of Aleppo and Hama. Aleppo is the capital of the governorate of the same name, and I actually know this city under the Turkish name &#039;Halep&#039; and under Kurdish &#039;Helep&#039;, as well as &#039;Halab&#039;, where, as you know, I have been several times. Syria is a multi-ethnic state that has been ruled and oppressed by the al-Assad family for decades. When I was in Syria officially for the first time in 1963 – not the three times illegally with your father Sfath and with Asket, but formally – it happened that I came from Turkey and after the border crossing at Bab al-Hawa, which means &#039;gate of the winds&#039;, I went straight to Halep or rather Halab. Halab, where I stopped at a tea room in the evening and was approached by a policeman who knew German and asked where I was from and where I was going, after which he took me to a hotel where I could eat and spend the night free of charge. In the hotel I also met a man who spoke German and English, introduced himself to me with his first name as Shaikh Anas and who was in the hotel with his harem of 23 women. When I was interested in the nature of the harem, he said that I seemed very trustworthy to him, following which he asked his wives if they would allow me to talk to them, which was apparently no problem for them. So he sat back down in his chair and asked me to go into the room to his harem women without him having to come along. Astonished at first, of course, I asked him if that was his serious word, which he confirmed. Then, of course, I went to the women, who were all unveiled, which again amazed me. When I had introduced myself to them, pleasant and, for me, interesting conversations ensued with them for about 25 or 30 minutes, which was not difficult because some of the women spoke German and others could speak English. Then, the other morning, I was told that a state-wide uprising would break out today and that everyone was worried about my safety, so I should leave the country. And since I really wanted to go to Damascus and then to Jordan, the policeman who had been informed about the upcoming uprising took me to the appropriate bus station, where I was taken without payment to Damascus via Hama and Homs. Fortunately, I was still able to stay in the youth hostel there, although the announced uprising was already in full swing and I had also been ordered by the president to stay out. The new Syrian President Nazim al-Qudsi tried to remove the pro-Unionist officers, including Hafiz al-Assad – the father of Bashar al-Assad – from the military, fearing a violent overthrow. When I became interested in this man, I learned that he was a Sunni and born in Halep, or Aleppo, which was still part of the Ottoman Empire when he was born in the early 1900s. However, Hafiz al-Assad, the father of Bashar al-Assad, then played a leading role in the takeover of power by the Baath Party in 1963, whereby, as was explained to me by insurgents, he also ordered in Damascus what I was able to observe and witness myself, namely that he had an Oerlikon anti-aircraft gun placed on the street and fired with it into the middle of a crowd of human beings. In response to my later enquiries as to where such an anti-aircraft gun came from, which it actually was, I later learned from a Syrian officer that it had been brought into the country through the arms black market. It was a weapon that had been developed in Switzerland, about which I found the following data days ago when I was looking for corresponding records:&lt;br /&gt;
| Ihr Plejaren verfolgt ja die Mordmachenschaften des Bürgerkrieges wie auch alles in bezug auf den ‹ Islamisten Staat› IS, weshalb ich wissen möchte, was sich dort vor ca. einer Woche zugetragen hat. Es war, wenn ich das Datum richtig nenne, am letzten Dienstagmorgen, den 4. April, gegen 6.30 h im Norden Syriens, als auf die Stadt ‹Khan Shaikhu› ein Angriff aus der Luft erfolgte und Giftgas-Bomben abgeworfen wurden. Khan Shaikhu, das in Europa ‹Chan Chaichun› und ‹Chan Scheichun› genannt wird, gehört zur Provinz Idlib und liegt zwischen den grossen Städten Aleppo und Hama. Aleppo ist die Hauptstadt des gleichnamigen Gouvernements, und diese Stadt kenne ich eigentlich unter der türkischen Bezeichnung ‹Halep› und unter Kurdisch ‹Helep›, wie auch als ‹Halab›, wo ich ja, wie du weisst, mehrmals war. Syrien ist ein Vielvölkerstaat, der von der Familie al-Assad seit Jahrzehnten beherrscht und unterdrückt wird. Als ich 1963 das erste Mal offiziell in Syrien war – also nicht die dreimal illegal mit deinem Vater Sfath und mit Asket, sondern formell –, da ergab sich, dass ich von der Türkei kommend nach dem Grenzübergang bei Bab al-Hawa, was ‹Tor der Winde› bedeutet, geradewegs nach Halep resp. Halab ging, wo ich am Abend in eine Teestube einkehrte und dort von einem deutschkundigen Polizisten angesprochen und nach dem Woher und Wohin gefragt wurde, wonach er mich in ein Hotel brachte, wo ich entgeltlos essen und nächtigen konnte. Im Hotel lernte ich auch einen Mann kennen, der Deutsch und Englisch sprach, sich mir mit seinem Vornamen als Shaikh Anas vorstellte und der mit seinem 23 Frauen umfassenden Harem im Hotel war. Als ich mich für das Wesen des Harems interessierte, meinte er, dass ich ihm sehr vertrauenswürdig erscheine, folgedem er seine Frauen fragte, ob sie es mir erlauben würden, mit ihnen zu reden, was für sie offenbar kein Problem war. Also setzte er sich wieder in seinen Sessel und forderte mich auf, in den Raum zu seinen Haremsfrauen zu gehen, ohne dass er mitkommen müsse. Erst natürlich erstaunt, fragte ich ihn, ob das sein ernstgemeintes Wort sei, was er bestätigte. Dann ging ich natürlich zu den Frauen, die alle unverschleiert waren, was mich wiederum erstaunte. Als ich mich bei ihnen vorgestellt hatte, ergaben sich während etwa 25 oder 30 Minuten angenehme und für mich interessante Gespräche mit ihnen, was nicht schwierig war, weil einige der Frauen deutsch sprachen und andere wiederum der englischen Sprache mächtig waren. Dann, am anderen Morgen, wurde mir erklärt, dass am heutigen Tag ein staatsweiter Aufstand ausbrechen werde und alle um meine Sicherheit besorgt seien, weshalb ich das Land verlassen solle. Und da ich unbedingt nach Damaskus und dann nach Jordanien gehen wollte, brachte mich der in bezug auf den bevorstehenden Aufstand informierte Polizist zur entsprechenden Busstation, wo ich ohne Bezahlung zur Fahrt über Hama und Homs nach Damaskus mitgenommen wurde. Glücklicherweise konnte ich dort noch in der Jugendherberge unterkommen, obwohl der angekündigte Aufstand bereits in vollem Gang und auch vom Staatspräsidenten ein Ausgangsverbot angeordnet worden war. Der neue syrische Staatspräsident Nazim al-Qudsi versuchte die pro-unionistischen Offiziere, darunter auch Hafiz al-Assad – den Vater von Baschar al-Assad – aus dem Militär zu entfernen, da er einen gewaltsamen Umsturz fürchtete. Als ich mich für diesen Mann interessierte, erfuhr ich, dass er ein Sunnit und in Halep resp. Aleppo geboren war, das bei seiner Geburt anfangs 1900 noch zum Osmanischen Reich gehörte. Hafiz al-Assad, der Vater von Baschar al-Assad, spielte dann jedoch bei der Machtübernahme der Baath-Partei 1963 eine führende Rolle, wobei er, wie mir von Aufständischen erklärt wurde, in Damaskus auch das anordnete, was ich selbst beobachten und miterleben konnte, nämlich dass er ein Oerlikon-Flakgeschütz auf die Strasse stellen und damit mitten in eine Menge Menschen schiessen liess. Auf meine späteren Anfragen hin, woher ein solches Flugabwehrgeschütz komme, das es eigentlich war, habe ich später von einem syrischen Offizier erfahren, dass dieses durch den Waffenschwarzmarkt ins Land gebracht worden war. Dabei handelte es sich um eine Waffe, die in der Schweiz entwickelt wurde, worüber ich vor Tagen folgende Daten gefunden habe, als ich nach entsprechenden Aufzeichnungen suchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The mobile anti-aircraft gun is a twin 35 mm cannon or anti-aircraft gun, which consisted of two cannons of the KD series of the former Swiss company Oerlikon-Bührle – since 2009 Rheinmetall Air Defence. Originally, this weapon system was designated 2 ZLA/353 ML, but was later changed to GDF-001. Although this anti-aircraft gun was developed in the 1950s, it is still used today in more than 30 countries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Beim mobilen Flakgeschütz handelt es sich um eine 35-mm-Zwillingskanone resp. Flugabwehrkanone, die aus zwei Kanonen der KD-Serie des ehemaligen Schweizer Unternehmens Oerlikon-Bührle bestand – seit 2009 Rheinmetall Air Defence. Ursprünglich wurde dieses Waffensystem als 2 ZLA/353 ML bezeichnet, später jedoch in GDF-001 geändert. Obwohl dieses Flugabwehrgeschütz schon in den 1950er Jahren entwickelt wurde, wird es heute immer noch in mehr als 30 Ländern benutzt.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As an air force officer, Hafiz al-Assad brought the Dumayr air base near Damascus under control for the party, where the entire air force of Syria was stationed. I also read a few days ago that he was Secretary General of the Baath Party and Prime Minister from 1970 to 1971, then President from 1971 to 2000, and ruled the country dictatorially from 1970 to 2000. He was addicted to so-called &#039;leftist&#039; nationalism and oriented himself mostly towards the Soviet Union. After his death in 2000, his son Bashar al-Assad succeeded him as the new president in Syria, but he is not a bit better than his father, and actually even worse. For decades Bashar al-Assad&#039;s father, Hafiz al-Assad, terrorized and oppressed the entire Syrian population, and after his death in 2000, his son Bashar al-Assad succumbed to the same machinations that have persisted up to the present day, as a result of which his father and he, together with their family clan, suppressed all tension in the multi-ethnic state of Syria with evil Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; and to the extent of murder and mass executions. But the time came in 2011, when the Arab populations rose up against their dictators and despots in the form of the Arab Spring, whereby protests also took place in Syria, as predicted more than 2,000 years ago by Jmmanuel (&#039;Talmud Jmmanuel&#039;, The 25th Chapter, verse 10, page 193):&lt;br /&gt;
| Als Luftwaffenoffizier brachte Hafiz al-Assad die Dumayr-Luftwaffenbasis bei Damaskus für die Partei unter Kontrolle, auf der die gesamte Luftwaffe Syriens stationiert war. Vor einigen Tagen habe ich bezüglich ihm auch nachgelesen, dass er Generalsekretär der Baath-Partei und von 1970–1971 Ministerpräsident war, dann ab 1971–2000 Staatspräsident und von 1970 bis 2000 das Land diktatorisch regierte. Er war dem sogenannten ‹linken› Nationalismus verfallen und orientierte sich zumeist an der Sowjetunion. Nach seinem Tod im Jahr 2000 folgte sein Sohn Baschar al-Assad als neuer Präsident in Syrien nach, der jedoch um kein Haar besser ist als sein Vater, ja effectiv noch schlimmer. Jahrzehntelang hat Baschar al-Assads Vater, Hafiz al-Assad, das gesamte syrische Volk terrorisiert und unterdrückt, und nach dessen Tod im Jahr 2000 verfiel sein Sohn Bashar al-Assad den gleichen Machenschaften, die sich bis zur heutigen Zeit erhalten haben, folglich sein Vater und er zusammen mit ihrem Familienclan alle Spannungen im Vielvölkerstaat Syrien mit böser Gewalt und bis hin zu Mord und Massenhinrichtungen unterdrückten. Doch es kam die Zeit im Jahr 2011, als sich die arabischen Völker in Form des Arabischen Frühlings gegen ihre Diktatoren und Despoten erhoben, wobei es auch in Syrien zu Protesten kam, wie das bereits vor mehr als 2000 Jahren von Jmmanuel vorausgesagt wurde (‹Talmud Jmmanuel›, Das 25. Kapitel, Vers 10, Seite 193):&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic table-layout list1b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For many people will rise up against its government, one people against another and one kingdom against another, and there will come times of privation (hardship and misery) and, thus, earthquakes and immense storms and floods all about in an endless number.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Denn es werdet sich erheben gar manches Volk wider seine Obrigkeit und ein Volk sich wider das andere und ein Königreich sich wider das andere, und es kommet teure Zeit (Not und Elend) und also Erdbeben und grosse Unwetter und Wasser hin und her in endloser Zahl.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a very short time a civil war arose from it, in which since then Sunnis fight against Alawites, Shiites and Christians. To eliminate his opponents – namely the Sunnis – Bashar al-Assad resorted to drastic means, such as mass executions and systematic torture, and later on he ordered barrel bombs from planes and helicopters to be dropped on the population and the adversary troops, just as he also let massive numbers of human beings be murdered with poison gas. Effectively, dictator Assad turned an entire country into rubble and ashes, and this chaos in Syria and all the countless militias and fronts benefited the “Islamist State”. With the Assad terror and the civil war in Syria, a new field of activity for militant jihadists emerged from 2011. AQI/ISIS, led by former prisoner Abu Bakr al-Baghdadi since 2010, also went to Syria with its fighters and founded the al-Nusra front there as a new al-Qaeda offshoot. In April 2013, al-Baghdadi announced the merger of both groups to form the “Islamic State” – in fact fundamentally “Islamists State” ISIS - in Iraq and in Syria. But this led to the strategic and ideological rift with the Al Qaeda leadership under Ayman al-Zawahiri, who was the effective successor of Osama bin Laden. As a result of this split, the Islamistic State primarily fought competing jihadist groups in Syria, thereby however avoiding direct fighting with the army of the Syrian ruler Bashar al-Assad. Especially in northern Syria, the terrorist militia conquered large areas. In order to fight the &#039;Islamists State&#039; – although Europe and the USA also intervened militarily in the conflict – Russia was called in by Bashar al-Assad on the Syrian side as help against the parties hostile to Assad. Thus Russian President Vladimir Putin also justifies the air strikes in Syria with the fight against the &#039;Islamists State&#039;, although Russian bombs also hit positions of the rebels fighting on a war on two fronts against the IS and Assad. This cruel war in Syria has driven millions of refugees out of the country, who have now reached around 12 million, while hundreds of thousands have perished. Russia&#039;s aid to Assad is for geopolitical reasons, and namely the whole thing tends towards maintaining the Syrian dictator&#039;s power, who is providing Russia with a naval base, which Putin of course wants to preserve. To be precise, this is the naval base Tartus, which is a naval station of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base covers an area of 0.4 km2 and 40 ha respectively, but it also houses on an area of 1.5 hectares a small base – which is actually only a technical base – of the Russian navy and a pier, which essentially consists of two floating jetties, each 120 m long. The naval base in Tartus has been co-used by the Soviet Union since the signing of a corresponding bilateral agreement between the USSR and Syria in 1971. At present, it is the only base maintained by the Russian Navy in the Mediterranean, which is why it is very important for Russia to be able to retain it, which is why the Russian aid to Assad consists of preserving this naval base. In order to be able to do this, however, from the Russian perspective it is necessary to support the Assad regime with the Russian Air Force in the fight against the insurgents, Al-Qaeda and the &amp;quot;Islamists State&amp;quot;, which of course does not suit the USA because they claim the Mediterranean for themselves but have to share it with Russia, which can be present in the Mediterranean through its base in Tartus. But now back to what I have actually mentioned in general, namely the toxic gas bomb attack on Khan Shaykhun. Shortly after this attack, eyewitnesses reported afflicted patients suffering from acute respiratory distress. Everything points to the fact that chemicals or toxic gas were released during the air raid, which must have caused the respiratory problems. As I have already said, there is civil war and Islamist terror in Syria, with the Syrian army resp. Bashar al-Assad&#039;s army with ground troops and the air force, but also Russia and the USA participating in the fight against the &amp;lt;Islamist state&amp;gt;, in particular through air attacks, which Russia is also conducting against the Syrian insurgents fighting against Bashar al-Assad&#039;s troops. But as far as the poison gas attack is concerned, Assad denies it, which is why I would like to know what is really behind it. So, my long speech also has the purpose of hearing from you about your observations regarding the toxic gas attack.&lt;br /&gt;
| In kürzester Zeit entstand daraus ein Bürgerkrieg, in dem seither Sunniten gegen Alawiten, Schiiten und Christen kämpfen. Um seine Gegner – eben die Sunniten – auszuschalten, griff Baschar al-Assad zu drastischen Mitteln, wie zu Massenhinrichtungen und systematischer Folter, und später liess er Fassbomben aus Flugzeugen und Helikoptern auf die Bevölkerung und die gegnerischen Truppen niederfallen, wie er auch mit Giftgas massenweise Menschen ermorden liess. Effectiv legte Diktator Assad sein ganzes Land in Schutt und Asche, und dieses Chaos in Syrien und all die unzähligen Milizen und Fronten nützten dem ‹Islamisten Staat›. Mit dem Assad-Terror und dem Bürgerkrieg in Syrien entstand ab 2011 ein neues Betätigungsfeld für militante Dschihadisten. Auch AQI/ISIS, seit 2010 unter der Führung des ehemaligen Sträflings Abu Bakr al-Baghdadi, ging mit seinen Kämpfern nach Syrien und gründete dort als neuen Al-Qaida-Ableger die al-Nusra-Front. Im April 2013 verkündete al-Baghdadi den Zusammenschluss beider Gruppen zum ‹Islamischen Staat› – eigentlich grundlegend ‹Islamisten Staat› ISIS – im Irak und in Syrien. Dies führte aber zum strategischen und ideologischen Bruch mit der Führungsetage der Al-Qaida unter Ayman al-Zawahiri, der der effective Nachfolger von Osama bin Laden war. Infolge dieser Abspaltung bekämpfte der Islamistische Staat vorrangig konkurrierende Dschihadistengruppen in Syrien, wobei jedoch direkte Kämpfe mit der Armee des syrischen Machthabers Baschar al-Assad vermieden wurden. Vor allem in Nordsyrien eroberte die Terrormiliz grosse Gebiete. Um den ‹Islamisten Staat› zu bekämpfen – wobei sich aber dann auch Europa und die USA militärisch in den Konflikt eingeschaltet haben –, wurde auf syrischer Seite von Baschar al-Assad auch Russland als Hilfe gegen die Assad-feindlichen Parteien einbezogen. Also begründet auch Russlands Präsident Wladimir Putin die Luftangriffe in Syrien mit dem Kampf gegen den ‹Islamisten Staat›, wobei allerdings russische Bomben auch Stellungen der Rebellen treffen, die an einem Zweifrontenkrieg gegen den IS und Assad kämpfen. Dieser grausame Krieg in Syrien hat Millionen Flüchtlinge aus dem Land vertrieben, die mittlerweile rund zwölf Millionen erreicht haben, während Hunderttausende umgekommen sind. Die Hilfe von Russland für Assad erfolgt aus geopolitischen Gründen, und zwar tendiert das Ganze zum Machterhalt des syrischen Diktators, der Russland eine Marinebasis zur Verfügung stellt, die Putin natürlich erhalten will. Genaugenommen handelt es sich dabei um die Marinebasis Tartus, die ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus ist. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² resp. 40 ha ein, daneben beherbergt sie jedoch auf einer Fläche von 1,5 Hektaren einen kleinen Stützpunkt – der genaugenommen nur eine technische Basis ist – der russischen Marine und eine Pier, die im wesentlichen aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens zwischen der UdSSR und Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion mitgenutzt. Gegenwärtig ist es der einzige Stützpunkt, den die russische Marine im Mittelmeer unterhält, weshalb es für Russland von grosser Bedeutung ist, diesen auch behalten zu können, weshalb von russischer Seite die Hilfe für Assad darin besteht, diese Marinebasis zu erhalten. Um dies aber zu können, bedarf es aus russischer Sicht der Notwendigkeit, das Assad-Regime mit der Russland-Luftwaffe im Kampf gegen die Aufständischen, Al-Qaida und den ‹Islamisten Staat› zu unterstützen, was natürlich den USA nicht in den Kram passt, weil sie das Mittelmeer für sich beanspruchen, dieses jedoch mit Russland teilen müssen, das durch den Stützpunkt in Tartus im Mittelmeer präsent sein kann. Nun aber zurück zu dem, was ich eigentlich grundsätzlich angesprochen habe, nämlich den Giftgas-Bombenangriff auf Khan Shaikhu. Kurz nach diesem Angriff berichteten Augenzeugen von leidenden Patienten, die an akuter Atemnot litten. Alles deutet darauf hin, dass beim Luftangriff Chemikalien freigesetzt wurden resp. Giftgas, was die Atembeschwerden verursacht haben musste. Wie ich schon sagte, herrscht in Syrien Bürgerkrieg und Islamisten-Terror, wobei die Armee Syriens resp. Baschar al-Assads mit Bodentruppen und der Luftwaffe, wie aber auch Russland und die USA am Kampf gegen den ‹Islamisten Staat› teilnehmen, und zwar insbesondere durch Luftangriffe, die von Russland auch gegen die syrischen Aufständischen geführt werden, die gegen die Truppen von Baschar al-Assad kämpfen. Was nun aber den Giftgasangriff betrifft, so bestreitet Assad diesen, weshalb ich gerne wissen möchte, was nun wirklich hinter der Sache steckt. Meine lange Rede hat also auch den Sinn, von dir zu hören, was bezüglich euren Beobachtungen in bezug auf den Giftgasangriff zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. When Bashar al-Assad distances himself from it, that is his right, because he had actually nothing to do with the poison gas attack of the 4th of April 2017.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn Baschar al-Assad sich davon distanziert, dann entspricht das seinem Recht, denn er hatte tatsächlich nichts mit dem Giftgasangriff vom 4. April 2017 zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. All that happened was based on a well-thought-out intrigue aimed at dissuading Russia from its course of helpfulness for Syria, on the other hand, the secretly appointed … of the… was also responsible for the installation of the toxic gas bombs, as well as for spreading the rumour that Assad had given the order for the attack so as to tempt Trump to distance himself from his Russia-friendliness, because Russia was after all pro Assad.&lt;br /&gt;
| 5. Das ganze Geschehen beruht auf einer wohldurchdachten Intrige, die dazu dienen sollte, Russland von seinem Kurs der Hilfsbereitschaft für Syrien abzubringen, andererseits war der insgeheim Beauftragte … der …, auch zuständig für das Anbringen der Giftgasbomben, wie auch für das Verbreiten des Gerüchts, dass Assad den Befehl für den Anschlag erteilt habe, um damit Trump zu verleiten, von seiner Russlandfreundlichkeit Abstand zu nehmen, weil Russland ja pro Assad war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Truthfully, the whole of this deceit and lethal intrigue was thought up to the smallest detail by … and by …, after which this war crime was arranged by the crucial… and carried out by the Syrian Air Force.&lt;br /&gt;
| 6. Wahrheitlich wurde das Ganze dieser Hinterhältigkeit und tödlichen Intrige bis ins kleinste Detail von … und von … ausgedacht, wonach dieses Kriegsverbrechen durch den massgebenden … arrangiert und durch die syrische Luftwaffe ausgeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The pilots, however, were during this process not informed by … about their real bomb load, as a result of which they had no idea that sarin toxic gas bombs had been slipped under them, whereby many people then died as a result of the release of the mustard nerve gas.&lt;br /&gt;
| 7. Dabei aber wurden die Piloten durch … nicht informiert in bezug auf ihre wirkliche Bombenlast, folgedem sie keine Ahnung davon hatten, dass ihnen Sarin-Giftgasbomben untergeschoben worden waren, wobei dann durch den Abwurf des Senf-Nervengases viele Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this was done in this way, on the other hand, in order to dissuade the fickle and politically inexperienced US President Trump from his friendliness towards Russia and from his idea and his promise no longer to interfere in foreign countries&#039; affairs in a warlike manner etc., but first and foremost to place only the United States of America in the spotlight, à la &amp;quot;America first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies wurde in dieser Weise durchgeführt, um anderseits zu erreichen, den unsteten und politisch unbedarften US-Präsidenten Trump von seiner Russlandfreundlichkeit und von seiner Idee und seinem Versprechen abzubringen, sich nicht mehr in kriegerischer Weise usw. in fremder Länder Angelegenheiten einzumischen, sondern in allererster Linie nur noch die Vereinigten Staaten von Amerika in den Vordergrund zu stellen, à la ‹America first›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And these two factors, which run uninhibitedly counter to his election promise in this regard, have already been so strongly put into and transformed his world of thoughts that he is acting contrary to his own words and wishes.&lt;br /&gt;
| 9. Und diese beiden Faktoren, die seinem diesbezüglichen Wahlversprechen ungehemmt zuwiderlaufen, wurden bereits derart in seine Gedankenwelt suggeriert und umgeformt, dass er seinen eigenen Worten und Wünschen zuwiderhandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That was not very difficult with this man, because as a non-politician he is in no way familiar with the political intrigues and is easily duped by his advisors etc.&lt;br /&gt;
| 10. Das war bei diesem Mann nicht von grosser Schwierigkeit, weil er als Nichtpolitiker in keiner Weise mit den politischen Intrigen vertraut ist und sich durch seine Berater usw. mit Leichtigkeit übertölpeln lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Those who &#039;advise&#039; him know how to influence him through his feelings and fine-spiritual perceptions and are due to his political inconsiderateness, inexperience and impulsiveness able to guide him according to their will.&lt;br /&gt;
| 11. Die ihn ‹Beratenden› verstehen es, ihn über seine Gefühle und Empfindungen zu beeinflussen und vermögen ihn in seiner politischen Unbedachtheit, Unerfahrenheit und Impulsivität nach ihrem Willen zu lenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I saw the whole thing in a similar way, because the toxic gas camps of Assad were already officially neutralized and destroyed years ago, consequently the attack with toxic gas in Khan Shaykhun could not be carried out by an order of Bashar al-Assad, but indeed by … and …. Syria&#039;s regime is therefore not responsible for the toxic gas attack on Khan Shaykhun. And that Trump has an impulsive disposition is a matter of course for me, for, as the term impulsivity also implies, he is acting too, namely extremely confused and recklessly. Thus he shows a behaviour in which he reacts unthinkingly spontaneously and without any consideration of even obvious consequences to external stimuli or internal impulses, consequently he acts inappropriate to the situation, uncontrolled and unthoughtful. And since the &amp;quot;advisors&amp;quot; know this, they have an easy game of enticing him into unconsidered decisions and actions by him inwardly growing angry in response to the &amp;quot;advices&amp;quot; and taking false impulsive decisions and acting according to them. And that this is effectively the case was best illustrated by his reaction to the toxic gas attack in Syria, to which he reacted hopping madly with a completely stupid military strike resp. with a rocket fire from an aircraft carrier in the Mediterranean to a Syrian air force base and thereby conjured up political differences with Russia. A fact, however, which was taken into account and calculated by his “advising” Russia-hostile elements. And the fact that US President Donald Trump brought a military strike against the Assad regime into play was really the stupidest thing he could do, because on the one hand he thereby broke his election promise that the USA would no longer interfere in the affairs of foreign states, especially with regard to offensive acts of warfare, and so on. On the other hand, however, as the matter now appears, his &amp;quot;advisors&amp;quot; already haul him that badly over the coals that because of their influence he acts without will of his own and thoughtlessly as well as unthoughtfully impulsively according to their intent and will.&lt;br /&gt;
| Also etwa in ähnlicher Weise habe ich das Ganze auch gesehen, denn die Giftgaslager von Assad wurden ja schon vor Jahren offiziell neutralisiert und zerstört, folglich also der Anschlag mit Giftgas in Khan Shaikhu nicht durch einen Befehl von Baschar al-Assad ausgeführt werden konnte, sondern eben durch … und … Syriens Regime ist also für den Giftgasangriff auf Khan Shaikhu nicht verantwortlich. Und dass Trump impulsiv veranlagt ist, das steht für mich als sicher fest, denn so, wie der Begriff Impulsivität ja auch aussagt, handelt er auch, nämlich äusserst konfus und leichtfertig. Damit legt er ein Verhalten an den Tag, bei dem er spontan und ohne jede Erwägung selbst naheliegender Konsequenzen auf Aussenreize oder innere Impulse unüberlegt reagiert, folgedem er situationsunangemessen, unkontrolliert und unbedacht handelt. Und da die ihn ‹Beratenden› dies wissen, haben sie ein leichtes Spiel, ihn zu unüberlegten Entscheidungen und Handlungen zu verleiten, indem er auf die ‹Beratungen› reagierend innerlich hochkocht und falsche impulsive Entscheidungen trifft und diesen gemäss handelt. Und dass das effectiv so ist, dafür war das beste Beispiel seine Reaktion auf den Giftgasanschlag in Syrien, auf den er fuchsteufelswild mit einem völlig bescheuerten militärischen Schlag resp. mit einem Raketenbeschuss von einem Flugzeugträger im Mittelmeer aus auf einen syrischen Luftwaffenstütz-punkt reagierte und dadurch politische Differenzen mit Russland heraufbeschworen hat. Eine Tatsache, die jedoch von seinen ihn ‹beratenden› russlandfeindlichen Elementen einkalkuliert und berechnet war. Und dass US-Präsident Donald Trump einen militärischen Schlag gegen das Assad-Regime ins Spiel gebracht hat, war wirklich das Dümmste, was er tun konnte, denn einerseits hat er damit sein Wahlverspechen gebrochen, dass sich die USA nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen werden, und zwar speziell in bezug auf angriffige kriegerische Handlungen usw. Wie anderseits die Sache nun aber aussieht, haben ihn seine ihn ‹Beratenden› bereits derart in ihrer Mangel, dass er durch deren Beeinflussung willen- und gedankenlos sowie unüberlegt impulsiv nach deren Sinn und Willen handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. What you are describing is right.&lt;br /&gt;
| 12. Was du darlegst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is certainly nothing more to be said about anything. For my part, though, I have something else that interests me that I want to talk about.&lt;br /&gt;
| Mehr ist zu allem sicher nicht zu sagen. Meinerseits habe ich aber noch etwas anderes, das mich interessiert und worüber ich sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Of course, because you are never short of necessary things to talk about.&lt;br /&gt;
| 13. Selbstverständlich, denn an notwendigem Gesprächsstoff fehlt es dir ja nie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks. Today I once again have some questions concerning the peoples of Erra and their behaviour in relation to various things such as work, state of consciousness, ethics, criminality and crime, etc., as well as the offspring of you Plejaren. It would be good if you would explain how it is with you on Erra with the duty to work and with the responsibility for it. It would also be good to say something about unemployment, as you could also explain some other time how it is with the emigration of people who move to other peoples. It also seems that it is necessary to say something about the refugee system, which comes about on Earth as a result of uprisings, revolutions, terror, wars and persecution, but also as a result of unemployment, misery, hardship, hunger and greed for prosperity, as is the case here on Earth, where the number of human beings is becoming more and more precarious, more and more insane, and where overpopulation is becoming more and more blatant. Then also this: The other day you said that you have a total adult population of around 530 million and around 110 million offspring under the age of 140. Unfortunately, I made another mistake when retrieving and transcribing the conversation, namely that I forgot a zero at 14, which meant that 14 was written instead of 140. This caused a core group member to have doubts, because this could not be and practically corresponded to a discrepancy.&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Heute habe ich wieder einmal einige Fragen in bezug auf die Völker von Erra und deren Verhalten in bezug auf verschiedene Dinge wie Arbeit, Bewusstseinszustand, Ethik, Kriminalität und Verbrechen usw. sowie die Nachkommenschaft von euch Plejaren. Es wäre gut, wenn du erklären würdest, wie es sich bei euch auf Erra mit der Arbeitspflicht und mit der Verantwortung dafür verhält. Auch ein Wort hinsichtlich Arbeitslosigkeit wäre gut, wie du auch ein andermal erklären könntest, wie es sich mit der Emigration von Völkerangehörigen verhält, die in andere Völker abwandern. Auch scheint es, dass es notwendig ist, etwas zu sagen, was das Flüchtlingswesen betrifft, das auf der Erde durch Aufstände, Revolutionen, Terror, Kriege und Verfolgung zustande kommt, wie aber auch infolge Arbeitslosigkeit, Elend, Not, Hunger und Wohlstandsgier, wie das ja hier bei uns auf der Erde immer prekärer, wahnwitziger und die Anzahl der Menschen hochgetrieben und damit die Überbevölkerung immer krasser wird. Dann auch dies: Letzthin hast du gesagt, dass ihr eine Gesamtbevölkerung Erwachsener von rund 530 Millionen und rund 110 Millionen Nachkommenschaft unter 140 Jahren aufzuweisen habt. Leider ist mir beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs wieder einmal ein Fehler unterlaufen, und zwar indem ich bei 14 eine Null vergessen habe, folgedem eben 14 statt 140 geschrieben stand. Das hat in der KG bei einem Mitglied einen Anstoss des Zweifels ergeben, weil dies nicht sein könne und praktisch einer Diskrepanz entspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. As I explained in an earlier conversation, the peoples on Erra remain among themselves, and only very few persons emigrate to other peoples, whereby the reason for this is usually living together with other members of the peoples, or if there is some unavoidable need to do so.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich schon bei einem früheren Gespräch erklärt habe, bleiben die Völker auf Erra unter sich, und nur äusserst wenige Personen emigrieren in andere Völker, wobei die Begründung dafür meist Lebens-gemeinschaften mit anderen Völkerangehörigen sind, oder wenn irgendwelche unumgängliche Notwendigkeiten dazu bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Otherwise, the individual peoples remain among themselves and preserve their own folk customs and traditions, etc.&lt;br /&gt;
| 15. Ansonsten bleiben die einzelnen Völkerangehörigen unter sich und wahren ihre eigenen Volksbräuche und Sitten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. With this I also explain that there are no migrations of peoples on Erra, but also no refugees for any reason, because there are no uprisings or even wars on Erra etc., consequently there are also no reasons for a flight from one people to another.&lt;br /&gt;
| 16. Damit erkläre ich auch, dass es auf Erra keine Völkerwanderungen gibt, wie aber auch keine Flüchtlinge aus irgendwelchen Gründen, denn es herrschen auf Erra keinerlei Aufstände oder gar Kriege vor usw., folgedem bestehen auch keinerlei Gründe für eine Flucht aus einem Volk in ein anderes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. There is also no hunger among the peoples of Erra, for since we Plejaren adhere to the planetary requirements for the preservation of all life, so in relation to Plejarian humanity, nature and all its fauna and flora on the land, in the waters and in the air, the entire natural food cultivation and the further food production for the entire Erra humanity can be produced in abundance without any problems.&lt;br /&gt;
| 17. Auch Hunger gibt es unter den Erravölkern nicht, denn da wir Plejaren uns an die planetaren Voraussetzungen zum Erhalt allen Lebens halten, so in bezug auf die plejarische Menschheit, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora auf dem Land, in den Gewässern und in der Luft, kann umfänglich der gesamte natürliche Nahrungsmittelanbau und die völkergemeinschaftlich weitere Lebensmittelherstellung für die gesamte Erramenschheit problemlos im Überfluss produziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As far as unemployment is concerned, which you mention, we Plejaren do not have it, because all Plejaren of both sexes are comprehensively integrated into our planet-wide system of labour regulation.&lt;br /&gt;
| 18. Was nun die Arbeitslosigkeit betrifft, die du ansprichst, die gibt es bei uns Plejaren nicht, denn alle Plejaren beiderlei Geschlechts sind umfänglich in unser planetenweit geordnetes System einer Arbeits-regelung eingeordnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So there are also no work-shy persons on Erra who would exhibit parasitic behaviour, as is often the case with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 19. Also existieren auf Erra auch keine arbeitsscheue Personen, die ein parasitäres Verhalten aufweisen würden, wie das gegenteilig bei der Erdenmenschheit vielfach in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Also with regard to criminality and crime there are none among the human beings of Erra, for the evolutionary stage of consciousness and ethics and their stability of value, as well as the resulting sense of duty and responsibility, are so highly developed in every Plejaren human being that negative deviations no longer appear.&lt;br /&gt;
| 20. Auch hinsichtlich Kriminalität und Verbrechen existieren keine solche bei der Errabevölkerung, denn das evolutive Bewusstseins- und Ethikstadium und deren Wertbeständigkeit sowie das daraus resultierende Pflichtgebaren und Verantwortungsverhalten sind bei jedem plejarischen Menschen derart hoch entwickelt, dass negative Abweichungen nicht mehr in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And as far as our Plejaren descendants under 140 years of age are concerned, I think it is quite understandable that from an Earth human being&#039;s point of view a discrepancy is seen in it if, as a result of an error, you have written an age of 14 instead of 140, but this can be corrected and has no significance because it can be put right.&lt;br /&gt;
| 21. Und was nun unsere plejarischen Nachkommen unter 140 Altersjahren betrifft, da denke ich, dass es wohl verständlich ist, wenn aus erdenmenschlicher Sicht darin eine Diskrepanz gesehen wird, wenn du infolge eines Fehlers ein Alter von 14 anstatt 140 Jahren geschrieben hast, was aber korrigiert werden kann und keine Bedeutung hat, weil es ja richtiggestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Nevertheless, Earth-humans are ignorant of our Plejaren birth-regime, which, however, would be useless to explain because it could not be carried out on Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Nichtsdestoweniger jedoch besteht für die Erdenmenschen ein Unwissen in bezug auf unsere plejarische Geburtenregelung, die allerdings zu erklären müssig wäre, weil sie auf der Erde nicht durchgeführt werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. According to our birth regulation it is to be explained that it is regulated on the one hand according to our high life expectancy, and on the other hand according to the number of the population, from which it results that consequently on Erra the descendants are also to be determined according to the deaths, as however also according to various other necessary regulations, which can only be made when a humanity has reached a necessary high level of consciousness, as is the case with our Plejaren peoples.&lt;br /&gt;
| 23. Gemäss unserer Geburtenregelung ist einerseits zu erklären, dass diese nach unserer hohen Lebenserwartung geregelt ist, und anderseits nach der Anzahl der Bevölkerung, woraus resultiert, dass folgedem auf Erra die Nachkommenschaften auch nach den Todesfällen zu bestimmen sind, wie jedoch auch nach diversen anderen notwendigen Regelungen, die nur getroffen werden können, wenn eine Menschheit einen notwendigen hohen Bewusstseinsstand erreicht hat, wie das eben bei unseren plejarischen Völkern der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. These regulations, I would call them, could not yet be understood by Earth-humans because the necessary reason for them has not yet been created.&lt;br /&gt;
| 24. Diese Regelungen, würde ich sie nennen, könnten von Erdenmenschen noch nicht verstanden werden, weil die erforderliche Vernunft dafür noch nicht erschaffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It is also to be assumed, which cannot yet be understood by Earth-humans, that on the one hand their average lifespan at the present time is 75-80 years, while on the other hand it is about 1000 years for us.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist nämlich auch davon auszugehen, was von den Erdenmenschen noch nicht begriffen werden kann, dass sich einerseits zur heutigen Zeit ihre durchschnittliche Lebenszeit auf 75–80 Jahre beläuft, während anderseits diese bei uns rund 1000 Jahre beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. As a rule, Earth-humans produce several offspring between the ages of 18 and 45, whereby in Third World countries often up to 12 offspring are produced per family, which contributes enormously to overpopulation, but also in industrialised countries in closed alliances or open relationships often up to four or more offspring are produced and born within about two and a half decades, which also drives the population up horrendously.&lt;br /&gt;
| 26. In der Regel zeugen die Erdenmenschen zwischen ihrem 18. und 45. Lebensjahr mehrere Nachkommen, wobei in Drittweltländern oft bis zu 12 Nachkommen pro Familie gezeugt werden, was ungeheuer zur Überbevölkerung beiträgt, wie aber auch in den Industriestaaten in geschlossenen Bündnissen oder offenen Beziehungen oft bis vier oder mehr Nachkommen innerhalb von rund zweieinhalb Jahrzehnten gezeugt und geboren werden, was die Bevölkerungszahl ebenfalls horrend in die Höhe treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is in contrast to us Plejaren, who are entitled to beget offspring at the age of 70 at the earliest, after which it can then take several hundred years until the next offspring is begotten – perhaps two or three hundred years, if at all, for the rule is – which is privately observed as an unwritten law – that offspring are first begotten only at the age after 150 years.&lt;br /&gt;
| 27. Dies im Gegensatz zu uns Plejaren, die wir frühestens mit 70 Jahren berechtigt sind, Nachkommenschaft zu zeugen, wonach es dann bis zur nächsten Nachkommenschaftszeugung mehrere hundert Jahre dauern kann – vielleicht zwei- oder dreihundert Jahre, wenn überhaupt, denn die Regel ist – die in privater Weise als ungeschriebenes Gesetz eingehalten wird –, dass erst im Alter nach 150 Jahren erstmals Nachkommenschaft gezeugt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And this is so because all members of the population, without exception, learn several other fields of activity beyond the normal learning activity which lasts until the age of about 70.&lt;br /&gt;
| 28. Und dies ist darum so, weil alle Bevölkerungsmitglieder ausnahmslos mehrere weitere Tätigkeitsgebiete erlernen, die über die normale Lerntätigkeit hinausgehen, die bis zum Alter von rund 70 Jahren dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Only then are all the main activity trainings completed, after which one enters into full and all-round active life.&lt;br /&gt;
| 29. Erst dann sind alle hauptsächlichen Tätigkeitsausbildungen abgeschlossen, wonach ins volle und rundum tätige Leben eingetreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In comparison with us, I calculate this to be 26-28 years in the case of Earth-humans, as it is only at this age that descendants should be conceived.&lt;br /&gt;
| 30. Vergleichsweise mit uns berechne ich dies bei den Erdenmenschen auf 26–28 Altersjahre, folgedem erst in diesem Alter Nachkommen gezeugt werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And since with us Plejaren each marital alliance or other cohabitation may only produce three offspring, the fixed number of adults of about 530 million and of 110 million offspring under 140 years of age can be maintained by the regulation of our birth control.&lt;br /&gt;
| 31. Und da bei uns Plejaren jedes eheliche Bündnis oder jede sonstige Lebensgemeinschaftsverbindung nur drei Nachkommen zeugen darf, kann durch die Regelung unserer Geburtenkontrolle die festgelegte Anzahl Erwachsener von rund 530 Millionen und von 110 Millionen Nachkommen unter 140 Altersjahren erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The total Plejaren population of the world is regulated in such a way that it always remains approximately the same, which nevertheless means that the number of offspring can fall or rise by a few million, so that the number of around 110 million is not always exactly constant.&lt;br /&gt;
| 32. Der gesamte plejarische Weltbevölkerungsbestand wird dabei derart geregelt, dass er immer in etwa gleich bleibt, was aber trotzdem mit sich bringt, dass die Anzahl der Nachkommenschaften um einige wenige Millionen absinken oder ansteigen kann, folgedem also die Anzahl von rund 110 Millionen nicht immer exakt konstant ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. On the one hand, offspring may only be begotten on request, but on the other hand it can also occur that, as a result of various natural circumstances or necessities, more or fewer procreations are permitted.&lt;br /&gt;
| 33. Einerseits dürfen Nachkommenschaften nur auf Antrag gezeugt werden, wobei es anderseits jedoch auch in Erscheinung treten kann, dass, infolge verschiedener natürlicher Umstände oder Notwendigkeiten, eben mehr oder weniger Zeugungen erlaubt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So when I gave the figure of about 530 million adults and 110 million Errans under 140 years of age, these figures correspond to the present time.&lt;br /&gt;
| 34. Wenn ich also die Zahl von rund 530 Millionen Erwachsenen und 110 Millionen unter 140 Jahre alten Erranern genannt habe, dann entsprechen diese Angaben der momentanen Gegenwart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your birth rate could not be introduced on Earth, I think. And the question: with regard to the peoples; are there no problems there with regard to the birth control that has been ordered?&lt;br /&gt;
| Eure Geburtenregelung könnte wohl auf der Erde nicht eingeführt werden, denke ich. Und die Frage: In bezug auf die Völker; gibt es da keine Probleme bezüglich der angeordneten Geburtenregelung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. For birth control as we are doing, Earth-humans would have to have our Plejaren level of consciousness and ethics and responsibility, but that will take a very, very, very long time to achieve.&lt;br /&gt;
| 35. Für die Geburtenregelung, wie wir sie durchführen, müsste die Erdenmenschheit über unseren plejarischen Bewusstseins- und Ethikstand und unser Verantwortungsbewusstsein verfügen, was aber noch sehr, sehr, sehr lange dauern wird, bis diese Werte erreicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And until Earth-humans reach this stage, they will also not be able to understand how our birth control system functions and can be carried out, as a result of which a discrepancy or disproportionality, or a disproportion, a contradiction is suspected and assumed.&lt;br /&gt;
| 36. Und ehe die Erdenmenschen dieses Stadium nicht erreichen, vermögen sie auch nicht zu verstehen, wie unser Geburtenregelungssystem funktioniert und durchgeführt werden kann, folgedem im Ganzen eine Diskrepanz resp. eine Disproportionalität, resp. ein Missverhältnis, eine Widersprüchlichkeit vermutet und angenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And as for your further question:&lt;br /&gt;
| 37. Und was deine weitere Frage betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. No, there are no problems, because among our Plejaren peoples, logical reason and logical reasoning are factors and values acquired thousands of years ago, which have become such a matter of course and for the benefit of the entire Erranian population that not even a suggestion of breaking the rule appears.&lt;br /&gt;
| 38. Nein, es gibt keine Probleme, denn bei unseren plejarischen Völkern sind logischer Verstand und logische Vernunft schon vor Jahrtausenden erarbeitete Faktoren und Werte, die derart zur Selbstverständlichkeit und zum Wohl der gesamten erranischen Bevölkerung geworden sind, dass nicht einmal ein Ansinnen in Erscheinung tritt, die Regelung zu brechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. But then the matter is now clarified, so there should be no further misunderstanding. What you have now said with regard to the learning of diverse and varied activities, which we call vocational training here, you once told me that often 20 to 30 or even more fields of activity are learned, which are also practised alternately throughout your lifetime. Your father Sfath also explained this to me and taught me in this regard that I should also do this in my life, because I must master everything I have learned well when I begin and carry out my task. So in my lifetime I acted according to his instructions and learned a great deal from various trades, which I was then able to use very well in building up the centre and can still use it, even though since my health breakdown I can only do it according to instructions. Although I have acquired a lot of manual skills and knowledge from various professions, these were not actual vocational training, but only short courses in which I learned the most important things, but they were sufficient for me to be able to do the necessary work for setting up the centre. Of course, all the group members worked diligently and gave me a helping hand when I did the main work, but I had to do it myself because none of the staff understood anything about the various technical tasks during the construction of the centre.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Dann ist nun aber die Sache geklärt, folglich kein weiteres Missverständnis entstehen sollte. Was du nun gesagt hast in bezug auf das Erlernen von diversen und vielfältigen Tätigkeiten, die wir bei uns Berufsausbildungen nennen, da habt ihr mir einmal gesagt, dass oft 20 bis 30 oder gar mehr Tätigkeitsbereiche erlernt werden, die während eurer ganzen Lebenszeit auch abwechslungsweise ausgeübt werden. Das hat mir auch schon dein Vater Sfath erklärt und mich diesbezüglich gelehrt, dass auch ich in meinem Leben dies tun soll, weil ich alles Erlernte gut beherrschen müsse, wenn ich meine Aufgabe beginnen und durchführen werde. Also habe ich meiner Lebtage nach seiner Anweisung gehandelt und sehr vieles aus verschiedensten Berufen erlernt, was ich dann beim Aufbau des Centers sehr gut nutzen konnte und es auch noch immer nutzen kann, auch wenn ich es seit meinem gesundheitlichen Zusammenbruch nur noch anweisungsmässig tun kann. Zwar habe ich mir viel handwerkliches Können und Wissen aus verschiedensten Berufen angeeignet, wobei es aber keine eigentliche Berufsausbildungen, sondern nur kurze Lehrgänge waren, bei denen ich das Wichtigste erlernte, wobei es aber dafür genügte, um die notwendigen Arbeiten für den Centeraufbau verrichten zu können. Natürlich haben dabei alle jeweiligen Gruppemitglieder fleissig mitgearbeitet und mir handreichend beigestanden, wenn ich die Hauptarbeiten verrichtet habe, doch musste ich diese eben selbst ausführen, weil während des Center-Aufbaus niemand der Mitarbeitenden von den verschiedenen Facharbeiten etwas verstanden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. What you said at the beginning of our conversation about spelling mistakes, unfortunately hearing or spelling mistakes cannot be avoided, just as speech mistakes cannot be avoided either.&lt;br /&gt;
| 39. Was du zu Beginn unseres Gespräches bezüglich Schreibfehler angesprochen hast, so lassen sich leider Hör- oder Schreibfehler ebenso nicht vermeiden, wie auch Sprachfehler nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And as I said before, you do a very demanding job with the retrieval and written recording of our conversations, which also requires a correspondingly profound concentration, as well as a certain speed of writing, consequently it is understandable if spelling mistakes occur.&lt;br /&gt;
| 40. Und wie ich schon einmal sagte, leistest du mit dem Abrufen und schriftlichen Festhalten unserer Gespräche eine sehr anspruchsvolle Arbeit, die auch eine dementsprechend tiefgreifende Konzentration erfordert, wie auch eine gewisse Schreibgeschwindigkeit, folgedem es verständlich ist, wenn sich Schreibfehler ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is probably as you say, but it is not understood by certain people among the readership of the contact conversations, because they maliciously look for spelling mistakes in order to split hairs and look for attacks to refute what has been explained and expounded. In this way, they believe they can expose and portray me as a fraud and a swindler, by which they mean themselves to be boundlessly big and clever in order to let themselves appear in a shining light.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, wie du sagst, doch wird das von gewissen Leuten von der Leserschaft der Kontaktgespräche nicht verstanden, weil böswillig nach Schreibfehlern gesucht wird, um haarspalterisch Angriffigkeiten zur Widerlegung des Dargelegten und Erklärten zu suchen. Damit glauben sie dann, mich als Betrüger und Schwindler entlarven und hinstellen zu können, womit sie sich grenzenlos gross und clever meinen, um sich in strahlendem Licht erscheinen lassen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Resentment, know-it-all-ness, malice, jealousy, meanness, impertinence, ill-will, envy, baseness, viciousness, deceitfulness and ill-will are unfortunately the mainspring of many wretched, selfish, self-centred, inconsiderate and selfish Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 41. Abgunst, Besserwisserei, Bosheit, Eifersucht, Gemeinheit, Impertinenz, Missgunst, Neid, Niedrigkeit, Scheelsucht, Tücke und böser Wille sind leider die Triebfeder vieler erbärmlicher, selbstsüchtiger, ichbefangener, rücksichtsloser und selbstischer Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is indeed so. They are pathetic characters who hate themselves and therefore want to defame others because they feel unsatisfied in every aspect of their lives and are also stupid and uneducated.&lt;br /&gt;
| Leider ist es tatsächlich so. Es sind armselige Gestalten, die sich selbst hassen und daher andere diffamieren wollen, weil sie sich in jeder Beziehung ihres Lebens unzufrieden fühlen und zudem dumm und ungebildet sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Which is undeniable.&lt;br /&gt;
| 42. Was unbestreitbar ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But something else: as you once told me, on Erra you also radiate catastrophic events from foreign planets worldwide, as well as in relation to natural disasters and overpopulation, which perhaps also contributes to the fact that from the Erra population – purely psychologically – there is a satisfaction and recognition in relation to the whole Erran forms of order. In addition, I think that Plejaren humanity is oriented towards this and accordingly also works to ensure that everything on Erra remains in good order in every way. For my part, I think that such emanations can have a good psychological effect, because there is no indifference among your humanity, as is unfortunately the case with the majority of Earthlings. However, this would not be successful with many of Earth&#039;s indifferent humanity, as is also the case since radio, television and cinema have been around.&lt;br /&gt;
| Aber etwas anderes: Wie du mir einmal gesagt hast, strahlt ihr auf Erra weltweit auch katastrophale Geschehen von fremden Planeten aus, wie auch in bezug auf Naturkatastrophen und Überbevölkerungen, was vielleicht auch dazu beiträgt, dass von der Errabevölkerung – rein psychologisch gesehen – eine Zufriedenheit und das Anerkennen in bezug auf die gesamten erranischen Ordnungsformen besteht. Dazu denke ich, dass die plejarische Menschheit sich daran orientiert und dementsprechend sich auch dafür einsetzt, dass auf Erra alles in jeder Art und Weise in guter Ordnung bleibt. Meinerseits denke ich, dass solche Ausstrahlungen einen guten psychologischen Effekt bringen können, weil bei eurer Menschheit ja keine Gleichgültigkeit besteht, wie das beim Gros der Erdlinge ja leider der Fall ist. Allerdings würde das bei sehr vielen der gleichgültigen Menschheit der Erde keinen Erfolg bringen, wie das ja – seit es Radio und Fernsehen sowie Kino gibt – tatsächlich auch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. Unfortunately, this is indeed as you say.&lt;br /&gt;
| 43. Leider ist das tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And with regard to the entire Erranian world population, it is made aware again and again of the disasters and calamities that occur through overpopulation.&lt;br /&gt;
| 44. Und in bezug auf die gesamte erranische Weltbevölkerung wird diese immer wieder darauf aufmerksam gemacht, was durch Überbevölkerungen an Katastrophen und Unheil geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So, planet-wide, information broadcasts are repeatedly broadcast, through which catastrophic conditions of uprisings, torture, war, murder, revolutions, terror, strife, misery and distress, hunger, diseases, epidemics and terror, etc., on overpopulation worlds are pointed out.&lt;br /&gt;
| 45. Also werden planetenweit immer wieder Informationssendungen ausgestrahlt, durch die katastrophale Zustände von Aufständen, Folter, Krieg, Mord, Revolutionen, Terror, Unfrieden, Elend und Not, Hunger, Krankheiten, Seuchen und Terror usw. auf Überbevölkerungswelten aufgezeigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The reason, however, is not that of deterrence, but purely informative, to show what generally unpeaceful and barbarous conditions still prevail on those worlds which in every respect are still millions of years behind our entire Plejaren high development.&lt;br /&gt;
| 46. Der Grund ist aber nicht der einer Abschreckung, sondern rein informativ, um aufzuzeigen, welch allgemein unfriedliche und barbarische Zustände auf jenen Welten noch vorherrschen, die in jeder Beziehung noch Millionen von Jahren hinter unserer gesamten plejarischen Hochentwicklung zurückstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The whole thing also has an instructive character in regard to the very early past of our primitive peoples, which occurred in the same or a similar framework, as is also still the case today in a very lasting way on other and still extremely uncivilised worlds and among their peoples, as is also the case with regard to the earthly world population.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze hat dabei auch einen lehrreichen Charakter in bezug auf die sehr frühe Vergangenheit unserer Ur-Völker, die sich in gleichem oder ähnlichem Rahmen ergab, wie es sich aber auch heute noch sehr nachhaltig auf anderen und noch äusserst unzivilisierten Welten und bei deren Völkern ergibt, wie das auch hinsichtlich der irdischen Weltbevölkerung der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The majority of Earth-humans are still extremely uncultivated, barbaric, boorish, rude, wild and savage, although the erroneous opinion prevails among the majority and they are subject to the fallacy of being highly civilised, very philanthropic, humane and thus also concerned with the welfare of their fellow human beings, as well as with all life of fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 48. Das Gros der Erdenmenschen ist nämlich noch äusserst unkultiviert, barbarisch, pöbelhaft, unhöflich, wild und wüst, obwohl bei der Majorität die irrige Meinung vorherrscht und sie dem Trugschluss unterliegt, hochzivilisiert, sehr philanthropisch, menschengerecht und damit auch auf das Wohl des Mitmenschen, wie auch in bezug auf alles Leben der Fauna und Flora bedacht zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A clear word, which unfortunately really applies to the bulk of the earthly population. Earth&#039;s humanity has from time immemorial been and is also today unconcerned about the natural disasters of all kinds that have been caused by the machinations of overpopulation and continue to be caused by the rampant increase in overpopulation. For some time now, it has become impossible to do anything against the increasing natural disasters, because the horrendous mass of humanity and all the machinations destroying nature, fauna and flora, the climate, the waters and the atmosphere can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| Ein klares Wort, das leider wirklich auf das Gros der irdischen Bevölkerung zutrifft. Die Menschheit der Erde machte sich seit alters her und macht sich auch heute keinerlei Gedanken um die Naturkatastrophen aller Art, die durch die Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen wurden und durch die grassierende Überbevölkerungszunahme weiterhin entstehen. Schon seit geraumer Zeit ist es zudem unmöglich geworden, noch etwas gegen die sich steigernden Naturkatastrophen zu tun, denn durch die horrende Masse Menschheit und all die die Natur, Fauna und Flora, das Klima, die Gewässer und die Atmosphäre zerstörenden Machenschaften kann das weiterhin sich steigernde Unheil nicht mehr aufgehalten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. There would have been plenty of time to prevent the whole thing if you had been listened to in the 1940s and 1950s, and also in the two later decades, when you sent out warnings regarding the impending catastrophes to major public media and radio stations.&lt;br /&gt;
| 49. Um das Ganze zu verhindern, wäre noch genügend Zeit gewesen, wenn in den 1940er und 1950er Jahren und auch in den zwei späteren Jahrzehnten auf dich gehört worden wäre, als du Warnungen in bezug auf die drohenden Katastrophen an grosse öffentliche Medien und Radiostationen verschickt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If the horrendous increase in overpopulation had been stopped worldwide at that time and a decisive birth control introduced, as you propagated as an urgent necessity, then the destructive excesses and machinations against the planet, nature, fauna and flora, the atmosphere and the climate could have been contained and stopped at an early stage.&lt;br /&gt;
| 50. Wäre das horrende Anwachsen der Überbevölkerung damals weltweit gestoppt und eine massgebende Geburtenkontrolle eingeführt worden, wie du das als dringende Notwendigkeit propagiert hast, dann hätten die zerstörerischen Ausschreitungen und Machenschaften gegen den Planeten, die Natur, Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima noch frühzeitig eingedämmt und gestoppt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Furthermore, the blatant and malignant degeneration of Earth-humans would not have become apparent in the way it is today with regard to intrigues, wars, conspiracies, infiltrations, attacks, assassinations, secret alliances, tricks, surreptitious ways, cunning, finesse, ruses, robberies, uprisings and plots.&lt;br /&gt;
| 51. Weiter wäre auch die krasse und bösartige Ausartung der Erdenmenschheit nicht derart in Erscheinung getreten, wie das heute der Fall ist in bezug auf Intrigen, Kriege, Konspiration, Unterwanderung, An-griffe, Anschläge, Attentate, Geheimbündelei, Listen, Tricks, Schleichwege, Arglistigkeiten, Finessen, Schliche, Überfälle, Aufstände und Komplotte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Furthermore, not everything would have degenerated in such a way in only about 70 years with regard to fraud, manipulation, obstructionism, secret service machinations, murder and mass murder, manslaughter, wickedness, depravity, depravity, vices and addictions of all kinds, weakness of character, naughtiness, immorality, immorality, impudence, impertinence, boorishness and bad behaviour.&lt;br /&gt;
| 52. Weiter wäre aber auch nicht alles in nur rund 70 Jahren derart ausgeartet hinsichtlich Betrug, Manipulation, Quertreiberei, Geheimdienstmachenschaften, Mord und Massenmord, Totschlag, Schlechtigkeit, Verdorbenheit, Verworfenheit, Laster und Süchte aller Art, Charakterschwäche, Ungezogenheit, Unmanier, Unsittlichkeit, Untugend, Frechheit, Impertinenz, Rüpelei und schlechtem Benehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Also discord, strife, terror, unkindness, lack of interpersonal relations, impudence, callousness, impudence, impertinence, arrogance, malice, impudence, naughtiness and shamelessness belong to all the degenerations, as well as jealousy and hatred of one&#039;s neighbour, hatred of foreigners and races and perversion, and so on.&lt;br /&gt;
| 53. Auch Unfrieden, Streit, Terror, Lieblosigkeit, zwischenmenschliche Beziehungslosigkeit, Dreistigkeit, Kaltschnäuzigkeit, Unverfrorenheit, Unverschämtheit, Arroganz, Bosheit, Frechheit, Unartigkeit und Schamlosigkeit gehören zu all den Ausartungen, wie auch Eifersucht und Nächstenhass, Fremdenhass und Rassenhass und Perversion usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And indeed, there are many other catastrophically bad degenerations in relation to the Earth human malignant behaviour patterns that in the last 70 years or so have taken such a bad turn into the negative, evil and bad in the majority of Earth-humans that an effective cultural degeneration, cultural degeneracy and cultural neglect has arisen that is still getting worse.&lt;br /&gt;
| 54. Und tatsächlich wären noch viele andere katastrophal schlechte Ausartungen in bezug auf die erdenmenschlichen bösartigen Verhaltensweisen zu nennen, die in den letzten rund 70 Jahren beim Gros der Erdenmenschen derart übel ins Negative, Böse und Schlechte abgefallen sind, dass eine effective Kulturentartung, Kulturdegenerierung und Kulturverwahrlosung entstanden ist, die sich immer noch weiter verschlimmert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, and it has really become very bad in that respect; but something else: I am aware of the official version of the killing of Osama bin Laden, as well as what you told me in terms of what really happened. Now it is already six years since that happened, so I think that today it is probably no longer necessary to keep quiet about it and that you can say something about it. The official version of the killing of Osama bin Laden on the night of 2 May 2011 is that a team of US Navy Seals flew by helicopter from Afghanistan at low altitude to Abbottabad in Pakistan, a mountain town about 60 kilometres as the crow flies north of the capital Islamabad. The Special Forces men rappelled into a courtyard of a walled mansion there and found Osama bin Laden. They killed the head of the al-Qaida terrorist network, took the body with them and transported the world&#039;s most wanted man to the Arabian Sea from an aircraft carrier the same day. The Pakistani government was only informed about the operation when the helicopters had already entered Pakistani airspace. However, the whole of this does not correspond to the effective truth, as you said, because in reality everything happened differently and the entire facts were and are completely different from those presented by the USA. Also what effectively happened after the action was dressed up in unbelievable lies, which I …&lt;br /&gt;
| Eben, und es ist diesbezüglich wirklich sehr schlimm geworden; doch etwas anderes: Die offizielle Version der Tötung von Osama bin Laden ist mir bekannt, wie auch das, was du mir gesagt hast in bezug darauf, was wirklich war. Nun sind es bereits sechs Jahre her, seit dem damaligen Geschehen, weshalb ich denke, dass es heute wohl nicht mehr notwendig ist, darüber zu schweigen und dass du etwas dazu sagen kannst. Die offizielle Version von der Tötung des Osama bin Laden in der Nacht auf den 2. Mai 2011 besagt, dass ein Team von US-Navy-Seals per Hubschrauber von Afghanistan im Tiefflug nach Abbottabad in Pakistan flog, einer Bergstadt etwa 60 Kilometer Luftlinie nördlich der Hauptstadt Islamabad. Die Männer der Spezialeinheit seilten sich dort in einem Hof einer ummauerten Villa ab und fanden Osama bin Laden. Sie töteten den Chef des Terrornetzwerks al-Qaida, nahmen den Leichnam mit und be-statteten den meistgesuchten Mann der Welt noch gleichentags von einem Flugzeugträger aus im Arabischen Meer. Die pakistanische Regierung sei über den Einsatz erst informiert worden, als die Helikopter schon in den pakistanischen Luftraum eingedrungen waren. Das ganze Diesbezügliche entspricht jedoch nicht der effectiven Wahrheit, wie du gesagt hast, weil in Wirklichkeit alles anders abgelaufen ist und der gesamte Sachverhalt völlig anders war und ist, als dieser von den USA dargestellt wird. Auch das, was nach der Aktion effectiv abgelaufen ist, wurde ja in unglaubliche Lügen gekleidet, was ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. … not to mention yet, because the time is not ripe for that, because I think that you want to disclose what I had to say and disclose regarding the truth in the interview report.&lt;br /&gt;
| 55. … noch nicht erwähnen sollst, weil die Zeit dafür noch nicht reif ist, denn ich denke, dass du das, was ich bezüglich der Wahrheit zu sagen und offenzulegen hatte, im Gesprächsbericht offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But it is too early for that, and it would even be dangerous for you if we were to tell the truth now about what really happened.&lt;br /&gt;
| 56. Dazu ist es aber zu früh, und es wäre gar gefährlich für dich, wenn wir jetzt die Wahrheit darüber sagen würden, was wirklich geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It is a fact that the information and the presentation of the White House and the US government at that time did not correspond to the real events and did not correspond to the truth, just as this is not the case today, which also means that US President Barack Obama publicly lied when he had the action broadcast to the world as a US unilateral action and the American &#039;hero story&#039; by the media.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist zwar, dass die Angaben und die Darstellung des Weissen Hauses resp. der US-Regierung damals nicht dem wahren Geschehen und eben nicht der Wahrheit entsprachen, wie dies auch heute nicht der Fall ist, was auch bedeutet, dass US-Präsident Barack Obama öffentlich gelogen hat, als er die Aktion als US-amerikanischen Alleingang und die amerikanische ‹Heldengeschichte› durch die Medien in die Welt hinaustragen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. According to our direct observations of the events – as I have explained them to you – the USA informed the Pakistani government in Islamabad early on about the planned action and made the exact clarifications known to it, as well as to General Ashfaq Parvez Kayani, the head of the Pakistani army.&lt;br /&gt;
| 58. Gemäss unseren direkten Beobachtungen der Geschehen – wie ich sie dir erklärt habe –, haben die USA die pakistanische Regierung in Islamabad schon früh in die geplante Aktion eingeweiht und ihr die genauen Abklärungen bekanntgegeben, wie auch dem General Ashfaq Parvez Kayani, dem Chef der pakistanischen Armee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The USA also effectively informed General Ahmed Shuja Pasha, the head of the ISI military intelligence service, so that all Pakistan&#039;s key personalities were in the loop.&lt;br /&gt;
| 59. Von den USA wurde aber auch der an der Spitze des Militärgeheimdienstes ISI vorgestandene General Ahmed Shuja Pasha effectiv informiert, folgedem alle massgebenden Personen Pakistans eingeweiht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So Pakistani generals also knew about the Abbottabad residence of Osama bin Laden – who lived just a kilometre away from the highly secured military academy – where he was kept under house arrest.&lt;br /&gt;
| 60. Pakistanische Generäle haben also auch vom Aufenthaltstort von Osama bin Laden in Abbottabad gewusst – der gerade mal einen Kilometer von der hochgesicherten Militärakademie entfernt wohnte –, wo er unter Hausarrest gehalten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. He lived there from 2001 to 2006 – together with his wives – in the Pakistani part of the Hindukush, where, however, tribesmen had betrayed him to the Pakistani security forces against payment of an immense betrayal sum.&lt;br /&gt;
| 61. Dort hat er von 2001 bis 2006 – zusammen mit seinen Frauen – im pakistanischen Teil des Hindukush gelebt, wo ihn jedoch Stammesleute gegen Zahlung einer immensen Verratssumme an die pakistanischen Sicherheitskräfte verraten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Pakistan, however, tolerated Osama bin Laden because after his arrest in the villa in Abbottabad, the Saudi Arabian government paid large sums of money to Pakistan for him in return for the Saudi Arabian citizen not being deported and being able to live in safety.&lt;br /&gt;
| 62. Pakistan aber duldete Osama bin Laden, und zwar weil nach seiner Festsetzung in der Villa in Abbottabad für ihn fortan von der Saudi-Arabien-Regierung hohe Geldsummen an Pakistan bezahlt wurden, und zwar im Gegenzug dessen, dass auf eine Abschiebung des saudi-arabischen Staatsbürgers verzichtet wurde und er in Sicherheit leben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In addition, the Saudis pushed the Pakistanis hard not to reveal the whereabouts of Osama bin Laden in Pakistan to the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Zudem haben die Saudis die Pakistani hart gedrängt, den Aufenthaltsort von Osama bin Laden in Pakistan gegenüber den USA nicht zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But in the end, a Pakistani intelligence agent, for a horrendous traitor&#039;s fee in the tens of millions of dollars, informed the CIA about the US embassy in Islamabad.&lt;br /&gt;
| 64. Aber letztendlich hat ein pakistanischer Geheimdienstagent gegen einen horrenden Verräterlohn in zweistelliger Millionen-Dollar-Höhe die CIA über die US-Botschaft in Islamabad informiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The US government concealed this development from the Pakistan government and initially, of course, did everything possible and set in motion to verify the information betrayed to them, precisely whether it was effectively Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 65. Die US-Regierung hat der Pakistan-Regierung diese Entwicklung verschwiegen und zunächst natürlich alles getan und in Bewegung gesetzt, um die ihnen verratenen Angaben zu überprüfen, eben, ob es sich effectiv um Osama bin Laden handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But then, when it was certain that the traitor information was correct and everything was clear, the US government put pressure on the Pakistan government and threatened to cut off billions in military aid to Pakistan if nothing was done against Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 66. Doch dann, als mit grösster Sicherheit feststand, dass die Verräter-Informationen richtig waren und alles klar war, hat die US-Regierung die Pakistan-Regierung unter Druck gesetzt und gedroht, Pakistan die milliardenschwere Militärhilfe zu streichen, wenn nichts gegen Osama bin Laden unternommen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And part of this threat was that funding for bullet-proof limousines would also be stopped, as well as security personnel for the ISI leadership etc., which of course Pakistan agreed to.&lt;br /&gt;
| 67. Und zu dieser Drohung gehörte auch, dass auch die Finanzierung von schussicheren Limousinen gestoppt sowie das Sicherheitspersonal für die ISI-Führung usw. nicht mehr bezahlt werde, worauf Pakistan natürlich einwilligte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Further, senior Pakistani officers had received strangely large &#039;bonuses&#039; from unregistered US Pentagon coffers.&lt;br /&gt;
| 68. Weiter hatten ranghohe pakistanische Offiziere seltsame hohe ‹Prämien› aus unregistrierten US-Pentagon-Kassen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But not enough with these threats of pressure, because in order to push them even higher, there were also threats to make public the fact that Osama bin Laden lived in Abbottabad in Pakistan – where he enjoyed military as well as governmental protection – with the knowledge of the Pakistanis.&lt;br /&gt;
| 69. Doch nicht genug mit diesen Druck-Drohungen, denn um diese noch weiter in die Höhe zu treiben, wurde letztlich noch damit gedroht, die Tatsache, dass Osama bin Laden mit Wissen der Pakistani in Abbottabad in Pakistan lebte – wo er militärischen wie auch regierungsmässigen Schutz genoss –, öffentlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. So the fact was – Osama bin Laden&#039;s villa was in the middle of a militarily secured zone, and when the US special forces with attack helicopters, their loud engine noises echoing far and wide through the night and these had also been heard in the Pakistani military camp – that no one reacted.&lt;br /&gt;
| 70. Tatsache war also – die Villa von Osama bin Laden stand inmitten einer militärisch gesicherten Zone, und als die US-Spezialeinheit mit Kampfhelikoptern, deren laute Motorengeräusche weitum durch die Nacht hallten und diese auch im pakistanischen Militärlager gehört worden waren –, dass niemand reagierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So the military stationed in the camp did not keep a lookout, because on orders they did nothing about the US attack on Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 71. Die im Lager stationierten Militärs hielten also keine Nachschau, denn auf Anweisung hin unternahmen sie nichts gegen die US-Attacke auf Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Effectively, they remained unusually quiet as a result of which the US Special Forces were able to carry out their operation, which would not have been possible if the Pakistan government and the military were not in the loop and not committed to silence.&lt;br /&gt;
| 72. Effectiv verhielten sie sich ungewöhnlich seltsam ruhig, folgedem die US-Spezialeinheit ihre Operation durchführen konnte, was nicht möglich gewesen wäre, wenn die Pakistan-Regierung und das Militär nicht eingeweiht und nicht zur Ruhe verpflichtet gewesen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. These facts, however, are vehemently denied by both the US and Pakistan, just as the related written reports of both states have been largely distorted so that the truth should not be inadvertently made public through treachery or other unwelcome circumstances.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Tatsachen jedoch werden sowohl von den USA als auch von Pakistan vehement bestritten, wie auch das damit zusammenhängende schriftliche Rapportwesen beider Staaten weitgehend verfälscht wurde, damit die Wahrheit nicht durch Verrat oder sonstige unliebsame Umstände ungewollt publik werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But what emerged with regard to the effective truth, precisely with regard to the action against Osama bin Laden in Abbottabad, as well as everything else that resulted from it, should not be spoken about openly, even today, because it would be very dangerous.&lt;br /&gt;
| 74. Was sich nun aber in bezug auf die effective Wahrheit ergab, eben hinsichtlich der Aktion gegen Osama bin Laden in Abbottabad, wie auch alles sich weiter daraus Ergebende, darüber sollte auch heute noch nicht offen gesprochen werden, weil es sehr gefährlich wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, what you have explained should actually be enough to expose how perfidiously the USA denies and outrageously falsifies many things over and over again. And when I think about the fact that as a result of this, unpleasant, nasty and ill-considered words against US America and the US people are repeatedly uttered by many human beings, unfortunately including the entire US population, then I find this extremely regrettable. This is precisely because the righteous US-Americans – about half of the US-American people – have nothing to do with the dirty machinations of the government, its secret services, the military and its supporters from the people and also do not agree with everything they do and wrongly consider to be good in their ignorance. This is also the case with the death penalty, which is opposed by about half of the US population and against which there are repeated demonstrations. I also find it lousy that in the USA the poor are treated like dirt and have to live miserably because the state does nothing for them. It was also like that in Switzerland in earlier times, but that has changed over time, although the whole thing is also reappearing in similar forms in Helvetia today. Once upon a time, the poor in Switzerland were not allowed to enter a tavern or marry, and if they violated this, they ended up in institutions and lost their civil rights. And this is still not history, no, because today the poor are being increasingly harassed again. And this is so, while the managers and bosses of banks, big companies and corporations, etc., receive a multi-million bonus and a multi-million additional remuneration every year and can live a life of joys and glories – sanctioned by the stupid shareholders. This, while the poor have to turn over every penny three or five times before they can spend it to be able to buy what is necessary for them and, in addition to this, have to live very meagrely, perhaps even suffer from hunger, are ill and possibly have to live in shacks or even live on the streets as marginalised people. And this is not only the case in Germany, France, England, the USA and other countries, but shamefully also in rich Switzerland, where financially underprivileged old human beings live in homes and have to live in poverty with regard to many things that the majority of the population does not care about.&lt;br /&gt;
| Danke, was du erklärt hast, sollte ja eigentlich genügen, um aufzudecken, wie perfid von den USA immer und immer wieder vieles geleugnet und unverschämt verfälscht wird. Und wenn ich daran denke, dass dadurch bei vielen Menschen immer wieder unerfreuliche, böse und unbedachte Worte gegen US-Amerika und das US-Volk fallen, wobei leider die gesamte US-amerikanische Bevölkerung miteinbezogen wird, dann finde ich das äusserst bedauerlich. Dies eben darum, weil die rechtschaffenen US-Amerikaner – etwa die Hälfte des US-amerikanischen Volkes – nichts mit den schmutzigen Machenschaften der Regierung, deren Geheimdienste, des Militärs und dessen Befürwortern aus dem Volk zu tun haben und mit allem auch nicht einverstanden ist, was diese tun und fälschlich in ihrer Unbedarftheit als gut erachten. Dies ist auch so in bezug auf die Todesstrafe, die etwa von der Hälfte der US-Amerikaner abgelehnt und wogegen immer wieder demonstriert wird. Auch finde ich es lausig, dass in den USA die Armen wie Dreck behandelt werden und sie elend leben müssen, weil der Staat nichts für sie tut. Zwar war es zu früheren Zeiten auch so in der Schweiz, jedoch hat sich das im Laufe der Zeit geändert, wobei aber in der heutigen Zeit das Ganze in ähnlichen Formen auch in Helvetien wieder aufkommt. Einst durften Arme in der Schweiz weder ein Wirtshaus betreten noch heiraten, und wenn sie dagegen verstiessen, dann landeten sie in Anstalten und verloren ihre Bürgerrechte. Und das ist noch immer nicht Geschichte, nein, denn heute werden die Armen wieder vermehrt drangsaliert. Und dies ist so, während die Manager und Oberbosse von Banken, Grossbetrieben und Konzernen usw. jedes Jahr einen millionenschweren Bonus und eine ebenfalls einen Millionenbetrag umfassende zusätzliche Entlohnung erhalten und ein Leben in Freuden und Herrlichkeiten führen können – abgesegnet von den dummen Aktionären. Dies, während die Armen jeden Cent drei- bis fünfmal umdrehen müssen, ehe sie ihn ausgeben, um das für sie Notwendigste kaufen zu können und nebst dem sehr karg leben müssen, vielleicht noch Hunger leiden, krank sind und unter Umständen in Bruchhütten wohnen oder gar als Randständige auf der Strasse leben müssen. Und das ist nicht nur in Deutschland, Frankreich, England, den USA und in anderen Ländern so, sondern beschämenderweise auch in der reichen Schweiz, wo finanziell minderbemittelte alte Menschen in Heimen leben und hinsichtlich vielerlei Dingen darben müssen, worum sich das Gros der Bevölkerung nicht kümmert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. I am aware of that because you once talked about it and also said that you supply one or two old people&#039;s homes with fruit four times a month, which you pay for yourself.&lt;br /&gt;
| 75. Das ist mir bekannt, weil du einmal davon gesprochen und auch gesagt hast, dass du ein oder zwei Altersheime viermal im Monat mit Früchten belieferst, die du selbst bezahlst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is true, but for some time now Pius has also been contributing a mite every month, and in addition he personally brings the fruit to the old people&#039;s homes every Tuesday, working in one of them as a carer, and he always reports how much the old people are pleased and grateful for the fruit. I would like to give more, but I have a family to take care of.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch seit geraumer Zeit steuert auch Pius jeden Monat ein Scherflein dazu bei, und ausserdem bringt er die Früchte jeden Dienstag persönlich in die Altersheime, wobei er in einem derselben als Pfleger arbeitet und immer wieder berichtet, wie sehr die alten Leute sich freuen und für die Früchte dankbar sind. Gerne würde ich mehr geben, doch habe ich ja eine Familie, für die ich sorgen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. Of course, and I therefore know what you are doing in this regard and also for the mission.&lt;br /&gt;
| 76. Natürlich, und ich weiss darum, was du diesbezüglich und auch für die Mission tust.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about that because on the one hand it is my human duty and on the other hand I just cannot help it because I do not only see myself but also my fellow human beings, just also those who are old and poor and have even less than I do. But I have to say that I like to help, but I only do it directly and not through begging aid organisations, because on the one hand they are allowed by law to collect at least 40 per cent of begged money for their own expenses, etc., and to pay themselves with it, while many other percentages disappear into the dark channels and pockets of those responsible in those countries for whose suffering populations the donations of the gullible donors are basically intended. These gullible donors do not know that when they give e.g. one franc or euro for the needy, in most cases only about 40 cents of it reach the needy – if at all. Without exception, all so-called aid workers are eager to get their hands on the donors&#039; money, because they are all unwilling to do their alleged &#039;helpfulness&#039; in their free time for free. They want to be paid horrendously for it and effectively enrich themselves with the donations of all those compassionate and righteous fellow human beings who have mercy for the suffering human beings and therefore give a smaller or larger mite to alleviate the distress of those in need of support. In doing so, however, they do not suspect and do not know that about half or even more of their donated money disappears to maintain the aid organisations and to pay the aid personnel, but so does a part – or sometimes even all – of it on its way to the needy. And since I know all this from experience, having witnessed in India and Pakistan what happens to collected aid money and relief materials, I do not donate a single cent to any aid organisation. In India, for example, I had to collect powdered milk and other food in New Delhi, which was used to feed the dogs on Dog Hill in Mahrauli, while in a Methodist chapel the same food was only given to those believers who had also put enough in the begging box. In Karachi, on the other hand, clothes collected in Switzerland, pressed into heavy bales of several hundred kilos, as well as army items, tents, etc., were bought up by wholesalers and sold on to small traders who resold everything in &#039;second hand&#039; shops to the needy. And so I have gathered my experiences in some countries, especially in Africa, where I have seen and experienced enough how sadly those human beings are cheated, who beg horrendous amounts of money in the millions for the needy in third world countries etc., of which they also fork out at least 40 per cent for their own wages and exorbitant expenses. Not to mention that collected clothes, etc., are sold and thus additional profit is made, but also that money and all kinds of goods disappear into dark channels in the countries in need of help and enrich criminal elements who hijack everything.&lt;br /&gt;
| Davon sollten wir nicht reden, denn einerseits ist es meine Menschenpflicht und anderseits kann ich einfach nicht anders, weil ich nicht nur mich, sondern auch meine Mitmenschen sehe, eben auch jene, die alt und arm sind und noch weniger haben als ich. Aber dazu, dass ich gerne helfe, muss ich sagen, dass ich das nur direkt tue und also nicht über bettelnde Hilfsorganisationen, weil diesen einerseits gesetzlich erlaubt ist, mindestens 40 Prozent von erbettelten Geldern für eigene Unkosten usw. zu kassieren und sich damit zu entlohnen, während viele andere Prozente in den dunklen Kanälen und Taschen der Ver-antwortlichen in jenen Ländern verschwinden, für deren notleidende Bevölkerungen die Spenden der gutgläubigen Spendenden grundsätzlich gedacht sind. Diese gutgläubigen Spendenden wissen ja nicht, dass wenn sie z.B. einen Franken oder Euro für Notleidende geben, im Höchstfall nur etwa 40 Cent davon zu den Bedürftigen gelangen – wenn überhaupt. Restlos alle sogenannten Mitarbeitenden bei Hilfsorganisationen sind auf diese Weise auf das Geld der Spendenden scharf, denn alle sind sie nicht willig, ihre angebliche ‹Hilfsbereitschaft› in ihrer Freizeit unentgeltlich als Frondienst zu leisten. Sie wollen dafür horrend entlohnt sein und bereichern sich effectiv entlohnungsmässig an den Spenden aller jener mitfühlsamen und rechtschaffenen Mitmenschen, die ein Erbarmen für die notleidenden Menschen haben und deshalb ein kleineres oder grösseres Scherflein hergeben, um die Not der Unterstützungsbedürftigen zu lindern. Dabei ahnen und wissen sie jedoch nicht, dass rund die Hälfte oder noch mehr ihres gespendeten Geldes zum Erhalt der Hilfsorganisationen und zur Entlohnung des Hilfspersonals verschwindet, wie aber auch ein Teil – oder manchmal gar alles – auf dem Weg zu den Notleidenden. Und da ich das Ganze aus Erfahrung weiss, weil ich in Indien und Pakistan miterlebt habe, was mit gesammelten Hilfsgeldern und Hilfsmaterialien geschieht, spende ich keiner Hilfsorganisation auch nur einen Cent. In Indien z.B. musste ich in New Delhi Milchpulver und andere Lebensmittel abholen, womit in Mahrauli auf dem Dog-Hill die Hunde gefüttert wurden, während in einer Methodisten-Kapelle gleiche Lebensmittel nur an jene Gläubigen abgegeben wurden, die auch genügend in die Bettelbüchse gegeben hatten. In Karachi wiederum wurden in der Schweiz gesammelte Kleider, die zu schweren Ballen von mehreren hundert Kilo gepresst waren, wie auch Armeegegenstände, wie auch Zelte usw., von Grosshändlern aufgekauft und an Kleinhändler weiterverkauft, die alles wieder in ‹Second Hand›-Shops an Bedürftige weiter veräusserten. Und so habe ich in manchen Ländern meine Erfahrungen gesammelt, besonders auch in Afrika, folglich ich genug gesehen und erfahren habe, wie himmeltraurig jene Menschen betrogen werden, die für Notleidende in Drittweltländern usw. horrende Geldbeträge in Millionenhöhe zusammenbetteln, wovon sie mindestens 40 Prozent auch für ihre eigenen Entlohnungen und überrissenen Unkosten usw. abzweigen. Ganz zu schweigen davon, dass gesammelte Kleider usw. noch verkauft werden und damit zusätzlich Profit gemacht wird, wie aber auch Geld und allerhand Waren in den hilfsbedürftigen Ländern in dunklen Kanälen verschwinden und kriminelle Elemente bereichern, die sich alles unter den Nagel reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. I am also aware of all this, but also the compassionate and good, helpful and righteous Earth-humans want to be deceived and cannot be taught even by the truth, consequently they can be viciously exploited through various begging and tear-jerking schemes.&lt;br /&gt;
| 77. Auch all das ist mir bekannt, doch auch die sich erbarmenden und guten, hilfsbereiten und rechtschaffenen Erdenmenschen wollen betrogen sein und lassen sich auch durch die Wahrheit nicht belehren, folgedem sie durch verschiedene Betteleien und Tränendrückerei bösartig ausgenutzt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well said. The current political and military-political world situation is once again disastrous, because the USA, as it has been doing since time immemorial, is working on starting another war, once again in North Korea, where it already took a beating during the Korean War together with the UN troops. In this regard, I have done some research and studied the facts of the time. The Korean War was a conflict between the &#039;Democratic&#039; People&#039;s Republic of Korea or North Korea, whereby the People&#039;s Republic of China was also involved on the North Korean side, and on the other side, in addition to the Republic of Korea or South Korea, UN troops under the leadership of the USA. Both Korean regimes emerged from the Soviet and American occupation zones after the Third World War 1939-1945, seeing themselves as the only legitimate successors to the Korean Empire annexed by Japan in 1910. North Korea, however, wanted to force the reunification of Korea under its own leadership at all costs. On 25 June 1950, North Korean troops attacked South Korea, with American forces under General MacArthur initially providing the requested assistance to the South Korean troops. After UN troops were also placed under MacArthur&#039;s command, the national conflict expanded into a vicious war, which quickly spread with international participation. With the intervention of the USA and later China, this became a proxy war, whereby this conflict caused such great fears, especially in Germany, that the whole thing could have led to a Fourth World War, whereby of course there was talk of a Third World War. This is precisely because the First World War of 1756-1763 is being concealed as such and declared as a seven-year war, because the USA wants to be off the hook and denies that it effectively instigated one or the First World War at that time. Well, the UN troops under the leadership of the USA, namely under the command of General MacArthur – who was celebrated as a great hero when he returned to the USA after the lost war – were initially pushed back by the North Korean troops to a small bridgehead around Busan in the south of the Korean peninsula. Afterwards, however, they advanced in a counter-offensive far beyond the demarcation line to the Chinese border in the north. However, this second advance was not covered by UN Security Council Resolution 85. Then, at the end of October 1950, strong Chinese &#039;volunteer units&#039; on the North Korean side intervened in the fighting and, in fierce and murderous battles, drove back the UN troops and thus also the troops of the USA, after which the front stabilised approximately in the middle of the peninsula, namely at the 38th parallel, where a very loss-laden war of position was fought. By the end of the war, about 940000 soldiers and about three million civilians had been killed on all sides. Almost the entire industry of the country was also destroyed in this war. Two years of negotiations led to an armistice agreement on 27 July 1953, which largely restored the status quo ante or &#039;the way things were before&#039;. After the war, all efforts to reunite the two Koreas failed completely, aided by the military conflict, which, due to the division of the country, was unable to solidify it as one state. Until 1958, China&#039;s troops remained in North Korea, while US troops are of course stationed in South Korea to this day, because once the US has established itself in a country, it annexes it, or remains as an occupying power, which it then declares to be a &#039;protecting power&#039;. And what has happened so far, as you can see and hear in the daily news, is also that no peace treaty has been signed between North and South Korea. And now the USA is working in Korea again and is about to start a new war because of the machinations of the North Korean mad psychopath and power maniac Kim Jong Un.&lt;br /&gt;
| Gut gesagt. Die gegenwärtige politische und militärpolitische Weltlage ist ja wieder desaströs, denn die USA werkeln wie seit alters her daran herum, neuerlich einen Krieg anzuzetteln, und zwar einmal mehr in Nordkorea, wo sie schon beim Korea-Krieg zusammen mit den UNO-Truppen Prügel bezogen haben. Diesbezüglich habe ich mich etwas schlau gemacht und den damaligen Sachverhalt studiert. Der Koreakrieg war eine Auseinandersetzung zwischen der ‹Demokratischen› Volksrepublik Korea resp. Nord Korea, wobei auf der Nordkoreaseite auch die Volksrepublik China mitgemischt hat, und auf der anderen Seite, nebst der Republik Korea resp. Südkorea, UNO-Truppen unter Führung der USA. Beide koreanischen Regime gingen nach dem Dritten Weltkrieg 1939–1945 aus der sowjetischen und amerikanischen Besatzungszone hervor, wobei sie sich als einzig rechtmässige Nachfolger des 1910 von Japan annektierten Kaiserreichs Korea verstanden. Nordkorea jedoch wollte unter allen Umständen unter eigener Führung die Wiedervereinigung Koreas erzwingen. Am 25. Juni 1950 griffen nordkoreanische Truppen Südkorea an, wobei zunächst amerikanische Streitkräfte unter General MacArthur den südkoreanischen Truppen die erbetene Hilfe leisteten. Nachdem ausserdem noch UNO-Truppen unter den Befehl von MacArthur gestellt wurden, erweiterte sich der nationale Konflikt zum bösartigen Krieg, der sich mit internationaler Beteiligung schnell ausweitete. Mit dem Eingreifen der USA und später Chinas wurde dieser zu einem Stellvertreterkrieg, wobei dieser Konflikt insbesondere in Deutschland derweise grosse Befürchtungen auslöste, dass das Ganze zu einem Vierten Weltkrieg hätte führen können, wobei natürlich von einem Dritten Weltkrieg gesprochen wurde. Dies eben darum, weil der Erste Weltkrieg von 1756–1763 als solcher verheimlicht und als siebenjähriger Krieg deklariert wird, weil die USA fein raus sein wollen und bestreiten, dass sie damals effectiv einen resp. den Ersten Weltkrieg angezettelt hatten. Nun, die UNO-Truppen unter der Führung der USA, und zwar unter dem Kommando von General MacArthur – der nach dem verlorenen Krieg als grosser Held gefeiert wurde, als er in die USA zurückkehrte –, wurden von den nordkoreanischen Truppen zunächst bis auf einen kleinen Brückenkopf um Busan im Süden der Koreanischen Halbinsel zurückgedrängt. Danach stiessen sie dann aber in einer Gegenoffensive weit über die Demarkationslinie hinaus bis zur chinesischen Grenze im Norden vor. Bei diesem zweiten Vorstoss war es aber so, dass er nicht durch die Resolution 85 des UNO-Sicherheitsrates gedeckt war. Dann griffen Ende Oktober 1950 starke chinesische ‹Freiwilligenverbände› auf Nordkoreas Seite in das Kampfgeschehen ein, die in harten und mörderischen Kämpfen die UNO-Truppen und damit auch die Truppen der USA zurückwarfen, wonach sich die Front dann ungefähr in der Mitte der Halbinsel stabilisierte, und zwar am 38. Breitengrad, wo ein sehr verlustreicher Stellungskrieg geführt wurde. Letztendlich waren dann bis Kriegsende auf seiten aller Kriegsparteien rund 940000 Soldaten und etwa drei Millionen Zivilisten getötet worden. Auch wurde bei diesem Krieg beinahe die gesamte Industrie des Landes zerstört. Zweijährige Verhandlungen führten dann am 27. Juli 1953 zu einem Waffenstillstandsabkommen, das den Status quo ante resp. ‹den Zustand, der vorher war› weitgehend wieder herstellte. Nach dem Krieg scheiterten restlos alle Bemühungen um eine Wiedervereinigung beider Korea, wozu die militärische Auseinandersetzung beitrug, die durch die Teilung des Landes dieses nicht als ein Staat zu verfestigen vermochte. Bis 1958 blieben die Truppen Chinas in Nordkorea, während natürlich die US-Truppen bis heute in Südkorea stationiert sind, denn wenn die USA sich einmal in einem Land festgesetzt haben, dann annektieren sie dieses, oder bleiben als Besatzungsmacht, was sie dann als ‹Schutzmacht› deklarieren. Und was sich bis heute ergeben hat, das hört und sieht man ja dauernd in den täglichen Nachrichten, eben auch, dass zwischen Nord- und Südkorea bis heute kein Friedensvertrag abgeschlossen wurde. Und nun werkeln die USA wieder in Korea und sind drauf und dran, wegen den Machenschaften des nordkoreanischen irren Psychopathen und Machtverrückten Kim Jong Un einen neuen Krieg vom Stapel zu brechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. What you say was and is indeed so, but the figures of 940000 soldiers killed and about three million civilians correspond to mendacious claims of the UN and the US, because according to our very accurate records we kept during the whole period of this war, which I can retrieve if you please wait for a moment …&lt;br /&gt;
| 78. Was du sagst, war und ist tatsächlich so, doch die Angaben von 940000 getöteten Soldaten und etwa drei Millionen Zivilisten entsprechen lügenhaften Behauptungen der UNO und der USA, denn unseren sehr genauen Aufzeichnungen gemäss, die wir während der ganzen Zeit dieses Krieges führten und die ich abrufen kann, wenn du bitte kurz warten willst …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Yes, here, these are the dates.&lt;br /&gt;
| 79. Ja, hier, das sind die Daten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. These show that during the entire course of the war, 1,364,829 of all the armed forces involved were killed, while 3,716,411 civilians lost their lives as a result of the acts of war, and that includes men as well as women and children.&lt;br /&gt;
| 80. Diese zeigen auf, dass während dem gesamten Kriegsgeschehen 1&#039;364&#039;829 aller beteiligten Streitkräfte getötet wurden, während 3&#039;716&#039;411 Zivilpersonen durch die Kriegshandlungen ihr Leben einbüssten, und zwar sowohl Männer als auch Frauen und Kinder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many unrighteous, power-obsessed, war- and terror-loving state leaders and their henchmen, as well as power-obsessed military leaders are around the world in many states, who decide and act arbitrarily over the heads of their populations and deny all general rights to all persons or human beings of the peoples who are righteous and stand in all civil honours, duties and rights, so also the totality of the state-established or recognised norms of human and social behaviour, as also the totality of laws and law-like norms as well as the entire legal system. For citizens in certain states, even the freedom to profess their religious faith is dangerous to life and limb, as is also the case with the freedom of thought and opinion, which may not be cultivated. And it is even worse when personal views regarding politics and state leadership as well as military actions, etc., are mentioned, because this can be quite dangerous to life. Instead of guaranteeing political rights and free and fair elections, independent courts, freedom of confession and personal freedom of choice, everything is either put under criminal law or violently suppressed from the bottom up. In this way, the fundamentally state-established or recognised norms of human behaviour are suppressed for the individual human being as a whole, whereby the whole of the laws and law-like norms and the whole legal system are disregarded, and in reality the whole of &#039;freedom&#039; is in every respect only a sham and a deception. It is always shocking how easy it is for unscrupulous and irresponsible rulers to incite their populations against other peoples in order to wage wars against them and unthinkingly sacrifice their lives for it. The high-handed and conscienceless state powers – by which I mean those who instigate wars, order them and have them carried out by the military – must, in order to be able to organise the war arms races, suggestively convince the majority of their population that waging war against hostile states and their militaries, and thus also the killing of other human beings, is just and necessary. Since time immemorial, those obsessed with power have devised many different justifications for this, and over the centuries and millennia they have repeatedly reconstructed them, built them up and suggested them to their populations out of cowardly fear, as well as out of hatred, a desire for conquest, quarrels, greed for annexation, because of land expansion or religious disputes, and so on. In modern times, too, it is still the same cowardly fears, but especially the Earth&#039;s resources, such as oil, metals, rare earths, uranium, gold and platinum, etc., which are stolen and brought under control by force of war and arms. Today, however, it is a question – as it has been again and again since time immemorial, as it was also in the Nazi World War – of genocides or exterminations of groups, peoples and religious communities being carried out by war. The whole warfare is then presented in such a way that the so-called enemy countries, etc., are in imminent danger. The whole warfare is then presented in such a way that there is imminent danger from the so-called enemy countries, etc., which must be counteracted because attacks and &#039;terrorism&#039; are allegedly threatening one&#039;s own country, as a result of which an oppositional or resistant course of arms is unavoidable. But the fact is that the whole thing results in bloody and destructive wars and the murder of countless foreign human beings – men, women and children – of other countries that are invaded with war, death, terror and destruction. And the fact that all the duped human beings of those peoples who, as a result of their stupid behaviour, allow themselves to be seduced by their state and military powers into retaliatory strikes and wars and terror, etc., add to this a howl of pro and hurrah and a cry for revenge, clearly shows their lack of intelligence. And the majority of these unthinkingly bellicose peoples are usually also writhing in cowardly fear instead of thinking things through clearly and rationally and refusing from the bottom up to comply with the bellicosity of their state powers and military might. If the majority of a population or the entire people would courageously refuse to doggedly submit to the war- and terror-misconduct of their state and military powers and even depose them, then they would have no power and also no army that would dance to their tune. This, however, requires the courage of the majority or the entire population, because if the people really determine what has to be and must be, which of course must also include the various types of henchmen of the rotten state leaders and the military, then all those in power are powerless. But the peoples, on the one hand – because they themselves are lazy, indifferent and effectively stupid – are only too willing to be influenced by suggestion and, on the other hand, they become pro- and pro-hate criers and even worshipers and slaves of all those criminal state and military powers that spread wars, misery, misery as well as death, ruin and destruction at the expense of the lives of the populations. But it is also the case that entire peoples willingly allow themselves to be intimidated because they are afraid and dare not speak the truth, allow themselves to be oppressed out of cowardice and offer no resistance. But it is also the case that the majority of all peoples have never learned since time immemorial to be courageous, to speak their own minds and to state clearly that they want peace in peace, freedom and humanity. So the majority of all earthly peoples in all states of the Earth truly live in timidity, anxiety, self-consciousness, depression, trepidation, cowardice, fear, rabbit-heartedness, pusillanimity, sissiness, despondency, pusillanimity, pessimism, timidity, weak-heartedness, lowness, despair, exaggerated caution, fickleness, wimpishness, timidity and false reserve. At the same time, countless men also display a profound unmanliness, whereby they also show a shameful wimpishness in front of themselves, which they try to conceal with pompous speeches, self-aggrandisement, stupid and primitive sayings, as well as with vulgar, immoral and vulgar ways of speaking and expressing themselves, but in doing so they are so intelligence-less and stupid that they do not perceive their own ridiculousness in this respect. It is this kind of human beings – who go along with the bulk of all those who, as suggestible people, allow themselves to be willfully charmed by the authorities, state powers and military powers and by all their suggestive influences – who build up hatred within themselves against foreign human beings and countries. And in doing so, they do not notice that they are being shamefully manipulated by those state leaders and military fanatics who do not strive for the well-being of their peoples, but who want to live out their megalomania, their self-importance and might as well as their striving for war and terror in an absolutist manner. And if, in addition, these foreign human beings and states are slanderously declared enemies and enemy states by their leaders and militaries and xenophobes as well as racists and religious agitators, and consequently the manipulated peoples get involved in the madness of war and killing, then this basically requires a very great stupidity and cowardice on the part of those influenced. And this fear and cowardice, as well as the hatred and desire for revenge suggested to the majority of all citizens, do not remain without effect, because the suggestively processed human beings are too simple-minded and incapable of considering the inflammatory and war-mongering words spoken to them and of being able to mentally comprehend and understand their consequences. Consequently, they allow themselves to be duped into murderous wars and terror, etc., and fall into a very special primitive and dog-like submissive obedience to those authorities of state power and the military who criminally conjure up wars and terror and inhumanly hunt countless human beings to their deaths. And this is done by the peoples concerned or their lurkers, who waddle slimily behind those in power, idolise them and are addicted to these warmongers without understanding or reason, because as followers they are cowardly yes-men, effective minded louts, sympathisers, turncoats and cowards and glorify those in power like gods. And they do this also because they have no respect for themselves and do not give themselves any credit, but wrongly show respect and esteem in a dog-like submissive manner to the war-demanding dictators or rulers and state powers and military powers, because they are fundamentally worse than stupid and simple-minded herd animals who allow themselves to be torn and driven into misery and death by power-hungry leaders. A certain number of others, however, are opportunists who deceitfully opportunistically align their ensigns accordingly – yet cleverly despite their stupidity, stupidity and lack of intelligence – in order to ultimately make their own personal big profit out of the whole thing, consequently they are only waiting for a favourable opportunity to be the real winners for their own benefit and advantage – to the detriment of all or very many fellow human beings – without regard for consequences, losses and their own values.&lt;br /&gt;
| Viele unrechtschaffene, machtbesessene, kriegs- und terrorlüsterne Staatsführer und deren Schergen, wie auch machtbesessene Militärs sind rund um die Welt in vielen Staaten, die über die Köpfe ihrer Bevölkerungen hinweg eigenmächtig bestimmen und handeln und allen Personen resp. Menschen der Völker, die rechtschaffen sind und in allen bürgerlichen Ehren, Pflichten und Rechten stehen, alle allgemeinen Rechte absprechen, so auch die Gesamtheit der staatlich festgelegten bzw. anerkannten Normen des menschlichen und gesellschaftlichen Verhaltens, wie auch die Gesamtheit der Gesetze und gesetzähnlichen Normen sowie die gesamte Rechtsordnung. Für die Bürgerschaften ist in gewissen Staaten gar die Bekenntnisfreiheit resp. die Bekennung zu ihrem religiösen Glauben gefährlich für Leib und Leben, wie dies auch auf die Gedankenfreiheit und Meinungsfreiheit zutrifft, die nicht gepflegt werden dürfen. Und noch schlimmer ist es, wenn persönliche Ansichten hinsichtlich der Politik und Staatsführung sowie der Militäraktionen usw. genannt werden, weil dies durchaus lebensgefährlich sein kann. Anstatt dass die politischen Rechte und ebenso freie und faire Wahlen garantiert, unabhängige Gerichte, wie aber auch die Bekenntnisfreiheit und die persönliche Entscheidungsfreiheit zugesichert werden, wird alles entweder unter Strafrecht gestellt oder von Grund auf gewaltsam unterdrückt. Gesamthaft werden so also dem einzelnen Menschen die grundsätzlich staatlich festgelegten bzw. anerkannten Normen des menschlichen Verhaltens unterdrückt, wobei das Ganze aber besonders auf das Verhalten der Bevölkerung resp. die Gesellschaft ausgeübt wird, wodurch die Gesamtheit der Gesetze und gesetzähnlichen Normen und die ganze Rechtsordnung missachtet werden und in Wirklichkeit das Ganze der ‹Freiheit› in jeder Beziehung nur Schein und Trug ist. Es ist immer wieder erschütternd, wie leicht es gewissen- und verantwortungslosen Machthabern fällt, ihre Bevölkerungen gegen andere Völker aufzuhetzen, um Kriege gegen sie zu führen und bedenkenlos ihr Leben dafür zu opfern. Die selbstherrlichen und gewissenlosen Staatsmächtigen – womit ich eben jene anspreche, die Kriege anzetteln, anordnen und durch die Militärs durchführen lassen – müssen doch, um die Kriegswaffengänge veranstalten zu können, das Gros ihrer Bevölkerung suggestiv davon überzeugen, dass das Kriegführen gegen feindlich gesinnte Staaten und deren Militärs und damit also auch das Töten anderer Menschen gerecht und notwendig sei. Diesbezüglich wurden von den Machtbesessenen schon seit alters her viele ver-schiedenste Begründungen ausgedacht und über die Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg immer wieder neu nachvollzogen, aufgebaut und ihren Bevölkerungen suggeriert, und zwar aus feiger Angst, wie auch aus Hass, Eroberungssucht, Streitigkeit, Annektionsgier, wegen Landerweiterung oder Religionsauseinandersetzungen usw. Auch in der Neuzeit sind es noch dieselben feigen Ängste, wie aber besonders die Erdressourcen, wie Öl, Metalle, Seltene Erden, Uran, Gold und Platin usw., die mit Kriegs- und Waffengewalt gestohlen und unter Kontrolle gebracht werden. In der heutigen Zeit geht es aber darum – wie auch schon seit alters her immer wieder, wie es auch im Nazi-Weltkrieg gewesen war –, dass kriegsmässig Genozide resp. Ausrottungen von Gruppierungen, Völkern und Religionsgemeinschaften durchgeführt werden. Das Ganze der Kriegsführung wird dann derart dargestellt, dass von den sogenannten Feindländern usw. Gefahr im Verzug sei, der entgegengewirkt werden müsse, weil gegenüber dem eigenen Land angeblich Angriffe und ‹Terrorismus› drohen würden, folgedem ein oppositioneller resp. widerständiger Waffengang unvermeidbar sei. Tatsache ist dabei aber, dass das Ganze blutige und zerstörerische Kriege und die Ermordung von zahllosen fremden Menschen – Männern, Frauen und Kindern – anderer Länder zur Folge hat, die mit Krieg, Tod, Terror und Zerstörung überfallen werden. Und dass alle übertölpelten Menschen jener Völker, die sich infolge ihres dümmlichen Verhaltens von ihren Staats- und Militärmächtigen zu Vergeltungsschlägen und Kriegen und Terror usw. verleiten lassen, dazu noch ein Pro- und Hurrageheul anstimmen und nach Rache schreien, zeigt eindeutig deren mangelnde Intelligenz auf. Und das Gros dieser bedenkenlos kriegswilligen Völker windet sich in der Regel auch in feiger Angst, anstatt alles klar und vernünftig zu überdenken und sich von Grund auf zu weigern, der Kriegslüsternheit ihrer Staatsmächtigen und Militärgewaltigen Folge zu leisten. Wenn sich nämlich das Gros einer Bevölkerung oder das ganze Volk mutig weigern würde, sich hündisch der Kriegs- und Terrorbefehlerei ihrer Staatsgewaltigen und Militärmächtigen zu beugen und sie gar absetzen würde, dann hätten sie keinerlei Macht und auch keine Armee, die nach ihrer Geige tanzen würde. Das aber bedingt den Mut des Gros oder der ganzen Bevölkerung, denn wenn das Volk wirklich bestimmt, was zu sein hat und sein muss, zu dem natürlich auch die diversen Gattungen Schergen der miesen Staatsführer und der Militärs gehören müssen, dann sind alle Machthabenden machtlos. Doch die Völker lassen sich gegenteilig einerseits – weil sie selbst denkfaul, gleichgültig und effectiv dumm sind – suggestiv nur zu gerne beeinflussen und werden andererseits zu Pro- und Hurraschreiern und gar zu Anbetenden und Sklaven all jener verbrecherischen Staats- und Militärmächtigen, die auf Kosten des Lebens der Bevölkerungen Kriege, Elend, Not sowie Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten. Es ist aber auch so, dass sich ganze Völker willig einschüchtern lassen, weil sie Angst haben und sich nicht getrauen, die Wahrheit zu sagen, sich aus Feigheit unterdrücken lassen und keinen Widerstand leisten. Es ist aber auch so, dass das Gros aller Völker seit jeher nie gelernt hat, mutig zu sein, seine eigene Meinung zu sagen und klar darzulegen, dass es Frieden in Ruhe, Freiheit und Menschlichkeit will. Also lebt das Gros aller irdischen Völker in allen Staaten der Erde wahrheitlich in Ängstlichkeit, Bangigkeit, Befangenheit, Depressionen, Beklommenheit, Feigheit, Furcht, Hasenherzigkeit, Kleinmut, Memmenhaftigkeit, Mutlosigkeit, Niedergeschlagenheit, Pessimismus, Scheu, Schwachherzigkeit, Tiefs, Verzweiflung, übertriebener Vorsicht, Wankelmut, Waschlappigkeit, Zaghaftigkeit und falscher Zurückhaltung. Dabei legen unzählige Männer auch eine tiefgreifende Unmännlichkeit an den Tag, wobei sie auch vor sich selbst ein beschämendes Waschlappentum zeigen, das sie mit grossspurigen Reden, Selbsthochhebungen, dummen und primitiven Sprüchen, wie auch mit vulgären, sittenlosen und ordinären Ausdrücken und Redeweisen zu kaschieren versuchen, dabei jedoch so intelligenzlos und dumm sind, dass sie ihre diesbezügliche eigene Lächerlichkeit nicht wahrnehmen. Diese Art Menschen – die im Gros all jener mitziehen, die sich als Suggerierbare von den Obrigkeiten, Staatsgewaltigen und Militärmächtigen und durch all deren suggestive Beeinflussungen willenlos bezirzen lassen – sind es, die in sich Hass gegen fremde Menschen und Länder aufbauen. Und dabei bemerken sie nicht, dass sie von jenen Staatsführenden und Militärfanatikern schändlich suggestiv manipuliert werden, die nicht das Wohl ihrer Völker anstreben, sondern die absolutistisch ihren Grössenwahn, ihre Selbstherrlichkeit und Macht sowie ihr Streben nach Krieg und Terror ausleben wollen. Und wenn diese fremden Menschen und Staaten zudem noch durch ihre Staatführenden und Militärs und Fremdenfeindliche sowie Rassisten und Religionshetzer verleumdend zu Feinden und Feindstaaten erklärt werden und folgedem die manipulierten Völker sich auf den Kriegs- und Tötungswahnsinn einlassen, dann bedarf das grundsätzlich einer ganz besonders grossen Dummheit und Feigheit der Beeinflussten. Und diese Angst und Feigheit, wie auch der in das Gros aller Bürger und Bürgerinnen suggerierte Hass und Rachedrang, bleiben nicht ohne Wirkung, weil die suggestiv bearbeiteten Menschen zu einfältig und unfähig sind, um des hetzerisch und kriegslüstern auf sie Eingeredeten zu bedenken und dessen Folgen gedanklich nachvollziehen zu können und zu verstehen. Folglich lassen sie sich für mörderische Kriege und Terror usw. übertölpeln und verfallen einem ganz speziell primitiven und hündisch-unterwürfigen Gehorsam gegenüber jenen Autoritäten von Staatsmächtigen und Militärs, die verbrecherisch Kriege und Terror heraufbeschwören und menschenverachtend unzählige Menschen in den Tod jagen. Und dies tun die betreffenden Völker resp. deren Schleicher, die schleimig hinter den Machthabenden herwaddeln, sie anhimmeln und diesen Kriegstreibern verstand- und vernunftlos verfallen sind, weil sie als Mitläufer feige Jasager, effective Gesinnungslumpen, Sympathisanten, Wendehälse und feige sind und die Machthabenden wie Götter verherrlichen. Und sie tun dies auch darum, weil sie vor sich selbst keine Achtung haben und sich selbst keine Anerkennung entgegenbringen, sondern falscherweise den Respekt und die Hochachtung in hündisch-unterwürfiger Weise den kriegsfordernden Diktierenden resp. Regierenden und Staatsmächtigen und Militärgewaltigen entgegenbringen, weil sie grundsätzlich schlimmer als dumme und einfältige Herdentiere sind, die sich von machtgierigen Leithammeln in Not, Elend und in den Tod reissen und treiben lassen. Eine gewisse Anzahl andere sind jedoch Opportunisten, die ihr Fähnlein hinterlistig opportunistisch danach ausrichten – trotz ihrer Dummheit, Dämlichkeit und Intelligenzlosigkeit jedoch clever –, um aus dem Ganzen letztendlich selbst persönlichen grossen Profit zu schlagen, folglich sie nur auf eine günstige Gelegenheit warten, um ohne Rücksicht auf Konsequenzen, Verluste und eigene Wertvorstellungen zum eigenen Nutzen und Vorteil letztlich – zum Schaden aller oder sehr vieler Mitmenschen – die wirklichen Gewinner zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. You have, as usual, called a spade a spade, consequently I can only confirm your statements and do not have to explain or even say anything further about them.&lt;br /&gt;
| 81. Du hast, wie üblich, die Fakten beim Namen genannt, folgedem ich deine Darlegungen nur bestätigen kann und nichts weiter dazu erklären oder auch nur sagen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Someone asked me, because I was given the title Sheik and the name Muhammed Abdulla, while my ex-wife was given the name Aisha in the same move, whether my ex had appeared with him as a personality other than Aisha at the time of Prophet Muhammed. For my part, I have never bothered about this and therefore know nothing in relation to her past in this regard, but perhaps you know something because you have been intensely concerned with the past personalities in relation to my ex-wife, as you once mentioned.&lt;br /&gt;
| Da hat mich jemand gefragt, weil mir der Titel Sheik und der Name Muhammed Abdulla gegeben wurden, während meine Exfrau im gleichen Zug den Namen Aisha erhalten hat, ob meine Ex zur Zeit des Propheten Mohammed als andere Persönlichkeit bei ihm als Aisha in Erscheinung getreten war. Meinerseits habe ich mich nie darum gekümmert und weiss daher nichts in bezug auf ihre diesbezügliche Vergangenheit, aber vielleicht weisst du etwas, weil du dich ja intensiv mit den früheren Persönlichkeiten hinsichtlich meiner Exfrau beschäftigt hast, wie du einmal erwähntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. During the entire lifetime of the Prophet Muhammad, no female or also no male human being existed who would have harboured the spirit-form of your former wife.&lt;br /&gt;
| 82. Während der gesamten Lebenszeit des Propheten Mohammed existierte kein weiblicher und auch kein männlicher Mensch, der die Geistform deiner ehemaligen Frau in sich geborgen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This is what the information of the level &#039;Arahat Athersata&#039; indicates.&lt;br /&gt;
| 83. Das weisen die Informationen der Ebene ‹Arahat Athersata› aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Then something else: You are making medical diagnoses through pure body emanations, so you are practising something like what is shown in the science fiction movies, like in &#039;Star Trek&#039;. Are the earthlings also soon capable of this diagnosis?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann etwas anderes: Ihr erstellt ja medizinische Diagnosen durch reine Körperausstrahlungen, folglich ihr in etwa das praktiziert, was in den Science-fiction-Filmen, wie bei ‹Star Trek›, vorgeführt wird. Sind die Erdlinge auch bald fähig für diese Diagnosestellung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. According to our clarifications, this has been worked on for quite some time, but so far no significant findings, let alone successes, have been achieved in this regard, consequently the whole thing still needs a lot of efforts and will also take a lot of research and time.&lt;br /&gt;
| 84. Unseren Abklärungen gemäss wird schon seit geraumer Zeit darauf hingearbeitet, wobei bisher jedoch diesbezüglich noch keine nennenswerte Erkenntnisse, geschweige denn Erfolge erzielt wurden, folgedem das Ganze noch vieler Bemühungen bedarf und auch viel Forschung und Zeit in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the strange happenings in my office, because I just have not heard anything from Zafenatpaneach and Yanarara. Has anything new come up in this regard?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage in bezug auf die seltsamen Geschehen in meinem Büro, weil ich eben nichts von Zafenatpaneach und Yanarara höre. Hat sich diesbezüglich etwas Neues ergeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. Unfortunately no, because the two and a group of specialists working with them are still trying to clarify and research.&lt;br /&gt;
| 85. Leider nein, denn die beiden und eine mit ihnen zusammenarbeitende Gruppe Spezialisten bemühen sich immer noch um Abklärungen und Forschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. However, the two will be visiting you in the foreseeable future.&lt;br /&gt;
| 86. Die beiden werden dich aber in absehbarer Zeit besuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Looking forward to it. Now I have two or three things I want to discuss with you without any later notes, if you do not mind?&lt;br /&gt;
| Bin gespannt darauf. Jetzt habe ich noch zwei oder drei Sachen, die ich mit dir ohne spätere Aufzeichnungen besprechen will, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Of course.&lt;br /&gt;
| 87. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then the following: …&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 680]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_679&amp;diff=121319</id>
		<title>Contact Report 679</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_679&amp;diff=121319"/>
		<updated>2025-06-06T13:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 451–464 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 10th April 2017, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 679==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 10th April 2017, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 10. April 2017, 21.51 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, greetings Ptaah, dear friend, and also welcome as usual, for it is always and at all times a great pleasure to me when you come here.&lt;br /&gt;
| Hallo, sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei auch wie üblich willkommen, denn es ist mir immer und zu jeder Zeit eine grosse Freude, wenn du herkommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is also always a pleasure for me, and thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 2. Auch mir ist es immer eine Freude, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With your permission, I would like to get straight to some things we should talk about.&lt;br /&gt;
| Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu einigen Dingen kommen, die wir bereden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Of course.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You Plejaren are, after all, following the killing spree of the civil war as well as everything relating to the &#039; Islamic State&#039; IS, so I would like to know what happened there about a week ago. It was, if I give the date correctly, last Tuesday morning, the 4th of April, around 6:30 hrs in the north of Syria, when the town of &#039;Khan Shaikhu&#039; was attacked from the air and poison gas bombs were dropped. Khan Shaikhu, which is called &#039;Chan Chaichun&#039; and &#039;Chan Sheikhun&#039; in Europe, belongs to the province of Idlib and lies between the large cities of Aleppo and Hama. Aleppo is the capital of the governorate of the same name, and I actually know this city under the Turkish name &#039;Halep&#039; and under Kurdish &#039;Helep&#039;, as well as &#039;Halab&#039;, where, as you know, I have been several times. Syria is a multi-ethnic state that has been ruled and oppressed by the al-Assad family for decades. When I was in Syria officially for the first time in 1963 – not the three times illegally with your father Sfath and with Asket, but formally – it happened that I came from Turkey and after the border crossing at Bab al-Hawa, which means &#039;gate of the winds&#039;, I went straight to Halep or rather Halab. Halab, where I stopped at a tea room in the evening and was approached by a policeman who knew German and asked where I was from and where I was going, after which he took me to a hotel where I could eat and spend the night free of charge. In the hotel I also met a man who spoke German and English, introduced himself to me with his first name as Shaikh Anas and who was in the hotel with his harem of 23 women. When I was interested in the nature of the harem, he said that I seemed very trustworthy to him, following which he asked his wives if they would allow me to talk to them, which was apparently no problem for them. So he sat back down in his chair and asked me to go into the room to his harem women without him having to come along. Astonished at first, of course, I asked him if that was his serious word, which he confirmed. Then, of course, I went to the women, who were all unveiled, which again amazed me. When I had introduced myself to them, pleasant and, for me, interesting conversations ensued with them for about 25 or 30 minutes, which was not difficult because some of the women spoke German and others could speak English. Then, the other morning, I was told that a state-wide uprising would break out today and that everyone was worried about my safety, so I should leave the country. And since I really wanted to go to Damascus and then to Jordan, the policeman who had been informed about the upcoming uprising took me to the appropriate bus station, where I was taken without payment to Damascus via Hama and Homs. Fortunately, I was still able to stay in the youth hostel there, although the announced uprising was already in full swing and I had also been ordered by the president to stay out. The new Syrian President Nazim al-Qudsi tried to remove the pro-Unionist officers, including Hafiz al-Assad – the father of Bashar al-Assad – from the military, fearing a violent overthrow. When I became interested in this man, I learned that he was a Sunni and born in Halep, or Aleppo, which was still part of the Ottoman Empire when he was born in the early 1900s. However, Hafiz al-Assad, the father of Bashar al-Assad, then played a leading role in the takeover of power by the Baath Party in 1963, whereby, as was explained to me by insurgents, he also ordered in Damascus what I was able to observe and witness myself, namely that he had an Oerlikon anti-aircraft gun placed on the street and fired with it into the middle of a crowd of human beings. In response to my later enquiries as to where such an anti-aircraft gun came from, which it actually was, I later learned from a Syrian officer that it had been brought into the country through the arms black market. It was a weapon that had been developed in Switzerland, about which I found the following data days ago when I was looking for corresponding records:&lt;br /&gt;
| Ihr Plejaren verfolgt ja die Mordmachenschaften des Bürgerkrieges wie auch alles in bezug auf den ‹ Islamisten Staat› IS, weshalb ich wissen möchte, was sich dort vor ca. einer Woche zugetragen hat. Es war, wenn ich das Datum richtig nenne, am letzten Dienstagmorgen, den 4. April, gegen 6.30 h im Norden Syriens, als auf die Stadt ‹Khan Shaikhu› ein Angriff aus der Luft erfolgte und Giftgas-Bomben abgeworfen wurden. Khan Shaikhu, das in Europa ‹Chan Chaichun› und ‹Chan Scheichun› genannt wird, gehört zur Provinz Idlib und liegt zwischen den grossen Städten Aleppo und Hama. Aleppo ist die Hauptstadt des gleichnamigen Gouvernements, und diese Stadt kenne ich eigentlich unter der türkischen Bezeichnung ‹Halep› und unter Kurdisch ‹Helep›, wie auch als ‹Halab›, wo ich ja, wie du weisst, mehrmals war. Syrien ist ein Vielvölkerstaat, der von der Familie al-Assad seit Jahrzehnten beherrscht und unterdrückt wird. Als ich 1963 das erste Mal offiziell in Syrien war – also nicht die dreimal illegal mit deinem Vater Sfath und mit Asket, sondern formell –, da ergab sich, dass ich von der Türkei kommend nach dem Grenzübergang bei Bab al-Hawa, was ‹Tor der Winde› bedeutet, geradewegs nach Halep resp. Halab ging, wo ich am Abend in eine Teestube einkehrte und dort von einem deutschkundigen Polizisten angesprochen und nach dem Woher und Wohin gefragt wurde, wonach er mich in ein Hotel brachte, wo ich entgeltlos essen und nächtigen konnte. Im Hotel lernte ich auch einen Mann kennen, der Deutsch und Englisch sprach, sich mir mit seinem Vornamen als Shaikh Anas vorstellte und der mit seinem 23 Frauen umfassenden Harem im Hotel war. Als ich mich für das Wesen des Harems interessierte, meinte er, dass ich ihm sehr vertrauenswürdig erscheine, folgedem er seine Frauen fragte, ob sie es mir erlauben würden, mit ihnen zu reden, was für sie offenbar kein Problem war. Also setzte er sich wieder in seinen Sessel und forderte mich auf, in den Raum zu seinen Haremsfrauen zu gehen, ohne dass er mitkommen müsse. Erst natürlich erstaunt, fragte ich ihn, ob das sein ernstgemeintes Wort sei, was er bestätigte. Dann ging ich natürlich zu den Frauen, die alle unverschleiert waren, was mich wiederum erstaunte. Als ich mich bei ihnen vorgestellt hatte, ergaben sich während etwa 25 oder 30 Minuten angenehme und für mich interessante Gespräche mit ihnen, was nicht schwierig war, weil einige der Frauen deutsch sprachen und andere wiederum der englischen Sprache mächtig waren. Dann, am anderen Morgen, wurde mir erklärt, dass am heutigen Tag ein staatsweiter Aufstand ausbrechen werde und alle um meine Sicherheit besorgt seien, weshalb ich das Land verlassen solle. Und da ich unbedingt nach Damaskus und dann nach Jordanien gehen wollte, brachte mich der in bezug auf den bevorstehenden Aufstand informierte Polizist zur entsprechenden Busstation, wo ich ohne Bezahlung zur Fahrt über Hama und Homs nach Damaskus mitgenommen wurde. Glücklicherweise konnte ich dort noch in der Jugendherberge unterkommen, obwohl der angekündigte Aufstand bereits in vollem Gang und auch vom Staatspräsidenten ein Ausgangsverbot angeordnet worden war. Der neue syrische Staatspräsident Nazim al-Qudsi versuchte die pro-unionistischen Offiziere, darunter auch Hafiz al-Assad – den Vater von Baschar al-Assad – aus dem Militär zu entfernen, da er einen gewaltsamen Umsturz fürchtete. Als ich mich für diesen Mann interessierte, erfuhr ich, dass er ein Sunnit und in Halep resp. Aleppo geboren war, das bei seiner Geburt anfangs 1900 noch zum Osmanischen Reich gehörte. Hafiz al-Assad, der Vater von Baschar al-Assad, spielte dann jedoch bei der Machtübernahme der Baath-Partei 1963 eine führende Rolle, wobei er, wie mir von Aufständischen erklärt wurde, in Damaskus auch das anordnete, was ich selbst beobachten und miterleben konnte, nämlich dass er ein Oerlikon-Flakgeschütz auf die Strasse stellen und damit mitten in eine Menge Menschen schiessen liess. Auf meine späteren Anfragen hin, woher ein solches Flugabwehrgeschütz komme, das es eigentlich war, habe ich später von einem syrischen Offizier erfahren, dass dieses durch den Waffenschwarzmarkt ins Land gebracht worden war. Dabei handelte es sich um eine Waffe, die in der Schweiz entwickelt wurde, worüber ich vor Tagen folgende Daten gefunden habe, als ich nach entsprechenden Aufzeichnungen suchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The mobile anti-aircraft gun is a twin 35 mm cannon or anti-aircraft gun, which consisted of two cannons of the KD series of the former Swiss company Oerlikon-Bührle – since 2009 Rheinmetall Air Defence. Originally, this weapon system was designated 2 ZLA/353 ML, but was later changed to GDF-001. Although this anti-aircraft gun was developed in the 1950s, it is still used today in more than 30 countries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Beim mobilen Flakgeschütz handelt es sich um eine 35-mm-Zwillingskanone resp. Flugabwehrkanone, die aus zwei Kanonen der KD-Serie des ehemaligen Schweizer Unternehmens Oerlikon-Bührle bestand – seit 2009 Rheinmetall Air Defence. Ursprünglich wurde dieses Waffensystem als 2 ZLA/353 ML bezeichnet, später jedoch in GDF-001 geändert. Obwohl dieses Flugabwehrgeschütz schon in den 1950er Jahren entwickelt wurde, wird es heute immer noch in mehr als 30 Ländern benutzt.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As an air force officer, Hafiz al-Assad brought the Dumayr air base near Damascus under control for the party, where the entire air force of Syria was stationed. I also read a few days ago that he was Secretary General of the Baath Party and Prime Minister from 1970 to 1971, then President from 1971 to 2000, and ruled the country dictatorially from 1970 to 2000. He was addicted to so-called &#039;leftist&#039; nationalism and oriented himself mostly towards the Soviet Union. After his death in 2000, his son Bashar al-Assad succeeded him as the new president in Syria, but he is not a bit better than his father, and actually even worse. For decades Bashar al-Assad&#039;s father, Hafiz al-Assad, terrorized and oppressed the entire Syrian population, and after his death in 2000, his son Bashar al-Assad succumbed to the same machinations that have persisted up to the present day, as a result of which his father and he, together with their family clan, suppressed all tension in the multi-ethnic state of Syria with evil Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; and to the extent of murder and mass executions. But the time came in 2011, when the Arab populations rose up against their dictators and despots in the form of the Arab Spring, whereby protests also took place in Syria, as predicted more than 2,000 years ago by Jmmanuel (&#039;Talmud Jmmanuel&#039;, The 25th Chapter, verse 10, page 193):&lt;br /&gt;
| Als Luftwaffenoffizier brachte Hafiz al-Assad die Dumayr-Luftwaffenbasis bei Damaskus für die Partei unter Kontrolle, auf der die gesamte Luftwaffe Syriens stationiert war. Vor einigen Tagen habe ich bezüglich ihm auch nachgelesen, dass er Generalsekretär der Baath-Partei und von 1970–1971 Ministerpräsident war, dann ab 1971–2000 Staatspräsident und von 1970 bis 2000 das Land diktatorisch regierte. Er war dem sogenannten ‹linken› Nationalismus verfallen und orientierte sich zumeist an der Sowjetunion. Nach seinem Tod im Jahr 2000 folgte sein Sohn Baschar al-Assad als neuer Präsident in Syrien nach, der jedoch um kein Haar besser ist als sein Vater, ja effectiv noch schlimmer. Jahrzehntelang hat Baschar al-Assads Vater, Hafiz al-Assad, das gesamte syrische Volk terrorisiert und unterdrückt, und nach dessen Tod im Jahr 2000 verfiel sein Sohn Bashar al-Assad den gleichen Machenschaften, die sich bis zur heutigen Zeit erhalten haben, folglich sein Vater und er zusammen mit ihrem Familienclan alle Spannungen im Vielvölkerstaat Syrien mit böser Gewalt und bis hin zu Mord und Massenhinrichtungen unterdrückten. Doch es kam die Zeit im Jahr 2011, als sich die arabischen Völker in Form des Arabischen Frühlings gegen ihre Diktatoren und Despoten erhoben, wobei es auch in Syrien zu Protesten kam, wie das bereits vor mehr als 2000 Jahren von Jmmanuel vorausgesagt wurde (‹Talmud Jmmanuel›, Das 25. Kapitel, Vers 10, Seite 193):&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic table-layout list1b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For many people will rise up against its government, one people against another and one kingdom against another, and there will come times of privation (hardship and misery) and, thus, earthquakes and immense storms and floods all about in an endless number.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Denn es werdet sich erheben gar manches Volk wider seine Obrigkeit und ein Volk sich wider das andere und ein Königreich sich wider das andere, und es kommet teure Zeit (Not und Elend) und also Erdbeben und grosse Unwetter und Wasser hin und her in endloser Zahl.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a very short time a civil war arose from it, in which since then Sunnis fight against Alawites, Shiites and Christians. To eliminate his opponents – namely the Sunnis – Bashar al-Assad resorted to drastic means, such as mass executions and systematic torture, and later on he ordered barrel bombs from planes and helicopters to be dropped on the population and the adversary troops, just as he also let massive numbers of human beings be murdered with poison gas. Effectively, dictator Assad turned an entire country into rubble and ashes, and this chaos in Syria and all the countless militias and fronts benefited the “Islamist State”. With the Assad terror and the civil war in Syria, a new field of activity for militant jihadists emerged from 2011. AQI/ISIS, led by former prisoner Abu Bakr al-Baghdadi since 2010, also went to Syria with its fighters and founded the al-Nusra front there as a new al-Qaeda offshoot. In April 2013, al-Baghdadi announced the merger of both groups to form the “Islamic State” – in fact fundamentally “Islamists State” ISIS - in Iraq and in Syria. But this led to the strategic and ideological rift with the Al Qaeda leadership under Ayman al-Zawahiri, who was the effective successor of Osama bin Laden. As a result of this split, the Islamistic State primarily fought competing jihadist groups in Syria, thereby however avoiding direct fighting with the army of the Syrian ruler Bashar al-Assad. Especially in northern Syria, the terrorist militia conquered large areas. In order to fight the &#039;Islamists State&#039; – although Europe and the USA also intervened militarily in the conflict – Russia was called in by Bashar al-Assad on the Syrian side as help against the parties hostile to Assad. Thus Russian President Vladimir Putin also justifies the air strikes in Syria with the fight against the &#039;Islamists State&#039;, although Russian bombs also hit positions of the rebels fighting on a war on two fronts against the IS and Assad. This cruel war in Syria has driven millions of refugees out of the country, who have now reached around 12 million, while hundreds of thousands have perished. Russia&#039;s aid to Assad is for geopolitical reasons, and namely the whole thing tends towards maintaining the Syrian dictator&#039;s power, who is providing Russia with a naval base, which Putin of course wants to preserve. To be precise, this is the naval base Tartus, which is a naval station of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base covers an area of 0.4 km2 and 40 ha respectively, but it also houses on an area of 1.5 hectares a small base – which is actually only a technical base – of the Russian navy and a pier, which essentially consists of two floating jetties, each 120 m long. The naval base in Tartus has been co-used by the Soviet Union since the signing of a corresponding bilateral agreement between the USSR and Syria in 1971. At present, it is the only base maintained by the Russian Navy in the Mediterranean, which is why it is very important for Russia to be able to retain it, which is why the Russian aid to Assad consists of preserving this naval base. In order to be able to do this, however, from the Russian perspective it is necessary to support the Assad regime with the Russian Air Force in the fight against the insurgents, Al-Qaeda and the &amp;quot;Islamists State&amp;quot;, which of course does not suit the USA because they claim the Mediterranean for themselves but have to share it with Russia, which can be present in the Mediterranean through its base in Tartus. But now back to what I have actually mentioned in general, namely the toxic gas bomb attack on Khan Shaykhun. Shortly after this attack, eyewitnesses reported afflicted patients suffering from acute respiratory distress. Everything points to the fact that chemicals or toxic gas were released during the air raid, which must have caused the respiratory problems. As I have already said, there is civil war and Islamist terror in Syria, with the Syrian army resp. Bashar al-Assad&#039;s army with ground troops and the air force, but also Russia and the USA participating in the fight against the &amp;lt;Islamist state&amp;gt;, in particular through air attacks, which Russia is also conducting against the Syrian insurgents fighting against Bashar al-Assad&#039;s troops. But as far as the poison gas attack is concerned, Assad denies it, which is why I would like to know what is really behind it. So, my long speech also has the purpose of hearing from you about your observations regarding the toxic gas attack.&lt;br /&gt;
| In kürzester Zeit entstand daraus ein Bürgerkrieg, in dem seither Sunniten gegen Alawiten, Schiiten und Christen kämpfen. Um seine Gegner – eben die Sunniten – auszuschalten, griff Baschar al-Assad zu drastischen Mitteln, wie zu Massenhinrichtungen und systematischer Folter, und später liess er Fassbomben aus Flugzeugen und Helikoptern auf die Bevölkerung und die gegnerischen Truppen niederfallen, wie er auch mit Giftgas massenweise Menschen ermorden liess. Effectiv legte Diktator Assad sein ganzes Land in Schutt und Asche, und dieses Chaos in Syrien und all die unzähligen Milizen und Fronten nützten dem ‹Islamisten Staat›. Mit dem Assad-Terror und dem Bürgerkrieg in Syrien entstand ab 2011 ein neues Betätigungsfeld für militante Dschihadisten. Auch AQI/ISIS, seit 2010 unter der Führung des ehemaligen Sträflings Abu Bakr al-Baghdadi, ging mit seinen Kämpfern nach Syrien und gründete dort als neuen Al-Qaida-Ableger die al-Nusra-Front. Im April 2013 verkündete al-Baghdadi den Zusammenschluss beider Gruppen zum ‹Islamischen Staat› – eigentlich grundlegend ‹Islamisten Staat› ISIS – im Irak und in Syrien. Dies führte aber zum strategischen und ideologischen Bruch mit der Führungsetage der Al-Qaida unter Ayman al-Zawahiri, der der effective Nachfolger von Osama bin Laden war. Infolge dieser Abspaltung bekämpfte der Islamistische Staat vorrangig konkurrierende Dschihadistengruppen in Syrien, wobei jedoch direkte Kämpfe mit der Armee des syrischen Machthabers Baschar al-Assad vermieden wurden. Vor allem in Nordsyrien eroberte die Terrormiliz grosse Gebiete. Um den ‹Islamisten Staat› zu bekämpfen – wobei sich aber dann auch Europa und die USA militärisch in den Konflikt eingeschaltet haben –, wurde auf syrischer Seite von Baschar al-Assad auch Russland als Hilfe gegen die Assad-feindlichen Parteien einbezogen. Also begründet auch Russlands Präsident Wladimir Putin die Luftangriffe in Syrien mit dem Kampf gegen den ‹Islamisten Staat›, wobei allerdings russische Bomben auch Stellungen der Rebellen treffen, die an einem Zweifrontenkrieg gegen den IS und Assad kämpfen. Dieser grausame Krieg in Syrien hat Millionen Flüchtlinge aus dem Land vertrieben, die mittlerweile rund zwölf Millionen erreicht haben, während Hunderttausende umgekommen sind. Die Hilfe von Russland für Assad erfolgt aus geopolitischen Gründen, und zwar tendiert das Ganze zum Machterhalt des syrischen Diktators, der Russland eine Marinebasis zur Verfügung stellt, die Putin natürlich erhalten will. Genaugenommen handelt es sich dabei um die Marinebasis Tartus, die ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus ist. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² resp. 40 ha ein, daneben beherbergt sie jedoch auf einer Fläche von 1,5 Hektaren einen kleinen Stützpunkt – der genaugenommen nur eine technische Basis ist – der russischen Marine und eine Pier, die im wesentlichen aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens zwischen der UdSSR und Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion mitgenutzt. Gegenwärtig ist es der einzige Stützpunkt, den die russische Marine im Mittelmeer unterhält, weshalb es für Russland von grosser Bedeutung ist, diesen auch behalten zu können, weshalb von russischer Seite die Hilfe für Assad darin besteht, diese Marinebasis zu erhalten. Um dies aber zu können, bedarf es aus russischer Sicht der Notwendigkeit, das Assad-Regime mit der Russland-Luftwaffe im Kampf gegen die Aufständischen, Al-Qaida und den ‹Islamisten Staat› zu unterstützen, was natürlich den USA nicht in den Kram passt, weil sie das Mittelmeer für sich beanspruchen, dieses jedoch mit Russland teilen müssen, das durch den Stützpunkt in Tartus im Mittelmeer präsent sein kann. Nun aber zurück zu dem, was ich eigentlich grundsätzlich angesprochen habe, nämlich den Giftgas-Bombenangriff auf Khan Shaikhu. Kurz nach diesem Angriff berichteten Augenzeugen von leidenden Patienten, die an akuter Atemnot litten. Alles deutet darauf hin, dass beim Luftangriff Chemikalien freigesetzt wurden resp. Giftgas, was die Atembeschwerden verursacht haben musste. Wie ich schon sagte, herrscht in Syrien Bürgerkrieg und Islamisten-Terror, wobei die Armee Syriens resp. Baschar al-Assads mit Bodentruppen und der Luftwaffe, wie aber auch Russland und die USA am Kampf gegen den ‹Islamisten Staat› teilnehmen, und zwar insbesondere durch Luftangriffe, die von Russland auch gegen die syrischen Aufständischen geführt werden, die gegen die Truppen von Baschar al-Assad kämpfen. Was nun aber den Giftgasangriff betrifft, so bestreitet Assad diesen, weshalb ich gerne wissen möchte, was nun wirklich hinter der Sache steckt. Meine lange Rede hat also auch den Sinn, von dir zu hören, was bezüglich euren Beobachtungen in bezug auf den Giftgasangriff zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. When Bashar al-Assad distances himself from it, that is his right, because he had actually nothing to do with the poison gas attack of the 4th of April 2017.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn Baschar al-Assad sich davon distanziert, dann entspricht das seinem Recht, denn er hatte tatsächlich nichts mit dem Giftgasangriff vom 4. April 2017 zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. All that happened was based on a well-thought-out intrigue aimed at dissuading Russia from its course of helpfulness for Syria, on the other hand, the secretly appointed … of the… was also responsible for the installation of the toxic gas bombs, as well as for spreading the rumour that Assad had given the order for the attack so as to tempt Trump to distance himself from his Russia-friendliness, because Russia was after all pro Assad.&lt;br /&gt;
| 5. Das ganze Geschehen beruht auf einer wohldurchdachten Intrige, die dazu dienen sollte, Russland von seinem Kurs der Hilfsbereitschaft für Syrien abzubringen, andererseits war der insgeheim Beauftragte … der …, auch zuständig für das Anbringen der Giftgasbomben, wie auch für das Verbreiten des Gerüchts, dass Assad den Befehl für den Anschlag erteilt habe, um damit Trump zu verleiten, von seiner Russlandfreundlichkeit Abstand zu nehmen, weil Russland ja pro Assad war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Truthfully, the whole of this deceit and lethal intrigue was thought up to the smallest detail by … and by …, after which this war crime was arranged by the crucial… and carried out by the Syrian Air Force.&lt;br /&gt;
| 6. Wahrheitlich wurde das Ganze dieser Hinterhältigkeit und tödlichen Intrige bis ins kleinste Detail von … und von … ausgedacht, wonach dieses Kriegsverbrechen durch den massgebenden … arrangiert und durch die syrische Luftwaffe ausgeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The pilots, however, were during this process not informed by … about their real bomb load, as a result of which they had no idea that sarin toxic gas bombs had been slipped under them, whereby many people then died as a result of the release of the mustard nerve gas.&lt;br /&gt;
| 7. Dabei aber wurden die Piloten durch … nicht informiert in bezug auf ihre wirkliche Bombenlast, folgedem sie keine Ahnung davon hatten, dass ihnen Sarin-Giftgasbomben untergeschoben worden waren, wobei dann durch den Abwurf des Senf-Nervengases viele Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this was done in this way, on the other hand, in order to dissuade the fickle and politically inexperienced US President Trump from his friendliness towards Russia and from his idea and his promise no longer to interfere in foreign countries&#039; affairs in a warlike manner etc., but first and foremost to place only the United States of America in the spotlight, à la &amp;quot;America first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies wurde in dieser Weise durchgeführt, um anderseits zu erreichen, den unsteten und politisch unbedarften US-Präsidenten Trump von seiner Russlandfreundlichkeit und von seiner Idee und seinem Versprechen abzubringen, sich nicht mehr in kriegerischer Weise usw. in fremder Länder Angelegenheiten einzumischen, sondern in allererster Linie nur noch die Vereinigten Staaten von Amerika in den Vordergrund zu stellen, à la ‹America first›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And these two factors, which run uninhibitedly counter to his election promise in this regard, have already been so strongly put into and transformed his world of thoughts that he is acting contrary to his own words and wishes.&lt;br /&gt;
| 9. Und diese beiden Faktoren, die seinem diesbezüglichen Wahlversprechen ungehemmt zuwiderlaufen, wurden bereits derart in seine Gedankenwelt suggeriert und umgeformt, dass er seinen eigenen Worten und Wünschen zuwiderhandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That was not very difficult with this man, because as a non-politician he is in no way familiar with the political intrigues and is easily duped by his advisors etc.&lt;br /&gt;
| 10. Das war bei diesem Mann nicht von grosser Schwierigkeit, weil er als Nichtpolitiker in keiner Weise mit den politischen Intrigen vertraut ist und sich durch seine Berater usw. mit Leichtigkeit übertölpeln lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Those who &#039;advise&#039; him know how to influence him through his feelings and fine-spiritual perceptions and are due to his political inconsiderateness, inexperience and impulsiveness able to guide him according to their will.&lt;br /&gt;
| 11. Die ihn ‹Beratenden› verstehen es, ihn über seine Gefühle und Empfindungen zu beeinflussen und vermögen ihn in seiner politischen Unbedachtheit, Unerfahrenheit und Impulsivität nach ihrem Willen zu lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I saw the whole thing in a similar way, because the toxic gas camps of Assad were already officially neutralized and destroyed years ago, consequently the attack with toxic gas in Khan Shaykhun could not be carried out by an order of Bashar al-Assad, but indeed by … and …. Syria&#039;s regime is therefore not responsible for the toxic gas attack on Khan Shaykhun. And that Trump has an impulsive disposition is a matter of course for me, for, as the term impulsivity also implies, he is acting too, namely extremely confused and recklessly. Thus he shows a behaviour in which he reacts unthinkingly spontaneously and without any consideration of even obvious consequences to external stimuli or internal impulses, consequently he acts inappropriate to the situation, uncontrolled and unthoughtful. And since the &amp;quot;advisors&amp;quot; know this, they have an easy game of enticing him into unconsidered decisions and actions by him inwardly growing angry in response to the &amp;quot;advices&amp;quot; and taking false impulsive decisions and acting according to them. And that this is effectively the case was best illustrated by his reaction to the toxic gas attack in Syria, to which he reacted hopping madly with a completely stupid military strike resp. with a rocket fire from an aircraft carrier in the Mediterranean to a Syrian air force base and thereby conjured up political differences with Russia. A fact, however, which was taken into account and calculated by his “advising” Russia-hostile elements. And the fact that US President Donald Trump brought a military strike against the Assad regime into play was really the stupidest thing he could do, because on the one hand he thereby broke his election promise that the USA would no longer interfere in the affairs of foreign states, especially with regard to offensive acts of warfare, and so on. On the other hand, however, as the matter now appears, his &amp;quot;advisors&amp;quot; already haul him that badly over the coals that because of their influence he acts without will of his own and thoughtlessly as well as unthoughtfully impulsively according to their intent and will.&lt;br /&gt;
| Also etwa in ähnlicher Weise habe ich das Ganze auch gesehen, denn die Giftgaslager von Assad wurden ja schon vor Jahren offiziell neutralisiert und zerstört, folglich also der Anschlag mit Giftgas in Khan Shaikhu nicht durch einen Befehl von Baschar al-Assad ausgeführt werden konnte, sondern eben durch … und … Syriens Regime ist also für den Giftgasangriff auf Khan Shaikhu nicht verantwortlich. Und dass Trump impulsiv veranlagt ist, das steht für mich als sicher fest, denn so, wie der Begriff Impulsivität ja auch aussagt, handelt er auch, nämlich äusserst konfus und leichtfertig. Damit legt er ein Verhalten an den Tag, bei dem er spontan und ohne jede Erwägung selbst naheliegender Konsequenzen auf Aussenreize oder innere Impulse unüberlegt reagiert, folgedem er situationsunangemessen, unkontrolliert und unbedacht handelt. Und da die ihn ‹Beratenden› dies wissen, haben sie ein leichtes Spiel, ihn zu unüberlegten Entscheidungen und Handlungen zu verleiten, indem er auf die ‹Beratungen› reagierend innerlich hochkocht und falsche impulsive Entscheidungen trifft und diesen gemäss handelt. Und dass das effectiv so ist, dafür war das beste Beispiel seine Reaktion auf den Giftgasanschlag in Syrien, auf den er fuchsteufelswild mit einem völlig bescheuerten militärischen Schlag resp. mit einem Raketenbeschuss von einem Flugzeugträger im Mittelmeer aus auf einen syrischen Luftwaffenstütz-punkt reagierte und dadurch politische Differenzen mit Russland heraufbeschworen hat. Eine Tatsache, die jedoch von seinen ihn ‹beratenden› russlandfeindlichen Elementen einkalkuliert und berechnet war. Und dass US-Präsident Donald Trump einen militärischen Schlag gegen das Assad-Regime ins Spiel gebracht hat, war wirklich das Dümmste, was er tun konnte, denn einerseits hat er damit sein Wahlverspechen gebrochen, dass sich die USA nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen werden, und zwar speziell in bezug auf angriffige kriegerische Handlungen usw. Wie anderseits die Sache nun aber aussieht, haben ihn seine ihn ‹Beratenden› bereits derart in ihrer Mangel, dass er durch deren Beeinflussung willen- und gedankenlos sowie unüberlegt impulsiv nach deren Sinn und Willen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. What you are describing is right.&lt;br /&gt;
| 12. Was du darlegst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is certainly nothing more to be said about anything. For my part, though, I have something else that interests me that I want to talk about.&lt;br /&gt;
| Mehr ist zu allem sicher nicht zu sagen. Meinerseits habe ich aber noch etwas anderes, das mich interessiert und worüber ich sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, because you are never short of necessary things to talk about.&lt;br /&gt;
| 13. Selbstverständlich, denn an notwendigem Gesprächsstoff fehlt es dir ja nie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks. Today I once again have some questions concerning the peoples of Erra and their behaviour in relation to various things such as work, state of consciousness, ethics, criminality and crime, etc., as well as the offspring of you Plejaren. It would be good if you would explain how it is with you on Erra with the duty to work and with the responsibility for it. It would also be good to say something about unemployment, as you could also explain some other time how it is with the emigration of people who move to other peoples. It also seems that it is necessary to say something about the refugee system, which comes about on Earth as a result of uprisings, revolutions, terror, wars and persecution, but also as a result of unemployment, misery, hardship, hunger and greed for prosperity, as is the case here on Earth, where the number of human beings is becoming more and more precarious, more and more insane, and where overpopulation is becoming more and more blatant. Then also this: The other day you said that you have a total adult population of around 530 million and around 110 million offspring under the age of 140. Unfortunately, I made another mistake when retrieving and transcribing the conversation, namely that I forgot a zero at 14, which meant that 14 was written instead of 140. This caused a core group member to have doubts, because this could not be and practically corresponded to a discrepancy.&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Heute habe ich wieder einmal einige Fragen in bezug auf die Völker von Erra und deren Verhalten in bezug auf verschiedene Dinge wie Arbeit, Bewusstseinszustand, Ethik, Kriminalität und Verbrechen usw. sowie die Nachkommenschaft von euch Plejaren. Es wäre gut, wenn du erklären würdest, wie es sich bei euch auf Erra mit der Arbeitspflicht und mit der Verantwortung dafür verhält. Auch ein Wort hinsichtlich Arbeitslosigkeit wäre gut, wie du auch ein andermal erklären könntest, wie es sich mit der Emigration von Völkerangehörigen verhält, die in andere Völker abwandern. Auch scheint es, dass es notwendig ist, etwas zu sagen, was das Flüchtlingswesen betrifft, das auf der Erde durch Aufstände, Revolutionen, Terror, Kriege und Verfolgung zustande kommt, wie aber auch infolge Arbeitslosigkeit, Elend, Not, Hunger und Wohlstandsgier, wie das ja hier bei uns auf der Erde immer prekärer, wahnwitziger und die Anzahl der Menschen hochgetrieben und damit die Überbevölkerung immer krasser wird. Dann auch dies: Letzthin hast du gesagt, dass ihr eine Gesamtbevölkerung Erwachsener von rund 530 Millionen und rund 110 Millionen Nachkommenschaft unter 140 Jahren aufzuweisen habt. Leider ist mir beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs wieder einmal ein Fehler unterlaufen, und zwar indem ich bei 14 eine Null vergessen habe, folgedem eben 14 statt 140 geschrieben stand. Das hat in der KG bei einem Mitglied einen Anstoss des Zweifels ergeben, weil dies nicht sein könne und praktisch einer Diskrepanz entspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. As I explained in an earlier conversation, the peoples on Erra remain among themselves, and only very few persons emigrate to other peoples, whereby the reason for this is usually living together with other members of the peoples, or if there is some unavoidable need to do so.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich schon bei einem früheren Gespräch erklärt habe, bleiben die Völker auf Erra unter sich, und nur äusserst wenige Personen emigrieren in andere Völker, wobei die Begründung dafür meist Lebens-gemeinschaften mit anderen Völkerangehörigen sind, oder wenn irgendwelche unumgängliche Notwendigkeiten dazu bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Otherwise, the individual peoples remain among themselves and preserve their own folk customs and traditions, etc.&lt;br /&gt;
| 15. Ansonsten bleiben die einzelnen Völkerangehörigen unter sich und wahren ihre eigenen Volksbräuche und Sitten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. With this I also explain that there are no migrations of peoples on Erra, but also no refugees for any reason, because there are no uprisings or even wars on Erra etc., consequently there are also no reasons for a flight from one people to another.&lt;br /&gt;
| 16. Damit erkläre ich auch, dass es auf Erra keine Völkerwanderungen gibt, wie aber auch keine Flüchtlinge aus irgendwelchen Gründen, denn es herrschen auf Erra keinerlei Aufstände oder gar Kriege vor usw., folgedem bestehen auch keinerlei Gründe für eine Flucht aus einem Volk in ein anderes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. There is also no hunger among the peoples of Erra, for since we Plejaren adhere to the planetary requirements for the preservation of all life, so in relation to Plejarian humanity, nature and all its fauna and flora on the land, in the waters and in the air, the entire natural food cultivation and the further food production for the entire Erra humanity can be produced in abundance without any problems.&lt;br /&gt;
| 17. Auch Hunger gibt es unter den Erravölkern nicht, denn da wir Plejaren uns an die planetaren Voraussetzungen zum Erhalt allen Lebens halten, so in bezug auf die plejarische Menschheit, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora auf dem Land, in den Gewässern und in der Luft, kann umfänglich der gesamte natürliche Nahrungsmittelanbau und die völkergemeinschaftlich weitere Lebensmittelherstellung für die gesamte Erramenschheit problemlos im Überfluss produziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As far as unemployment is concerned, which you mention, we Plejaren do not have it, because all Plejaren of both sexes are comprehensively integrated into our planet-wide system of labour regulation.&lt;br /&gt;
| 18. Was nun die Arbeitslosigkeit betrifft, die du ansprichst, die gibt es bei uns Plejaren nicht, denn alle Plejaren beiderlei Geschlechts sind umfänglich in unser planetenweit geordnetes System einer Arbeits-regelung eingeordnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So there are also no work-shy persons on Erra who would exhibit parasitic behaviour, as is often the case with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 19. Also existieren auf Erra auch keine arbeitsscheue Personen, die ein parasitäres Verhalten aufweisen würden, wie das gegenteilig bei der Erdenmenschheit vielfach in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Also with regard to criminality and crime there are none among the human beings of Erra, for the evolutionary stage of consciousness and ethics and their stability of value, as well as the resulting sense of duty and responsibility, are so highly developed in every Plejaren human being that negative deviations no longer appear.&lt;br /&gt;
| 20. Auch hinsichtlich Kriminalität und Verbrechen existieren keine solche bei der Errabevölkerung, denn das evolutive Bewusstseins- und Ethikstadium und deren Wertbeständigkeit sowie das daraus resultierende Pflichtgebaren und Verantwortungsverhalten sind bei jedem plejarischen Menschen derart hoch entwickelt, dass negative Abweichungen nicht mehr in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And as far as our Plejaren descendants under 140 years of age are concerned, I think it is quite understandable that from an Earth human being&#039;s point of view a discrepancy is seen in it if, as a result of an error, you have written an age of 14 instead of 140, but this can be corrected and has no significance because it can be put right.&lt;br /&gt;
| 21. Und was nun unsere plejarischen Nachkommen unter 140 Altersjahren betrifft, da denke ich, dass es wohl verständlich ist, wenn aus erdenmenschlicher Sicht darin eine Diskrepanz gesehen wird, wenn du infolge eines Fehlers ein Alter von 14 anstatt 140 Jahren geschrieben hast, was aber korrigiert werden kann und keine Bedeutung hat, weil es ja richtiggestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Nevertheless, Earth-humans are ignorant of our Plejaren birth-regime, which, however, would be useless to explain because it could not be carried out on Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Nichtsdestoweniger jedoch besteht für die Erdenmenschen ein Unwissen in bezug auf unsere plejarische Geburtenregelung, die allerdings zu erklären müssig wäre, weil sie auf der Erde nicht durchgeführt werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. According to our birth regulation it is to be explained that it is regulated on the one hand according to our high life expectancy, and on the other hand according to the number of the population, from which it results that consequently on Erra the descendants are also to be determined according to the deaths, as however also according to various other necessary regulations, which can only be made when a humanity has reached a necessary high level of consciousness, as is the case with our Plejaren peoples.&lt;br /&gt;
| 23. Gemäss unserer Geburtenregelung ist einerseits zu erklären, dass diese nach unserer hohen Lebenserwartung geregelt ist, und anderseits nach der Anzahl der Bevölkerung, woraus resultiert, dass folgedem auf Erra die Nachkommenschaften auch nach den Todesfällen zu bestimmen sind, wie jedoch auch nach diversen anderen notwendigen Regelungen, die nur getroffen werden können, wenn eine Menschheit einen notwendigen hohen Bewusstseinsstand erreicht hat, wie das eben bei unseren plejarischen Völkern der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. These regulations, I would call them, could not yet be understood by Earth-humans because the necessary reason for them has not yet been created.&lt;br /&gt;
| 24. Diese Regelungen, würde ich sie nennen, könnten von Erdenmenschen noch nicht verstanden werden, weil die erforderliche Vernunft dafür noch nicht erschaffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It is also to be assumed, which cannot yet be understood by Earth-humans, that on the one hand their average lifespan at the present time is 75-80 years, while on the other hand it is about 1000 years for us.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist nämlich auch davon auszugehen, was von den Erdenmenschen noch nicht begriffen werden kann, dass sich einerseits zur heutigen Zeit ihre durchschnittliche Lebenszeit auf 75–80 Jahre beläuft, während anderseits diese bei uns rund 1000 Jahre beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. As a rule, Earth-humans produce several offspring between the ages of 18 and 45, whereby in Third World countries often up to 12 offspring are produced per family, which contributes enormously to overpopulation, but also in industrialised countries in closed alliances or open relationships often up to four or more offspring are produced and born within about two and a half decades, which also drives the population up horrendously.&lt;br /&gt;
| 26. In der Regel zeugen die Erdenmenschen zwischen ihrem 18. und 45. Lebensjahr mehrere Nachkommen, wobei in Drittweltländern oft bis zu 12 Nachkommen pro Familie gezeugt werden, was ungeheuer zur Überbevölkerung beiträgt, wie aber auch in den Industriestaaten in geschlossenen Bündnissen oder offenen Beziehungen oft bis vier oder mehr Nachkommen innerhalb von rund zweieinhalb Jahrzehnten gezeugt und geboren werden, was die Bevölkerungszahl ebenfalls horrend in die Höhe treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is in contrast to us Plejaren, who are entitled to beget offspring at the age of 70 at the earliest, after which it can then take several hundred years until the next offspring is begotten – perhaps two or three hundred years, if at all, for the rule is – which is privately observed as an unwritten law – that offspring are first begotten only at the age after 150 years.&lt;br /&gt;
| 27. Dies im Gegensatz zu uns Plejaren, die wir frühestens mit 70 Jahren berechtigt sind, Nachkommenschaft zu zeugen, wonach es dann bis zur nächsten Nachkommenschaftszeugung mehrere hundert Jahre dauern kann – vielleicht zwei- oder dreihundert Jahre, wenn überhaupt, denn die Regel ist – die in privater Weise als ungeschriebenes Gesetz eingehalten wird –, dass erst im Alter nach 150 Jahren erstmals Nachkommenschaft gezeugt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And this is so because all members of the population, without exception, learn several other fields of activity beyond the normal learning activity which lasts until the age of about 70.&lt;br /&gt;
| 28. Und dies ist darum so, weil alle Bevölkerungsmitglieder ausnahmslos mehrere weitere Tätigkeitsgebiete erlernen, die über die normale Lerntätigkeit hinausgehen, die bis zum Alter von rund 70 Jahren dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Only then are all the main activity trainings completed, after which one enters into full and all-round active life.&lt;br /&gt;
| 29. Erst dann sind alle hauptsächlichen Tätigkeitsausbildungen abgeschlossen, wonach ins volle und rundum tätige Leben eingetreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In comparison with us, I calculate this to be 26-28 years in the case of Earth-humans, as it is only at this age that descendants should be conceived.&lt;br /&gt;
| 30. Vergleichsweise mit uns berechne ich dies bei den Erdenmenschen auf 26–28 Altersjahre, folgedem erst in diesem Alter Nachkommen gezeugt werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And since with us Plejaren each marital alliance or other cohabitation may only produce three offspring, the fixed number of adults of about 530 million and of 110 million offspring under 140 years of age can be maintained by the regulation of our birth control.&lt;br /&gt;
| 31. Und da bei uns Plejaren jedes eheliche Bündnis oder jede sonstige Lebensgemeinschaftsverbindung nur drei Nachkommen zeugen darf, kann durch die Regelung unserer Geburtenkontrolle die festgelegte Anzahl Erwachsener von rund 530 Millionen und von 110 Millionen Nachkommen unter 140 Altersjahren erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The total Plejaren population of the world is regulated in such a way that it always remains approximately the same, which nevertheless means that the number of offspring can fall or rise by a few million, so that the number of around 110 million is not always exactly constant.&lt;br /&gt;
| 32. Der gesamte plejarische Weltbevölkerungsbestand wird dabei derart geregelt, dass er immer in etwa gleich bleibt, was aber trotzdem mit sich bringt, dass die Anzahl der Nachkommenschaften um einige wenige Millionen absinken oder ansteigen kann, folgedem also die Anzahl von rund 110 Millionen nicht immer exakt konstant ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. On the one hand, offspring may only be begotten on request, but on the other hand it can also occur that, as a result of various natural circumstances or necessities, more or fewer procreations are permitted.&lt;br /&gt;
| 33. Einerseits dürfen Nachkommenschaften nur auf Antrag gezeugt werden, wobei es anderseits jedoch auch in Erscheinung treten kann, dass, infolge verschiedener natürlicher Umstände oder Notwendigkeiten, eben mehr oder weniger Zeugungen erlaubt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So when I gave the figure of about 530 million adults and 110 million Errans under 140 years of age, these figures correspond to the present time.&lt;br /&gt;
| 34. Wenn ich also die Zahl von rund 530 Millionen Erwachsenen und 110 Millionen unter 140 Jahre alten Erranern genannt habe, dann entsprechen diese Angaben der momentanen Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your birth rate could not be introduced on Earth, I think. And the question: with regard to the peoples; are there no problems there with regard to the birth control that has been ordered?&lt;br /&gt;
| Eure Geburtenregelung könnte wohl auf der Erde nicht eingeführt werden, denke ich. Und die Frage: In bezug auf die Völker; gibt es da keine Probleme bezüglich der angeordneten Geburtenregelung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. For birth control as we are doing, Earth-humans would have to have our Plejaren level of consciousness and ethics and responsibility, but that will take a very, very, very long time to achieve.&lt;br /&gt;
| 35. Für die Geburtenregelung, wie wir sie durchführen, müsste die Erdenmenschheit über unseren plejarischen Bewusstseins- und Ethikstand und unser Verantwortungsbewusstsein verfügen, was aber noch sehr, sehr, sehr lange dauern wird, bis diese Werte erreicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And until Earth-humans reach this stage, they will also not be able to understand how our birth control system functions and can be carried out, as a result of which a discrepancy or disproportionality, or a disproportion, a contradiction is suspected and assumed.&lt;br /&gt;
| 36. Und ehe die Erdenmenschen dieses Stadium nicht erreichen, vermögen sie auch nicht zu verstehen, wie unser Geburtenregelungssystem funktioniert und durchgeführt werden kann, folgedem im Ganzen eine Diskrepanz resp. eine Disproportionalität, resp. ein Missverhältnis, eine Widersprüchlichkeit vermutet und angenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And as for your further question:&lt;br /&gt;
| 37. Und was deine weitere Frage betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. No, there are no problems, because among our Plejaren peoples, logical reason and logical reasoning are factors and values acquired thousands of years ago, which have become such a matter of course and for the benefit of the entire Erranian population that not even a suggestion of breaking the rule appears.&lt;br /&gt;
| 38. Nein, es gibt keine Probleme, denn bei unseren plejarischen Völkern sind logischer Verstand und logische Vernunft schon vor Jahrtausenden erarbeitete Faktoren und Werte, die derart zur Selbstverständlichkeit und zum Wohl der gesamten erranischen Bevölkerung geworden sind, dass nicht einmal ein Ansinnen in Erscheinung tritt, die Regelung zu brechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can imagine. But then the matter is now clarified, so there should be no further misunderstanding. What you have now said with regard to the learning of diverse and varied activities, which we call vocational training here, you once told me that often 20 to 30 or even more fields of activity are learned, which are also practised alternately throughout your lifetime. Your father Sfath also explained this to me and taught me in this regard that I should also do this in my life, because I must master everything I have learned well when I begin and carry out my task. So in my lifetime I acted according to his instructions and learned a great deal from various trades, which I was then able to use very well in building up the centre and can still use it, even though since my health breakdown I can only do it according to instructions. Although I have acquired a lot of manual skills and knowledge from various professions, these were not actual vocational training, but only short courses in which I learned the most important things, but they were sufficient for me to be able to do the necessary work for setting up the centre. Of course, all the group members worked diligently and gave me a helping hand when I did the main work, but I had to do it myself because none of the staff understood anything about the various technical tasks during the construction of the centre.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Dann ist nun aber die Sache geklärt, folglich kein weiteres Missverständnis entstehen sollte. Was du nun gesagt hast in bezug auf das Erlernen von diversen und vielfältigen Tätigkeiten, die wir bei uns Berufsausbildungen nennen, da habt ihr mir einmal gesagt, dass oft 20 bis 30 oder gar mehr Tätigkeitsbereiche erlernt werden, die während eurer ganzen Lebenszeit auch abwechslungsweise ausgeübt werden. Das hat mir auch schon dein Vater Sfath erklärt und mich diesbezüglich gelehrt, dass auch ich in meinem Leben dies tun soll, weil ich alles Erlernte gut beherrschen müsse, wenn ich meine Aufgabe beginnen und durchführen werde. Also habe ich meiner Lebtage nach seiner Anweisung gehandelt und sehr vieles aus verschiedensten Berufen erlernt, was ich dann beim Aufbau des Centers sehr gut nutzen konnte und es auch noch immer nutzen kann, auch wenn ich es seit meinem gesundheitlichen Zusammenbruch nur noch anweisungsmässig tun kann. Zwar habe ich mir viel handwerkliches Können und Wissen aus verschiedensten Berufen angeeignet, wobei es aber keine eigentliche Berufsausbildungen, sondern nur kurze Lehrgänge waren, bei denen ich das Wichtigste erlernte, wobei es aber dafür genügte, um die notwendigen Arbeiten für den Centeraufbau verrichten zu können. Natürlich haben dabei alle jeweiligen Gruppemitglieder fleissig mitgearbeitet und mir handreichend beigestanden, wenn ich die Hauptarbeiten verrichtet habe, doch musste ich diese eben selbst ausführen, weil während des Center-Aufbaus niemand der Mitarbeitenden von den verschiedenen Facharbeiten etwas verstanden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. What you said at the beginning of our conversation about spelling mistakes, unfortunately hearing or spelling mistakes cannot be avoided, just as speech mistakes cannot be avoided either.&lt;br /&gt;
| 39. Was du zu Beginn unseres Gespräches bezüglich Schreibfehler angesprochen hast, so lassen sich leider Hör- oder Schreibfehler ebenso nicht vermeiden, wie auch Sprachfehler nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And as I said before, you do a very demanding job with the retrieval and written recording of our conversations, which also requires a correspondingly profound concentration, as well as a certain speed of writing, consequently it is understandable if spelling mistakes occur.&lt;br /&gt;
| 40. Und wie ich schon einmal sagte, leistest du mit dem Abrufen und schriftlichen Festhalten unserer Gespräche eine sehr anspruchsvolle Arbeit, die auch eine dementsprechend tiefgreifende Konzentration erfordert, wie auch eine gewisse Schreibgeschwindigkeit, folgedem es verständlich ist, wenn sich Schreibfehler ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is probably as you say, but it is not understood by certain people among the readership of the contact conversations, because they maliciously look for spelling mistakes in order to split hairs and look for attacks to refute what has been explained and expounded. In this way, they believe they can expose and portray me as a fraud and a swindler, by which they mean themselves to be boundlessly big and clever in order to let themselves appear in a shining light.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, wie du sagst, doch wird das von gewissen Leuten von der Leserschaft der Kontaktgespräche nicht verstanden, weil böswillig nach Schreibfehlern gesucht wird, um haarspalterisch Angriffigkeiten zur Widerlegung des Dargelegten und Erklärten zu suchen. Damit glauben sie dann, mich als Betrüger und Schwindler entlarven und hinstellen zu können, womit sie sich grenzenlos gross und clever meinen, um sich in strahlendem Licht erscheinen lassen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Resentment, know-it-all-ness, malice, jealousy, meanness, impertinence, ill-will, envy, baseness, viciousness, deceitfulness and ill-will are unfortunately the mainspring of many wretched, selfish, self-centred, inconsiderate and selfish Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 41. Abgunst, Besserwisserei, Bosheit, Eifersucht, Gemeinheit, Impertinenz, Missgunst, Neid, Niedrigkeit, Scheelsucht, Tücke und böser Wille sind leider die Triebfeder vieler erbärmlicher, selbstsüchtiger, ichbefangener, rücksichtsloser und selbstischer Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is indeed so. They are pathetic characters who hate themselves and therefore want to defame others because they feel unsatisfied in every aspect of their lives and are also stupid and uneducated.&lt;br /&gt;
| Leider ist es tatsächlich so. Es sind armselige Gestalten, die sich selbst hassen und daher andere diffamieren wollen, weil sie sich in jeder Beziehung ihres Lebens unzufrieden fühlen und zudem dumm und ungebildet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Which is undeniable.&lt;br /&gt;
| 42. Was unbestreitbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But something else: as you once told me, on Erra you also radiate catastrophic events from foreign planets worldwide, as well as in relation to natural disasters and overpopulation, which perhaps also contributes to the fact that from the Erra population – purely psychologically – there is a satisfaction and recognition in relation to the whole Erran forms of order. In addition, I think that Plejaren humanity is oriented towards this and accordingly also works to ensure that everything on Erra remains in good order in every way. For my part, I think that such emanations can have a good psychological effect, because there is no indifference among your humanity, as is unfortunately the case with the majority of Earthlings. However, this would not be successful with many of Earth&#039;s indifferent humanity, as is also the case since radio, television and cinema have been around.&lt;br /&gt;
| Aber etwas anderes: Wie du mir einmal gesagt hast, strahlt ihr auf Erra weltweit auch katastrophale Geschehen von fremden Planeten aus, wie auch in bezug auf Naturkatastrophen und Überbevölkerungen, was vielleicht auch dazu beiträgt, dass von der Errabevölkerung – rein psychologisch gesehen – eine Zufriedenheit und das Anerkennen in bezug auf die gesamten erranischen Ordnungsformen besteht. Dazu denke ich, dass die plejarische Menschheit sich daran orientiert und dementsprechend sich auch dafür einsetzt, dass auf Erra alles in jeder Art und Weise in guter Ordnung bleibt. Meinerseits denke ich, dass solche Ausstrahlungen einen guten psychologischen Effekt bringen können, weil bei eurer Menschheit ja keine Gleichgültigkeit besteht, wie das beim Gros der Erdlinge ja leider der Fall ist. Allerdings würde das bei sehr vielen der gleichgültigen Menschheit der Erde keinen Erfolg bringen, wie das ja – seit es Radio und Fernsehen sowie Kino gibt – tatsächlich auch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Unfortunately, this is indeed as you say.&lt;br /&gt;
| 43. Leider ist das tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And with regard to the entire Erranian world population, it is made aware again and again of the disasters and calamities that occur through overpopulation.&lt;br /&gt;
| 44. Und in bezug auf die gesamte erranische Weltbevölkerung wird diese immer wieder darauf aufmerksam gemacht, was durch Überbevölkerungen an Katastrophen und Unheil geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So, planet-wide, information broadcasts are repeatedly broadcast, through which catastrophic conditions of uprisings, torture, war, murder, revolutions, terror, strife, misery and distress, hunger, diseases, epidemics and terror etc. on overpopulation worlds are pointed out.&lt;br /&gt;
| 45. Also werden planetenweit immer wieder Informationssendungen ausgestrahlt, durch die katastrophale Zustände von Aufständen, Folter, Krieg, Mord, Revolutionen, Terror, Unfrieden, Elend und Not, Hunger, Krankheiten, Seuchen und Terror usw. auf Überbevölkerungswelten aufgezeigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The reason, however, is not that of deterrence, but purely informative, to show what generally unpeaceful and barbarous conditions still prevail on those worlds which in every respect are still millions of years behind our entire Plejaren high development.&lt;br /&gt;
| 46. Der Grund ist aber nicht der einer Abschreckung, sondern rein informativ, um aufzuzeigen, welch allgemein unfriedliche und barbarische Zustände auf jenen Welten noch vorherrschen, die in jeder Beziehung noch Millionen von Jahren hinter unserer gesamten plejarischen Hochentwicklung zurückstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The whole thing also has an instructive character in regard to the very early past of our primitive peoples, which occurred in the same or a similar framework, as is also still the case today in a very lasting way on other and still extremely uncivilised worlds and among their peoples, as is also the case with regard to the earthly world population.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze hat dabei auch einen lehrreichen Charakter in bezug auf die sehr frühe Vergangenheit unserer Ur-Völker, die sich in gleichem oder ähnlichem Rahmen ergab, wie es sich aber auch heute noch sehr nachhaltig auf anderen und noch äusserst unzivilisierten Welten und bei deren Völkern ergibt, wie das auch hinsichtlich der irdischen Weltbevölkerung der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The majority of Earth-humans are still extremely uncultivated, barbaric, boorish, rude, wild and savage, although the erroneous opinion prevails among the majority and they are subject to the fallacy of being highly civilised, very philanthropic, humane and thus also concerned with the welfare of their fellow human beings, as well as with all life of fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 48. Das Gros der Erdenmenschen ist nämlich noch äusserst unkultiviert, barbarisch, pöbelhaft, unhöflich, wild und wüst, obwohl bei der Majorität die irrige Meinung vorherrscht und sie dem Trugschluss unterliegt, hochzivilisiert, sehr philanthropisch, menschengerecht und damit auch auf das Wohl des Mitmenschen, wie auch in bezug auf alles Leben der Fauna und Flora bedacht zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A clear word, which unfortunately really applies to the bulk of the earthly population. Earth&#039;s humanity has from time immemorial been and is also today unconcerned about the natural disasters of all kinds that have been caused by the machinations of overpopulation and continue to be caused by the rampant increase in overpopulation. For some time now, it has become impossible to do anything against the increasing natural disasters, because the horrendous mass of humanity and all the machinations destroying nature, fauna and flora, the climate, the waters and the atmosphere can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| Ein klares Wort, das leider wirklich auf das Gros der irdischen Bevölkerung zutrifft. Die Menschheit der Erde machte sich seit alters her und macht sich auch heute keinerlei Gedanken um die Naturkatastrophen aller Art, die durch die Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen wurden und durch die grassierende Überbevölkerungszunahme weiterhin entstehen. Schon seit geraumer Zeit ist es zudem unmöglich geworden, noch etwas gegen die sich steigernden Naturkatastrophen zu tun, denn durch die horrende Masse Menschheit und all die die Natur, Fauna und Flora, das Klima, die Gewässer und die Atmosphäre zerstörenden Machenschaften kann das weiterhin sich steigernde Unheil nicht mehr aufgehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. There would have been plenty of time to prevent the whole thing if you had been listened to in the 1940s and 1950s, and also in the two later decades, when you sent out warnings regarding the impending catastrophes to major public media and radio stations.&lt;br /&gt;
| 49. Um das Ganze zu verhindern, wäre noch genügend Zeit gewesen, wenn in den 1940er und 1950er Jahren und auch in den zwei späteren Jahrzehnten auf dich gehört worden wäre, als du Warnungen in bezug auf die drohenden Katastrophen an grosse öffentliche Medien und Radiostationen verschickt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If the horrendous increase in overpopulation had been stopped worldwide at that time and a decisive birth control introduced, as you propagated as an urgent necessity, then the destructive excesses and machinations against the planet, nature, fauna and flora, the atmosphere and the climate could have been contained and stopped at an early stage.&lt;br /&gt;
| 50. Wäre das horrende Anwachsen der Überbevölkerung damals weltweit gestoppt und eine massgebende Geburtenkontrolle eingeführt worden, wie du das als dringende Notwendigkeit propagiert hast, dann hätten die zerstörerischen Ausschreitungen und Machenschaften gegen den Planeten, die Natur, Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima noch frühzeitig eingedämmt und gestoppt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Furthermore, the blatant and malignant degeneration of Earth-humans would not have become apparent in the way it is today with regard to intrigues, wars, conspiracies, infiltrations, attacks, assassinations, secret alliances, tricks, surreptitious ways, cunning, finesse, ruses, robberies, uprisings and plots.&lt;br /&gt;
| 51. Weiter wäre auch die krasse und bösartige Ausartung der Erdenmenschheit nicht derart in Erscheinung getreten, wie das heute der Fall ist in bezug auf Intrigen, Kriege, Konspiration, Unterwanderung, An-griffe, Anschläge, Attentate, Geheimbündelei, Listen, Tricks, Schleichwege, Arglistigkeiten, Finessen, Schliche, Überfälle, Aufstände und Komplotte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Furthermore, not everything would have degenerated in such a way in only about 70 years with regard to fraud, manipulation, obstructionism, secret service machinations, murder and mass murder, manslaughter, wickedness, depravity, depravity, vices and addictions of all kinds, weakness of character, naughtiness, immorality, immorality, impudence, impertinence, boorishness and bad behaviour.&lt;br /&gt;
| 52. Weiter wäre aber auch nicht alles in nur rund 70 Jahren derart ausgeartet hinsichtlich Betrug, Manipulation, Quertreiberei, Geheimdienstmachenschaften, Mord und Massenmord, Totschlag, Schlechtigkeit, Verdorbenheit, Verworfenheit, Laster und Süchte aller Art, Charakterschwäche, Ungezogenheit, Unmanier, Unsittlichkeit, Untugend, Frechheit, Impertinenz, Rüpelei und schlechtem Benehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Also discord, strife, terror, unkindness, lack of interpersonal relations, impudence, callousness, impudence, impertinence, arrogance, malice, impudence, naughtiness and shamelessness belong to all the degenerations, as well as jealousy and hatred of one&#039;s neighbour, hatred of foreigners and races and perversion, and so on.&lt;br /&gt;
| 53. Auch Unfrieden, Streit, Terror, Lieblosigkeit, zwischenmenschliche Beziehungslosigkeit, Dreistigkeit, Kaltschnäuzigkeit, Unverfrorenheit, Unverschämtheit, Arroganz, Bosheit, Frechheit, Unartigkeit und Schamlosigkeit gehören zu all den Ausartungen, wie auch Eifersucht und Nächstenhass, Fremdenhass und Rassenhass und Perversion usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And indeed, there are many other catastrophically bad degenerations in relation to the Earth human malignant behaviour patterns that in the last 70 years or so have taken such a bad turn into the negative, evil and bad in the majority of Earth-humans that an effective cultural degeneration, cultural degeneracy and cultural neglect has arisen that is still getting worse.&lt;br /&gt;
| 54. Und tatsächlich wären noch viele andere katastrophal schlechte Ausartungen in bezug auf die erdenmenschlichen bösartigen Verhaltensweisen zu nennen, die in den letzten rund 70 Jahren beim Gros der Erdenmenschen derart übel ins Negative, Böse und Schlechte abgefallen sind, dass eine effective Kulturentartung, Kulturdegenerierung und Kulturverwahrlosung entstanden ist, die sich immer noch weiter verschlimmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, and it has really become very bad in that respect; but something else: I am aware of the official version of the killing of Osama bin Laden, as well as what you told me in terms of what really happened. Now it is already six years since that happened, so I think that today it is probably no longer necessary to keep quiet about it and that you can say something about it. The official version of the killing of Osama bin Laden on the night of 2 May 2011 is that a team of US Navy Seals flew by helicopter from Afghanistan at low altitude to Abbottabad in Pakistan, a mountain town about 60 kilometres as the crow flies north of the capital Islamabad. The Special Forces men rappelled into a courtyard of a walled mansion there and found Osama bin Laden. They killed the head of the al-Qaida terrorist network, took the body with them and transported the world&#039;s most wanted man to the Arabian Sea from an aircraft carrier the same day. The Pakistani government was only informed about the operation when the helicopters had already entered Pakistani airspace. However, the whole of this does not correspond to the effective truth, as you said, because in reality everything happened differently and the entire facts were and are completely different from those presented by the USA. Also what effectively happened after the action was dressed up in unbelievable lies, which I …&lt;br /&gt;
| Eben, und es ist diesbezüglich wirklich sehr schlimm geworden; doch etwas anderes: Die offizielle Version der Tötung von Osama bin Laden ist mir bekannt, wie auch das, was du mir gesagt hast in bezug darauf, was wirklich war. Nun sind es bereits sechs Jahre her, seit dem damaligen Geschehen, weshalb ich denke, dass es heute wohl nicht mehr notwendig ist, darüber zu schweigen und dass du etwas dazu sagen kannst. Die offizielle Version von der Tötung des Osama bin Laden in der Nacht auf den 2. Mai 2011 besagt, dass ein Team von US-Navy-Seals per Hubschrauber von Afghanistan im Tiefflug nach Abbottabad in Pakistan flog, einer Bergstadt etwa 60 Kilometer Luftlinie nördlich der Hauptstadt Islamabad. Die Männer der Spezialeinheit seilten sich dort in einem Hof einer ummauerten Villa ab und fanden Osama bin Laden. Sie töteten den Chef des Terrornetzwerks al-Qaida, nahmen den Leichnam mit und be-statteten den meistgesuchten Mann der Welt noch gleichentags von einem Flugzeugträger aus im Arabischen Meer. Die pakistanische Regierung sei über den Einsatz erst informiert worden, als die Helikopter schon in den pakistanischen Luftraum eingedrungen waren. Das ganze Diesbezügliche entspricht jedoch nicht der effectiven Wahrheit, wie du gesagt hast, weil in Wirklichkeit alles anders abgelaufen ist und der gesamte Sachverhalt völlig anders war und ist, als dieser von den USA dargestellt wird. Auch das, was nach der Aktion effectiv abgelaufen ist, wurde ja in unglaubliche Lügen gekleidet, was ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. … not to mention yet, because the time is not ripe for that, because I think that you want to disclose what I had to say and disclose regarding the truth in the interview report.&lt;br /&gt;
| 55. … noch nicht erwähnen sollst, weil die Zeit dafür noch nicht reif ist, denn ich denke, dass du das, was ich bezüglich der Wahrheit zu sagen und offenzulegen hatte, im Gesprächsbericht offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But it is too early for that, and it would even be dangerous for you if we were to tell the truth now about what really happened.&lt;br /&gt;
| 56. Dazu ist es aber zu früh, und es wäre gar gefährlich für dich, wenn wir jetzt die Wahrheit darüber sagen würden, was wirklich geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It is a fact that the information and the presentation of the White House and the US government at that time did not correspond to the real events and did not correspond to the truth, just as this is not the case today, which also means that US President Barack Obama publicly lied when he had the action broadcast to the world as a US unilateral action and the American &#039;hero story&#039; by the media.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist zwar, dass die Angaben und die Darstellung des Weissen Hauses resp. der US-Regierung damals nicht dem wahren Geschehen und eben nicht der Wahrheit entsprachen, wie dies auch heute nicht der Fall ist, was auch bedeutet, dass US-Präsident Barack Obama öffentlich gelogen hat, als er die Aktion als US-amerikanischen Alleingang und die amerikanische ‹Heldengeschichte› durch die Medien in die Welt hinaustragen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. According to our direct observations of the events – as I have explained them to you – the USA informed the Pakistani government in Islamabad early on about the planned action and made the exact clarifications known to it, as well as to General Ashfaq Parvez Kayani, the head of the Pakistani army.&lt;br /&gt;
| 58. Gemäss unseren direkten Beobachtungen der Geschehen – wie ich sie dir erklärt habe –, haben die USA die pakistanische Regierung in Islamabad schon früh in die geplante Aktion eingeweiht und ihr die genauen Abklärungen bekanntgegeben, wie auch dem General Ashfaq Parvez Kayani, dem Chef der pakistanischen Armee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The USA also effectively informed General Ahmed Shuja Pasha, the head of the ISI military intelligence service, so that all Pakistan&#039;s key personalities were in the loop.&lt;br /&gt;
| 59. Von den USA wurde aber auch der an der Spitze des Militärgeheimdienstes ISI vorgestandene General Ahmed Shuja Pasha effectiv informiert, folgedem alle massgebenden Personen Pakistans eingeweiht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So Pakistani generals also knew about the Abbottabad residence of Osama bin Laden – who lived just a kilometre away from the highly secured military academy – where he was kept under house arrest.&lt;br /&gt;
| 60. Pakistanische Generäle haben also auch vom Aufenthaltstort von Osama bin Laden in Abbottabad gewusst – der gerade mal einen Kilometer von der hochgesicherten Militärakademie entfernt wohnte –, wo er unter Hausarrest gehalten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. He lived there from 2001 to 2006 – together with his wives – in the Pakistani part of the Hindukush, where, however, tribesmen had betrayed him to the Pakistani security forces against payment of an immense betrayal sum.&lt;br /&gt;
| 61. Dort hat er von 2001 bis 2006 – zusammen mit seinen Frauen – im pakistanischen Teil des Hindukush gelebt, wo ihn jedoch Stammesleute gegen Zahlung einer immensen Verratssumme an die pakistanischen Sicherheitskräfte verraten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Pakistan, however, tolerated Osama bin Laden because after his arrest in the villa in Abbottabad, the Saudi Arabian government paid large sums of money to Pakistan for him in return for the Saudi Arabian citizen not being deported and being able to live in safety.&lt;br /&gt;
| 62. Pakistan aber duldete Osama bin Laden, und zwar weil nach seiner Festsetzung in der Villa in Abbottabad für ihn fortan von der Saudi-Arabien-Regierung hohe Geldsummen an Pakistan bezahlt wurden, und zwar im Gegenzug dessen, dass auf eine Abschiebung des saudi-arabischen Staatsbürgers verzichtet wurde und er in Sicherheit leben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In addition, the Saudis pushed the Pakistanis hard not to reveal the whereabouts of Osama bin Laden in Pakistan to the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Zudem haben die Saudis die Pakistani hart gedrängt, den Aufenthaltsort von Osama bin Laden in Pakistan gegenüber den USA nicht zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But in the end, a Pakistani intelligence agent, for a horrendous traitor&#039;s fee in the tens of millions of dollars, informed the CIA about the US embassy in Islamabad.&lt;br /&gt;
| 64. Aber letztendlich hat ein pakistanischer Geheimdienstagent gegen einen horrenden Verräterlohn in zweistelliger Millionen-Dollar-Höhe die CIA über die US-Botschaft in Islamabad informiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The US government concealed this development from the Pakistan government and initially, of course, did everything possible and set in motion to verify the information betrayed to them, precisely whether it was effectively Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 65. Die US-Regierung hat der Pakistan-Regierung diese Entwicklung verschwiegen und zunächst natürlich alles getan und in Bewegung gesetzt, um die ihnen verratenen Angaben zu überprüfen, eben, ob es sich effectiv um Osama bin Laden handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But then, when it was certain that the traitor information was correct and everything was clear, the US government put pressure on the Pakistan government and threatened to cut off billions in military aid to Pakistan if nothing was done against Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 66. Doch dann, als mit grösster Sicherheit feststand, dass die Verräter-Informationen richtig waren und alles klar war, hat die US-Regierung die Pakistan-Regierung unter Druck gesetzt und gedroht, Pakistan die milliardenschwere Militärhilfe zu streichen, wenn nichts gegen Osama bin Laden unternommen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And part of this threat was that funding for bullet-proof limousines would also be stopped, as well as security personnel for the ISI leadership etc., which of course Pakistan agreed to.&lt;br /&gt;
| 67. Und zu dieser Drohung gehörte auch, dass auch die Finanzierung von schussicheren Limousinen gestoppt sowie das Sicherheitspersonal für die ISI-Führung usw. nicht mehr bezahlt werde, worauf Pakistan natürlich einwilligte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Further, senior Pakistani officers had received strangely large &#039;bonuses&#039; from unregistered US Pentagon coffers.&lt;br /&gt;
| 68. Weiter hatten ranghohe pakistanische Offiziere seltsame hohe ‹Prämien› aus unregistrierten US-Pentagon-Kassen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But not enough with these threats of pressure, because in order to push them even higher, there were also threats to make public the fact that Osama bin Laden lived in Abbottabad in Pakistan – where he enjoyed military as well as governmental protection – with the knowledge of the Pakistanis.&lt;br /&gt;
| 69. Doch nicht genug mit diesen Druck-Drohungen, denn um diese noch weiter in die Höhe zu treiben, wurde letztlich noch damit gedroht, die Tatsache, dass Osama bin Laden mit Wissen der Pakistani in Abbottabad in Pakistan lebte – wo er militärischen wie auch regierungsmässigen Schutz genoss –, öffentlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. So the fact was – Osama bin Laden&#039;s villa was in the middle of a militarily secured zone, and when the US special forces with attack helicopters, their loud engine noises echoing far and wide through the night and these had also been heard in the Pakistani military camp – that no one reacted.&lt;br /&gt;
| 70. Tatsache war also – die Villa von Osama bin Laden stand inmitten einer militärisch gesicherten Zone, und als die US-Spezialeinheit mit Kampfhelikoptern, deren laute Motorengeräusche weitum durch die Nacht hallten und diese auch im pakistanischen Militärlager gehört worden waren –, dass niemand reagierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So the military stationed in the camp did not keep a lookout, because on orders they did nothing about the US attack on Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 71. Die im Lager stationierten Militärs hielten also keine Nachschau, denn auf Anweisung hin unternahmen sie nichts gegen die US-Attacke auf Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Effectively, they remained unusually quiet as a result of which the US Special Forces were able to carry out their operation, which would not have been possible if the Pakistan government and the military were not in the loop and not committed to silence.&lt;br /&gt;
| 72. Effectiv verhielten sie sich ungewöhnlich seltsam ruhig, folgedem die US-Spezialeinheit ihre Operation durchführen konnte, was nicht möglich gewesen wäre, wenn die Pakistan-Regierung und das Militär nicht eingeweiht und nicht zur Ruhe verpflichtet gewesen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. These facts, however, are vehemently denied by both the US and Pakistan, just as the related written reports of both states have been largely distorted so that the truth should not be inadvertently made public through treachery or other unwelcome circumstances.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Tatsachen jedoch werden sowohl von den USA als auch von Pakistan vehement bestritten, wie auch das damit zusammenhängende schriftliche Rapportwesen beider Staaten weitgehend verfälscht wurde, damit die Wahrheit nicht durch Verrat oder sonstige unliebsame Umstände ungewollt publik werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But what emerged with regard to the effective truth, precisely with regard to the action against Osama bin Laden in Abbottabad, as well as everything else that resulted from it, should not be spoken about openly, even today, because it would be very dangerous.&lt;br /&gt;
| 74. Was sich nun aber in bezug auf die effective Wahrheit ergab, eben hinsichtlich der Aktion gegen Osama bin Laden in Abbottabad, wie auch alles sich weiter daraus Ergebende, darüber sollte auch heute noch nicht offen gesprochen werden, weil es sehr gefährlich wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, what you have explained should actually be enough to expose how perfidiously the USA denies and outrageously falsifies many things over and over again. And when I think about the fact that as a result of this, unpleasant, nasty and ill-considered words against US America and the US people are repeatedly uttered by many human beings, unfortunately including the entire US population, then I find this extremely regrettable. This is precisely because the righteous US-Americans – about half of the US-American people – have nothing to do with the dirty machinations of the government, its secret services, the military and its supporters from the people and also do not agree with everything they do and wrongly consider to be good in their ignorance. This is also the case with the death penalty, which is opposed by about half of the US population and against which there are repeated demonstrations. I also find it lousy that in the USA the poor are treated like dirt and have to live miserably because the state does nothing for them. It was also like that in Switzerland in earlier times, but that has changed over time, although the whole thing is also reappearing in similar forms in Helvetia today. Once upon a time, the poor in Switzerland were not allowed to enter a tavern or marry, and if they violated this, they ended up in institutions and lost their civil rights. And this is still not history, no, because today the poor are being increasingly harassed again. And this is so, while the managers and bosses of banks, big companies and corporations etc. receive a multi-million bonus and a multi-million additional remuneration every year and can live a life of joys and glories – sanctioned by the stupid shareholders. This, while the poor have to turn over every penny three or five times before they can spend it to be able to buy what is necessary for them and, in addition to this, have to live very meagrely, perhaps even suffer from hunger, are ill and possibly have to live in shacks or even live on the streets as marginalised people. And this is not only the case in Germany, France, England, the USA and other countries, but shamefully also in rich Switzerland, where financially underprivileged old human beings live in homes and have to live in poverty with regard to many things that the majority of the population does not care about.&lt;br /&gt;
| Danke, was du erklärt hast, sollte ja eigentlich genügen, um aufzudecken, wie perfid von den USA immer und immer wieder vieles geleugnet und unverschämt verfälscht wird. Und wenn ich daran denke, dass dadurch bei vielen Menschen immer wieder unerfreuliche, böse und unbedachte Worte gegen US-Amerika und das US-Volk fallen, wobei leider die gesamte US-amerikanische Bevölkerung miteinbezogen wird, dann finde ich das äusserst bedauerlich. Dies eben darum, weil die rechtschaffenen US-Amerikaner – etwa die Hälfte des US-amerikanischen Volkes – nichts mit den schmutzigen Machenschaften der Regierung, deren Geheimdienste, des Militärs und dessen Befürwortern aus dem Volk zu tun haben und mit allem auch nicht einverstanden ist, was diese tun und fälschlich in ihrer Unbedarftheit als gut erachten. Dies ist auch so in bezug auf die Todesstrafe, die etwa von der Hälfte der US-Amerikaner abgelehnt und wogegen immer wieder demonstriert wird. Auch finde ich es lausig, dass in den USA die Armen wie Dreck behandelt werden und sie elend leben müssen, weil der Staat nichts für sie tut. Zwar war es zu früheren Zeiten auch so in der Schweiz, jedoch hat sich das im Laufe der Zeit geändert, wobei aber in der heutigen Zeit das Ganze in ähnlichen Formen auch in Helvetien wieder aufkommt. Einst durften Arme in der Schweiz weder ein Wirtshaus betreten noch heiraten, und wenn sie dagegen verstiessen, dann landeten sie in Anstalten und verloren ihre Bürgerrechte. Und das ist noch immer nicht Geschichte, nein, denn heute werden die Armen wieder vermehrt drangsaliert. Und dies ist so, während die Manager und Oberbosse von Banken, Grossbetrieben und Konzernen usw. jedes Jahr einen millionenschweren Bonus und eine ebenfalls einen Millionenbetrag umfassende zusätzliche Entlohnung erhalten und ein Leben in Freuden und Herrlichkeiten führen können – abgesegnet von den dummen Aktionären. Dies, während die Armen jeden Cent drei- bis fünfmal umdrehen müssen, ehe sie ihn ausgeben, um das für sie Notwendigste kaufen zu können und nebst dem sehr karg leben müssen, vielleicht noch Hunger leiden, krank sind und unter Umständen in Bruchhütten wohnen oder gar als Randständige auf der Strasse leben müssen. Und das ist nicht nur in Deutschland, Frankreich, England, den USA und in anderen Ländern so, sondern beschämenderweise auch in der reichen Schweiz, wo finanziell minderbemittelte alte Menschen in Heimen leben und hinsichtlich vielerlei Dingen darben müssen, worum sich das Gros der Bevölkerung nicht kümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. I am aware of that because you once talked about it and also said that you supply one or two old people&#039;s homes with fruit four times a month, which you pay for yourself.&lt;br /&gt;
| 75. Das ist mir bekannt, weil du einmal davon gesprochen und auch gesagt hast, dass du ein oder zwei Altersheime viermal im Monat mit Früchten belieferst, die du selbst bezahlst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s true, but for some time now Pius has also been contributing a mite every month, and in addition he personally brings the fruit to the old people&#039;s homes every Tuesday, working in one of them as a carer, and he always reports how much the old people are pleased and grateful for the fruit. I would like to give more, but I have a family to take care of.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch seit geraumer Zeit steuert auch Pius jeden Monat ein Scherflein dazu bei, und ausserdem bringt er die Früchte jeden Dienstag persönlich in die Altersheime, wobei er in einem derselben als Pfleger arbeitet und immer wieder berichtet, wie sehr die alten Leute sich freuen und für die Früchte dankbar sind. Gerne würde ich mehr geben, doch habe ich ja eine Familie, für die ich sorgen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Of course, and I therefore know what you are doing in this regard and also for the mission.&lt;br /&gt;
| 76. Natürlich, und ich weiss darum, was du diesbezüglich und auch für die Mission tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not talk about that because on the one hand it is my human duty and on the other hand I just cannot help it because I do not only see myself but also my fellow human beings, just also those who are old and poor and have even less than I do. But I have to say that I like to help, but I only do it directly and not through begging aid organisations, because on the one hand they are allowed by law to collect at least 40 per cent of begged money for their own expenses etc. and to pay themselves with it, while many other percentages disappear into the dark channels and pockets of those responsible in those countries for whose suffering populations the donations of the gullible donors are basically intended. These gullible donors do not know that when they give e.g. one franc or euro for the needy, in most cases only about 40 cents of it reach the needy – if at all. Without exception, all so-called aid workers are eager to get their hands on the donors&#039; money, because they are all unwilling to do their alleged &#039;helpfulness&#039; in their free time for free. They want to be paid horrendously for it and effectively enrich themselves with the donations of all those compassionate and righteous fellow human beings who have mercy for the suffering human beings and therefore give a smaller or larger mite to alleviate the distress of those in need of support. In doing so, however, they do not suspect and do not know that about half or even more of their donated money disappears to maintain the aid organisations and to pay the aid personnel, but so does a part – or sometimes even all – of it on its way to the needy. And since I know all this from experience, having witnessed in India and Pakistan what happens to collected aid money and relief materials, I do not donate a single cent to any aid organisation. In India, for example, I had to collect powdered milk and other food in New Delhi, which was used to feed the dogs on Dog Hill in Mahrauli, while in a Methodist chapel the same food was only given to those believers who had also put enough in the begging box. In Karachi, on the other hand, clothes collected in Switzerland, pressed into heavy bales of several hundred kilos, as well as army items, tents, etc., were bought up by wholesalers and sold on to small traders who resold everything in &#039;second hand&#039; shops to the needy. And so I have gathered my experiences in some countries, especially in Africa, where I have seen and experienced enough how sadly those human beings are cheated, who beg horrendous amounts of money in the millions for the needy in third world countries etc., of which they also fork out at least 40 per cent for their own wages and exorbitant expenses. Not to mention that collected clothes etc. are sold and thus additional profit is made, but also that money and all kinds of goods disappear into dark channels in the countries in need of help and enrich criminal elements who hijack everything.&lt;br /&gt;
| Davon sollten wir nicht reden, denn einerseits ist es meine Menschenpflicht und anderseits kann ich einfach nicht anders, weil ich nicht nur mich, sondern auch meine Mitmenschen sehe, eben auch jene, die alt und arm sind und noch weniger haben als ich. Aber dazu, dass ich gerne helfe, muss ich sagen, dass ich das nur direkt tue und also nicht über bettelnde Hilfsorganisationen, weil diesen einerseits gesetzlich erlaubt ist, mindestens 40 Prozent von erbettelten Geldern für eigene Unkosten usw. zu kassieren und sich damit zu entlohnen, während viele andere Prozente in den dunklen Kanälen und Taschen der Ver-antwortlichen in jenen Ländern verschwinden, für deren notleidende Bevölkerungen die Spenden der gutgläubigen Spendenden grundsätzlich gedacht sind. Diese gutgläubigen Spendenden wissen ja nicht, dass wenn sie z.B. einen Franken oder Euro für Notleidende geben, im Höchstfall nur etwa 40 Cent davon zu den Bedürftigen gelangen – wenn überhaupt. Restlos alle sogenannten Mitarbeitenden bei Hilfsorganisationen sind auf diese Weise auf das Geld der Spendenden scharf, denn alle sind sie nicht willig, ihre angebliche ‹Hilfsbereitschaft› in ihrer Freizeit unentgeltlich als Frondienst zu leisten. Sie wollen dafür horrend entlohnt sein und bereichern sich effectiv entlohnungsmässig an den Spenden aller jener mitfühlsamen und rechtschaffenen Mitmenschen, die ein Erbarmen für die notleidenden Menschen haben und deshalb ein kleineres oder grösseres Scherflein hergeben, um die Not der Unterstützungsbedürftigen zu lindern. Dabei ahnen und wissen sie jedoch nicht, dass rund die Hälfte oder noch mehr ihres gespendeten Geldes zum Erhalt der Hilfsorganisationen und zur Entlohnung des Hilfspersonals verschwindet, wie aber auch ein Teil – oder manchmal gar alles – auf dem Weg zu den Notleidenden. Und da ich das Ganze aus Erfahrung weiss, weil ich in Indien und Pakistan miterlebt habe, was mit gesammelten Hilfsgeldern und Hilfsmaterialien geschieht, spende ich keiner Hilfsorganisation auch nur einen Cent. In Indien z.B. musste ich in New Delhi Milchpulver und andere Lebensmittel abholen, womit in Mahrauli auf dem Dog-Hill die Hunde gefüttert wurden, während in einer Methodisten-Kapelle gleiche Lebensmittel nur an jene Gläubigen abgegeben wurden, die auch genügend in die Bettelbüchse gegeben hatten. In Karachi wiederum wurden in der Schweiz gesammelte Kleider, die zu schweren Ballen von mehreren hundert Kilo gepresst waren, wie auch Armeegegenstände, wie auch Zelte usw., von Grosshändlern aufgekauft und an Kleinhändler weiterverkauft, die alles wieder in ‹Second Hand›-Shops an Bedürftige weiter veräusserten. Und so habe ich in manchen Ländern meine Erfahrungen gesammelt, besonders auch in Afrika, folglich ich genug gesehen und erfahren habe, wie himmeltraurig jene Menschen betrogen werden, die für Notleidende in Drittweltländern usw. horrende Geldbeträge in Millionenhöhe zusammenbetteln, wovon sie mindestens 40 Prozent auch für ihre eigenen Entlohnungen und überrissenen Unkosten usw. abzweigen. Ganz zu schweigen davon, dass gesammelte Kleider usw. noch verkauft werden und damit zusätzlich Profit gemacht wird, wie aber auch Geld und allerhand Waren in den hilfsbedürftigen Ländern in dunklen Kanälen verschwinden und kriminelle Elemente bereichern, die sich alles unter den Nagel reissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. I am also aware of all this, but also the compassionate and good, helpful and righteous Earth-humans want to be deceived and cannot be taught even by the truth, consequently they can be viciously exploited through various begging and tear-jerking schemes.&lt;br /&gt;
| 77. Auch all das ist mir bekannt, doch auch die sich erbarmenden und guten, hilfsbereiten und rechtschaffenen Erdenmenschen wollen betrogen sein und lassen sich auch durch die Wahrheit nicht belehren, folgedem sie durch verschiedene Betteleien und Tränendrückerei bösartig ausgenutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well said. The current political and military-political world situation is once again disastrous, because the USA, as it has been doing since time immemorial, is working on starting another war, once again in North Korea, where it already took a beating during the Korean War together with the UN troops. In this regard, I have done some research and studied the facts of the time. The Korean War was a conflict between the &#039;Democratic&#039; People&#039;s Republic of Korea or North Korea, whereby the People&#039;s Republic of China was also involved on the North Korean side, and on the other side, in addition to the Republic of Korea or South Korea, UN troops under the leadership of the USA. Both Korean regimes emerged from the Soviet and American occupation zones after the Third World War 1939-1945, seeing themselves as the only legitimate successors to the Korean Empire annexed by Japan in 1910. North Korea, however, wanted to force the reunification of Korea under its own leadership at all costs. On 25 June 1950, North Korean troops attacked South Korea, with American forces under General MacArthur initially providing the requested assistance to the South Korean troops. After UN troops were also placed under MacArthur&#039;s command, the national conflict expanded into a vicious war, which quickly spread with international participation. With the intervention of the USA and later China, this became a proxy war, whereby this conflict caused such great fears, especially in Germany, that the whole thing could have led to a Fourth World War, whereby of course there was talk of a Third World War. This is precisely because the First World War of 1756-1763 is being concealed as such and declared as a seven-year war, because the USA wants to be off the hook and denies that it effectively instigated one or the First World War at that time. Well, the UN troops under the leadership of the USA, namely under the command of General MacArthur – who was celebrated as a great hero when he returned to the USA after the lost war – were initially pushed back by the North Korean troops to a small bridgehead around Busan in the south of the Korean peninsula. Afterwards, however, they advanced in a counter-offensive far beyond the demarcation line to the Chinese border in the north. However, this second advance was not covered by UN Security Council Resolution 85. Then, at the end of October 1950, strong Chinese &#039;volunteer units&#039; on the North Korean side intervened in the fighting and, in fierce and murderous battles, drove back the UN troops and thus also the troops of the USA, after which the front stabilised approximately in the middle of the peninsula, namely at the 38th parallel, where a very loss-laden war of position was fought. By the end of the war, about 940000 soldiers and about three million civilians had been killed on all sides. Almost the entire industry of the country was also destroyed in this war. Two years of negotiations led to an armistice agreement on 27 July 1953, which largely restored the status quo ante or &#039;the way things were before&#039;. After the war, all efforts to reunite the two Koreas failed completely, aided by the military conflict, which, due to the division of the country, was unable to solidify it as one state. Until 1958, China&#039;s troops remained in North Korea, while US troops are of course stationed in South Korea to this day, because once the US has established itself in a country, it annexes it, or remains as an occupying power, which it then declares to be a &#039;protecting power&#039;. And what has happened so far, as you can see and hear in the daily news, is also that no peace treaty has been signed between North and South Korea. And now the USA is working in Korea again and is about to start a new war because of the machinations of the North Korean mad psychopath and power maniac Kim Jong Un.&lt;br /&gt;
| Gut gesagt. Die gegenwärtige politische und militärpolitische Weltlage ist ja wieder desaströs, denn die USA werkeln wie seit alters her daran herum, neuerlich einen Krieg anzuzetteln, und zwar einmal mehr in Nordkorea, wo sie schon beim Korea-Krieg zusammen mit den UNO-Truppen Prügel bezogen haben. Diesbezüglich habe ich mich etwas schlau gemacht und den damaligen Sachverhalt studiert. Der Koreakrieg war eine Auseinandersetzung zwischen der ‹Demokratischen› Volksrepublik Korea resp. Nord Korea, wobei auf der Nordkoreaseite auch die Volksrepublik China mitgemischt hat, und auf der anderen Seite, nebst der Republik Korea resp. Südkorea, UNO-Truppen unter Führung der USA. Beide koreanischen Regime gingen nach dem Dritten Weltkrieg 1939–1945 aus der sowjetischen und amerikanischen Besatzungszone hervor, wobei sie sich als einzig rechtmässige Nachfolger des 1910 von Japan annektierten Kaiserreichs Korea verstanden. Nordkorea jedoch wollte unter allen Umständen unter eigener Führung die Wiedervereinigung Koreas erzwingen. Am 25. Juni 1950 griffen nordkoreanische Truppen Südkorea an, wobei zunächst amerikanische Streitkräfte unter General MacArthur den südkoreanischen Truppen die erbetene Hilfe leisteten. Nachdem ausserdem noch UNO-Truppen unter den Befehl von MacArthur gestellt wurden, erweiterte sich der nationale Konflikt zum bösartigen Krieg, der sich mit internationaler Beteiligung schnell ausweitete. Mit dem Eingreifen der USA und später Chinas wurde dieser zu einem Stellvertreterkrieg, wobei dieser Konflikt insbesondere in Deutschland derweise grosse Befürchtungen auslöste, dass das Ganze zu einem Vierten Weltkrieg hätte führen können, wobei natürlich von einem Dritten Weltkrieg gesprochen wurde. Dies eben darum, weil der Erste Weltkrieg von 1756–1763 als solcher verheimlicht und als siebenjähriger Krieg deklariert wird, weil die USA fein raus sein wollen und bestreiten, dass sie damals effectiv einen resp. den Ersten Weltkrieg angezettelt hatten. Nun, die UNO-Truppen unter der Führung der USA, und zwar unter dem Kommando von General MacArthur – der nach dem verlorenen Krieg als grosser Held gefeiert wurde, als er in die USA zurückkehrte –, wurden von den nordkoreanischen Truppen zunächst bis auf einen kleinen Brückenkopf um Busan im Süden der Koreanischen Halbinsel zurückgedrängt. Danach stiessen sie dann aber in einer Gegenoffensive weit über die Demarkationslinie hinaus bis zur chinesischen Grenze im Norden vor. Bei diesem zweiten Vorstoss war es aber so, dass er nicht durch die Resolution 85 des UNO-Sicherheitsrates gedeckt war. Dann griffen Ende Oktober 1950 starke chinesische ‹Freiwilligenverbände› auf Nordkoreas Seite in das Kampfgeschehen ein, die in harten und mörderischen Kämpfen die UNO-Truppen und damit auch die Truppen der USA zurückwarfen, wonach sich die Front dann ungefähr in der Mitte der Halbinsel stabilisierte, und zwar am 38. Breitengrad, wo ein sehr verlustreicher Stellungskrieg geführt wurde. Letztendlich waren dann bis Kriegsende auf seiten aller Kriegsparteien rund 940000 Soldaten und etwa drei Millionen Zivilisten getötet worden. Auch wurde bei diesem Krieg beinahe die gesamte Industrie des Landes zerstört. Zweijährige Verhandlungen führten dann am 27. Juli 1953 zu einem Waffenstillstandsabkommen, das den Status quo ante resp. ‹den Zustand, der vorher war› weitgehend wieder herstellte. Nach dem Krieg scheiterten restlos alle Bemühungen um eine Wiedervereinigung beider Korea, wozu die militärische Auseinandersetzung beitrug, die durch die Teilung des Landes dieses nicht als ein Staat zu verfestigen vermochte. Bis 1958 blieben die Truppen Chinas in Nordkorea, während natürlich die US-Truppen bis heute in Südkorea stationiert sind, denn wenn die USA sich einmal in einem Land festgesetzt haben, dann annektieren sie dieses, oder bleiben als Besatzungsmacht, was sie dann als ‹Schutzmacht› deklarieren. Und was sich bis heute ergeben hat, das hört und sieht man ja dauernd in den täglichen Nachrichten, eben auch, dass zwischen Nord- und Südkorea bis heute kein Friedensvertrag abgeschlossen wurde. Und nun werkeln die USA wieder in Korea und sind drauf und dran, wegen den Machenschaften des nordkoreanischen irren Psychopathen und Machtverrückten Kim Jong Un einen neuen Krieg vom Stapel zu brechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. What you say was and is indeed so, but the figures of 940000 soldiers killed and about three million civilians correspond to mendacious claims of the UN and the US, because according to our very accurate records we kept during the whole period of this war, which I can retrieve if you please wait for a moment …&lt;br /&gt;
| 78. Was du sagst, war und ist tatsächlich so, doch die Angaben von 940000 getöteten Soldaten und etwa drei Millionen Zivilisten entsprechen lügenhaften Behauptungen der UNO und der USA, denn unseren sehr genauen Aufzeichnungen gemäss, die wir während der ganzen Zeit dieses Krieges führten und die ich abrufen kann, wenn du bitte kurz warten willst …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Yes, here, these are the dates.&lt;br /&gt;
| 79. Ja, hier, das sind die Daten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. These show that during the entire course of the war, 1,364,829 of all the armed forces involved were killed, while 3,716,411 civilians lost their lives as a result of the acts of war, and that includes men as well as women and children.&lt;br /&gt;
| 80. Diese zeigen auf, dass während dem gesamten Kriegsgeschehen 1 364 829 aller beteiligten Streitkräfte getötet wurden, während 3 716 411 Zivilpersonen durch die Kriegshandlungen ihr Leben einbüssten, und zwar sowohl Männer als auch Frauen und Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many unrighteous, power-obsessed, war- and terror-loving state leaders and their henchmen, as well as power-obsessed military leaders are around the world in many states, who decide and act arbitrarily over the heads of their populations and deny all general rights to all persons or human beings of the peoples who are righteous and stand in all civil honours, duties and rights, so also the totality of the state-established or recognised norms of human and social behaviour, as also the totality of laws and law-like norms as well as the entire legal system. For citizens in certain states, even the freedom to profess their religious faith is dangerous to life and limb, as is also the case with the freedom of thought and opinion, which may not be cultivated. And it is even worse when personal views regarding politics and state leadership as well as military actions etc. are mentioned, because this can be quite dangerous to life. Instead of guaranteeing political rights and free and fair elections, independent courts, freedom of confession and personal freedom of choice, everything is either put under criminal law or violently suppressed from the bottom up. In this way, the fundamentally state-established or recognised norms of human behaviour are suppressed for the individual human being as a whole, whereby the whole of the laws and law-like norms and the whole legal system are disregarded, and in reality the whole of &#039;freedom&#039; is in every respect only a sham and a deception. It is always shocking how easy it is for unscrupulous and irresponsible rulers to incite their populations against other peoples in order to wage wars against them and unthinkingly sacrifice their lives for it. The high-handed and conscienceless state powers – by which I mean those who instigate wars, order them and have them carried out by the military – must, in order to be able to organise the war arms races, suggestively convince the majority of their population that waging war against hostile states and their militaries, and thus also the killing of other human beings, is just and necessary. Since time immemorial, those obsessed with power have devised many different justifications for this, and over the centuries and millennia they have repeatedly reconstructed them, built them up and suggested them to their populations out of cowardly fear, as well as out of hatred, a desire for conquest, quarrels, greed for annexation, because of land expansion or religious disputes, and so on. In modern times, too, it is still the same cowardly fears, but especially the Earth&#039;s resources, such as oil, metals, rare earths, uranium, gold and platinum, etc., which are stolen and brought under control by force of war and arms. Today, however, it is a question – as it has been again and again since time immemorial, as it was also in the Nazi World War – of genocides or exterminations of groups, peoples and religious communities being carried out by war. The whole warfare is then presented in such a way that the so-called enemy countries etc. are in imminent danger. The whole warfare is then presented in such a way that there is imminent danger from the so-called enemy countries, etc., which must be counteracted because attacks and &#039;terrorism&#039; are allegedly threatening one&#039;s own country, as a result of which an oppositional or resistant course of arms is unavoidable. But the fact is that the whole thing results in bloody and destructive wars and the murder of countless foreign human beings – men, women and children – of other countries that are invaded with war, death, terror and destruction. And the fact that all the duped human beings of those peoples who, as a result of their stupid behaviour, allow themselves to be seduced by their state and military powers into retaliatory strikes and wars and terror, etc., add to this a howl of pro and hurrah and a cry for revenge, clearly shows their lack of intelligence. And the majority of these unthinkingly bellicose peoples are usually also writhing in cowardly fear instead of thinking things through clearly and rationally and refusing from the bottom up to comply with the bellicosity of their state powers and military might. If the majority of a population or the entire people would courageously refuse to doggedly submit to the war- and terror-misconduct of their state and military powers and even depose them, then they would have no power and also no army that would dance to their tune. This, however, requires the courage of the majority or the entire population, because if the people really determine what has to be and must be, which of course must also include the various types of henchmen of the rotten state leaders and the military, then all those in power are powerless. But the peoples, on the one hand – because they themselves are lazy, indifferent and effectively stupid – are only too willing to be influenced by suggestion and, on the other hand, they become pro- and pro-hate criers and even worshipers and slaves of all those criminal state and military powers that spread wars, misery, misery as well as death, ruin and destruction at the expense of the lives of the populations. But it is also the case that entire peoples willingly allow themselves to be intimidated because they are afraid and dare not speak the truth, allow themselves to be oppressed out of cowardice and offer no resistance. But it is also the case that the majority of all peoples have never learned since time immemorial to be courageous, to speak their own minds and to state clearly that they want peace in peace, freedom and humanity. So the majority of all earthly peoples in all states of the Earth truly live in timidity, anxiety, self-consciousness, depression, trepidation, cowardice, fear, rabbit-heartedness, pusillanimity, sissiness, despondency, pusillanimity, pessimism, timidity, weak-heartedness, lowness, despair, exaggerated caution, fickleness, wimpishness, timidity and false reserve. At the same time, countless men also display a profound unmanliness, whereby they also show a shameful wimpishness in front of themselves, which they try to conceal with pompous speeches, self-aggrandisement, stupid and primitive sayings, as well as with vulgar, immoral and vulgar ways of speaking and expressing themselves, but in doing so they are so intelligence-less and stupid that they do not perceive their own ridiculousness in this respect. It is this kind of human beings – who go along with the bulk of all those who, as suggestible people, allow themselves to be willfully charmed by the authorities, state powers and military powers and by all their suggestive influences – who build up hatred within themselves against foreign human beings and countries. And in doing so, they do not notice that they are being shamefully manipulated by those state leaders and military fanatics who do not strive for the well-being of their peoples, but who want to live out their megalomania, their self-importance and might as well as their striving for war and terror in an absolutist manner. And if, in addition, these foreign human beings and states are slanderously declared enemies and enemy states by their leaders and militaries and xenophobes as well as racists and religious agitators, and consequently the manipulated peoples get involved in the madness of war and killing, then this basically requires a very great stupidity and cowardice on the part of those influenced. And this fear and cowardice, as well as the hatred and desire for revenge suggested to the majority of all citizens, do not remain without effect, because the suggestively processed human beings are too simple-minded and incapable of considering the inflammatory and war-mongering words spoken to them and of being able to mentally comprehend and understand their consequences. Consequently, they allow themselves to be duped into murderous wars and terror etc. and fall into a very special primitive and dog-like submissive obedience to those authorities of state power and the military who criminally conjure up wars and terror and inhumanly hunt countless human beings to their deaths. And this is done by the peoples concerned or their lurkers, who waddle slimily behind those in power, idolise them and are addicted to these warmongers without understanding or reason, because as followers they are cowardly yes-men, effective minded louts, sympathisers, turncoats and cowards and glorify those in power like gods. And they do this also because they have no respect for themselves and do not give themselves any credit, but wrongly show respect and esteem in a dog-like submissive manner to the war-demanding dictators or rulers and state powers and military powers, because they are fundamentally worse than stupid and simple-minded herd animals who allow themselves to be torn and driven into misery and death by power-hungry leaders. A certain number of others, however, are opportunists who deceitfully opportunistically align their ensigns accordingly – yet cleverly despite their stupidity, stupidity and lack of intelligence – in order to ultimately make their own personal big profit out of the whole thing, consequently they are only waiting for a favourable opportunity to be the real winners for their own benefit and advantage – to the detriment of all or very many fellow human beings – without regard for consequences, losses and their own values.&lt;br /&gt;
| Viele unrechtschaffene, machtbesessene, kriegs- und terrorlüsterne Staatsführer und deren Schergen, wie auch machtbesessene Militärs sind rund um die Welt in vielen Staaten, die über die Köpfe ihrer Bevölkerungen hinweg eigenmächtig bestimmen und handeln und allen Personen resp. Menschen der Völker, die rechtschaffen sind und in allen bürgerlichen Ehren, Pflichten und Rechten stehen, alle allgemeinen Rechte absprechen, so auch die Gesamtheit der staatlich festgelegten bzw. anerkannten Normen des menschlichen und gesellschaftlichen Verhaltens, wie auch die Gesamtheit der Gesetze und gesetzähnlichen Normen sowie die gesamte Rechtsordnung. Für die Bürgerschaften ist in gewissen Staaten gar die Bekenntnisfreiheit resp. die Bekennung zu ihrem religiösen Glauben gefährlich für Leib und Leben, wie dies auch auf die Gedankenfreiheit und Meinungsfreiheit zutrifft, die nicht gepflegt werden dürfen. Und noch schlimmer ist es, wenn persönliche Ansichten hinsichtlich der Politik und Staatsführung sowie der Militäraktionen usw. genannt werden, weil dies durchaus lebensgefährlich sein kann. Anstatt dass die politischen Rechte und ebenso freie und faire Wahlen garantiert, unabhängige Gerichte, wie aber auch die Bekenntnisfreiheit und die persönliche Entscheidungsfreiheit zugesichert werden, wird alles entweder unter Strafrecht gestellt oder von Grund auf gewaltsam unterdrückt. Gesamthaft werden so also dem einzelnen Menschen die grundsätzlich staatlich festgelegten bzw. anerkannten Normen des menschlichen Verhaltens unterdrückt, wobei das Ganze aber besonders auf das Verhalten der Bevölkerung resp. die Gesellschaft ausgeübt wird, wodurch die Gesamtheit der Gesetze und gesetzähnlichen Normen und die ganze Rechtsordnung missachtet werden und in Wirklichkeit das Ganze der ‹Freiheit› in jeder Beziehung nur Schein und Trug ist. Es ist immer wieder erschütternd, wie leicht es gewissen- und verantwortungslosen Machthabern fällt, ihre Bevölkerungen gegen andere Völker aufzuhetzen, um Kriege gegen sie zu führen und bedenkenlos ihr Leben dafür zu opfern. Die selbstherrlichen und gewissenlosen Staatsmächtigen – womit ich eben jene anspreche, die Kriege anzetteln, anordnen und durch die Militärs durchführen lassen – müssen doch, um die Kriegswaffengänge veranstalten zu können, das Gros ihrer Bevölkerung suggestiv davon überzeugen, dass das Kriegführen gegen feindlich gesinnte Staaten und deren Militärs und damit also auch das Töten anderer Menschen gerecht und notwendig sei. Diesbezüglich wurden von den Machtbesessenen schon seit alters her viele ver-schiedenste Begründungen ausgedacht und über die Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg immer wieder neu nachvollzogen, aufgebaut und ihren Bevölkerungen suggeriert, und zwar aus feiger Angst, wie auch aus Hass, Eroberungssucht, Streitigkeit, Annektionsgier, wegen Landerweiterung oder Religionsauseinandersetzungen usw. Auch in der Neuzeit sind es noch dieselben feigen Ängste, wie aber besonders die Erdressourcen, wie Öl, Metalle, Seltene Erden, Uran, Gold und Platin usw., die mit Kriegs- und Waffengewalt gestohlen und unter Kontrolle gebracht werden. In der heutigen Zeit geht es aber darum – wie auch schon seit alters her immer wieder, wie es auch im Nazi-Weltkrieg gewesen war –, dass kriegsmässig Genozide resp. Ausrottungen von Gruppierungen, Völkern und Religionsgemeinschaften durchgeführt werden. Das Ganze der Kriegsführung wird dann derart dargestellt, dass von den sogenannten Feindländern usw. Gefahr im Verzug sei, der entgegengewirkt werden müsse, weil gegenüber dem eigenen Land angeblich Angriffe und ‹Terrorismus› drohen würden, folgedem ein oppositioneller resp. widerständiger Waffengang unvermeidbar sei. Tatsache ist dabei aber, dass das Ganze blutige und zerstörerische Kriege und die Ermordung von zahllosen fremden Menschen – Männern, Frauen und Kindern – anderer Länder zur Folge hat, die mit Krieg, Tod, Terror und Zerstörung überfallen werden. Und dass alle übertölpelten Menschen jener Völker, die sich infolge ihres dümmlichen Verhaltens von ihren Staats- und Militärmächtigen zu Vergeltungsschlägen und Kriegen und Terror usw. verleiten lassen, dazu noch ein Pro- und Hurrageheul anstimmen und nach Rache schreien, zeigt eindeutig deren mangelnde Intelligenz auf. Und das Gros dieser bedenkenlos kriegswilligen Völker windet sich in der Regel auch in feiger Angst, anstatt alles klar und vernünftig zu überdenken und sich von Grund auf zu weigern, der Kriegslüsternheit ihrer Staatsmächtigen und Militärgewaltigen Folge zu leisten. Wenn sich nämlich das Gros einer Bevölkerung oder das ganze Volk mutig weigern würde, sich hündisch der Kriegs- und Terrorbefehlerei ihrer Staatsgewaltigen und Militärmächtigen zu beugen und sie gar absetzen würde, dann hätten sie keinerlei Macht und auch keine Armee, die nach ihrer Geige tanzen würde. Das aber bedingt den Mut des Gros oder der ganzen Bevölkerung, denn wenn das Volk wirklich bestimmt, was zu sein hat und sein muss, zu dem natürlich auch die diversen Gattungen Schergen der miesen Staatsführer und der Militärs gehören müssen, dann sind alle Machthabenden machtlos. Doch die Völker lassen sich gegenteilig einerseits – weil sie selbst denkfaul, gleichgültig und effectiv dumm sind – suggestiv nur zu gerne beeinflussen und werden andererseits zu Pro- und Hurraschreiern und gar zu Anbetenden und Sklaven all jener verbrecherischen Staats- und Militärmächtigen, die auf Kosten des Lebens der Bevölkerungen Kriege, Elend, Not sowie Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten. Es ist aber auch so, dass sich ganze Völker willig einschüchtern lassen, weil sie Angst haben und sich nicht getrauen, die Wahrheit zu sagen, sich aus Feigheit unterdrücken lassen und keinen Widerstand leisten. Es ist aber auch so, dass das Gros aller Völker seit jeher nie gelernt hat, mutig zu sein, seine eigene Meinung zu sagen und klar darzulegen, dass es Frieden in Ruhe, Freiheit und Menschlichkeit will. Also lebt das Gros aller irdischen Völker in allen Staaten der Erde wahrheitlich in Ängstlichkeit, Bangigkeit, Befangenheit, Depressionen, Beklommenheit, Feigheit, Furcht, Hasenherzigkeit, Kleinmut, Memmenhaftigkeit, Mutlosigkeit, Niedergeschlagenheit, Pessimismus, Scheu, Schwachherzigkeit, Tiefs, Verzweiflung, übertriebener Vorsicht, Wankelmut, Waschlappigkeit, Zaghaftigkeit und falscher Zurückhaltung. Dabei legen unzählige Männer auch eine tiefgreifende Unmännlichkeit an den Tag, wobei sie auch vor sich selbst ein beschämendes Waschlappentum zeigen, das sie mit grossspurigen Reden, Selbsthochhebungen, dummen und primitiven Sprüchen, wie auch mit vulgären, sittenlosen und ordinären Ausdrücken und Redeweisen zu kaschieren versuchen, dabei jedoch so intelligenzlos und dumm sind, dass sie ihre diesbezügliche eigene Lächerlichkeit nicht wahrnehmen. Diese Art Menschen – die im Gros all jener mitziehen, die sich als Suggerierbare von den Obrigkeiten, Staatsgewaltigen und Militärmächtigen und durch all deren suggestive Beeinflussungen willenlos bezirzen lassen – sind es, die in sich Hass gegen fremde Menschen und Länder aufbauen. Und dabei bemerken sie nicht, dass sie von jenen Staatsführenden und Militärfanatikern schändlich suggestiv manipuliert werden, die nicht das Wohl ihrer Völker anstreben, sondern die absolutistisch ihren Grössenwahn, ihre Selbstherrlichkeit und Macht sowie ihr Streben nach Krieg und Terror ausleben wollen. Und wenn diese fremden Menschen und Staaten zudem noch durch ihre Staatführenden und Militärs und Fremdenfeindliche sowie Rassisten und Religionshetzer verleumdend zu Feinden und Feindstaaten erklärt werden und folgedem die manipulierten Völker sich auf den Kriegs- und Tötungswahnsinn einlassen, dann bedarf das grundsätzlich einer ganz besonders grossen Dummheit und Feigheit der Beeinflussten. Und diese Angst und Feigheit, wie auch der in das Gros aller Bürger und Bürgerinnen suggerierte Hass und Rachedrang, bleiben nicht ohne Wirkung, weil die suggestiv bearbeiteten Menschen zu einfältig und unfähig sind, um des hetzerisch und kriegslüstern auf sie Eingeredeten zu bedenken und dessen Folgen gedanklich nachvollziehen zu können und zu verstehen. Folglich lassen sie sich für mörderische Kriege und Terror usw. übertölpeln und verfallen einem ganz speziell primitiven und hündisch-unterwürfigen Gehorsam gegenüber jenen Autoritäten von Staatsmächtigen und Militärs, die verbrecherisch Kriege und Terror heraufbeschwören und menschenverachtend unzählige Menschen in den Tod jagen. Und dies tun die betreffenden Völker resp. deren Schleicher, die schleimig hinter den Machthabenden herwaddeln, sie anhimmeln und diesen Kriegstreibern verstand- und vernunftlos verfallen sind, weil sie als Mitläufer feige Jasager, effective Gesinnungslumpen, Sympathisanten, Wendehälse und feige sind und die Machthabenden wie Götter verherrlichen. Und sie tun dies auch darum, weil sie vor sich selbst keine Achtung haben und sich selbst keine Anerkennung entgegenbringen, sondern falscherweise den Respekt und die Hochachtung in hündisch-unterwürfiger Weise den kriegsfordernden Diktierenden resp. Regierenden und Staatsmächtigen und Militärgewaltigen entgegenbringen, weil sie grundsätzlich schlimmer als dumme und einfältige Herdentiere sind, die sich von machtgierigen Leithammeln in Not, Elend und in den Tod reissen und treiben lassen. Eine gewisse Anzahl andere sind jedoch Opportunisten, die ihr Fähnlein hinterlistig opportunistisch danach ausrichten – trotz ihrer Dummheit, Dämlichkeit und Intelligenzlosigkeit jedoch clever –, um aus dem Ganzen letztendlich selbst persönlichen grossen Profit zu schlagen, folglich sie nur auf eine günstige Gelegenheit warten, um ohne Rücksicht auf Konsequenzen, Verluste und eigene Wertvorstellungen zum eigenen Nutzen und Vorteil letztlich – zum Schaden aller oder sehr vieler Mitmenschen – die wirklichen Gewinner zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. You have, as usual, called a spade a spade, consequently I can only confirm your statements and do not have to explain or even say anything further about them.&lt;br /&gt;
| 81. Du hast, wie üblich, die Fakten beim Namen genannt, folgedem ich deine Darlegungen nur bestätigen kann und nichts weiter dazu erklären oder auch nur sagen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Someone asked me, because I was given the title Sheik and the name Muhammed Abdulla, while my ex-wife was given the name Aisha in the same move, whether my ex had appeared with him as a personality other than Aisha at the time of Prophet Muhammed. For my part, I have never bothered about this and therefore know nothing in relation to her past in this regard, but perhaps you know something because you have been intensely concerned with the past personalities in relation to my ex-wife, as you once mentioned.&lt;br /&gt;
| Da hat mich jemand gefragt, weil mir der Titel Sheik und der Name Muhammed Abdulla gegeben wurden, während meine Exfrau im gleichen Zug den Namen Aisha erhalten hat, ob meine Ex zur Zeit des Propheten Mohammed als andere Persönlichkeit bei ihm als Aisha in Erscheinung getreten war. Meinerseits habe ich mich nie darum gekümmert und weiss daher nichts in bezug auf ihre diesbezügliche Vergangenheit, aber vielleicht weisst du etwas, weil du dich ja intensiv mit den früheren Persönlichkeiten hinsichtlich meiner Exfrau beschäftigt hast, wie du einmal erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. During the entire lifetime of the Prophet Muhammad, no female or also no male human being existed who would have harboured the spirit-form of your former wife.&lt;br /&gt;
| 82. Während der gesamten Lebenszeit des Propheten Mohammed existierte kein weiblicher und auch kein männlicher Mensch, der die Geistform deiner ehemaligen Frau in sich geborgen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This is what the information of the level &#039;Arahat Athersata&#039; indicates.&lt;br /&gt;
| 83. Das weisen die Informationen der Ebene ‹Arahat Athersata› aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then something else: You are making medical diagnoses through pure body emanations, so you are practising something like what is shown in the science fiction movies, like in &#039;Star Trek&#039;. Are the earthlings also soon capable of this diagnosis?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann etwas anderes: Ihr erstellt ja medizinische Diagnosen durch reine Körperausstrahlungen, folglich ihr in etwa das praktiziert, was in den Science-fiction-Filmen, wie bei ‹Star Trek›, vorgeführt wird. Sind die Erdlinge auch bald fähig für diese Diagnosestellung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. According to our clarifications, this has been worked on for quite some time, but so far no significant findings, let alone successes, have been achieved in this regard, consequently the whole thing still needs a lot of efforts and will also take a lot of research and time.&lt;br /&gt;
| 84. Unseren Abklärungen gemäss wird schon seit geraumer Zeit darauf hingearbeitet, wobei bisher jedoch diesbezüglich noch keine nennenswerte Erkenntnisse, geschweige denn Erfolge erzielt wurden, folgedem das Ganze noch vieler Bemühungen bedarf und auch viel Forschung und Zeit in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the strange happenings in my office, because I just have not heard anything from Zafenatpaneach and Yanarara. Has anything new come up in this regard?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage in bezug auf die seltsamen Geschehen in meinem Büro, weil ich eben nichts von Zafenatpaneach und Yanarara höre. Hat sich diesbezüglich etwas Neues ergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Unfortunately no, because the two and a group of specialists working with them are still trying to clarify and research.&lt;br /&gt;
| 85. Leider nein, denn die beiden und eine mit ihnen zusammenarbeitende Gruppe Spezialisten bemühen sich immer noch um Abklärungen und Forschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. However, the two will be visiting you in the foreseeable future.&lt;br /&gt;
| 86. Die beiden werden dich aber in absehbarer Zeit besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Looking forward to it. Now I have two or three things I want to discuss with you without any later notes, if you do not mind?&lt;br /&gt;
| Bin gespannt darauf. Jetzt habe ich noch zwei oder drei Sachen, die ich mit dir ohne spätere Aufzeichnungen besprechen will, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Of course.&lt;br /&gt;
| 87. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then the following: …&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 680]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_679&amp;diff=121318</id>
		<title>Contact Report 679</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_679&amp;diff=121318"/>
		<updated>2025-06-06T13:36:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 451–464 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 10th April 2017, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 679==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 10th April 2017, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 10. April 2017, 21.51 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, greetings Ptaah, dear friend, and also welcome as usual, for it is always and at all times a great pleasure to me when you come here.&lt;br /&gt;
| Hallo, sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei auch wie üblich willkommen, denn es ist mir immer und zu jeder Zeit eine grosse Freude, wenn du herkommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is also always a pleasure for me, and thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 2. Auch mir ist es immer eine Freude, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With your permission, I would like to get straight to some things we should talk about.&lt;br /&gt;
| Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu einigen Dingen kommen, die wir bereden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Of course.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You Plejaren are, after all, following the killing spree of the civil war as well as everything relating to the &#039; Islamic State&#039; IS, so I would like to know what happened there about a week ago. It was, if I give the date correctly, last Tuesday morning, the 4th of April, around 6:30 hrs in the north of Syria, when the town of &#039;Khan Shaikhu&#039; was attacked from the air and poison gas bombs were dropped. Khan Shaikhu, which is called &#039;Chan Chaichun&#039; and &#039;Chan Sheikhun&#039; in Europe, belongs to the province of Idlib and lies between the large cities of Aleppo and Hama. Aleppo is the capital of the governorate of the same name, and I actually know this city under the Turkish name &#039;Halep&#039; and under Kurdish &#039;Helep&#039;, as well as &#039;Halab&#039;, where, as you know, I have been several times. Syria is a multi-ethnic state that has been ruled and oppressed by the al-Assad family for decades. When I was in Syria officially for the first time in 1963 – not the three times illegally with your father Sfath and with Asket, but formally – it happened that I came from Turkey and after the border crossing at Bab al-Hawa, which means &#039;gate of the winds&#039;, I went straight to Halep or rather Halab. Halab, where I stopped at a tea room in the evening and was approached by a policeman who knew German and asked where I was from and where I was going, after which he took me to a hotel where I could eat and spend the night free of charge. In the hotel I also met a man who spoke German and English, introduced himself to me with his first name as Shaikh Anas and who was in the hotel with his harem of 23 women. When I was interested in the nature of the harem, he said that I seemed very trustworthy to him, following which he asked his wives if they would allow me to talk to them, which was apparently no problem for them. So he sat back down in his chair and asked me to go into the room to his harem women without him having to come along. Astonished at first, of course, I asked him if that was his serious word, which he confirmed. Then, of course, I went to the women, who were all unveiled, which again amazed me. When I had introduced myself to them, pleasant and, for me, interesting conversations ensued with them for about 25 or 30 minutes, which was not difficult because some of the women spoke German and others could speak English. Then, the other morning, I was told that a state-wide uprising would break out today and that everyone was worried about my safety, so I should leave the country. And since I really wanted to go to Damascus and then to Jordan, the policeman who had been informed about the upcoming uprising took me to the appropriate bus station, where I was taken without payment to Damascus via Hama and Homs. Fortunately, I was still able to stay in the youth hostel there, although the announced uprising was already in full swing and I had also been ordered by the president to stay out. The new Syrian President Nazim al-Qudsi tried to remove the pro-Unionist officers, including Hafiz al-Assad – the father of Bashar al-Assad – from the military, fearing a violent overthrow. When I became interested in this man, I learned that he was a Sunni and born in Halep, or Aleppo, which was still part of the Ottoman Empire when he was born in the early 1900s. However, Hafiz al-Assad, the father of Bashar al-Assad, then played a leading role in the takeover of power by the Baath Party in 1963, whereby, as was explained to me by insurgents, he also ordered in Damascus what I was able to observe and witness myself, namely that he had an Oerlikon anti-aircraft gun placed on the street and fired with it into the middle of a crowd of human beings. In response to my later enquiries as to where such an anti-aircraft gun came from, which it actually was, I later learned from a Syrian officer that it had been brought into the country through the arms black market. It was a weapon that had been developed in Switzerland, about which I found the following data days ago when I was looking for corresponding records:&lt;br /&gt;
| Ihr Plejaren verfolgt ja die Mordmachenschaften des Bürgerkrieges wie auch alles in bezug auf den ‹ Islamisten Staat› IS, weshalb ich wissen möchte, was sich dort vor ca. einer Woche zugetragen hat. Es war, wenn ich das Datum richtig nenne, am letzten Dienstagmorgen, den 4. April, gegen 6.30 h im Norden Syriens, als auf die Stadt ‹Khan Shaikhu› ein Angriff aus der Luft erfolgte und Giftgas-Bomben abgeworfen wurden. Khan Shaikhu, das in Europa ‹Chan Chaichun› und ‹Chan Scheichun› genannt wird, gehört zur Provinz Idlib und liegt zwischen den grossen Städten Aleppo und Hama. Aleppo ist die Hauptstadt des gleichnamigen Gouvernements, und diese Stadt kenne ich eigentlich unter der türkischen Bezeichnung ‹Halep› und unter Kurdisch ‹Helep›, wie auch als ‹Halab›, wo ich ja, wie du weisst, mehrmals war. Syrien ist ein Vielvölkerstaat, der von der Familie al-Assad seit Jahrzehnten beherrscht und unterdrückt wird. Als ich 1963 das erste Mal offiziell in Syrien war – also nicht die dreimal illegal mit deinem Vater Sfath und mit Asket, sondern formell –, da ergab sich, dass ich von der Türkei kommend nach dem Grenzübergang bei Bab al-Hawa, was ‹Tor der Winde› bedeutet, geradewegs nach Halep resp. Halab ging, wo ich am Abend in eine Teestube einkehrte und dort von einem deutschkundigen Polizisten angesprochen und nach dem Woher und Wohin gefragt wurde, wonach er mich in ein Hotel brachte, wo ich entgeltlos essen und nächtigen konnte. Im Hotel lernte ich auch einen Mann kennen, der Deutsch und Englisch sprach, sich mir mit seinem Vornamen als Shaikh Anas vorstellte und der mit seinem 23 Frauen umfassenden Harem im Hotel war. Als ich mich für das Wesen des Harems interessierte, meinte er, dass ich ihm sehr vertrauenswürdig erscheine, folgedem er seine Frauen fragte, ob sie es mir erlauben würden, mit ihnen zu reden, was für sie offenbar kein Problem war. Also setzte er sich wieder in seinen Sessel und forderte mich auf, in den Raum zu seinen Haremsfrauen zu gehen, ohne dass er mitkommen müsse. Erst natürlich erstaunt, fragte ich ihn, ob das sein ernstgemeintes Wort sei, was er bestätigte. Dann ging ich natürlich zu den Frauen, die alle unverschleiert waren, was mich wiederum erstaunte. Als ich mich bei ihnen vorgestellt hatte, ergaben sich während etwa 25 oder 30 Minuten angenehme und für mich interessante Gespräche mit ihnen, was nicht schwierig war, weil einige der Frauen deutsch sprachen und andere wiederum der englischen Sprache mächtig waren. Dann, am anderen Morgen, wurde mir erklärt, dass am heutigen Tag ein staatsweiter Aufstand ausbrechen werde und alle um meine Sicherheit besorgt seien, weshalb ich das Land verlassen solle. Und da ich unbedingt nach Damaskus und dann nach Jordanien gehen wollte, brachte mich der in bezug auf den bevorstehenden Aufstand informierte Polizist zur entsprechenden Busstation, wo ich ohne Bezahlung zur Fahrt über Hama und Homs nach Damaskus mitgenommen wurde. Glücklicherweise konnte ich dort noch in der Jugendherberge unterkommen, obwohl der angekündigte Aufstand bereits in vollem Gang und auch vom Staatspräsidenten ein Ausgangsverbot angeordnet worden war. Der neue syrische Staatspräsident Nazim al-Qudsi versuchte die pro-unionistischen Offiziere, darunter auch Hafiz al-Assad – den Vater von Baschar al-Assad – aus dem Militär zu entfernen, da er einen gewaltsamen Umsturz fürchtete. Als ich mich für diesen Mann interessierte, erfuhr ich, dass er ein Sunnit und in Halep resp. Aleppo geboren war, das bei seiner Geburt anfangs 1900 noch zum Osmanischen Reich gehörte. Hafiz al-Assad, der Vater von Baschar al-Assad, spielte dann jedoch bei der Machtübernahme der Baath-Partei 1963 eine führende Rolle, wobei er, wie mir von Aufständischen erklärt wurde, in Damaskus auch das anordnete, was ich selbst beobachten und miterleben konnte, nämlich dass er ein Oerlikon-Flakgeschütz auf die Strasse stellen und damit mitten in eine Menge Menschen schiessen liess. Auf meine späteren Anfragen hin, woher ein solches Flugabwehrgeschütz komme, das es eigentlich war, habe ich später von einem syrischen Offizier erfahren, dass dieses durch den Waffenschwarzmarkt ins Land gebracht worden war. Dabei handelte es sich um eine Waffe, die in der Schweiz entwickelt wurde, worüber ich vor Tagen folgende Daten gefunden habe, als ich nach entsprechenden Aufzeichnungen suchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The mobile anti-aircraft gun is a twin 35 mm cannon or anti-aircraft gun, which consisted of two cannons of the KD series of the former Swiss company Oerlikon-Bührle – since 2009 Rheinmetall Air Defence. Originally, this weapon system was designated 2 ZLA/353 ML, but was later changed to GDF-001. Although this anti-aircraft gun was developed in the 1950s, it is still used today in more than 30 countries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Beim mobilen Flakgeschütz handelt es sich um eine 35-mm-Zwillingskanone resp. Flugabwehrkanone, die aus zwei Kanonen der KD-Serie des ehemaligen Schweizer Unternehmens Oerlikon-Bührle bestand – seit 2009 Rheinmetall Air Defence. Ursprünglich wurde dieses Waffensystem als 2 ZLA/353 ML bezeichnet, später jedoch in GDF-001 geändert. Obwohl dieses Flugabwehrgeschütz schon in den 1950er Jahren entwickelt wurde, wird es heute immer noch in mehr als 30 Ländern benutzt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As an air force officer, Hafiz al-Assad brought the Dumayr air base near Damascus under control for the party, where the entire air force of Syria was stationed. I also read a few days ago that he was Secretary General of the Baath Party and Prime Minister from 1970 to 1971, then President from 1971 to 2000, and ruled the country dictatorially from 1970 to 2000. He was addicted to so-called &#039;leftist&#039; nationalism and oriented himself mostly towards the Soviet Union. After his death in 2000, his son Bashar al-Assad succeeded him as the new president in Syria, but he is not a bit better than his father, and actually even worse. For decades Bashar al-Assad&#039;s father, Hafiz al-Assad, terrorized and oppressed the entire Syrian population, and after his death in 2000, his son Bashar al-Assad succumbed to the same machinations that have persisted up to the present day, as a result of which his father and he, together with their family clan, suppressed all tension in the multi-ethnic state of Syria with evil Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; and to the extent of murder and mass executions. But the time came in 2011, when the Arab populations rose up against their dictators and despots in the form of the Arab Spring, whereby protests also took place in Syria, as predicted more than 2,000 years ago by Jmmanuel (&#039;Talmud Jmmanuel&#039;, The 25th Chapter, verse 10, page 193):&lt;br /&gt;
| Als Luftwaffenoffizier brachte Hafiz al-Assad die Dumayr-Luftwaffenbasis bei Damaskus für die Partei unter Kontrolle, auf der die gesamte Luftwaffe Syriens stationiert war. Vor einigen Tagen habe ich bezüglich ihm auch nachgelesen, dass er Generalsekretär der Baath-Partei und von 1970–1971 Ministerpräsident war, dann ab 1971–2000 Staatspräsident und von 1970 bis 2000 das Land diktatorisch regierte. Er war dem sogenannten ‹linken› Nationalismus verfallen und orientierte sich zumeist an der Sowjetunion. Nach seinem Tod im Jahr 2000 folgte sein Sohn Baschar al-Assad als neuer Präsident in Syrien nach, der jedoch um kein Haar besser ist als sein Vater, ja effectiv noch schlimmer. Jahrzehntelang hat Baschar al-Assads Vater, Hafiz al-Assad, das gesamte syrische Volk terrorisiert und unterdrückt, und nach dessen Tod im Jahr 2000 verfiel sein Sohn Bashar al-Assad den gleichen Machenschaften, die sich bis zur heutigen Zeit erhalten haben, folglich sein Vater und er zusammen mit ihrem Familienclan alle Spannungen im Vielvölkerstaat Syrien mit böser Gewalt und bis hin zu Mord und Massenhinrichtungen unterdrückten. Doch es kam die Zeit im Jahr 2011, als sich die arabischen Völker in Form des Arabischen Frühlings gegen ihre Diktatoren und Despoten erhoben, wobei es auch in Syrien zu Protesten kam, wie das bereits vor mehr als 2000 Jahren von Jmmanuel vorausgesagt wurde (‹Talmud Jmmanuel›, Das 25. Kapitel, Vers 10, Seite 193):&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For many people will rise up against its government, one people against another and one kingdom against another, and there will come times of privation (hardship and misery) and, thus, earthquakes and immense storms and floods all about in an endless number.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Denn es werdet sich erheben gar manches Volk wider seine Obrigkeit und ein Volk sich wider das andere und ein Königreich sich wider das andere, und es kommet teure Zeit (Not und Elend) und also Erdbeben und grosse Unwetter und Wasser hin und her in endloser Zahl.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In a very short time a civil war arose from it, in which since then Sunnis fight against Alawites, Shiites and Christians. To eliminate his opponents – namely the Sunnis – Bashar al-Assad resorted to drastic means, such as mass executions and systematic torture, and later on he ordered barrel bombs from planes and helicopters to be dropped on the population and the adversary troops, just as he also let massive numbers of human beings be murdered with poison gas. Effectively, dictator Assad turned an entire country into rubble and ashes, and this chaos in Syria and all the countless militias and fronts benefited the “Islamist State”. With the Assad terror and the civil war in Syria, a new field of activity for militant jihadists emerged from 2011. AQI/ISIS, led by former prisoner Abu Bakr al-Baghdadi since 2010, also went to Syria with its fighters and founded the al-Nusra front there as a new al-Qaeda offshoot. In April 2013, al-Baghdadi announced the merger of both groups to form the “Islamic State” – in fact fundamentally “Islamists State” ISIS - in Iraq and in Syria. But this led to the strategic and ideological rift with the Al Qaeda leadership under Ayman al-Zawahiri, who was the effective successor of Osama bin Laden. As a result of this split, the Islamistic State primarily fought competing jihadist groups in Syria, thereby however avoiding direct fighting with the army of the Syrian ruler Bashar al-Assad. Especially in northern Syria, the terrorist militia conquered large areas. In order to fight the &#039;Islamists State&#039; – although Europe and the USA also intervened militarily in the conflict – Russia was called in by Bashar al-Assad on the Syrian side as help against the parties hostile to Assad. Thus Russian President Vladimir Putin also justifies the air strikes in Syria with the fight against the &#039;Islamists State&#039;, although Russian bombs also hit positions of the rebels fighting on a war on two fronts against the IS and Assad. This cruel war in Syria has driven millions of refugees out of the country, who have now reached around 12 million, while hundreds of thousands have perished. Russia&#039;s aid to Assad is for geopolitical reasons, and namely the whole thing tends towards maintaining the Syrian dictator&#039;s power, who is providing Russia with a naval base, which Putin of course wants to preserve. To be precise, this is the naval base Tartus, which is a naval station of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base covers an area of 0.4 km2 and 40 ha respectively, but it also houses on an area of 1.5 hectares a small base – which is actually only a technical base – of the Russian navy and a pier, which essentially consists of two floating jetties, each 120 m long. The naval base in Tartus has been co-used by the Soviet Union since the signing of a corresponding bilateral agreement between the USSR and Syria in 1971. At present, it is the only base maintained by the Russian Navy in the Mediterranean, which is why it is very important for Russia to be able to retain it, which is why the Russian aid to Assad consists of preserving this naval base. In order to be able to do this, however, from the Russian perspective it is necessary to support the Assad regime with the Russian Air Force in the fight against the insurgents, Al-Qaeda and the &amp;quot;Islamists State&amp;quot;, which of course does not suit the USA because they claim the Mediterranean for themselves but have to share it with Russia, which can be present in the Mediterranean through its base in Tartus. But now back to what I have actually mentioned in general, namely the toxic gas bomb attack on Khan Shaykhun. Shortly after this attack, eyewitnesses reported afflicted patients suffering from acute respiratory distress. Everything points to the fact that chemicals or toxic gas were released during the air raid, which must have caused the respiratory problems. As I have already said, there is civil war and Islamist terror in Syria, with the Syrian army resp. Bashar al-Assad&#039;s army with ground troops and the air force, but also Russia and the USA participating in the fight against the &amp;lt;Islamist state&amp;gt;, in particular through air attacks, which Russia is also conducting against the Syrian insurgents fighting against Bashar al-Assad&#039;s troops. But as far as the poison gas attack is concerned, Assad denies it, which is why I would like to know what is really behind it. So, my long speech also has the purpose of hearing from you about your observations regarding the toxic gas attack.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In kürzester Zeit entstand daraus ein Bürgerkrieg, in dem seither Sunniten gegen Alawiten, Schiiten und Christen kämpfen. Um seine Gegner – eben die Sunniten – auszuschalten, griff Baschar al-Assad zu drastischen Mitteln, wie zu Massenhinrichtungen und systematischer Folter, und später liess er Fassbomben aus Flugzeugen und Helikoptern auf die Bevölkerung und die gegnerischen Truppen niederfallen, wie er auch mit Giftgas massenweise Menschen ermorden liess. Effectiv legte Diktator Assad sein ganzes Land in Schutt und Asche, und dieses Chaos in Syrien und all die unzähligen Milizen und Fronten nützten dem ‹Islamisten Staat›. Mit dem Assad-Terror und dem Bürgerkrieg in Syrien entstand ab 2011 ein neues Betätigungsfeld für militante Dschihadisten. Auch AQI/ISIS, seit 2010 unter der Führung des ehemaligen Sträflings Abu Bakr al-Baghdadi, ging mit seinen Kämpfern nach Syrien und gründete dort als neuen Al-Qaida-Ableger die al-Nusra-Front. Im April 2013 verkündete al-Baghdadi den Zusammenschluss beider Gruppen zum ‹Islamischen Staat› – eigentlich grundlegend ‹Islamisten Staat› ISIS – im Irak und in Syrien. Dies führte aber zum strategischen und ideologischen Bruch mit der Führungsetage der Al-Qaida unter Ayman al-Zawahiri, der der effective Nachfolger von Osama bin Laden war. Infolge dieser Abspaltung bekämpfte der Islamistische Staat vorrangig konkurrierende Dschihadistengruppen in Syrien, wobei jedoch direkte Kämpfe mit der Armee des syrischen Machthabers Baschar al-Assad vermieden wurden. Vor allem in Nordsyrien eroberte die Terrormiliz grosse Gebiete. Um den ‹Islamisten Staat› zu bekämpfen – wobei sich aber dann auch Europa und die USA militärisch in den Konflikt eingeschaltet haben –, wurde auf syrischer Seite von Baschar al-Assad auch Russland als Hilfe gegen die Assad-feindlichen Parteien einbezogen. Also begründet auch Russlands Präsident Wladimir Putin die Luftangriffe in Syrien mit dem Kampf gegen den ‹Islamisten Staat›, wobei allerdings russische Bomben auch Stellungen der Rebellen treffen, die an einem Zweifrontenkrieg gegen den IS und Assad kämpfen. Dieser grausame Krieg in Syrien hat Millionen Flüchtlinge aus dem Land vertrieben, die mittlerweile rund zwölf Millionen erreicht haben, während Hunderttausende umgekommen sind. Die Hilfe von Russland für Assad erfolgt aus geopolitischen Gründen, und zwar tendiert das Ganze zum Machterhalt des syrischen Diktators, der Russland eine Marinebasis zur Verfügung stellt, die Putin natürlich erhalten will. Genaugenommen handelt es sich dabei um die Marinebasis Tartus, die ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus ist. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² resp. 40 ha ein, daneben beherbergt sie jedoch auf einer Fläche von 1,5 Hektaren einen kleinen Stützpunkt – der genaugenommen nur eine technische Basis ist – der russischen Marine und eine Pier, die im wesentlichen aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens zwischen der UdSSR und Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion mitgenutzt. Gegenwärtig ist es der einzige Stützpunkt, den die russische Marine im Mittelmeer unterhält, weshalb es für Russland von grosser Bedeutung ist, diesen auch behalten zu können, weshalb von russischer Seite die Hilfe für Assad darin besteht, diese Marinebasis zu erhalten. Um dies aber zu können, bedarf es aus russischer Sicht der Notwendigkeit, das Assad-Regime mit der Russland-Luftwaffe im Kampf gegen die Aufständischen, Al-Qaida und den ‹Islamisten Staat› zu unterstützen, was natürlich den USA nicht in den Kram passt, weil sie das Mittelmeer für sich beanspruchen, dieses jedoch mit Russland teilen müssen, das durch den Stützpunkt in Tartus im Mittelmeer präsent sein kann. Nun aber zurück zu dem, was ich eigentlich grundsätzlich angesprochen habe, nämlich den Giftgas-Bombenangriff auf Khan Shaikhu. Kurz nach diesem Angriff berichteten Augenzeugen von leidenden Patienten, die an akuter Atemnot litten. Alles deutet darauf hin, dass beim Luftangriff Chemikalien freigesetzt wurden resp. Giftgas, was die Atembeschwerden verursacht haben musste. Wie ich schon sagte, herrscht in Syrien Bürgerkrieg und Islamisten-Terror, wobei die Armee Syriens resp. Baschar al-Assads mit Bodentruppen und der Luftwaffe, wie aber auch Russland und die USA am Kampf gegen den ‹Islamisten Staat› teilnehmen, und zwar insbesondere durch Luftangriffe, die von Russland auch gegen die syrischen Aufständischen geführt werden, die gegen die Truppen von Baschar al-Assad kämpfen. Was nun aber den Giftgasangriff betrifft, so bestreitet Assad diesen, weshalb ich gerne wissen möchte, was nun wirklich hinter der Sache steckt. Meine lange Rede hat also auch den Sinn, von dir zu hören, was bezüglich euren Beobachtungen in bezug auf den Giftgasangriff zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. When Bashar al-Assad distances himself from it, that is his right, because he had actually nothing to do with the poison gas attack of the 4th of April 2017.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn Baschar al-Assad sich davon distanziert, dann entspricht das seinem Recht, denn er hatte tatsächlich nichts mit dem Giftgasangriff vom 4. April 2017 zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. All that happened was based on a well-thought-out intrigue aimed at dissuading Russia from its course of helpfulness for Syria, on the other hand, the secretly appointed … of the… was also responsible for the installation of the toxic gas bombs, as well as for spreading the rumour that Assad had given the order for the attack so as to tempt Trump to distance himself from his Russia-friendliness, because Russia was after all pro Assad.&lt;br /&gt;
| 5. Das ganze Geschehen beruht auf einer wohldurchdachten Intrige, die dazu dienen sollte, Russland von seinem Kurs der Hilfsbereitschaft für Syrien abzubringen, andererseits war der insgeheim Beauftragte … der …, auch zuständig für das Anbringen der Giftgasbomben, wie auch für das Verbreiten des Gerüchts, dass Assad den Befehl für den Anschlag erteilt habe, um damit Trump zu verleiten, von seiner Russlandfreundlichkeit Abstand zu nehmen, weil Russland ja pro Assad war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Truthfully, the whole of this deceit and lethal intrigue was thought up to the smallest detail by … and by …, after which this war crime was arranged by the crucial… and carried out by the Syrian Air Force.&lt;br /&gt;
| 6. Wahrheitlich wurde das Ganze dieser Hinterhältigkeit und tödlichen Intrige bis ins kleinste Detail von … und von … ausgedacht, wonach dieses Kriegsverbrechen durch den massgebenden … arrangiert und durch die syrische Luftwaffe ausgeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The pilots, however, were during this process not informed by … about their real bomb load, as a result of which they had no idea that sarin toxic gas bombs had been slipped under them, whereby many people then died as a result of the release of the mustard nerve gas.&lt;br /&gt;
| 7. Dabei aber wurden die Piloten durch … nicht informiert in bezug auf ihre wirkliche Bombenlast, folgedem sie keine Ahnung davon hatten, dass ihnen Sarin-Giftgasbomben untergeschoben worden waren, wobei dann durch den Abwurf des Senf-Nervengases viele Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this was done in this way, on the other hand, in order to dissuade the fickle and politically inexperienced US President Trump from his friendliness towards Russia and from his idea and his promise no longer to interfere in foreign countries&#039; affairs in a warlike manner etc., but first and foremost to place only the United States of America in the spotlight, à la &amp;quot;America first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies wurde in dieser Weise durchgeführt, um anderseits zu erreichen, den unsteten und politisch unbedarften US-Präsidenten Trump von seiner Russlandfreundlichkeit und von seiner Idee und seinem Versprechen abzubringen, sich nicht mehr in kriegerischer Weise usw. in fremder Länder Angelegenheiten einzumischen, sondern in allererster Linie nur noch die Vereinigten Staaten von Amerika in den Vordergrund zu stellen, à la ‹America first›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And these two factors, which run uninhibitedly counter to his election promise in this regard, have already been so strongly put into and transformed his world of thoughts that he is acting contrary to his own words and wishes.&lt;br /&gt;
| 9. Und diese beiden Faktoren, die seinem diesbezüglichen Wahlversprechen ungehemmt zuwiderlaufen, wurden bereits derart in seine Gedankenwelt suggeriert und umgeformt, dass er seinen eigenen Worten und Wünschen zuwiderhandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That was not very difficult with this man, because as a non-politician he is in no way familiar with the political intrigues and is easily duped by his advisors etc.&lt;br /&gt;
| 10. Das war bei diesem Mann nicht von grosser Schwierigkeit, weil er als Nichtpolitiker in keiner Weise mit den politischen Intrigen vertraut ist und sich durch seine Berater usw. mit Leichtigkeit übertölpeln lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Those who &#039;advise&#039; him know how to influence him through his feelings and fine-spiritual perceptions and are due to his political inconsiderateness, inexperience and impulsiveness able to guide him according to their will.&lt;br /&gt;
| 11. Die ihn ‹Beratenden› verstehen es, ihn über seine Gefühle und Empfindungen zu beeinflussen und vermögen ihn in seiner politischen Unbedachtheit, Unerfahrenheit und Impulsivität nach ihrem Willen zu lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I saw the whole thing in a similar way, because the toxic gas camps of Assad were already officially neutralized and destroyed years ago, consequently the attack with toxic gas in Khan Shaykhun could not be carried out by an order of Bashar al-Assad, but indeed by … and …. Syria&#039;s regime is therefore not responsible for the toxic gas attack on Khan Shaykhun. And that Trump has an impulsive disposition is a matter of course for me, for, as the term impulsivity also implies, he is acting too, namely extremely confused and recklessly. Thus he shows a behaviour in which he reacts unthinkingly spontaneously and without any consideration of even obvious consequences to external stimuli or internal impulses, consequently he acts inappropriate to the situation, uncontrolled and unthoughtful. And since the &amp;quot;advisors&amp;quot; know this, they have an easy game of enticing him into unconsidered decisions and actions by him inwardly growing angry in response to the &amp;quot;advices&amp;quot; and taking false impulsive decisions and acting according to them. And that this is effectively the case was best illustrated by his reaction to the toxic gas attack in Syria, to which he reacted hopping madly with a completely stupid military strike resp. with a rocket fire from an aircraft carrier in the Mediterranean to a Syrian air force base and thereby conjured up political differences with Russia. A fact, however, which was taken into account and calculated by his “advising” Russia-hostile elements. And the fact that US President Donald Trump brought a military strike against the Assad regime into play was really the stupidest thing he could do, because on the one hand he thereby broke his election promise that the USA would no longer interfere in the affairs of foreign states, especially with regard to offensive acts of warfare, and so on. On the other hand, however, as the matter now appears, his &amp;quot;advisors&amp;quot; already haul him that badly over the coals that because of their influence he acts without will of his own and thoughtlessly as well as unthoughtfully impulsively according to their intent and will.&lt;br /&gt;
| Also etwa in ähnlicher Weise habe ich das Ganze auch gesehen, denn die Giftgaslager von Assad wurden ja schon vor Jahren offiziell neutralisiert und zerstört, folglich also der Anschlag mit Giftgas in Khan Shaikhu nicht durch einen Befehl von Baschar al-Assad ausgeführt werden konnte, sondern eben durch … und … Syriens Regime ist also für den Giftgasangriff auf Khan Shaikhu nicht verantwortlich. Und dass Trump impulsiv veranlagt ist, das steht für mich als sicher fest, denn so, wie der Begriff Impulsivität ja auch aussagt, handelt er auch, nämlich äusserst konfus und leichtfertig. Damit legt er ein Verhalten an den Tag, bei dem er spontan und ohne jede Erwägung selbst naheliegender Konsequenzen auf Aussenreize oder innere Impulse unüberlegt reagiert, folgedem er situationsunangemessen, unkontrolliert und unbedacht handelt. Und da die ihn ‹Beratenden› dies wissen, haben sie ein leichtes Spiel, ihn zu unüberlegten Entscheidungen und Handlungen zu verleiten, indem er auf die ‹Beratungen› reagierend innerlich hochkocht und falsche impulsive Entscheidungen trifft und diesen gemäss handelt. Und dass das effectiv so ist, dafür war das beste Beispiel seine Reaktion auf den Giftgasanschlag in Syrien, auf den er fuchsteufelswild mit einem völlig bescheuerten militärischen Schlag resp. mit einem Raketenbeschuss von einem Flugzeugträger im Mittelmeer aus auf einen syrischen Luftwaffenstütz-punkt reagierte und dadurch politische Differenzen mit Russland heraufbeschworen hat. Eine Tatsache, die jedoch von seinen ihn ‹beratenden› russlandfeindlichen Elementen einkalkuliert und berechnet war. Und dass US-Präsident Donald Trump einen militärischen Schlag gegen das Assad-Regime ins Spiel gebracht hat, war wirklich das Dümmste, was er tun konnte, denn einerseits hat er damit sein Wahlverspechen gebrochen, dass sich die USA nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen werden, und zwar speziell in bezug auf angriffige kriegerische Handlungen usw. Wie anderseits die Sache nun aber aussieht, haben ihn seine ihn ‹Beratenden› bereits derart in ihrer Mangel, dass er durch deren Beeinflussung willen- und gedankenlos sowie unüberlegt impulsiv nach deren Sinn und Willen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. What you are describing is right.&lt;br /&gt;
| 12. Was du darlegst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is certainly nothing more to be said about anything. For my part, though, I have something else that interests me that I want to talk about.&lt;br /&gt;
| Mehr ist zu allem sicher nicht zu sagen. Meinerseits habe ich aber noch etwas anderes, das mich interessiert und worüber ich sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, because you are never short of necessary things to talk about.&lt;br /&gt;
| 13. Selbstverständlich, denn an notwendigem Gesprächsstoff fehlt es dir ja nie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks. Today I once again have some questions concerning the peoples of Erra and their behaviour in relation to various things such as work, state of consciousness, ethics, criminality and crime, etc., as well as the offspring of you Plejaren. It would be good if you would explain how it is with you on Erra with the duty to work and with the responsibility for it. It would also be good to say something about unemployment, as you could also explain some other time how it is with the emigration of people who move to other peoples. It also seems that it is necessary to say something about the refugee system, which comes about on Earth as a result of uprisings, revolutions, terror, wars and persecution, but also as a result of unemployment, misery, hardship, hunger and greed for prosperity, as is the case here on Earth, where the number of human beings is becoming more and more precarious, more and more insane, and where overpopulation is becoming more and more blatant. Then also this: The other day you said that you have a total adult population of around 530 million and around 110 million offspring under the age of 140. Unfortunately, I made another mistake when retrieving and transcribing the conversation, namely that I forgot a zero at 14, which meant that 14 was written instead of 140. This caused a core group member to have doubts, because this could not be and practically corresponded to a discrepancy.&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Heute habe ich wieder einmal einige Fragen in bezug auf die Völker von Erra und deren Verhalten in bezug auf verschiedene Dinge wie Arbeit, Bewusstseinszustand, Ethik, Kriminalität und Verbrechen usw. sowie die Nachkommenschaft von euch Plejaren. Es wäre gut, wenn du erklären würdest, wie es sich bei euch auf Erra mit der Arbeitspflicht und mit der Verantwortung dafür verhält. Auch ein Wort hinsichtlich Arbeitslosigkeit wäre gut, wie du auch ein andermal erklären könntest, wie es sich mit der Emigration von Völkerangehörigen verhält, die in andere Völker abwandern. Auch scheint es, dass es notwendig ist, etwas zu sagen, was das Flüchtlingswesen betrifft, das auf der Erde durch Aufstände, Revolutionen, Terror, Kriege und Verfolgung zustande kommt, wie aber auch infolge Arbeitslosigkeit, Elend, Not, Hunger und Wohlstandsgier, wie das ja hier bei uns auf der Erde immer prekärer, wahnwitziger und die Anzahl der Menschen hochgetrieben und damit die Überbevölkerung immer krasser wird. Dann auch dies: Letzthin hast du gesagt, dass ihr eine Gesamtbevölkerung Erwachsener von rund 530 Millionen und rund 110 Millionen Nachkommenschaft unter 140 Jahren aufzuweisen habt. Leider ist mir beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs wieder einmal ein Fehler unterlaufen, und zwar indem ich bei 14 eine Null vergessen habe, folgedem eben 14 statt 140 geschrieben stand. Das hat in der KG bei einem Mitglied einen Anstoss des Zweifels ergeben, weil dies nicht sein könne und praktisch einer Diskrepanz entspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. As I explained in an earlier conversation, the peoples on Erra remain among themselves, and only very few persons emigrate to other peoples, whereby the reason for this is usually living together with other members of the peoples, or if there is some unavoidable need to do so.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich schon bei einem früheren Gespräch erklärt habe, bleiben die Völker auf Erra unter sich, und nur äusserst wenige Personen emigrieren in andere Völker, wobei die Begründung dafür meist Lebens-gemeinschaften mit anderen Völkerangehörigen sind, oder wenn irgendwelche unumgängliche Notwendigkeiten dazu bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Otherwise, the individual peoples remain among themselves and preserve their own folk customs and traditions, etc.&lt;br /&gt;
| 15. Ansonsten bleiben die einzelnen Völkerangehörigen unter sich und wahren ihre eigenen Volksbräuche und Sitten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. With this I also explain that there are no migrations of peoples on Erra, but also no refugees for any reason, because there are no uprisings or even wars on Erra etc., consequently there are also no reasons for a flight from one people to another.&lt;br /&gt;
| 16. Damit erkläre ich auch, dass es auf Erra keine Völkerwanderungen gibt, wie aber auch keine Flüchtlinge aus irgendwelchen Gründen, denn es herrschen auf Erra keinerlei Aufstände oder gar Kriege vor usw., folgedem bestehen auch keinerlei Gründe für eine Flucht aus einem Volk in ein anderes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. There is also no hunger among the peoples of Erra, for since we Plejaren adhere to the planetary requirements for the preservation of all life, so in relation to Plejarian humanity, nature and all its fauna and flora on the land, in the waters and in the air, the entire natural food cultivation and the further food production for the entire Erra humanity can be produced in abundance without any problems.&lt;br /&gt;
| 17. Auch Hunger gibt es unter den Erravölkern nicht, denn da wir Plejaren uns an die planetaren Voraussetzungen zum Erhalt allen Lebens halten, so in bezug auf die plejarische Menschheit, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora auf dem Land, in den Gewässern und in der Luft, kann umfänglich der gesamte natürliche Nahrungsmittelanbau und die völkergemeinschaftlich weitere Lebensmittelherstellung für die gesamte Erramenschheit problemlos im Überfluss produziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As far as unemployment is concerned, which you mention, we Plejaren do not have it, because all Plejaren of both sexes are comprehensively integrated into our planet-wide system of labour regulation.&lt;br /&gt;
| 18. Was nun die Arbeitslosigkeit betrifft, die du ansprichst, die gibt es bei uns Plejaren nicht, denn alle Plejaren beiderlei Geschlechts sind umfänglich in unser planetenweit geordnetes System einer Arbeits-regelung eingeordnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So there are also no work-shy persons on Erra who would exhibit parasitic behaviour, as is often the case with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 19. Also existieren auf Erra auch keine arbeitsscheue Personen, die ein parasitäres Verhalten aufweisen würden, wie das gegenteilig bei der Erdenmenschheit vielfach in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Also with regard to criminality and crime there are none among the human beings of Erra, for the evolutionary stage of consciousness and ethics and their stability of value, as well as the resulting sense of duty and responsibility, are so highly developed in every Plejaren human being that negative deviations no longer appear.&lt;br /&gt;
| 20. Auch hinsichtlich Kriminalität und Verbrechen existieren keine solche bei der Errabevölkerung, denn das evolutive Bewusstseins- und Ethikstadium und deren Wertbeständigkeit sowie das daraus resultierende Pflichtgebaren und Verantwortungsverhalten sind bei jedem plejarischen Menschen derart hoch entwickelt, dass negative Abweichungen nicht mehr in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And as far as our Plejaren descendants under 140 years of age are concerned, I think it is quite understandable that from an Earth human being&#039;s point of view a discrepancy is seen in it if, as a result of an error, you have written an age of 14 instead of 140, but this can be corrected and has no significance because it can be put right.&lt;br /&gt;
| 21. Und was nun unsere plejarischen Nachkommen unter 140 Altersjahren betrifft, da denke ich, dass es wohl verständlich ist, wenn aus erdenmenschlicher Sicht darin eine Diskrepanz gesehen wird, wenn du infolge eines Fehlers ein Alter von 14 anstatt 140 Jahren geschrieben hast, was aber korrigiert werden kann und keine Bedeutung hat, weil es ja richtiggestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Nevertheless, Earth-humans are ignorant of our Plejaren birth-regime, which, however, would be useless to explain because it could not be carried out on Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Nichtsdestoweniger jedoch besteht für die Erdenmenschen ein Unwissen in bezug auf unsere plejarische Geburtenregelung, die allerdings zu erklären müssig wäre, weil sie auf der Erde nicht durchgeführt werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. According to our birth regulation it is to be explained that it is regulated on the one hand according to our high life expectancy, and on the other hand according to the number of the population, from which it results that consequently on Erra the descendants are also to be determined according to the deaths, as however also according to various other necessary regulations, which can only be made when a humanity has reached a necessary high level of consciousness, as is the case with our Plejaren peoples.&lt;br /&gt;
| 23. Gemäss unserer Geburtenregelung ist einerseits zu erklären, dass diese nach unserer hohen Lebenserwartung geregelt ist, und anderseits nach der Anzahl der Bevölkerung, woraus resultiert, dass folgedem auf Erra die Nachkommenschaften auch nach den Todesfällen zu bestimmen sind, wie jedoch auch nach diversen anderen notwendigen Regelungen, die nur getroffen werden können, wenn eine Menschheit einen notwendigen hohen Bewusstseinsstand erreicht hat, wie das eben bei unseren plejarischen Völkern der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. These regulations, I would call them, could not yet be understood by Earth-humans because the necessary reason for them has not yet been created.&lt;br /&gt;
| 24. Diese Regelungen, würde ich sie nennen, könnten von Erdenmenschen noch nicht verstanden werden, weil die erforderliche Vernunft dafür noch nicht erschaffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It is also to be assumed, which cannot yet be understood by Earth-humans, that on the one hand their average lifespan at the present time is 75-80 years, while on the other hand it is about 1000 years for us.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist nämlich auch davon auszugehen, was von den Erdenmenschen noch nicht begriffen werden kann, dass sich einerseits zur heutigen Zeit ihre durchschnittliche Lebenszeit auf 75–80 Jahre beläuft, während anderseits diese bei uns rund 1000 Jahre beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. As a rule, Earth-humans produce several offspring between the ages of 18 and 45, whereby in Third World countries often up to 12 offspring are produced per family, which contributes enormously to overpopulation, but also in industrialised countries in closed alliances or open relationships often up to four or more offspring are produced and born within about two and a half decades, which also drives the population up horrendously.&lt;br /&gt;
| 26. In der Regel zeugen die Erdenmenschen zwischen ihrem 18. und 45. Lebensjahr mehrere Nachkommen, wobei in Drittweltländern oft bis zu 12 Nachkommen pro Familie gezeugt werden, was ungeheuer zur Überbevölkerung beiträgt, wie aber auch in den Industriestaaten in geschlossenen Bündnissen oder offenen Beziehungen oft bis vier oder mehr Nachkommen innerhalb von rund zweieinhalb Jahrzehnten gezeugt und geboren werden, was die Bevölkerungszahl ebenfalls horrend in die Höhe treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is in contrast to us Plejaren, who are entitled to beget offspring at the age of 70 at the earliest, after which it can then take several hundred years until the next offspring is begotten – perhaps two or three hundred years, if at all, for the rule is – which is privately observed as an unwritten law – that offspring are first begotten only at the age after 150 years.&lt;br /&gt;
| 27. Dies im Gegensatz zu uns Plejaren, die wir frühestens mit 70 Jahren berechtigt sind, Nachkommenschaft zu zeugen, wonach es dann bis zur nächsten Nachkommenschaftszeugung mehrere hundert Jahre dauern kann – vielleicht zwei- oder dreihundert Jahre, wenn überhaupt, denn die Regel ist – die in privater Weise als ungeschriebenes Gesetz eingehalten wird –, dass erst im Alter nach 150 Jahren erstmals Nachkommenschaft gezeugt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And this is so because all members of the population, without exception, learn several other fields of activity beyond the normal learning activity which lasts until the age of about 70.&lt;br /&gt;
| 28. Und dies ist darum so, weil alle Bevölkerungsmitglieder ausnahmslos mehrere weitere Tätigkeitsgebiete erlernen, die über die normale Lerntätigkeit hinausgehen, die bis zum Alter von rund 70 Jahren dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Only then are all the main activity trainings completed, after which one enters into full and all-round active life.&lt;br /&gt;
| 29. Erst dann sind alle hauptsächlichen Tätigkeitsausbildungen abgeschlossen, wonach ins volle und rundum tätige Leben eingetreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In comparison with us, I calculate this to be 26-28 years in the case of Earth-humans, as it is only at this age that descendants should be conceived.&lt;br /&gt;
| 30. Vergleichsweise mit uns berechne ich dies bei den Erdenmenschen auf 26–28 Altersjahre, folgedem erst in diesem Alter Nachkommen gezeugt werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And since with us Plejaren each marital alliance or other cohabitation may only produce three offspring, the fixed number of adults of about 530 million and of 110 million offspring under 140 years of age can be maintained by the regulation of our birth control.&lt;br /&gt;
| 31. Und da bei uns Plejaren jedes eheliche Bündnis oder jede sonstige Lebensgemeinschaftsverbindung nur drei Nachkommen zeugen darf, kann durch die Regelung unserer Geburtenkontrolle die festgelegte Anzahl Erwachsener von rund 530 Millionen und von 110 Millionen Nachkommen unter 140 Altersjahren erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The total Plejaren population of the world is regulated in such a way that it always remains approximately the same, which nevertheless means that the number of offspring can fall or rise by a few million, so that the number of around 110 million is not always exactly constant.&lt;br /&gt;
| 32. Der gesamte plejarische Weltbevölkerungsbestand wird dabei derart geregelt, dass er immer in etwa gleich bleibt, was aber trotzdem mit sich bringt, dass die Anzahl der Nachkommenschaften um einige wenige Millionen absinken oder ansteigen kann, folgedem also die Anzahl von rund 110 Millionen nicht immer exakt konstant ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. On the one hand, offspring may only be begotten on request, but on the other hand it can also occur that, as a result of various natural circumstances or necessities, more or fewer procreations are permitted.&lt;br /&gt;
| 33. Einerseits dürfen Nachkommenschaften nur auf Antrag gezeugt werden, wobei es anderseits jedoch auch in Erscheinung treten kann, dass, infolge verschiedener natürlicher Umstände oder Notwendigkeiten, eben mehr oder weniger Zeugungen erlaubt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So when I gave the figure of about 530 million adults and 110 million Errans under 140 years of age, these figures correspond to the present time.&lt;br /&gt;
| 34. Wenn ich also die Zahl von rund 530 Millionen Erwachsenen und 110 Millionen unter 140 Jahre alten Erranern genannt habe, dann entsprechen diese Angaben der momentanen Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your birth rate could not be introduced on Earth, I think. And the question: with regard to the peoples; are there no problems there with regard to the birth control that has been ordered?&lt;br /&gt;
| Eure Geburtenregelung könnte wohl auf der Erde nicht eingeführt werden, denke ich. Und die Frage: In bezug auf die Völker; gibt es da keine Probleme bezüglich der angeordneten Geburtenregelung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. For birth control as we are doing, Earth-humans would have to have our Plejaren level of consciousness and ethics and responsibility, but that will take a very, very, very long time to achieve.&lt;br /&gt;
| 35. Für die Geburtenregelung, wie wir sie durchführen, müsste die Erdenmenschheit über unseren plejarischen Bewusstseins- und Ethikstand und unser Verantwortungsbewusstsein verfügen, was aber noch sehr, sehr, sehr lange dauern wird, bis diese Werte erreicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And until Earth-humans reach this stage, they will also not be able to understand how our birth control system functions and can be carried out, as a result of which a discrepancy or disproportionality, or a disproportion, a contradiction is suspected and assumed.&lt;br /&gt;
| 36. Und ehe die Erdenmenschen dieses Stadium nicht erreichen, vermögen sie auch nicht zu verstehen, wie unser Geburtenregelungssystem funktioniert und durchgeführt werden kann, folgedem im Ganzen eine Diskrepanz resp. eine Disproportionalität, resp. ein Missverhältnis, eine Widersprüchlichkeit vermutet und angenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And as for your further question:&lt;br /&gt;
| 37. Und was deine weitere Frage betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. No, there are no problems, because among our Plejaren peoples, logical reason and logical reasoning are factors and values acquired thousands of years ago, which have become such a matter of course and for the benefit of the entire Erranian population that not even a suggestion of breaking the rule appears.&lt;br /&gt;
| 38. Nein, es gibt keine Probleme, denn bei unseren plejarischen Völkern sind logischer Verstand und logische Vernunft schon vor Jahrtausenden erarbeitete Faktoren und Werte, die derart zur Selbstverständlichkeit und zum Wohl der gesamten erranischen Bevölkerung geworden sind, dass nicht einmal ein Ansinnen in Erscheinung tritt, die Regelung zu brechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can imagine. But then the matter is now clarified, so there should be no further misunderstanding. What you have now said with regard to the learning of diverse and varied activities, which we call vocational training here, you once told me that often 20 to 30 or even more fields of activity are learned, which are also practised alternately throughout your lifetime. Your father Sfath also explained this to me and taught me in this regard that I should also do this in my life, because I must master everything I have learned well when I begin and carry out my task. So in my lifetime I acted according to his instructions and learned a great deal from various trades, which I was then able to use very well in building up the centre and can still use it, even though since my health breakdown I can only do it according to instructions. Although I have acquired a lot of manual skills and knowledge from various professions, these were not actual vocational training, but only short courses in which I learned the most important things, but they were sufficient for me to be able to do the necessary work for setting up the centre. Of course, all the group members worked diligently and gave me a helping hand when I did the main work, but I had to do it myself because none of the staff understood anything about the various technical tasks during the construction of the centre.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Dann ist nun aber die Sache geklärt, folglich kein weiteres Missverständnis entstehen sollte. Was du nun gesagt hast in bezug auf das Erlernen von diversen und vielfältigen Tätigkeiten, die wir bei uns Berufsausbildungen nennen, da habt ihr mir einmal gesagt, dass oft 20 bis 30 oder gar mehr Tätigkeitsbereiche erlernt werden, die während eurer ganzen Lebenszeit auch abwechslungsweise ausgeübt werden. Das hat mir auch schon dein Vater Sfath erklärt und mich diesbezüglich gelehrt, dass auch ich in meinem Leben dies tun soll, weil ich alles Erlernte gut beherrschen müsse, wenn ich meine Aufgabe beginnen und durchführen werde. Also habe ich meiner Lebtage nach seiner Anweisung gehandelt und sehr vieles aus verschiedensten Berufen erlernt, was ich dann beim Aufbau des Centers sehr gut nutzen konnte und es auch noch immer nutzen kann, auch wenn ich es seit meinem gesundheitlichen Zusammenbruch nur noch anweisungsmässig tun kann. Zwar habe ich mir viel handwerkliches Können und Wissen aus verschiedensten Berufen angeeignet, wobei es aber keine eigentliche Berufsausbildungen, sondern nur kurze Lehrgänge waren, bei denen ich das Wichtigste erlernte, wobei es aber dafür genügte, um die notwendigen Arbeiten für den Centeraufbau verrichten zu können. Natürlich haben dabei alle jeweiligen Gruppemitglieder fleissig mitgearbeitet und mir handreichend beigestanden, wenn ich die Hauptarbeiten verrichtet habe, doch musste ich diese eben selbst ausführen, weil während des Center-Aufbaus niemand der Mitarbeitenden von den verschiedenen Facharbeiten etwas verstanden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. What you said at the beginning of our conversation about spelling mistakes, unfortunately hearing or spelling mistakes cannot be avoided, just as speech mistakes cannot be avoided either.&lt;br /&gt;
| 39. Was du zu Beginn unseres Gespräches bezüglich Schreibfehler angesprochen hast, so lassen sich leider Hör- oder Schreibfehler ebenso nicht vermeiden, wie auch Sprachfehler nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And as I said before, you do a very demanding job with the retrieval and written recording of our conversations, which also requires a correspondingly profound concentration, as well as a certain speed of writing, consequently it is understandable if spelling mistakes occur.&lt;br /&gt;
| 40. Und wie ich schon einmal sagte, leistest du mit dem Abrufen und schriftlichen Festhalten unserer Gespräche eine sehr anspruchsvolle Arbeit, die auch eine dementsprechend tiefgreifende Konzentration erfordert, wie auch eine gewisse Schreibgeschwindigkeit, folgedem es verständlich ist, wenn sich Schreibfehler ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is probably as you say, but it is not understood by certain people among the readership of the contact conversations, because they maliciously look for spelling mistakes in order to split hairs and look for attacks to refute what has been explained and expounded. In this way, they believe they can expose and portray me as a fraud and a swindler, by which they mean themselves to be boundlessly big and clever in order to let themselves appear in a shining light.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so, wie du sagst, doch wird das von gewissen Leuten von der Leserschaft der Kontaktgespräche nicht verstanden, weil böswillig nach Schreibfehlern gesucht wird, um haarspalterisch Angriffigkeiten zur Widerlegung des Dargelegten und Erklärten zu suchen. Damit glauben sie dann, mich als Betrüger und Schwindler entlarven und hinstellen zu können, womit sie sich grenzenlos gross und clever meinen, um sich in strahlendem Licht erscheinen lassen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Resentment, know-it-all-ness, malice, jealousy, meanness, impertinence, ill-will, envy, baseness, viciousness, deceitfulness and ill-will are unfortunately the mainspring of many wretched, selfish, self-centred, inconsiderate and selfish Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 41. Abgunst, Besserwisserei, Bosheit, Eifersucht, Gemeinheit, Impertinenz, Missgunst, Neid, Niedrigkeit, Scheelsucht, Tücke und böser Wille sind leider die Triebfeder vieler erbärmlicher, selbstsüchtiger, ichbefangener, rücksichtsloser und selbstischer Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is indeed so. They are pathetic characters who hate themselves and therefore want to defame others because they feel unsatisfied in every aspect of their lives and are also stupid and uneducated.&lt;br /&gt;
| Leider ist es tatsächlich so. Es sind armselige Gestalten, die sich selbst hassen und daher andere diffamieren wollen, weil sie sich in jeder Beziehung ihres Lebens unzufrieden fühlen und zudem dumm und ungebildet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Which is undeniable.&lt;br /&gt;
| 42. Was unbestreitbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But something else: as you once told me, on Erra you also radiate catastrophic events from foreign planets worldwide, as well as in relation to natural disasters and overpopulation, which perhaps also contributes to the fact that from the Erra population – purely psychologically – there is a satisfaction and recognition in relation to the whole Erran forms of order. In addition, I think that Plejaren humanity is oriented towards this and accordingly also works to ensure that everything on Erra remains in good order in every way. For my part, I think that such emanations can have a good psychological effect, because there is no indifference among your humanity, as is unfortunately the case with the majority of Earthlings. However, this would not be successful with many of Earth&#039;s indifferent humanity, as is also the case since radio, television and cinema have been around.&lt;br /&gt;
| Aber etwas anderes: Wie du mir einmal gesagt hast, strahlt ihr auf Erra weltweit auch katastrophale Geschehen von fremden Planeten aus, wie auch in bezug auf Naturkatastrophen und Überbevölkerungen, was vielleicht auch dazu beiträgt, dass von der Errabevölkerung – rein psychologisch gesehen – eine Zufriedenheit und das Anerkennen in bezug auf die gesamten erranischen Ordnungsformen besteht. Dazu denke ich, dass die plejarische Menschheit sich daran orientiert und dementsprechend sich auch dafür einsetzt, dass auf Erra alles in jeder Art und Weise in guter Ordnung bleibt. Meinerseits denke ich, dass solche Ausstrahlungen einen guten psychologischen Effekt bringen können, weil bei eurer Menschheit ja keine Gleichgültigkeit besteht, wie das beim Gros der Erdlinge ja leider der Fall ist. Allerdings würde das bei sehr vielen der gleichgültigen Menschheit der Erde keinen Erfolg bringen, wie das ja – seit es Radio und Fernsehen sowie Kino gibt – tatsächlich auch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Unfortunately, this is indeed as you say.&lt;br /&gt;
| 43. Leider ist das tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And with regard to the entire Erranian world population, it is made aware again and again of the disasters and calamities that occur through overpopulation.&lt;br /&gt;
| 44. Und in bezug auf die gesamte erranische Weltbevölkerung wird diese immer wieder darauf aufmerksam gemacht, was durch Überbevölkerungen an Katastrophen und Unheil geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So, planet-wide, information broadcasts are repeatedly broadcast, through which catastrophic conditions of uprisings, torture, war, murder, revolutions, terror, strife, misery and distress, hunger, diseases, epidemics and terror etc. on overpopulation worlds are pointed out.&lt;br /&gt;
| 45. Also werden planetenweit immer wieder Informationssendungen ausgestrahlt, durch die katastrophale Zustände von Aufständen, Folter, Krieg, Mord, Revolutionen, Terror, Unfrieden, Elend und Not, Hunger, Krankheiten, Seuchen und Terror usw. auf Überbevölkerungswelten aufgezeigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The reason, however, is not that of deterrence, but purely informative, to show what generally unpeaceful and barbarous conditions still prevail on those worlds which in every respect are still millions of years behind our entire Plejaren high development.&lt;br /&gt;
| 46. Der Grund ist aber nicht der einer Abschreckung, sondern rein informativ, um aufzuzeigen, welch allgemein unfriedliche und barbarische Zustände auf jenen Welten noch vorherrschen, die in jeder Beziehung noch Millionen von Jahren hinter unserer gesamten plejarischen Hochentwicklung zurückstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The whole thing also has an instructive character in regard to the very early past of our primitive peoples, which occurred in the same or a similar framework, as is also still the case today in a very lasting way on other and still extremely uncivilised worlds and among their peoples, as is also the case with regard to the earthly world population.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze hat dabei auch einen lehrreichen Charakter in bezug auf die sehr frühe Vergangenheit unserer Ur-Völker, die sich in gleichem oder ähnlichem Rahmen ergab, wie es sich aber auch heute noch sehr nachhaltig auf anderen und noch äusserst unzivilisierten Welten und bei deren Völkern ergibt, wie das auch hinsichtlich der irdischen Weltbevölkerung der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The majority of Earth-humans are still extremely uncultivated, barbaric, boorish, rude, wild and savage, although the erroneous opinion prevails among the majority and they are subject to the fallacy of being highly civilised, very philanthropic, humane and thus also concerned with the welfare of their fellow human beings, as well as with all life of fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 48. Das Gros der Erdenmenschen ist nämlich noch äusserst unkultiviert, barbarisch, pöbelhaft, unhöflich, wild und wüst, obwohl bei der Majorität die irrige Meinung vorherrscht und sie dem Trugschluss unterliegt, hochzivilisiert, sehr philanthropisch, menschengerecht und damit auch auf das Wohl des Mitmenschen, wie auch in bezug auf alles Leben der Fauna und Flora bedacht zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A clear word, which unfortunately really applies to the bulk of the earthly population. Earth&#039;s humanity has from time immemorial been and is also today unconcerned about the natural disasters of all kinds that have been caused by the machinations of overpopulation and continue to be caused by the rampant increase in overpopulation. For some time now, it has become impossible to do anything against the increasing natural disasters, because the horrendous mass of humanity and all the machinations destroying nature, fauna and flora, the climate, the waters and the atmosphere can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| Ein klares Wort, das leider wirklich auf das Gros der irdischen Bevölkerung zutrifft. Die Menschheit der Erde machte sich seit alters her und macht sich auch heute keinerlei Gedanken um die Naturkatastrophen aller Art, die durch die Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen wurden und durch die grassierende Überbevölkerungszunahme weiterhin entstehen. Schon seit geraumer Zeit ist es zudem unmöglich geworden, noch etwas gegen die sich steigernden Naturkatastrophen zu tun, denn durch die horrende Masse Menschheit und all die die Natur, Fauna und Flora, das Klima, die Gewässer und die Atmosphäre zerstörenden Machenschaften kann das weiterhin sich steigernde Unheil nicht mehr aufgehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. There would have been plenty of time to prevent the whole thing if you had been listened to in the 1940s and 1950s, and also in the two later decades, when you sent out warnings regarding the impending catastrophes to major public media and radio stations.&lt;br /&gt;
| 49. Um das Ganze zu verhindern, wäre noch genügend Zeit gewesen, wenn in den 1940er und 1950er Jahren und auch in den zwei späteren Jahrzehnten auf dich gehört worden wäre, als du Warnungen in bezug auf die drohenden Katastrophen an grosse öffentliche Medien und Radiostationen verschickt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If the horrendous increase in overpopulation had been stopped worldwide at that time and a decisive birth control introduced, as you propagated as an urgent necessity, then the destructive excesses and machinations against the planet, nature, fauna and flora, the atmosphere and the climate could have been contained and stopped at an early stage.&lt;br /&gt;
| 50. Wäre das horrende Anwachsen der Überbevölkerung damals weltweit gestoppt und eine massgebende Geburtenkontrolle eingeführt worden, wie du das als dringende Notwendigkeit propagiert hast, dann hätten die zerstörerischen Ausschreitungen und Machenschaften gegen den Planeten, die Natur, Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima noch frühzeitig eingedämmt und gestoppt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Furthermore, the blatant and malignant degeneration of Earth-humans would not have become apparent in the way it is today with regard to intrigues, wars, conspiracies, infiltrations, attacks, assassinations, secret alliances, tricks, surreptitious ways, cunning, finesse, ruses, robberies, uprisings and plots.&lt;br /&gt;
| 51. Weiter wäre auch die krasse und bösartige Ausartung der Erdenmenschheit nicht derart in Erscheinung getreten, wie das heute der Fall ist in bezug auf Intrigen, Kriege, Konspiration, Unterwanderung, An-griffe, Anschläge, Attentate, Geheimbündelei, Listen, Tricks, Schleichwege, Arglistigkeiten, Finessen, Schliche, Überfälle, Aufstände und Komplotte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Furthermore, not everything would have degenerated in such a way in only about 70 years with regard to fraud, manipulation, obstructionism, secret service machinations, murder and mass murder, manslaughter, wickedness, depravity, depravity, vices and addictions of all kinds, weakness of character, naughtiness, immorality, immorality, impudence, impertinence, boorishness and bad behaviour.&lt;br /&gt;
| 52. Weiter wäre aber auch nicht alles in nur rund 70 Jahren derart ausgeartet hinsichtlich Betrug, Manipulation, Quertreiberei, Geheimdienstmachenschaften, Mord und Massenmord, Totschlag, Schlechtigkeit, Verdorbenheit, Verworfenheit, Laster und Süchte aller Art, Charakterschwäche, Ungezogenheit, Unmanier, Unsittlichkeit, Untugend, Frechheit, Impertinenz, Rüpelei und schlechtem Benehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Also discord, strife, terror, unkindness, lack of interpersonal relations, impudence, callousness, impudence, impertinence, arrogance, malice, impudence, naughtiness and shamelessness belong to all the degenerations, as well as jealousy and hatred of one&#039;s neighbour, hatred of foreigners and races and perversion, and so on.&lt;br /&gt;
| 53. Auch Unfrieden, Streit, Terror, Lieblosigkeit, zwischenmenschliche Beziehungslosigkeit, Dreistigkeit, Kaltschnäuzigkeit, Unverfrorenheit, Unverschämtheit, Arroganz, Bosheit, Frechheit, Unartigkeit und Schamlosigkeit gehören zu all den Ausartungen, wie auch Eifersucht und Nächstenhass, Fremdenhass und Rassenhass und Perversion usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And indeed, there are many other catastrophically bad degenerations in relation to the Earth human malignant behaviour patterns that in the last 70 years or so have taken such a bad turn into the negative, evil and bad in the majority of Earth-humans that an effective cultural degeneration, cultural degeneracy and cultural neglect has arisen that is still getting worse.&lt;br /&gt;
| 54. Und tatsächlich wären noch viele andere katastrophal schlechte Ausartungen in bezug auf die erdenmenschlichen bösartigen Verhaltensweisen zu nennen, die in den letzten rund 70 Jahren beim Gros der Erdenmenschen derart übel ins Negative, Böse und Schlechte abgefallen sind, dass eine effective Kulturentartung, Kulturdegenerierung und Kulturverwahrlosung entstanden ist, die sich immer noch weiter verschlimmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, and it has really become very bad in that respect; but something else: I am aware of the official version of the killing of Osama bin Laden, as well as what you told me in terms of what really happened. Now it is already six years since that happened, so I think that today it is probably no longer necessary to keep quiet about it and that you can say something about it. The official version of the killing of Osama bin Laden on the night of 2 May 2011 is that a team of US Navy Seals flew by helicopter from Afghanistan at low altitude to Abbottabad in Pakistan, a mountain town about 60 kilometres as the crow flies north of the capital Islamabad. The Special Forces men rappelled into a courtyard of a walled mansion there and found Osama bin Laden. They killed the head of the al-Qaida terrorist network, took the body with them and transported the world&#039;s most wanted man to the Arabian Sea from an aircraft carrier the same day. The Pakistani government was only informed about the operation when the helicopters had already entered Pakistani airspace. However, the whole of this does not correspond to the effective truth, as you said, because in reality everything happened differently and the entire facts were and are completely different from those presented by the USA. Also what effectively happened after the action was dressed up in unbelievable lies, which I …&lt;br /&gt;
| Eben, und es ist diesbezüglich wirklich sehr schlimm geworden; doch etwas anderes: Die offizielle Version der Tötung von Osama bin Laden ist mir bekannt, wie auch das, was du mir gesagt hast in bezug darauf, was wirklich war. Nun sind es bereits sechs Jahre her, seit dem damaligen Geschehen, weshalb ich denke, dass es heute wohl nicht mehr notwendig ist, darüber zu schweigen und dass du etwas dazu sagen kannst. Die offizielle Version von der Tötung des Osama bin Laden in der Nacht auf den 2. Mai 2011 besagt, dass ein Team von US-Navy-Seals per Hubschrauber von Afghanistan im Tiefflug nach Abbottabad in Pakistan flog, einer Bergstadt etwa 60 Kilometer Luftlinie nördlich der Hauptstadt Islamabad. Die Männer der Spezialeinheit seilten sich dort in einem Hof einer ummauerten Villa ab und fanden Osama bin Laden. Sie töteten den Chef des Terrornetzwerks al-Qaida, nahmen den Leichnam mit und be-statteten den meistgesuchten Mann der Welt noch gleichentags von einem Flugzeugträger aus im Arabischen Meer. Die pakistanische Regierung sei über den Einsatz erst informiert worden, als die Helikopter schon in den pakistanischen Luftraum eingedrungen waren. Das ganze Diesbezügliche entspricht jedoch nicht der effectiven Wahrheit, wie du gesagt hast, weil in Wirklichkeit alles anders abgelaufen ist und der gesamte Sachverhalt völlig anders war und ist, als dieser von den USA dargestellt wird. Auch das, was nach der Aktion effectiv abgelaufen ist, wurde ja in unglaubliche Lügen gekleidet, was ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. … not to mention yet, because the time is not ripe for that, because I think that you want to disclose what I had to say and disclose regarding the truth in the interview report.&lt;br /&gt;
| 55. … noch nicht erwähnen sollst, weil die Zeit dafür noch nicht reif ist, denn ich denke, dass du das, was ich bezüglich der Wahrheit zu sagen und offenzulegen hatte, im Gesprächsbericht offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But it is too early for that, and it would even be dangerous for you if we were to tell the truth now about what really happened.&lt;br /&gt;
| 56. Dazu ist es aber zu früh, und es wäre gar gefährlich für dich, wenn wir jetzt die Wahrheit darüber sagen würden, was wirklich geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It is a fact that the information and the presentation of the White House and the US government at that time did not correspond to the real events and did not correspond to the truth, just as this is not the case today, which also means that US President Barack Obama publicly lied when he had the action broadcast to the world as a US unilateral action and the American &#039;hero story&#039; by the media.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist zwar, dass die Angaben und die Darstellung des Weissen Hauses resp. der US-Regierung damals nicht dem wahren Geschehen und eben nicht der Wahrheit entsprachen, wie dies auch heute nicht der Fall ist, was auch bedeutet, dass US-Präsident Barack Obama öffentlich gelogen hat, als er die Aktion als US-amerikanischen Alleingang und die amerikanische ‹Heldengeschichte› durch die Medien in die Welt hinaustragen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. According to our direct observations of the events – as I have explained them to you – the USA informed the Pakistani government in Islamabad early on about the planned action and made the exact clarifications known to it, as well as to General Ashfaq Parvez Kayani, the head of the Pakistani army.&lt;br /&gt;
| 58. Gemäss unseren direkten Beobachtungen der Geschehen – wie ich sie dir erklärt habe –, haben die USA die pakistanische Regierung in Islamabad schon früh in die geplante Aktion eingeweiht und ihr die genauen Abklärungen bekanntgegeben, wie auch dem General Ashfaq Parvez Kayani, dem Chef der pakistanischen Armee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The USA also effectively informed General Ahmed Shuja Pasha, the head of the ISI military intelligence service, so that all Pakistan&#039;s key personalities were in the loop.&lt;br /&gt;
| 59. Von den USA wurde aber auch der an der Spitze des Militärgeheimdienstes ISI vorgestandene General Ahmed Shuja Pasha effectiv informiert, folgedem alle massgebenden Personen Pakistans eingeweiht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So Pakistani generals also knew about the Abbottabad residence of Osama bin Laden – who lived just a kilometre away from the highly secured military academy – where he was kept under house arrest.&lt;br /&gt;
| 60. Pakistanische Generäle haben also auch vom Aufenthaltstort von Osama bin Laden in Abbottabad gewusst – der gerade mal einen Kilometer von der hochgesicherten Militärakademie entfernt wohnte –, wo er unter Hausarrest gehalten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. He lived there from 2001 to 2006 – together with his wives – in the Pakistani part of the Hindukush, where, however, tribesmen had betrayed him to the Pakistani security forces against payment of an immense betrayal sum.&lt;br /&gt;
| 61. Dort hat er von 2001 bis 2006 – zusammen mit seinen Frauen – im pakistanischen Teil des Hindukush gelebt, wo ihn jedoch Stammesleute gegen Zahlung einer immensen Verratssumme an die pakistanischen Sicherheitskräfte verraten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Pakistan, however, tolerated Osama bin Laden because after his arrest in the villa in Abbottabad, the Saudi Arabian government paid large sums of money to Pakistan for him in return for the Saudi Arabian citizen not being deported and being able to live in safety.&lt;br /&gt;
| 62. Pakistan aber duldete Osama bin Laden, und zwar weil nach seiner Festsetzung in der Villa in Abbottabad für ihn fortan von der Saudi-Arabien-Regierung hohe Geldsummen an Pakistan bezahlt wurden, und zwar im Gegenzug dessen, dass auf eine Abschiebung des saudi-arabischen Staatsbürgers verzichtet wurde und er in Sicherheit leben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In addition, the Saudis pushed the Pakistanis hard not to reveal the whereabouts of Osama bin Laden in Pakistan to the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Zudem haben die Saudis die Pakistani hart gedrängt, den Aufenthaltsort von Osama bin Laden in Pakistan gegenüber den USA nicht zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But in the end, a Pakistani intelligence agent, for a horrendous traitor&#039;s fee in the tens of millions of dollars, informed the CIA about the US embassy in Islamabad.&lt;br /&gt;
| 64. Aber letztendlich hat ein pakistanischer Geheimdienstagent gegen einen horrenden Verräterlohn in zweistelliger Millionen-Dollar-Höhe die CIA über die US-Botschaft in Islamabad informiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The US government concealed this development from the Pakistan government and initially, of course, did everything possible and set in motion to verify the information betrayed to them, precisely whether it was effectively Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 65. Die US-Regierung hat der Pakistan-Regierung diese Entwicklung verschwiegen und zunächst natürlich alles getan und in Bewegung gesetzt, um die ihnen verratenen Angaben zu überprüfen, eben, ob es sich effectiv um Osama bin Laden handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But then, when it was certain that the traitor information was correct and everything was clear, the US government put pressure on the Pakistan government and threatened to cut off billions in military aid to Pakistan if nothing was done against Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 66. Doch dann, als mit grösster Sicherheit feststand, dass die Verräter-Informationen richtig waren und alles klar war, hat die US-Regierung die Pakistan-Regierung unter Druck gesetzt und gedroht, Pakistan die milliardenschwere Militärhilfe zu streichen, wenn nichts gegen Osama bin Laden unternommen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And part of this threat was that funding for bullet-proof limousines would also be stopped, as well as security personnel for the ISI leadership etc., which of course Pakistan agreed to.&lt;br /&gt;
| 67. Und zu dieser Drohung gehörte auch, dass auch die Finanzierung von schussicheren Limousinen gestoppt sowie das Sicherheitspersonal für die ISI-Führung usw. nicht mehr bezahlt werde, worauf Pakistan natürlich einwilligte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Further, senior Pakistani officers had received strangely large &#039;bonuses&#039; from unregistered US Pentagon coffers.&lt;br /&gt;
| 68. Weiter hatten ranghohe pakistanische Offiziere seltsame hohe ‹Prämien› aus unregistrierten US-Pentagon-Kassen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But not enough with these threats of pressure, because in order to push them even higher, there were also threats to make public the fact that Osama bin Laden lived in Abbottabad in Pakistan – where he enjoyed military as well as governmental protection – with the knowledge of the Pakistanis.&lt;br /&gt;
| 69. Doch nicht genug mit diesen Druck-Drohungen, denn um diese noch weiter in die Höhe zu treiben, wurde letztlich noch damit gedroht, die Tatsache, dass Osama bin Laden mit Wissen der Pakistani in Abbottabad in Pakistan lebte – wo er militärischen wie auch regierungsmässigen Schutz genoss –, öffentlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. So the fact was – Osama bin Laden&#039;s villa was in the middle of a militarily secured zone, and when the US special forces with attack helicopters, their loud engine noises echoing far and wide through the night and these had also been heard in the Pakistani military camp – that no one reacted.&lt;br /&gt;
| 70. Tatsache war also – die Villa von Osama bin Laden stand inmitten einer militärisch gesicherten Zone, und als die US-Spezialeinheit mit Kampfhelikoptern, deren laute Motorengeräusche weitum durch die Nacht hallten und diese auch im pakistanischen Militärlager gehört worden waren –, dass niemand reagierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So the military stationed in the camp did not keep a lookout, because on orders they did nothing about the US attack on Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
| 71. Die im Lager stationierten Militärs hielten also keine Nachschau, denn auf Anweisung hin unternahmen sie nichts gegen die US-Attacke auf Osama bin Laden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Effectively, they remained unusually quiet as a result of which the US Special Forces were able to carry out their operation, which would not have been possible if the Pakistan government and the military were not in the loop and not committed to silence.&lt;br /&gt;
| 72. Effectiv verhielten sie sich ungewöhnlich seltsam ruhig, folgedem die US-Spezialeinheit ihre Operation durchführen konnte, was nicht möglich gewesen wäre, wenn die Pakistan-Regierung und das Militär nicht eingeweiht und nicht zur Ruhe verpflichtet gewesen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. These facts, however, are vehemently denied by both the US and Pakistan, just as the related written reports of both states have been largely distorted so that the truth should not be inadvertently made public through treachery or other unwelcome circumstances.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Tatsachen jedoch werden sowohl von den USA als auch von Pakistan vehement bestritten, wie auch das damit zusammenhängende schriftliche Rapportwesen beider Staaten weitgehend verfälscht wurde, damit die Wahrheit nicht durch Verrat oder sonstige unliebsame Umstände ungewollt publik werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But what emerged with regard to the effective truth, precisely with regard to the action against Osama bin Laden in Abbottabad, as well as everything else that resulted from it, should not be spoken about openly, even today, because it would be very dangerous.&lt;br /&gt;
| 74. Was sich nun aber in bezug auf die effective Wahrheit ergab, eben hinsichtlich der Aktion gegen Osama bin Laden in Abbottabad, wie auch alles sich weiter daraus Ergebende, darüber sollte auch heute noch nicht offen gesprochen werden, weil es sehr gefährlich wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, what you have explained should actually be enough to expose how perfidiously the USA denies and outrageously falsifies many things over and over again. And when I think about the fact that as a result of this, unpleasant, nasty and ill-considered words against US America and the US people are repeatedly uttered by many human beings, unfortunately including the entire US population, then I find this extremely regrettable. This is precisely because the righteous US-Americans – about half of the US-American people – have nothing to do with the dirty machinations of the government, its secret services, the military and its supporters from the people and also do not agree with everything they do and wrongly consider to be good in their ignorance. This is also the case with the death penalty, which is opposed by about half of the US population and against which there are repeated demonstrations. I also find it lousy that in the USA the poor are treated like dirt and have to live miserably because the state does nothing for them. It was also like that in Switzerland in earlier times, but that has changed over time, although the whole thing is also reappearing in similar forms in Helvetia today. Once upon a time, the poor in Switzerland were not allowed to enter a tavern or marry, and if they violated this, they ended up in institutions and lost their civil rights. And this is still not history, no, because today the poor are being increasingly harassed again. And this is so, while the managers and bosses of banks, big companies and corporations etc. receive a multi-million bonus and a multi-million additional remuneration every year and can live a life of joys and glories – sanctioned by the stupid shareholders. This, while the poor have to turn over every penny three or five times before they can spend it to be able to buy what is necessary for them and, in addition to this, have to live very meagrely, perhaps even suffer from hunger, are ill and possibly have to live in shacks or even live on the streets as marginalised people. And this is not only the case in Germany, France, England, the USA and other countries, but shamefully also in rich Switzerland, where financially underprivileged old human beings live in homes and have to live in poverty with regard to many things that the majority of the population does not care about.&lt;br /&gt;
| Danke, was du erklärt hast, sollte ja eigentlich genügen, um aufzudecken, wie perfid von den USA immer und immer wieder vieles geleugnet und unverschämt verfälscht wird. Und wenn ich daran denke, dass dadurch bei vielen Menschen immer wieder unerfreuliche, böse und unbedachte Worte gegen US-Amerika und das US-Volk fallen, wobei leider die gesamte US-amerikanische Bevölkerung miteinbezogen wird, dann finde ich das äusserst bedauerlich. Dies eben darum, weil die rechtschaffenen US-Amerikaner – etwa die Hälfte des US-amerikanischen Volkes – nichts mit den schmutzigen Machenschaften der Regierung, deren Geheimdienste, des Militärs und dessen Befürwortern aus dem Volk zu tun haben und mit allem auch nicht einverstanden ist, was diese tun und fälschlich in ihrer Unbedarftheit als gut erachten. Dies ist auch so in bezug auf die Todesstrafe, die etwa von der Hälfte der US-Amerikaner abgelehnt und wogegen immer wieder demonstriert wird. Auch finde ich es lausig, dass in den USA die Armen wie Dreck behandelt werden und sie elend leben müssen, weil der Staat nichts für sie tut. Zwar war es zu früheren Zeiten auch so in der Schweiz, jedoch hat sich das im Laufe der Zeit geändert, wobei aber in der heutigen Zeit das Ganze in ähnlichen Formen auch in Helvetien wieder aufkommt. Einst durften Arme in der Schweiz weder ein Wirtshaus betreten noch heiraten, und wenn sie dagegen verstiessen, dann landeten sie in Anstalten und verloren ihre Bürgerrechte. Und das ist noch immer nicht Geschichte, nein, denn heute werden die Armen wieder vermehrt drangsaliert. Und dies ist so, während die Manager und Oberbosse von Banken, Grossbetrieben und Konzernen usw. jedes Jahr einen millionenschweren Bonus und eine ebenfalls einen Millionenbetrag umfassende zusätzliche Entlohnung erhalten und ein Leben in Freuden und Herrlichkeiten führen können – abgesegnet von den dummen Aktionären. Dies, während die Armen jeden Cent drei- bis fünfmal umdrehen müssen, ehe sie ihn ausgeben, um das für sie Notwendigste kaufen zu können und nebst dem sehr karg leben müssen, vielleicht noch Hunger leiden, krank sind und unter Umständen in Bruchhütten wohnen oder gar als Randständige auf der Strasse leben müssen. Und das ist nicht nur in Deutschland, Frankreich, England, den USA und in anderen Ländern so, sondern beschämenderweise auch in der reichen Schweiz, wo finanziell minderbemittelte alte Menschen in Heimen leben und hinsichtlich vielerlei Dingen darben müssen, worum sich das Gros der Bevölkerung nicht kümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. I am aware of that because you once talked about it and also said that you supply one or two old people&#039;s homes with fruit four times a month, which you pay for yourself.&lt;br /&gt;
| 75. Das ist mir bekannt, weil du einmal davon gesprochen und auch gesagt hast, dass du ein oder zwei Altersheime viermal im Monat mit Früchten belieferst, die du selbst bezahlst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s true, but for some time now Pius has also been contributing a mite every month, and in addition he personally brings the fruit to the old people&#039;s homes every Tuesday, working in one of them as a carer, and he always reports how much the old people are pleased and grateful for the fruit. I would like to give more, but I have a family to take care of.&lt;br /&gt;
| Ja, das stimmt, doch seit geraumer Zeit steuert auch Pius jeden Monat ein Scherflein dazu bei, und ausserdem bringt er die Früchte jeden Dienstag persönlich in die Altersheime, wobei er in einem derselben als Pfleger arbeitet und immer wieder berichtet, wie sehr die alten Leute sich freuen und für die Früchte dankbar sind. Gerne würde ich mehr geben, doch habe ich ja eine Familie, für die ich sorgen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Of course, and I therefore know what you are doing in this regard and also for the mission.&lt;br /&gt;
| 76. Natürlich, und ich weiss darum, was du diesbezüglich und auch für die Mission tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We should not talk about that because on the one hand it is my human duty and on the other hand I just cannot help it because I do not only see myself but also my fellow human beings, just also those who are old and poor and have even less than I do. But I have to say that I like to help, but I only do it directly and not through begging aid organisations, because on the one hand they are allowed by law to collect at least 40 per cent of begged money for their own expenses etc. and to pay themselves with it, while many other percentages disappear into the dark channels and pockets of those responsible in those countries for whose suffering populations the donations of the gullible donors are basically intended. These gullible donors do not know that when they give e.g. one franc or euro for the needy, in most cases only about 40 cents of it reach the needy – if at all. Without exception, all so-called aid workers are eager to get their hands on the donors&#039; money, because they are all unwilling to do their alleged &#039;helpfulness&#039; in their free time for free. They want to be paid horrendously for it and effectively enrich themselves with the donations of all those compassionate and righteous fellow human beings who have mercy for the suffering human beings and therefore give a smaller or larger mite to alleviate the distress of those in need of support. In doing so, however, they do not suspect and do not know that about half or even more of their donated money disappears to maintain the aid organisations and to pay the aid personnel, but so does a part – or sometimes even all – of it on its way to the needy. And since I know all this from experience, having witnessed in India and Pakistan what happens to collected aid money and relief materials, I do not donate a single cent to any aid organisation. In India, for example, I had to collect powdered milk and other food in New Delhi, which was used to feed the dogs on Dog Hill in Mahrauli, while in a Methodist chapel the same food was only given to those believers who had also put enough in the begging box. In Karachi, on the other hand, clothes collected in Switzerland, pressed into heavy bales of several hundred kilos, as well as army items, tents, etc., were bought up by wholesalers and sold on to small traders who resold everything in &#039;second hand&#039; shops to the needy. And so I have gathered my experiences in some countries, especially in Africa, where I have seen and experienced enough how sadly those human beings are cheated, who beg horrendous amounts of money in the millions for the needy in third world countries etc., of which they also fork out at least 40 per cent for their own wages and exorbitant expenses. Not to mention that collected clothes etc. are sold and thus additional profit is made, but also that money and all kinds of goods disappear into dark channels in the countries in need of help and enrich criminal elements who hijack everything.&lt;br /&gt;
| Davon sollten wir nicht reden, denn einerseits ist es meine Menschenpflicht und anderseits kann ich einfach nicht anders, weil ich nicht nur mich, sondern auch meine Mitmenschen sehe, eben auch jene, die alt und arm sind und noch weniger haben als ich. Aber dazu, dass ich gerne helfe, muss ich sagen, dass ich das nur direkt tue und also nicht über bettelnde Hilfsorganisationen, weil diesen einerseits gesetzlich erlaubt ist, mindestens 40 Prozent von erbettelten Geldern für eigene Unkosten usw. zu kassieren und sich damit zu entlohnen, während viele andere Prozente in den dunklen Kanälen und Taschen der Ver-antwortlichen in jenen Ländern verschwinden, für deren notleidende Bevölkerungen die Spenden der gutgläubigen Spendenden grundsätzlich gedacht sind. Diese gutgläubigen Spendenden wissen ja nicht, dass wenn sie z.B. einen Franken oder Euro für Notleidende geben, im Höchstfall nur etwa 40 Cent davon zu den Bedürftigen gelangen – wenn überhaupt. Restlos alle sogenannten Mitarbeitenden bei Hilfsorganisationen sind auf diese Weise auf das Geld der Spendenden scharf, denn alle sind sie nicht willig, ihre angebliche ‹Hilfsbereitschaft› in ihrer Freizeit unentgeltlich als Frondienst zu leisten. Sie wollen dafür horrend entlohnt sein und bereichern sich effectiv entlohnungsmässig an den Spenden aller jener mitfühlsamen und rechtschaffenen Mitmenschen, die ein Erbarmen für die notleidenden Menschen haben und deshalb ein kleineres oder grösseres Scherflein hergeben, um die Not der Unterstützungsbedürftigen zu lindern. Dabei ahnen und wissen sie jedoch nicht, dass rund die Hälfte oder noch mehr ihres gespendeten Geldes zum Erhalt der Hilfsorganisationen und zur Entlohnung des Hilfspersonals verschwindet, wie aber auch ein Teil – oder manchmal gar alles – auf dem Weg zu den Notleidenden. Und da ich das Ganze aus Erfahrung weiss, weil ich in Indien und Pakistan miterlebt habe, was mit gesammelten Hilfsgeldern und Hilfsmaterialien geschieht, spende ich keiner Hilfsorganisation auch nur einen Cent. In Indien z.B. musste ich in New Delhi Milchpulver und andere Lebensmittel abholen, womit in Mahrauli auf dem Dog-Hill die Hunde gefüttert wurden, während in einer Methodisten-Kapelle gleiche Lebensmittel nur an jene Gläubigen abgegeben wurden, die auch genügend in die Bettelbüchse gegeben hatten. In Karachi wiederum wurden in der Schweiz gesammelte Kleider, die zu schweren Ballen von mehreren hundert Kilo gepresst waren, wie auch Armeegegenstände, wie auch Zelte usw., von Grosshändlern aufgekauft und an Kleinhändler weiterverkauft, die alles wieder in ‹Second Hand›-Shops an Bedürftige weiter veräusserten. Und so habe ich in manchen Ländern meine Erfahrungen gesammelt, besonders auch in Afrika, folglich ich genug gesehen und erfahren habe, wie himmeltraurig jene Menschen betrogen werden, die für Notleidende in Drittweltländern usw. horrende Geldbeträge in Millionenhöhe zusammenbetteln, wovon sie mindestens 40 Prozent auch für ihre eigenen Entlohnungen und überrissenen Unkosten usw. abzweigen. Ganz zu schweigen davon, dass gesammelte Kleider usw. noch verkauft werden und damit zusätzlich Profit gemacht wird, wie aber auch Geld und allerhand Waren in den hilfsbedürftigen Ländern in dunklen Kanälen verschwinden und kriminelle Elemente bereichern, die sich alles unter den Nagel reissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. I am also aware of all this, but also the compassionate and good, helpful and righteous Earth-humans want to be deceived and cannot be taught even by the truth, consequently they can be viciously exploited through various begging and tear-jerking schemes.&lt;br /&gt;
| 77. Auch all das ist mir bekannt, doch auch die sich erbarmenden und guten, hilfsbereiten und rechtschaffenen Erdenmenschen wollen betrogen sein und lassen sich auch durch die Wahrheit nicht belehren, folgedem sie durch verschiedene Betteleien und Tränendrückerei bösartig ausgenutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well said. The current political and military-political world situation is once again disastrous, because the USA, as it has been doing since time immemorial, is working on starting another war, once again in North Korea, where it already took a beating during the Korean War together with the UN troops. In this regard, I have done some research and studied the facts of the time. The Korean War was a conflict between the &#039;Democratic&#039; People&#039;s Republic of Korea or North Korea, whereby the People&#039;s Republic of China was also involved on the North Korean side, and on the other side, in addition to the Republic of Korea or South Korea, UN troops under the leadership of the USA. Both Korean regimes emerged from the Soviet and American occupation zones after the Third World War 1939-1945, seeing themselves as the only legitimate successors to the Korean Empire annexed by Japan in 1910. North Korea, however, wanted to force the reunification of Korea under its own leadership at all costs. On 25 June 1950, North Korean troops attacked South Korea, with American forces under General MacArthur initially providing the requested assistance to the South Korean troops. After UN troops were also placed under MacArthur&#039;s command, the national conflict expanded into a vicious war, which quickly spread with international participation. With the intervention of the USA and later China, this became a proxy war, whereby this conflict caused such great fears, especially in Germany, that the whole thing could have led to a Fourth World War, whereby of course there was talk of a Third World War. This is precisely because the First World War of 1756-1763 is being concealed as such and declared as a seven-year war, because the USA wants to be off the hook and denies that it effectively instigated one or the First World War at that time. Well, the UN troops under the leadership of the USA, namely under the command of General MacArthur – who was celebrated as a great hero when he returned to the USA after the lost war – were initially pushed back by the North Korean troops to a small bridgehead around Busan in the south of the Korean peninsula. Afterwards, however, they advanced in a counter-offensive far beyond the demarcation line to the Chinese border in the north. However, this second advance was not covered by UN Security Council Resolution 85. Then, at the end of October 1950, strong Chinese &#039;volunteer units&#039; on the North Korean side intervened in the fighting and, in fierce and murderous battles, drove back the UN troops and thus also the troops of the USA, after which the front stabilised approximately in the middle of the peninsula, namely at the 38th parallel, where a very loss-laden war of position was fought. By the end of the war, about 940000 soldiers and about three million civilians had been killed on all sides. Almost the entire industry of the country was also destroyed in this war. Two years of negotiations led to an armistice agreement on 27 July 1953, which largely restored the status quo ante or &#039;the way things were before&#039;. After the war, all efforts to reunite the two Koreas failed completely, aided by the military conflict, which, due to the division of the country, was unable to solidify it as one state. Until 1958, China&#039;s troops remained in North Korea, while US troops are of course stationed in South Korea to this day, because once the US has established itself in a country, it annexes it, or remains as an occupying power, which it then declares to be a &#039;protecting power&#039;. And what has happened so far, as you can see and hear in the daily news, is also that no peace treaty has been signed between North and South Korea. And now the USA is working in Korea again and is about to start a new war because of the machinations of the North Korean mad psychopath and power maniac Kim Jong Un.&lt;br /&gt;
| Gut gesagt. Die gegenwärtige politische und militärpolitische Weltlage ist ja wieder desaströs, denn die USA werkeln wie seit alters her daran herum, neuerlich einen Krieg anzuzetteln, und zwar einmal mehr in Nordkorea, wo sie schon beim Korea-Krieg zusammen mit den UNO-Truppen Prügel bezogen haben. Diesbezüglich habe ich mich etwas schlau gemacht und den damaligen Sachverhalt studiert. Der Koreakrieg war eine Auseinandersetzung zwischen der ‹Demokratischen› Volksrepublik Korea resp. Nord Korea, wobei auf der Nordkoreaseite auch die Volksrepublik China mitgemischt hat, und auf der anderen Seite, nebst der Republik Korea resp. Südkorea, UNO-Truppen unter Führung der USA. Beide koreanischen Regime gingen nach dem Dritten Weltkrieg 1939–1945 aus der sowjetischen und amerikanischen Besatzungszone hervor, wobei sie sich als einzig rechtmässige Nachfolger des 1910 von Japan annektierten Kaiserreichs Korea verstanden. Nordkorea jedoch wollte unter allen Umständen unter eigener Führung die Wiedervereinigung Koreas erzwingen. Am 25. Juni 1950 griffen nordkoreanische Truppen Südkorea an, wobei zunächst amerikanische Streitkräfte unter General MacArthur den südkoreanischen Truppen die erbetene Hilfe leisteten. Nachdem ausserdem noch UNO-Truppen unter den Befehl von MacArthur gestellt wurden, erweiterte sich der nationale Konflikt zum bösartigen Krieg, der sich mit internationaler Beteiligung schnell ausweitete. Mit dem Eingreifen der USA und später Chinas wurde dieser zu einem Stellvertreterkrieg, wobei dieser Konflikt insbesondere in Deutschland derweise grosse Befürchtungen auslöste, dass das Ganze zu einem Vierten Weltkrieg hätte führen können, wobei natürlich von einem Dritten Weltkrieg gesprochen wurde. Dies eben darum, weil der Erste Weltkrieg von 1756–1763 als solcher verheimlicht und als siebenjähriger Krieg deklariert wird, weil die USA fein raus sein wollen und bestreiten, dass sie damals effectiv einen resp. den Ersten Weltkrieg angezettelt hatten. Nun, die UNO-Truppen unter der Führung der USA, und zwar unter dem Kommando von General MacArthur – der nach dem verlorenen Krieg als grosser Held gefeiert wurde, als er in die USA zurückkehrte –, wurden von den nordkoreanischen Truppen zunächst bis auf einen kleinen Brückenkopf um Busan im Süden der Koreanischen Halbinsel zurückgedrängt. Danach stiessen sie dann aber in einer Gegenoffensive weit über die Demarkationslinie hinaus bis zur chinesischen Grenze im Norden vor. Bei diesem zweiten Vorstoss war es aber so, dass er nicht durch die Resolution 85 des UNO-Sicherheitsrates gedeckt war. Dann griffen Ende Oktober 1950 starke chinesische ‹Freiwilligenverbände› auf Nordkoreas Seite in das Kampfgeschehen ein, die in harten und mörderischen Kämpfen die UNO-Truppen und damit auch die Truppen der USA zurückwarfen, wonach sich die Front dann ungefähr in der Mitte der Halbinsel stabilisierte, und zwar am 38. Breitengrad, wo ein sehr verlustreicher Stellungskrieg geführt wurde. Letztendlich waren dann bis Kriegsende auf seiten aller Kriegsparteien rund 940000 Soldaten und etwa drei Millionen Zivilisten getötet worden. Auch wurde bei diesem Krieg beinahe die gesamte Industrie des Landes zerstört. Zweijährige Verhandlungen führten dann am 27. Juli 1953 zu einem Waffenstillstandsabkommen, das den Status quo ante resp. ‹den Zustand, der vorher war› weitgehend wieder herstellte. Nach dem Krieg scheiterten restlos alle Bemühungen um eine Wiedervereinigung beider Korea, wozu die militärische Auseinandersetzung beitrug, die durch die Teilung des Landes dieses nicht als ein Staat zu verfestigen vermochte. Bis 1958 blieben die Truppen Chinas in Nordkorea, während natürlich die US-Truppen bis heute in Südkorea stationiert sind, denn wenn die USA sich einmal in einem Land festgesetzt haben, dann annektieren sie dieses, oder bleiben als Besatzungsmacht, was sie dann als ‹Schutzmacht› deklarieren. Und was sich bis heute ergeben hat, das hört und sieht man ja dauernd in den täglichen Nachrichten, eben auch, dass zwischen Nord- und Südkorea bis heute kein Friedensvertrag abgeschlossen wurde. Und nun werkeln die USA wieder in Korea und sind drauf und dran, wegen den Machenschaften des nordkoreanischen irren Psychopathen und Machtverrückten Kim Jong Un einen neuen Krieg vom Stapel zu brechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. What you say was and is indeed so, but the figures of 940000 soldiers killed and about three million civilians correspond to mendacious claims of the UN and the US, because according to our very accurate records we kept during the whole period of this war, which I can retrieve if you please wait for a moment …&lt;br /&gt;
| 78. Was du sagst, war und ist tatsächlich so, doch die Angaben von 940000 getöteten Soldaten und etwa drei Millionen Zivilisten entsprechen lügenhaften Behauptungen der UNO und der USA, denn unseren sehr genauen Aufzeichnungen gemäss, die wir während der ganzen Zeit dieses Krieges führten und die ich abrufen kann, wenn du bitte kurz warten willst …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Yes, here, these are the dates.&lt;br /&gt;
| 79. Ja, hier, das sind die Daten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. These show that during the entire course of the war, 1,364,829 of all the armed forces involved were killed, while 3,716,411 civilians lost their lives as a result of the acts of war, and that includes men as well as women and children.&lt;br /&gt;
| 80. Diese zeigen auf, dass während dem gesamten Kriegsgeschehen 1 364 829 aller beteiligten Streitkräfte getötet wurden, während 3 716 411 Zivilpersonen durch die Kriegshandlungen ihr Leben einbüssten, und zwar sowohl Männer als auch Frauen und Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many unrighteous, power-obsessed, war- and terror-loving state leaders and their henchmen, as well as power-obsessed military leaders are around the world in many states, who decide and act arbitrarily over the heads of their populations and deny all general rights to all persons or human beings of the peoples who are righteous and stand in all civil honours, duties and rights, so also the totality of the state-established or recognised norms of human and social behaviour, as also the totality of laws and law-like norms as well as the entire legal system. For citizens in certain states, even the freedom to profess their religious faith is dangerous to life and limb, as is also the case with the freedom of thought and opinion, which may not be cultivated. And it is even worse when personal views regarding politics and state leadership as well as military actions etc. are mentioned, because this can be quite dangerous to life. Instead of guaranteeing political rights and free and fair elections, independent courts, freedom of confession and personal freedom of choice, everything is either put under criminal law or violently suppressed from the bottom up. In this way, the fundamentally state-established or recognised norms of human behaviour are suppressed for the individual human being as a whole, whereby the whole of the laws and law-like norms and the whole legal system are disregarded, and in reality the whole of &#039;freedom&#039; is in every respect only a sham and a deception. It is always shocking how easy it is for unscrupulous and irresponsible rulers to incite their populations against other peoples in order to wage wars against them and unthinkingly sacrifice their lives for it. The high-handed and conscienceless state powers – by which I mean those who instigate wars, order them and have them carried out by the military – must, in order to be able to organise the war arms races, suggestively convince the majority of their population that waging war against hostile states and their militaries, and thus also the killing of other human beings, is just and necessary. Since time immemorial, those obsessed with power have devised many different justifications for this, and over the centuries and millennia they have repeatedly reconstructed them, built them up and suggested them to their populations out of cowardly fear, as well as out of hatred, a desire for conquest, quarrels, greed for annexation, because of land expansion or religious disputes, and so on. In modern times, too, it is still the same cowardly fears, but especially the Earth&#039;s resources, such as oil, metals, rare earths, uranium, gold and platinum, etc., which are stolen and brought under control by force of war and arms. Today, however, it is a question – as it has been again and again since time immemorial, as it was also in the Nazi World War – of genocides or exterminations of groups, peoples and religious communities being carried out by war. The whole warfare is then presented in such a way that the so-called enemy countries etc. are in imminent danger. The whole warfare is then presented in such a way that there is imminent danger from the so-called enemy countries, etc., which must be counteracted because attacks and &#039;terrorism&#039; are allegedly threatening one&#039;s own country, as a result of which an oppositional or resistant course of arms is unavoidable. But the fact is that the whole thing results in bloody and destructive wars and the murder of countless foreign human beings – men, women and children – of other countries that are invaded with war, death, terror and destruction. And the fact that all the duped human beings of those peoples who, as a result of their stupid behaviour, allow themselves to be seduced by their state and military powers into retaliatory strikes and wars and terror, etc., add to this a howl of pro and hurrah and a cry for revenge, clearly shows their lack of intelligence. And the majority of these unthinkingly bellicose peoples are usually also writhing in cowardly fear instead of thinking things through clearly and rationally and refusing from the bottom up to comply with the bellicosity of their state powers and military might. If the majority of a population or the entire people would courageously refuse to doggedly submit to the war- and terror-misconduct of their state and military powers and even depose them, then they would have no power and also no army that would dance to their tune. This, however, requires the courage of the majority or the entire population, because if the people really determine what has to be and must be, which of course must also include the various types of henchmen of the rotten state leaders and the military, then all those in power are powerless. But the peoples, on the one hand – because they themselves are lazy, indifferent and effectively stupid – are only too willing to be influenced by suggestion and, on the other hand, they become pro- and pro-hate criers and even worshipers and slaves of all those criminal state and military powers that spread wars, misery, misery as well as death, ruin and destruction at the expense of the lives of the populations. But it is also the case that entire peoples willingly allow themselves to be intimidated because they are afraid and dare not speak the truth, allow themselves to be oppressed out of cowardice and offer no resistance. But it is also the case that the majority of all peoples have never learned since time immemorial to be courageous, to speak their own minds and to state clearly that they want peace in peace, freedom and humanity. So the majority of all earthly peoples in all states of the Earth truly live in timidity, anxiety, self-consciousness, depression, trepidation, cowardice, fear, rabbit-heartedness, pusillanimity, sissiness, despondency, pusillanimity, pessimism, timidity, weak-heartedness, lowness, despair, exaggerated caution, fickleness, wimpishness, timidity and false reserve. At the same time, countless men also display a profound unmanliness, whereby they also show a shameful wimpishness in front of themselves, which they try to conceal with pompous speeches, self-aggrandisement, stupid and primitive sayings, as well as with vulgar, immoral and vulgar ways of speaking and expressing themselves, but in doing so they are so intelligence-less and stupid that they do not perceive their own ridiculousness in this respect. It is this kind of human beings – who go along with the bulk of all those who, as suggestible people, allow themselves to be willfully charmed by the authorities, state powers and military powers and by all their suggestive influences – who build up hatred within themselves against foreign human beings and countries. And in doing so, they do not notice that they are being shamefully manipulated by those state leaders and military fanatics who do not strive for the well-being of their peoples, but who want to live out their megalomania, their self-importance and might as well as their striving for war and terror in an absolutist manner. And if, in addition, these foreign human beings and states are slanderously declared enemies and enemy states by their leaders and militaries and xenophobes as well as racists and religious agitators, and consequently the manipulated peoples get involved in the madness of war and killing, then this basically requires a very great stupidity and cowardice on the part of those influenced. And this fear and cowardice, as well as the hatred and desire for revenge suggested to the majority of all citizens, do not remain without effect, because the suggestively processed human beings are too simple-minded and incapable of considering the inflammatory and war-mongering words spoken to them and of being able to mentally comprehend and understand their consequences. Consequently, they allow themselves to be duped into murderous wars and terror etc. and fall into a very special primitive and dog-like submissive obedience to those authorities of state power and the military who criminally conjure up wars and terror and inhumanly hunt countless human beings to their deaths. And this is done by the peoples concerned or their lurkers, who waddle slimily behind those in power, idolise them and are addicted to these warmongers without understanding or reason, because as followers they are cowardly yes-men, effective minded louts, sympathisers, turncoats and cowards and glorify those in power like gods. And they do this also because they have no respect for themselves and do not give themselves any credit, but wrongly show respect and esteem in a dog-like submissive manner to the war-demanding dictators or rulers and state powers and military powers, because they are fundamentally worse than stupid and simple-minded herd animals who allow themselves to be torn and driven into misery and death by power-hungry leaders. A certain number of others, however, are opportunists who deceitfully opportunistically align their ensigns accordingly – yet cleverly despite their stupidity, stupidity and lack of intelligence – in order to ultimately make their own personal big profit out of the whole thing, consequently they are only waiting for a favourable opportunity to be the real winners for their own benefit and advantage – to the detriment of all or very many fellow human beings – without regard for consequences, losses and their own values.&lt;br /&gt;
| Viele unrechtschaffene, machtbesessene, kriegs- und terrorlüsterne Staatsführer und deren Schergen, wie auch machtbesessene Militärs sind rund um die Welt in vielen Staaten, die über die Köpfe ihrer Bevölkerungen hinweg eigenmächtig bestimmen und handeln und allen Personen resp. Menschen der Völker, die rechtschaffen sind und in allen bürgerlichen Ehren, Pflichten und Rechten stehen, alle allgemeinen Rechte absprechen, so auch die Gesamtheit der staatlich festgelegten bzw. anerkannten Normen des menschlichen und gesellschaftlichen Verhaltens, wie auch die Gesamtheit der Gesetze und gesetzähnlichen Normen sowie die gesamte Rechtsordnung. Für die Bürgerschaften ist in gewissen Staaten gar die Bekenntnisfreiheit resp. die Bekennung zu ihrem religiösen Glauben gefährlich für Leib und Leben, wie dies auch auf die Gedankenfreiheit und Meinungsfreiheit zutrifft, die nicht gepflegt werden dürfen. Und noch schlimmer ist es, wenn persönliche Ansichten hinsichtlich der Politik und Staatsführung sowie der Militäraktionen usw. genannt werden, weil dies durchaus lebensgefährlich sein kann. Anstatt dass die politischen Rechte und ebenso freie und faire Wahlen garantiert, unabhängige Gerichte, wie aber auch die Bekenntnisfreiheit und die persönliche Entscheidungsfreiheit zugesichert werden, wird alles entweder unter Strafrecht gestellt oder von Grund auf gewaltsam unterdrückt. Gesamthaft werden so also dem einzelnen Menschen die grundsätzlich staatlich festgelegten bzw. anerkannten Normen des menschlichen Verhaltens unterdrückt, wobei das Ganze aber besonders auf das Verhalten der Bevölkerung resp. die Gesellschaft ausgeübt wird, wodurch die Gesamtheit der Gesetze und gesetzähnlichen Normen und die ganze Rechtsordnung missachtet werden und in Wirklichkeit das Ganze der ‹Freiheit› in jeder Beziehung nur Schein und Trug ist. Es ist immer wieder erschütternd, wie leicht es gewissen- und verantwortungslosen Machthabern fällt, ihre Bevölkerungen gegen andere Völker aufzuhetzen, um Kriege gegen sie zu führen und bedenkenlos ihr Leben dafür zu opfern. Die selbstherrlichen und gewissenlosen Staatsmächtigen – womit ich eben jene anspreche, die Kriege anzetteln, anordnen und durch die Militärs durchführen lassen – müssen doch, um die Kriegswaffengänge veranstalten zu können, das Gros ihrer Bevölkerung suggestiv davon überzeugen, dass das Kriegführen gegen feindlich gesinnte Staaten und deren Militärs und damit also auch das Töten anderer Menschen gerecht und notwendig sei. Diesbezüglich wurden von den Machtbesessenen schon seit alters her viele ver-schiedenste Begründungen ausgedacht und über die Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg immer wieder neu nachvollzogen, aufgebaut und ihren Bevölkerungen suggeriert, und zwar aus feiger Angst, wie auch aus Hass, Eroberungssucht, Streitigkeit, Annektionsgier, wegen Landerweiterung oder Religionsauseinandersetzungen usw. Auch in der Neuzeit sind es noch dieselben feigen Ängste, wie aber besonders die Erdressourcen, wie Öl, Metalle, Seltene Erden, Uran, Gold und Platin usw., die mit Kriegs- und Waffengewalt gestohlen und unter Kontrolle gebracht werden. In der heutigen Zeit geht es aber darum – wie auch schon seit alters her immer wieder, wie es auch im Nazi-Weltkrieg gewesen war –, dass kriegsmässig Genozide resp. Ausrottungen von Gruppierungen, Völkern und Religionsgemeinschaften durchgeführt werden. Das Ganze der Kriegsführung wird dann derart dargestellt, dass von den sogenannten Feindländern usw. Gefahr im Verzug sei, der entgegengewirkt werden müsse, weil gegenüber dem eigenen Land angeblich Angriffe und ‹Terrorismus› drohen würden, folgedem ein oppositioneller resp. widerständiger Waffengang unvermeidbar sei. Tatsache ist dabei aber, dass das Ganze blutige und zerstörerische Kriege und die Ermordung von zahllosen fremden Menschen – Männern, Frauen und Kindern – anderer Länder zur Folge hat, die mit Krieg, Tod, Terror und Zerstörung überfallen werden. Und dass alle übertölpelten Menschen jener Völker, die sich infolge ihres dümmlichen Verhaltens von ihren Staats- und Militärmächtigen zu Vergeltungsschlägen und Kriegen und Terror usw. verleiten lassen, dazu noch ein Pro- und Hurrageheul anstimmen und nach Rache schreien, zeigt eindeutig deren mangelnde Intelligenz auf. Und das Gros dieser bedenkenlos kriegswilligen Völker windet sich in der Regel auch in feiger Angst, anstatt alles klar und vernünftig zu überdenken und sich von Grund auf zu weigern, der Kriegslüsternheit ihrer Staatsmächtigen und Militärgewaltigen Folge zu leisten. Wenn sich nämlich das Gros einer Bevölkerung oder das ganze Volk mutig weigern würde, sich hündisch der Kriegs- und Terrorbefehlerei ihrer Staatsgewaltigen und Militärmächtigen zu beugen und sie gar absetzen würde, dann hätten sie keinerlei Macht und auch keine Armee, die nach ihrer Geige tanzen würde. Das aber bedingt den Mut des Gros oder der ganzen Bevölkerung, denn wenn das Volk wirklich bestimmt, was zu sein hat und sein muss, zu dem natürlich auch die diversen Gattungen Schergen der miesen Staatsführer und der Militärs gehören müssen, dann sind alle Machthabenden machtlos. Doch die Völker lassen sich gegenteilig einerseits – weil sie selbst denkfaul, gleichgültig und effectiv dumm sind – suggestiv nur zu gerne beeinflussen und werden andererseits zu Pro- und Hurraschreiern und gar zu Anbetenden und Sklaven all jener verbrecherischen Staats- und Militärmächtigen, die auf Kosten des Lebens der Bevölkerungen Kriege, Elend, Not sowie Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten. Es ist aber auch so, dass sich ganze Völker willig einschüchtern lassen, weil sie Angst haben und sich nicht getrauen, die Wahrheit zu sagen, sich aus Feigheit unterdrücken lassen und keinen Widerstand leisten. Es ist aber auch so, dass das Gros aller Völker seit jeher nie gelernt hat, mutig zu sein, seine eigene Meinung zu sagen und klar darzulegen, dass es Frieden in Ruhe, Freiheit und Menschlichkeit will. Also lebt das Gros aller irdischen Völker in allen Staaten der Erde wahrheitlich in Ängstlichkeit, Bangigkeit, Befangenheit, Depressionen, Beklommenheit, Feigheit, Furcht, Hasenherzigkeit, Kleinmut, Memmenhaftigkeit, Mutlosigkeit, Niedergeschlagenheit, Pessimismus, Scheu, Schwachherzigkeit, Tiefs, Verzweiflung, übertriebener Vorsicht, Wankelmut, Waschlappigkeit, Zaghaftigkeit und falscher Zurückhaltung. Dabei legen unzählige Männer auch eine tiefgreifende Unmännlichkeit an den Tag, wobei sie auch vor sich selbst ein beschämendes Waschlappentum zeigen, das sie mit grossspurigen Reden, Selbsthochhebungen, dummen und primitiven Sprüchen, wie auch mit vulgären, sittenlosen und ordinären Ausdrücken und Redeweisen zu kaschieren versuchen, dabei jedoch so intelligenzlos und dumm sind, dass sie ihre diesbezügliche eigene Lächerlichkeit nicht wahrnehmen. Diese Art Menschen – die im Gros all jener mitziehen, die sich als Suggerierbare von den Obrigkeiten, Staatsgewaltigen und Militärmächtigen und durch all deren suggestive Beeinflussungen willenlos bezirzen lassen – sind es, die in sich Hass gegen fremde Menschen und Länder aufbauen. Und dabei bemerken sie nicht, dass sie von jenen Staatsführenden und Militärfanatikern schändlich suggestiv manipuliert werden, die nicht das Wohl ihrer Völker anstreben, sondern die absolutistisch ihren Grössenwahn, ihre Selbstherrlichkeit und Macht sowie ihr Streben nach Krieg und Terror ausleben wollen. Und wenn diese fremden Menschen und Staaten zudem noch durch ihre Staatführenden und Militärs und Fremdenfeindliche sowie Rassisten und Religionshetzer verleumdend zu Feinden und Feindstaaten erklärt werden und folgedem die manipulierten Völker sich auf den Kriegs- und Tötungswahnsinn einlassen, dann bedarf das grundsätzlich einer ganz besonders grossen Dummheit und Feigheit der Beeinflussten. Und diese Angst und Feigheit, wie auch der in das Gros aller Bürger und Bürgerinnen suggerierte Hass und Rachedrang, bleiben nicht ohne Wirkung, weil die suggestiv bearbeiteten Menschen zu einfältig und unfähig sind, um des hetzerisch und kriegslüstern auf sie Eingeredeten zu bedenken und dessen Folgen gedanklich nachvollziehen zu können und zu verstehen. Folglich lassen sie sich für mörderische Kriege und Terror usw. übertölpeln und verfallen einem ganz speziell primitiven und hündisch-unterwürfigen Gehorsam gegenüber jenen Autoritäten von Staatsmächtigen und Militärs, die verbrecherisch Kriege und Terror heraufbeschwören und menschenverachtend unzählige Menschen in den Tod jagen. Und dies tun die betreffenden Völker resp. deren Schleicher, die schleimig hinter den Machthabenden herwaddeln, sie anhimmeln und diesen Kriegstreibern verstand- und vernunftlos verfallen sind, weil sie als Mitläufer feige Jasager, effective Gesinnungslumpen, Sympathisanten, Wendehälse und feige sind und die Machthabenden wie Götter verherrlichen. Und sie tun dies auch darum, weil sie vor sich selbst keine Achtung haben und sich selbst keine Anerkennung entgegenbringen, sondern falscherweise den Respekt und die Hochachtung in hündisch-unterwürfiger Weise den kriegsfordernden Diktierenden resp. Regierenden und Staatsmächtigen und Militärgewaltigen entgegenbringen, weil sie grundsätzlich schlimmer als dumme und einfältige Herdentiere sind, die sich von machtgierigen Leithammeln in Not, Elend und in den Tod reissen und treiben lassen. Eine gewisse Anzahl andere sind jedoch Opportunisten, die ihr Fähnlein hinterlistig opportunistisch danach ausrichten – trotz ihrer Dummheit, Dämlichkeit und Intelligenzlosigkeit jedoch clever –, um aus dem Ganzen letztendlich selbst persönlichen grossen Profit zu schlagen, folglich sie nur auf eine günstige Gelegenheit warten, um ohne Rücksicht auf Konsequenzen, Verluste und eigene Wertvorstellungen zum eigenen Nutzen und Vorteil letztlich – zum Schaden aller oder sehr vieler Mitmenschen – die wirklichen Gewinner zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. You have, as usual, called a spade a spade, consequently I can only confirm your statements and do not have to explain or even say anything further about them.&lt;br /&gt;
| 81. Du hast, wie üblich, die Fakten beim Namen genannt, folgedem ich deine Darlegungen nur bestätigen kann und nichts weiter dazu erklären oder auch nur sagen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Someone asked me, because I was given the title Sheik and the name Muhammed Abdulla, while my ex-wife was given the name Aisha in the same move, whether my ex had appeared with him as a personality other than Aisha at the time of Prophet Muhammed. For my part, I have never bothered about this and therefore know nothing in relation to her past in this regard, but perhaps you know something because you have been intensely concerned with the past personalities in relation to my ex-wife, as you once mentioned.&lt;br /&gt;
| Da hat mich jemand gefragt, weil mir der Titel Sheik und der Name Muhammed Abdulla gegeben wurden, während meine Exfrau im gleichen Zug den Namen Aisha erhalten hat, ob meine Ex zur Zeit des Propheten Mohammed als andere Persönlichkeit bei ihm als Aisha in Erscheinung getreten war. Meinerseits habe ich mich nie darum gekümmert und weiss daher nichts in bezug auf ihre diesbezügliche Vergangenheit, aber vielleicht weisst du etwas, weil du dich ja intensiv mit den früheren Persönlichkeiten hinsichtlich meiner Exfrau beschäftigt hast, wie du einmal erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. During the entire lifetime of the Prophet Muhammad, no female or also no male human being existed who would have harboured the spirit-form of your former wife.&lt;br /&gt;
| 82. Während der gesamten Lebenszeit des Propheten Mohammed existierte kein weiblicher und auch kein männlicher Mensch, der die Geistform deiner ehemaligen Frau in sich geborgen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This is what the information of the level &#039;Arahat Athersata&#039; indicates.&lt;br /&gt;
| 83. Das weisen die Informationen der Ebene ‹Arahat Athersata› aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. Then something else: You are making medical diagnoses through pure body emanations, so you are practising something like what is shown in the science fiction movies, like in &#039;Star Trek&#039;. Are the earthlings also soon capable of this diagnosis?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann etwas anderes: Ihr erstellt ja medizinische Diagnosen durch reine Körperausstrahlungen, folglich ihr in etwa das praktiziert, was in den Science-fiction-Filmen, wie bei ‹Star Trek›, vorgeführt wird. Sind die Erdlinge auch bald fähig für diese Diagnosestellung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. According to our clarifications, this has been worked on for quite some time, but so far no significant findings, let alone successes, have been achieved in this regard, consequently the whole thing still needs a lot of efforts and will also take a lot of research and time.&lt;br /&gt;
| 84. Unseren Abklärungen gemäss wird schon seit geraumer Zeit darauf hingearbeitet, wobei bisher jedoch diesbezüglich noch keine nennenswerte Erkenntnisse, geschweige denn Erfolge erzielt wurden, folgedem das Ganze noch vieler Bemühungen bedarf und auch viel Forschung und Zeit in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the strange happenings in my office, because I just have not heard anything from Zafenatpaneach and Yanarara. Has anything new come up in this regard?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage in bezug auf die seltsamen Geschehen in meinem Büro, weil ich eben nichts von Zafenatpaneach und Yanarara höre. Hat sich diesbezüglich etwas Neues ergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Unfortunately no, because the two and a group of specialists working with them are still trying to clarify and research.&lt;br /&gt;
| 85. Leider nein, denn die beiden und eine mit ihnen zusammenarbeitende Gruppe Spezialisten bemühen sich immer noch um Abklärungen und Forschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. However, the two will be visiting you in the foreseeable future.&lt;br /&gt;
| 86. Die beiden werden dich aber in absehbarer Zeit besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Looking forward to it. Now I have two or three things I want to discuss with you without any later notes, if you do not mind?&lt;br /&gt;
| Bin gespannt darauf. Jetzt habe ich noch zwei oder drei Sachen, die ich mit dir ohne spätere Aufzeichnungen besprechen will, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Of course.&lt;br /&gt;
| 87. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then the following: …&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 680]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_678&amp;diff=121317</id>
		<title>Contact Report 678</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_678&amp;diff=121317"/>
		<updated>2025-06-06T12:10:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 449–450 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact:Friday, 24th March 2017, 23:53 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 9th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 678==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 24th March 2017, 23:53 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 24. März 2017, 23.53 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome, my friend, but I really would not have hurried like that. Hello there, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen, mein Freund, doch so hätte es wirklich nicht geeilt. Grüss dich aber, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Florena sent me your call and your questions, and then I went back to the whole thing that refers to the 230th contact that you and Quetzal had together on the 11th of October 1989.&lt;br /&gt;
| 1. Florena hat mir deinen Ruf und deine Fragen übermittelt, folgedem habe ich mich nochmals um das Ganze dessen bemüht, das sich auf das 230. Kontaktgespräch bezieht, das du und Quetzal zusammen am 11. Oktober 1989 geführt habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But my time is limited, because I have to go back in about 30 minutes at the latest, which is why we have to hurry.&lt;br /&gt;
| 2. Meine Zeit ist aber beschränkt, denn spätestens in etwa 30 Minuten muss ich wieder zurück, weshalb wir uns beeilen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, but it really would not have hurried like that, but if you have already come here, then it is also good and the whole thing can be clarified.&lt;br /&gt;
| Okay, aber es hätte wirklich nicht so geeilt, doch wenn du nun schon hergekommen bist, dann ist es auch gut und das Ganze kann geklärt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Here is an excerpt from Quetzal&#039;s records from that time, so we can compare everything word for word with what you retrieved and wrote down.&lt;br /&gt;
| 3. Hier habe ich einen Auszug aus den damaligen Aufzeichnungen von Quetzal, folgedem wir alles Wort für Wort mit dem vergleichen können, was du abgerufen und niedergeschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The fact, however, that in my research I had sought the error only with regard to &amp;quot;And he will be the third progress of mine …&amp;quot; in sentence 13, and in the 41st sentence &amp;quot;… in the first and second part the successors of my …&amp;quot;, that was now also very careless of me.&lt;br /&gt;
| 4. Dass ich aber bei meiner Nachforschung den Fehler nur bezüglich «Und er wird der dritte Fortgang meiner sein …» im Satz 13, und im 41. Satz «… im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner …» gesucht habe, das war nun auch von mir sehr unachtsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Florena told me that Christian also found mistakes in the same context.&lt;br /&gt;
| 5. Florena hat mir berichtet, dass Christian im gleichen Zusammenhang ebenfalls noch Fehler gefunden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is very good that you brought the notes with you, because a comparison is probably the smartest thing. But first and foremost it is thanks to your first efforts that the mistake was found and it is clear that the prediction was not made by Elijah but by Jeremiah. But let us now please check the first sentences of Quetzal that I have here in the computer, and again something is wrong here. If you please read and check the sentences with the original recordings:&lt;br /&gt;
| Es ist sehr gut, dass du die Aufzeichnungen mitgebracht hast, denn ein Vergleich ist wohl das Klügste. In erster Linie ist es aber deinen ersten Bemühungen zu verdanken, dass der Fehler gefunden wurde und klar ist, dass die Voraussage nicht von Elia, sondern von Jeremia gemacht wurde. Doch lass uns jetzt bitte die ersten Sätze von Quetzal kontrollieren, die ich hier im Computer habe, wobei hier nochmals etwas nicht stimmt. Wenn du bitte nachlesen und die Sätze mit den Originalaufzeichnungen kontrollieren willst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Certainly, because I have tried to bring something more.&lt;br /&gt;
| 2. Gewiss, denn ich habe mich darum bemüht, um noch etwas bringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But again it is not a prophecy, but a prediction, which this time goes back to the prophet Elijah and is mainly about you, and little else.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die diesmal auf den Propheten Elia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also had to translate his old words into today&#039;s German language so that everything would be understood.&lt;br /&gt;
| 4. Auch seine alten Worte musste ich umsetzen in die heutige deutsche Sprache, damit alles verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Hear then what he had to say:&lt;br /&gt;
| 5. So höre denn, was er zu sagen hatte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. … There is actually another mistake.&lt;br /&gt;
| 6. … Da ist tatsächlich noch ein Fehler.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is probably the &#039;&#039;&#039;&#039;this time&#039;&#039;&#039;&#039; in the 3rd sentence, is it not?&lt;br /&gt;
| Der ist sicher das &#039;&#039;&#039;‹diesmal›&#039;&#039;&#039; im 3. Satz, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. No, the &#039;this time&#039; is correct, but according to Quetzal&#039;s original recording the preceding &#039;also&#039; is missing, which of course gives the whole thing a different meaning than it should have.&lt;br /&gt;
| 7. Nein, das ‹diesmal› ist korrekt, doch fehlt gemäss der Originalaufzeichnung von Quetzal das davorgesetzte ‹auch›, was natürlich dem Ganzen einen anderen Sinn gibt, als er eben haben müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then it means &#039;also this time&#039; and not only &#039;this time&#039;. I guess I lost that when I called up the conversation and wrote it down. Unfortunately, sometimes it happens to me even today.&lt;br /&gt;
| Aha, dann heisst es also ‹auch diesmal› und nicht nur ‹diesmal›. Das habe wohl ich verschlampt, als ich das Gespräch abgerufen und niedergeschrieben habe. Passiert mir leider manchmal auch heute noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. That is no offense, because this work requires an unusually high level of concentration, which cannot always be fully maintained, because it fluctuates and can lead to letter or word omissions as well as word shifts in the current sentence.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist dir wohl nicht übelzunehmen, denn diese Arbeit erfordert eine ungewöhnlich hohe Konzentration, die nicht immer völlig eingehalten werden kann, weil sie fluktuiert und es so beim Schreiben auch zu Buchstaben- oder Wortauslassungen sowie zu Wortverschiebungen im laufenden Satz führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I now know what this annoyance, which is unpleasant for me, is based on. But let us get back to the problem of mistakes if you are in such a hurry. Christian has drawn my attention to the fact that even in sentences 68 and 69 there are still mistakes, which I assume were probably also made by Quetzal. Look here, those are the two sentences:&lt;br /&gt;
| Danke, dann weiss ich jetzt, worin dieses für mich unerfreuliche Ärgernis fundiert. Doch sollten wir uns jetzt wieder dem Problem der Fehler zuwenden, wenn du es so eilig hast. Christian hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass auch in den Sätzen 68 und 69 noch Fehler sind, die, wie ich annehme, wohl auch von Quetzal fabriziert wurden. Sieh hier, das sind die beiden Sätze:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic table-layout list1b line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;68.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It shall be so, for I see and hear in heaven, and know that it shall be so, for I am Elijah the messenger, and I speak the truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;68.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So wird es sein, denn ich sehe und höre im Himmel und weiss, dass es so sein wird, denn ich bin der Künder Elia, und ich spreche die Wahrheit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;69.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So this is Elijah&#039;s prediction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;69.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das also ist Elias Voraussage.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. … Regrettable, because here too the mistake has arisen, precisely that Quetzal mentioned Elijah instead of Jeremiah in his record.&lt;br /&gt;
| 9. … Bedauerlich, denn auch hier hat sich das Fehlerhafte ergeben, eben dass Quetzal in seiner Aufzeichnung Elia statt Jeremia erwähnt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is why you cannot rip his head off right away, because mistakes happen and cannot always be avoided. I think that this is simply human and that this is not only the case here on earth, but everywhere in the entire universe with all human or human-like forms of life, including you Plejaren. If we human beings would no longer make mistakes, then we would no longer have to learn, which would make life meaningless on the one hand and deadly boring on the other.&lt;br /&gt;
| Deswegen kann man ihm ja nicht gleich den Kopf abreissen, denn Fehler passieren nun einmal und können nicht immer vermieden werden. Dazu denke ich, dass das einfach menschlich ist und dass dies nicht nur hier bei uns auf der Erde so ist, sondern überall im gesamten Universum bei allen menschlichen oder menschenähnlichen Lebensformen, so also auch bei euch Plejaren. Würden wir Menschen keine Fehler mehr machen, dann müssten wir auch nicht mehr lernen, wodurch das Leben einerseits sinnlos und anderseits todlangweilig wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I can only agree with that.&lt;br /&gt;
| 10. Dem kann ich nur zustimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But now, dear friend, we have clarified what is necessary, and I have to go back.&lt;br /&gt;
| 11. Doch jetzt, lieber Freund, haben wir das Notwendige geklärt, und ich muss zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 12. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then see you again, thank you, Ptaah, and goodbye.&lt;br /&gt;
| Dann bis wieder einmal, lieben Dank, Ptaah, und auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 679]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_677&amp;diff=121316</id>
		<title>Contact Report 677</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_677&amp;diff=121316"/>
		<updated>2025-06-06T12:00:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 448–449 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 24th March 2017, 15:40 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 9th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 677==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebenundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 24th March 2017, 15:40 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 24. März 2017, 15.40 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, my friend, I had no choice but to come here again for a short time today because of the importance of the matter, for what was discussed last night about prophethood left me no peace, which is why I looked through the relevant records and checked everything.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard, mein Freund, es blieb mir keine andere Wahl, als heute infolge der Wichtigkeit der Sache nochmals für kurze Zeit herzukommen, denn das letzte Nacht Besprochene bezüglich der Prophetenschaft hat mir keine Ruhe gelassen, weshalb ich die massgebenden Aufzeichnungen durchgesehen und alles kontrolliert habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. These state clearly and unambiguously that the information complained of in the forecast is not incorrect, but absolutely correct.&lt;br /&gt;
| 2. Diese sagen eindeutig und klar aus, dass die beanstandeten Angaben in der Voraussage nicht falsch, sondern absolut richtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand. But be welcome and greetings too.&lt;br /&gt;
| Verstehe ich nicht. Doch sei willkommen und ebenfalls gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. There may be an error, but it is not the complaint that was reported to you, because the alleged errors do not correspond to the complaint, because the error occurred in another way.&lt;br /&gt;
| 3. Es liegt wohl ein Fehler vor, jedoch handelt es sich nicht um jene Beanstandung, die dir gemeldet wurde, denn die angeblichen Fehler entsprechen keinen solchen, weil das Fehlerhafte sich in anderer Weise ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. So the sentences 13 and 41, which you copied from volume 6, correspond in their entirety to full correctness – have you not thrown them away yet?&lt;br /&gt;
| 4. Also entsprechen die Sätze 13 und 41, die du aus dem Block 6 kopiert hast, gesamthaft der vollen Richtigkeit – hast du sie noch nicht weggeworfen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, wait – yes, here they are, and the following is written:&lt;br /&gt;
| Nein, Moment – ja, hier sind sie, und da ist folgendes geschrieben:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will be the third progression of mine and a progression in the resurrection of those messengers who were mine before me.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und er wird der dritte Fortgang meiner sein und ein Fortgang im Wiederleben jener Künder, die meiner vor mir waren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And the Guardian of the Treasure shall be called Eduard, the descendant of mine in the third generation after the prophets Jmmanuel and Mohammed, who in the first and second generation shall be the descendants of mine in the same spirit but in a different head.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und Hüter des Schatzes wird Eduard genannt sein, als Nachgänger meiner im dritten Glied nach den Kündern Jmmanuel und Mohammed, die im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner im gleichen Geiste doch in einem andern Kopfe sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. This is all flawlessly correct.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist alles fehlerlos richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I do not understand your speech? You are making this so exciting, my friend. What is really wrong?&lt;br /&gt;
| Dann verstehe ich deine Rede nicht? Du machst die Sache so spannend, mein Freund. Was ist denn nun wirklich falsch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Oh, well, of course, I have not mentioned that yet.&lt;br /&gt;
| 6. Ach so, natürlich, das habe ich noch nicht erwähnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The error has arisen because the prediction does not lead back to the prophet Elijah, but to Jeremiah, the fourth last prophet.&lt;br /&gt;
| 7. Der Fehler ist dadurch entstanden, weil die Voraussage nicht auf den Propheten Elia zurückführt, sondern auf Jeremia, den viertletzten Propheten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Through some circumstance or carelessness the name of the old prophets was confused, for which I may explain that neither you, nor Bernadette, nor the revisers undermined it, but Quetzal, as I have fathomed according to his records made at that time, after which he named the prediction to you.&lt;br /&gt;
| 8. Durch irgendwelche Umstände oder durch eine Unachtsamkeit wurde der Name der alten Propheten verwechselt, wozu ich erklären darf, dass dies weder dir noch Bernadette oder den Korrigierenden unterlaufen ist, sondern Quetzal, wie ich gemäss seinen damalig erstellten Aufzeichnungen ergründet habe, nach denen er dir die Voraussage nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I checked sentences 13 and 41 in detail and compared them with Quetzal&#039;s 3rd introductory sentence, which contains the following error:&lt;br /&gt;
| 9. Die beiden Sätze 13 und 41 habe ich eingehend kontrolliert und mit dem 3. Einführungssatz von Quetzal verglichen, in dem fehlerhaft folgendes steht:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But again it is not a prophecy, but a prediction, which this time goes back to the prophet Elijah and is mainly about you, along with little else.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die diesmal auf den Propheten Elia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. However, the prophet Elijah was not the author of the prediction, but Jeremiah.&lt;br /&gt;
| 10. Bei der Voraussage handelte es sich als Urheber aber nicht um den Propheten Elia, sondern um Jeremia.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I came here briefly to clarify this, because now I have to leave again, because I have urgent duties which I still have to carry out.&lt;br /&gt;
| 11. Um dies zu klären, kam ich kurz her, denn nun muss ich schon wieder gehen, weil mir dringende Pflichten obliegen, die ich noch zu erledigen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. So I say goodbye, dear friend, because I really could only come here for a short time to clarify what was necessary.&lt;br /&gt;
| 12. So sage ich denn auf Wiedersehn, lieber Freund, denn ich konnte wirklich nur kurz herkommen, um das Notwendige zu klären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then also goodbye, Ptaah, my friend.&lt;br /&gt;
| Dann auch auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 678]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121315</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121315"/>
		<updated>2025-06-06T11:57:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It is as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just cannot be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There is no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it is true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there is pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What is more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| 4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes, etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there is another question I have, and it is about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it is all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc., that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72&#039;000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge, etc., are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You are not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that is why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| 1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| 2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;flu-like symptoms such as fever and headaches&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;severe sweating&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;starke Schweissausbrüche&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;painful inflammation of the nerves in the face&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arthritis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Gelenkentzündungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Heart problems with tachycardia and high blood pressure&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| 3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That is why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it does not necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that is what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That is how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121314</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121314"/>
		<updated>2025-06-06T11:56:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It is as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just cannot be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There is no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it is true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there is pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What is more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| 4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes, etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there is another question I have, and it is about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it is all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc., that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72&#039;000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge, etc., are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You are not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that is why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| 1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| 2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;flu-like symptoms such as fever and headaches&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;severe sweating&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;starke Schweissausbrüche&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;painful inflammation of the nerves in the face&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arthritis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Gelenkentzündungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Heart problems with tachycardia and high blood pressure&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| 3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That is why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it does not necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that is what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That is how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121313</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121313"/>
		<updated>2025-06-06T11:52:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It is as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just cannot be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There is no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it is true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there is pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What is more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| 4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes, etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there is another question I have, and it is about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it is all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc., that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72&#039;000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge, etc., are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You are not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that is why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| 1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| 2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;flu-like symptoms such as fever and headaches&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;severe sweating&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;starke Schweissausbrüche&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;painful inflammation of the nerves in the face&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arthritis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Gelenkentzündungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Heart problems with tachycardia and high blood pressure&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| 3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That is why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it does not necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that is what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That is how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121312</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121312"/>
		<updated>2025-06-06T11:50:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It is as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just cannot be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There is no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it is true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there is pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What is more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there is another question I have, and it is about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it is all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc., that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72&#039;000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge, etc., are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You are not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that is why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| 1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| 2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;flu-like symptoms such as fever and headaches&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;severe sweating&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;starke Schweissausbrüche&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;painful inflammation of the nerves in the face&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arthritis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Gelenkentzündungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Heart problems with tachycardia and high blood pressure&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| 3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That is why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it does not necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that is what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That is how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121311</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121311"/>
		<updated>2025-06-06T11:47:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It is as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just cannot be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16&#039;2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There is no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it is true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there is pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What is more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there is another question I have, and it is about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it is all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc., that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72&#039;000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge, etc., are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You are not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that is why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| 1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| 2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;flu-like symptoms such as fever and headaches&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;severe sweating&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;starke Schweissausbrüche&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;painful inflammation of the nerves in the face&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arthritis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Gelenkentzündungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Heart problems with tachycardia and high blood pressure&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| 3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That is why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it does not necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that is what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That is how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121310</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121310"/>
		<updated>2025-06-06T11:37:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It&#039;s as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just can&#039;t be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There&#039;s no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it&#039;s true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there&#039;s pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What&#039;s more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there&#039;s another question I have, and it&#039;s about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it&#039;s all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc. that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72&#039;000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge etc. are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You&#039;re not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that&#039;s why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – flu-like symptoms such as fever and headaches&lt;br /&gt;
| – grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – severe sweating&lt;br /&gt;
| – starke Schweissausbrüche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – painful inflammation of the nerves in the face&lt;br /&gt;
| – schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Arthritis&lt;br /&gt;
| – Gelenkentzündungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&lt;br /&gt;
| – Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Heart problems with tachycardia and high blood pressure&lt;br /&gt;
| – Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That&#039;s why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it doesn&#039;t necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that&#039;s what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That&#039;s how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121309</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121309"/>
		<updated>2025-06-06T11:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It&#039;s as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just can&#039;t be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There&#039;s no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it&#039;s true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there&#039;s pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What&#039;s more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there&#039;s another question I have, and it&#039;s about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it&#039;s all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc. that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge etc. are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You&#039;re not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that&#039;s why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – flu-like symptoms such as fever and headaches&lt;br /&gt;
| – grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – severe sweating&lt;br /&gt;
| – starke Schweissausbrüche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – painful inflammation of the nerves in the face&lt;br /&gt;
| – schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Arthritis&lt;br /&gt;
| – Gelenkentzündungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&lt;br /&gt;
| – Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Heart problems with tachycardia and high blood pressure&lt;br /&gt;
| – Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That&#039;s why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it doesn&#039;t necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that&#039;s what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That&#039;s how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121308</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121308"/>
		<updated>2025-06-06T10:22:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It&#039;s as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just can&#039;t be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There&#039;s no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it&#039;s true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there&#039;s pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What&#039;s more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there&#039;s another question I have, and it&#039;s about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it&#039;s all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc. that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge etc. are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You&#039;re not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that&#039;s why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – flu-like symptoms such as fever and headaches&lt;br /&gt;
| – grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – severe sweating&lt;br /&gt;
| – starke Schweissausbrüche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – painful inflammation of the nerves in the face&lt;br /&gt;
| – schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Arthritis&lt;br /&gt;
| – Gelenkentzündungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&lt;br /&gt;
| – Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Heart problems with tachycardia and high blood pressure&lt;br /&gt;
| – Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That&#039;s why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it doesn&#039;t necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that&#039;s what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That&#039;s how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121307</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121307"/>
		<updated>2025-06-06T10:20:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1,500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It&#039;s as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just can&#039;t be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There&#039;s no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it&#039;s true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there&#039;s pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What&#039;s more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there&#039;s another question I have, and it&#039;s about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it&#039;s all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc. that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge etc. are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You&#039;re not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that&#039;s why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – flu-like symptoms such as fever and headaches&lt;br /&gt;
| – grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – severe sweating&lt;br /&gt;
| – starke Schweissausbrüche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – painful inflammation of the nerves in the face&lt;br /&gt;
| – schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Arthritis&lt;br /&gt;
| – Gelenkentzündungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&lt;br /&gt;
| – Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Heart problems with tachycardia and high blood pressure&lt;br /&gt;
| – Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That&#039;s why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it doesn&#039;t necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that&#039;s what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That&#039;s how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121306</id>
		<title>Contact Report 676</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_676&amp;diff=121306"/>
		<updated>2025-06-06T10:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 439–448 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd March 2017, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 8th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 676==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd March 2017, 21:48&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. März 2017, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah, my friend. It is good that you are coming today because there are some questions to which I should have answers, especially in relation to the 230th contact of the 11th October 1989, when Quetzal brought me a prediction from an old prophet. But we can also discuss this privately, while other questions have to be official.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist gut, dass du heute kommst, denn es fallen einige Fragen an, zu denen ich Antworten haben sollte, dies insbesondere in bezug auf das 230. Kontaktgespräch vom 11. Oktober 1989, bei dem mir Quetzal eine Voraussage eines alten Propheten gebracht hat. Das können wir dann aber auch privat besprechen, während andere Fragen aber offiziell sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have any questions that I can answer, please …&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du Fragen hast, die ich beantworten kann, dann bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. Recently there was once again a visitor here, who unfortunately is unteachably following conspiracy theories and of course does not allow himself to be taught any better, as is so usual. This time it was about that our visitor service was covered with the old nonsense of the adventurous &amp;quot;Schwachsinn-Theorie&amp;quot;, which claims that the corpses of Hitler and Eva Braun had been brought after their suicide on the 30th of April, 1945 on a secret submarine with the designation U-977 into a Nazi bunker in Antarctica which was also secret. There clone experiments are said to have been carried out in order to save the genes of the leader and to resurrect him as a clone. So in this respect secret research is said to have been done and to continue to be done, which of course awaken crazy rumours that Hitler and his Eve were alleged to be sleeping deep under Antarctica. Keywords like &#039;Hitler in Antarctica&#039; or &#039;Russian researchers have drilled Lake Vostok in Antarctica&#039; can be found everywhere on the internet. The underwater world, untouched for millions of years, not only promises an unknown ecosystem, but also awakens memories of the Nazi leader Hitler – for in Russia there are crazy rumours circulating about a Hitler clone station in the Antarctic, for which the question is asked: &amp;quot;Are Hitler and his beloved buried there? But what has to do with the subglacial Lake Vostok is the fact that a Russian Antarctic research team has reached the surface of Lake Vostok with a special drill at a depth of 3769.30 metres, which corresponds to a great scientific success of Antarctic research. According to the Itar-Tass agency, this was communicated by the Ministry of Natural Resources and disseminated worldwide. But this successful Antarctic research now also leads to the fact that at the same time the rumours are boiling up again regarding Adolf Hitler and Eva Braun – who married this humankind criminal before the suicide – whose corpses were taken after the suicide to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Vostok, according to idiotic rumours, in order to allegedly carry out clone experiments there. The stupid conspiracy theory claims that the Nazi leader ordered the construction of two underground bases in Antarctica to begin as early as 1940. But the whole conspiracy theatre goes even further, because some time ago it was possible to read, for example, in the British &#039;Sun&#039; about a &#039;New Berlin&#039; of the Nazis, because some time ago Russian researchers found remains of a Nazi research station in the Arctic, which was built 600 km away from the North Pole. But why this was not also at the South Pole resp. in the Antarctic or on the backside of the moon, where the Nazis – according to conspiracy theories – are also supposed to have been, that is just as strange, as that once more the mysterious Atlantis, as well as the Illuminati, are used and associated with a Hitler-Nazi bunker cloning station, as any extraterrestrials are associated with an alien Antarctic station or a giant asteroid. To all this I have searched the internet and found something on Wikipedia, which I present to you here, if you want to read it please, because it also has some interesting things. Of course I already know from your father Sfath what happened to Hitler and his wife and that the Nazis were also briefly in Antarctica, as I also know about the misguided conspiracy theory, but I would like to hear briefly what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Danke. Letzthin war wieder einmal ein Besucher hier, der leider unbelehrbar Verschwörungstheorien nachhängt und sich natürlich nicht eines Besseren belehren lässt, wie das so üblich ist. Diesmal handelte es sich darum, dass unser Besucherdienst mit dem alten Blödsinn der abenteuerlichen Schwachsinn-Theorie beharkt wurde, durch die behauptet wird, dass die Leichen von Hitler und Eva Braun nach ihrem Selbstmord am 30. April 1945 auf einem geheimen U-Boot mit der Bezeichnung U-977 in einen ebenfalls geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis gebracht worden seien. Dort sollen Klon-Experimente durchgeführt worden sein, um die Gene des Führers zu retten und ihn als Klon wieder auferstehen zu lassen. Diesbezüglich sollen also geheime Forschungen gemacht worden sein und weiterhin betrieben werden, die natürlich verrückte Gerüchte wecken, eben dass behauptet wird, dass Hitler und seine Eva tief unter der Antarktis schlafen würden. Schlagwörter wie: ‹Hitler in der Antarktis› oder ‹Russische Forscher haben den Wostok-See in der Antarktis angebohrt›, finden sich überall im Internetz. Die seit Millionen von Jahren unberührte Unterwasserwelt verspricht nicht nur ein unbekanntes Ökosystem, sondern weckt auch die Erinnerung an den Nazi-Führer Hitler – denn in Russland kursieren irre Gerüchte über eine Hitler-Klonstation in der Antarktis, wozu gefragt wird: «Liegen Hitler und seine Geliebte da begraben?» Doch was mit dem (Anm. subglazialen) Wostok-See zu tun hat, ist ja die Tatsache, dass ein russisches Antarktis-Forscherteam mit einem Spezialbohrer in 3769,30 Meter Tiefe die Oberfläche des Wostok-Sees erreicht hat, was einem grossen wissenschaftlichen Erfolg der Antarktis-Forschung entspricht. Dies wurde jedenfalls gemäss Angaben der Agentur Itar-Tass durch das Ministerium für Naturressourcen mitgeteilt und weltweit verbreitet. Diese erfolgreiche Antarktis-Forschung führt nun aber auch dazu, dass gleichzeitig auch die Gerüchte wieder hochkochen in bezug auf Adolf Hitler und Eva Braun – die ja diesen Menschheitsverbrecher vor dem Selbstmord noch geheiratet hat –, deren Leichen nach dem Suizid gemäss den schwachsinnigen Gerüchten zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostok-Sees gebracht worden seien, um dort angeblich Klonexperimente durchzuführen. Mit der blödsinnigen Verschwörungstheorie wird behauptet, dass auf Anweisung des Nazi-Führers schon im Jahre 1940 mit dem Bau von zwei unterirdischen Stützpunkten in der Antarktis begonnen worden sei. Doch das ganze Verschwörungstheater geht noch weiter, denn vor einiger Zeit konnte z.B. in der britischen ‹Sun› von einem ‹Neu-Berlin› der Nazis gelesen werden, weil eben russische Forscher vor geraumer Zeit Überreste einer Nazi-Forschungsstation in der Arktis gefunden haben, die 600 km vom Nordpol entfernt erstellt wurde. Warum das nun allerdings nicht auch am Südpol resp. in der Antarktis war oder auf der Rückseite des Mondes, wo die Nazis ja – Verschwörungstheorien gemäss – ebenfalls gewesen sein sollen, das ist ebenso seltsam, wie dass einmal mehr das geheimnisumwitterte Atlantis, wie auch die Illuminaten herangezogen und ebenso mit einer Hitler-Nazi-Bunker-Klonstation in Verbindung gebracht werden, wie irgendwelche Ausserirdische mit einer Alien-Antarktis-Station oder einem Riesenasteroiden. Zu all dem habe ich im Internetz herumgesucht und bei Wikipedia einiges gefunden, das ich dir hier vorlege, wenn du es bitte lesen willst, denn es hat auch einiges Interessantes dabei. Natürlich weiss ich schon von deinem Vater Sfath, was mit Hitler und seiner Frau geschehen ist und dass auch die Nazis kurz in der Antarktis gewesen sind, wie ich auch um die irre Verschwörungstheorie weiss, doch möchte ich kurz hören, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I know the absurdity of this conspiracy theory, as well as what you have just said, but I will not fail to read what you have copied from the Internet. …&lt;br /&gt;
| 3. Das Unsinnige dieser Verschwörungstheorie ist mir bekannt, wie auch das, was du eben gesagt hast, doch will ich nicht versäumen, das zu lesen, was du aus dem Internetz kopiert hast. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia MOVIES:&lt;br /&gt;
| Wikipedia-AUSZÜGE:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It was already eight years ago in the Swiss &#039;Polarnews&#039;, now it was probably no coincidence that the old NASA material on Youtube under the title &#039;Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16&#039; was again beautifully staged for Christmas shortly before Donald Trump took office on Youtube, with all sorts of conspiracy and other theories. That has produced over a million hits in a short time. Perhaps NASA, or some of its nearby scientists from the UFO camp of the &#039;UFO hunting crew Secure Team 10&#039;, wanted to prove once again that Earth observation by satellite brings much more to light than just material on climate change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «In der schweizerischen ‹Polarnews› stand es schon vor acht Jahren, jetzt wurde zu Weihnachten wohl nicht ganz zufällig kurz vor der Amtsübernahme von Donald Trump das alte NASA-Material auf Youtube unter dem Titel ‹Satellite Detects MASSIVE Object Under Antarctica 12/27/16› erneut hübsch in Szene gesetzt, versehen mit allerlei Verschwörungs- und anderen Theorien. Das hat binnen kurzem über eine Million Aufrufe produziert. Vielleicht wollte die NASA oder einige ihr nahestehende Wissenschaftler aus dem UFO-Lager vom ‹UFO hunting crew Secure Team 10› noch mal unter Beweis stellen, dass die Erdbeobachtung per Satellit weit mehr zutage fördert als nur Material zum Klimawandel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gravitational fluctuations measured by GRACE in East Antarctica: The density increases from blue, green, yellow to red. This is a strong gravitational anomaly in Antarctica, northwest of Wilkesland, which has been known since the end of the 1950s and which NASA&#039;s Research and Climate Experiment (GRACE) measured more precisely in 2005 and 2006. In the meantime, further gravitational measurements were carried out in Wilkesland and published last year in the &#039;Antarctic Science&#039;. It is a giant field with dimensions of about 350 km × 500 km and a depth relief of 1500 metres, which gives rise to numerous speculations&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Die von GRACE in der Ostantarktis gemessenen Gravitationsfluktuationen: Die Dichte steigt von Blau, Grün, Gelb bis nach Rot. Es handelt sich dabei um eine starke Gravitationsanomalie in der Antarktis, nordwestlich des Wilkeslandes, die schon seit Ende der 1950er-Jahre bekannt ist und die das Research and Climate Experiment (GRACE) der NASA in den Jahren 2005 und 2006 genauer vermessen hat. In der Zwischenzeit wurden weitere Gravitationsmessungen im Wilkesland durchgeführt und im letzten Jahr in der ‹Antarctic Science› veröffentlicht. Es geht hierbei um ein Riesenfeld mit Ausmassen von etwa 350 km × 500 km und mit einem Tiefenrelief von 1500 Metern, das Anlass zu zahlreichen Spekulationen gibt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Scientists, however, have been speculating for years on a giant asteroid, up to six times the size of the approximately 10 km long Chicxulub lump in Mexico, which is said to have wiped out the dinosaurs 65 million years ago. The killer asteroid in &#039;Wilkesland&#039;, as researchers at Ohio State University assume, was probably destroyed 250 million years ago and destroyed a large part of life on Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wissenschaftler spekulieren indes schon seit Jahren eher mit einem Riesenasteroiden, bis zu sechsmal so gross wie der rund 10 km durchmessende Chicxulub-Brocken in Mexiko, der die Dinosaurier vor 65 Millionen Jahren ausgerottet haben soll. Der Killerasteroid im ‹Wilkesland›, so nehmen etwa die Forscher der Ohio State University an, sei vermutlich vor 250 Millionen Jahren eingeschlagen und habe einen Grossteil des Lebens auf der Erde vernichtet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Moscow – It is a ludicrous message spread by a Russian state news agency: Nazi dictator Adolf Hitler (1889–1945) could be buried in the eternal ice of Antarctica! The agency Ria Novosti speculates about this now in all seriousness in a report about Russian scientists who have reached Lake Vostok during drilling in Antarctica, which lies under a 4,000 metre thick ice layer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Moskau – Es ist eine aberwitzige Meldung, verbreitet von einer staatlichen Nachrichten-Agentur Russlands: Nazi-Diktator Adolf Hitler (1889–1945) könnte im ewigen Eis der Antarktis begraben sein! Darüber spekuliert jetzt allen Ernstes die Agentur Ria Novosti in einem Bericht über russische Wissenschaftler, die bei Bohrungen in der Antarktis den Wostok-See erreicht haben, der unter einer 4000 Meter dicken Eisschicht liegt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Wild Nazi Speculation: After Hitler committed suicide in Berlin on the 30th of April, 1945, the remains on board the U-977 submarine were taken to a secret Nazi bunker in Antarctica near Lake Wostok – allegedly to conduct clone experiments there. However, historians assume that the remains of Hitler were excavated by the Soviets in Berlin in May 1945 and identified by their teeth. The fact that Russian researchers have succeeded in penetrating Lake Vostok in the Antarctic after more than 30 years of drilling seems to be much closer to the truth.&lt;br /&gt;
| «Die wilde Nazi-Spekulation: Nachdem Hitler am 30. April 1945 in Berlin Selbstmord beging, wurden die Überreste an Bord des U-Bootes U-977 zu einem geheimen Nazi-Bunker in der Antarktis nahe des Wostoksees gebracht – angeblich um dort Klon-Experimente durchzuführen. Historiker gehen jedoch davon aus, dass die Überreste von Hitler im Mai 1945 von den Sowjets in Berlin ausgegraben und anhand der Zähne identifiziert wurden. Dass es russischen Forschern nach mehr als 30 Jahren Bohrarbeiten gelungen ist, zum Wostok-See in der Antarktis vorzudringen, scheint deutlich näher an der Wahrheit zu liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lake Vostok has been cut off from the outside world for millions of years. Scientists suspect hitherto unknown creatures in the water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Wostok-See ist seit Millionen von Jahren von der Aussenwelt abgeschnitten. Wissenschaftler vermuten bisher unbekannte Lebewesen im Gewässer.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The actual sensational news that Russian researchers were the first to drill into Lake Vostok seems to be of less interest to the agency. The lake, which is about 32 times as large as Lake Constance and may harbour new life-forms, is the largest enclosed freshwater reservoir in the world. The researchers hope to find microorganisms that have survived in this completely remote world. For millions of years, the lake has not been exposed to any environmental influences and could represent a major breakthrough for global research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die eigentliche Sensationsmeldung, dass es russischen Forschern als erstes gelungen ist, den Wostok-See anzubohren, scheint die Agentur eher weniger zu interessieren. Der See, der etwa 32mal so gross ist wie der Bodensee und eventuell neue Lebensformen beherbergt, ist das grösste eingeschlossene Süsswasserreservoir der Welt. Die Forscher hoffen, Mikroorganismen zu finden, die in dieser völlig abgeschiedenen Welt überlebt haben. Seit Millionen von Jahren ist der See keinerlei Umwelteinflüssen ausgesetzt und könnte für die weltweite Forschung einen grossen Durchbruch bedeuten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&#039;Our scientists yesterday completed drilling at the Antarctic station of Vostok at a depth of 3,768 metres and reached the surface of a subglacial lake&#039;, the agency quoted an unnamed source. As early as January 2010, when they had reached 40 metres to the lake, Valery Lukin, head of the Russian Antarctic Programme, said: &amp;quot;It&#039;s as exciting as a flight to Mars&amp;quot;. The scientists also seem to be looking forward to new findings rather than to dealing with wild theories&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «‹Unsere Wissenschaftler beendeten gestern in der Station Wostok in der Antarktis in einer Tiefe von 3768 Metern die Bohrungen und erreichten die Oberfläche eines subglazialen Sees›, zitierte die Agentur eine nicht genannte Quelle. Bereits im Jänner 2010, als man bis auf 40 Meter an den See herangedrungen sei, sagte Valery Lukin, Chef des russischen Antarktisprogramms: «Es ist aufregend wie ein Flug zum Mars.» Auch bei den Wissenschaftlern scheint man sich also eher auf neue Erkenntnisse zu freuen, als sich mit wilden Theorien beschäftigen zu wollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The story of a Nazi UFO base at the South Pole just can&#039;t be killed.&lt;br /&gt;
| «Die Geschichte einer Nazi-UFO-Basis am Südpol ist einfach nicht tot zu kriegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
| DANIEL OBERHAUS, Mar 16 2017, 7:00am&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The absurd conspiracy theory has been so persistent for over 70 years that a Cambridge professor felt compelled to refute it scientifically.&lt;br /&gt;
| Die absurde Verschwörungstheorie hält sich seit über 70 Jahren so hartnäckig, dass sich ein Cambridge Professor gezwungen sah, sie wissenschaftlich zu widerlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we delve deeper into the matter of secret National Socialist UFO stations in Antarctica, we should make one thing clear: There&#039;s no secret Nazi UFO station in Antarctica. Yes, it&#039;s true, the Nazis actually went to the South Pole. But otherwise there&#039;s pretty much everything wrong with the story: Neither did they store art treasures in an underground secret hideout, nor did they develop flying saucers there; sorry, dear conspiracy friends.&#039;&lt;br /&gt;
| ‹Bevor wir tiefer in die Materie geheimer nationalsozialistischer UFO-Stationen in der Antarktis eintauchen, sollten wir eine Sache klarstellen: Es gibt keine geheime Nazi-UFO-Station in der Antarktis. Ja, es stimmt, die Nazis reisten tatsächlich zum Südpol. Doch ansonsten ist so ziemlich alles an der Geschichte falsch: Weder bunkerten sie dort Kunstschätze in einem unterirdischen Geheimversteck, noch entwickelten sie dort fliegende Untertassen; sorry liebe Verschwörungsfreunde.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this myth is simply not to be killed. So reports about Nazi UFOs in the Antarctic ice ghost again and again through the tabloids. The Daily Star even reported on a theory that the alleged Nazi UFO stations had something to do with the mysterious snow pyramids in Antarctica.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und doch ist dieser Mythos einfach nicht tot zu kriegen. So geistern immer wieder Berichte über Nazi-UFOs im antarktischen Eis durch die Boulevardblätter. ‹The Daily Star› berichtete gar von einer Theorie, nach der die vermeintlichen Nazi-UFO-Stationen etwas mit den mysteriösen Schneepyramiden in der Antarktis zu tun haben sollen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In times when false reports are shared thousands of times and representatives of a disc-shaped Earth find a public platform, it may not be surprising that even the absurd theory about Nazi spacecrafts finds its fans and takes a few more shares. The conspiracy theory now lasts for more than half a century with such vehemence that even a respected marine geologist and oceanographer felt compelled to deal with the subject scientifically. Colin Summerhayes wrote a 21-page paper in which he discusses why the Nazis definitely did not establish a secret Antarctic base. Summerhaye&#039;s paper, published ten years ago in the journal &#039;Polar Review&#039;, gives a comprehensive overview of the paranoid conspiracy theory that has persisted to this day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «In Zeiten, in denen Falschmeldungen tausendfach geteilt werden und Vertreter einer scheibenförmigen Erde eine öffentliche Plattform finden, ist es vielleicht nicht sonderlich verwunderlich, dass auch die absurde Theorie über Nazi-Raumschiffe ihre Fans findet und noch ein paar Shares abgreift. Die Verschwörungstheorie hält sich inzwischen mehr als ein halbes Jahrhundert mit einer solchen Vehemenz, dass sich sogar ein angesehener Meeresgeologe und Ozeanograph dazu veranlasst sah, sich wissenschaftlich mit dem Thema auseinanderzusetzen. So verfasste Colin Summerhayes ein 21-seitiges Paper, in dem er erörtert, warum die Nazis definitiv keine geheime Antarktis-Basis errichtet haben. Summerhayes Paper, das vor zehn Jahren im Fachjournal ‹Polar Review› erschienen ist, gibt einen umfangreichen Überblick über die paranoide Verschwörungstheorie, die sich bis heute gehalten hat.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Seal of the 1939 Antarctic expedition.&lt;br /&gt;
| «Siegel der Antarktis-Expedition von 1939.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Starting point of all speculations is a secret Nazi mission, which was actually undertaken in 1939 in Antarctica. A few months before the beginning of the Second World War, the National Socialists sent a small expedition on board the &#039;Schwabenland&#039; to Antarctica. The reason for the action was simple: According to Summerhayes, the Nazis feared Norway and Britain, which claimed large parts of Antarctica for themselves to be cut off from the whaling industry. The National Socialists therefore undertook their own expedition to Antarctica to claim part of the seventh continent and establish a base for a German whaling fleet.&lt;br /&gt;
| Ausgangspunkt aller Spekulationen ist eine geheimen Nazi-Mission, die im Jahr 1939 tatsächlich in die Antarktis unternommen wurde. Wenige Monate vor Beginn des Zweiten Weltkriegs entsandten die Nationalsozialisten eine kleine Expedition an Bord der ‹Schwabenland› in die Antarktis. Der Grund für die Aktion war simpel: Laut Summerhayes fürchteten die Nazis, von Norwegen und Grossbritannien, die grosse Teile der Antarktis für sich beanspruchten, von der Walfangindustrie abgeschnitten zu werden. Daher unternahmen die Nationalsozialisten eine eigene Forschungsreise in die Antarktis, um einen Teil des siebten Kontinents für sich zu beanspruchen und einen Stützpunkt für eine deutsche Walfangflotte zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although this was to remain the Nazis&#039; last visit to Antarctica, rumours spread immediately after the end of World War II that Hitler and his closest allies would be in a secret bunker near the South Pole. The reason for this theory was the appearance of German submarines at an Argentine naval base in July 1945, two weeks after the Nazis had capitulated. At that time, newspapers all over the world picked up an imaginative Argentine newspaper report according to which Hitler and other high-ranking Nazis fled Germany by submarine to the secret base at the South Pole.&lt;br /&gt;
| Obwohl dies der letzte Besuch der Nazis in der Antarktis bleiben sollte, verbreiteten sich sofort nach Ende des Zweiten Weltkriegs Gerüchte darüber, dass Hitler und seine engsten Verbündeten sich in einem geheimen Bunker nahe des Südpols aufhalten würden. Anlass für diese Theorie war das Auftauchen deutscher U-Boote an einer argentinischen Marinebasis im Juli 1945, zwei Wochen nachdem die Nazis kapituliert hatten. Damals griffen Zeitungen auf der ganzen Welt einen fantasievollen argentinischen Zeitungsbericht auf, demzufolge Hitler und andere hochrangige Nazis aus Deutschland per U-Boot zur geheimen Basis am Südpol geflüchtet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The part of Antarctica claimed by the Nazis but never recognized was called New Swabia. The rumour was originally started by the exiled Hungarian Ladislas Szabo, who lived in Buenos Aires. Two years later Szabo further developed his theory in the book &#039;Hitler está vivo&#039; (Hitler lives). In the following years Szabo&#039;s theory took off and the ice fortress myth was born. Other conspiracy theorists were of the opinion that although Hitler had died in the Berlin bunker, his ashes, along with other Nazi treasures, had been brought by submarine to Antarctica, where they were kept in a &#039;very special natural ice cave in the Muhlig-Hoffmann mountains&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der von den Nazis beanspruchte, aber nie anerkannte Teil der Antarktis wurde Neuschwabenland genannt. Das Gerücht wurde ursprünglich vom Exil-Ungar Ladislas Szabo, der in Buenos Aires lebte, in die Welt gesetzt. Zwei Jahre später baute Szabo seine Theorie in dem Buch ‹Hitler está vivo› (Hitler lebt) weiter aus. In den folgenden Jahren nahm Szabos Theorie Fahrt auf und der Eisfestungsmythos war geboren. Andere Verschwörungstheoretiker waren der Meinung, dass Hitler zwar im Berliner Bunker gestorben sei, seine Asche dann aber nebst anderen Nazi-Schätzen per U-Boot in die Antarktis gebracht worden war, wo sie in einer ‹sehr speziellen natürlichen Eishöhle in den Muhlig-Hoffmann Bergen› aufbewahrt würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Although numerous imprisoned Nazis were able to credibly refute these allegations with their statements, the rumor about Hitler&#039;s South Pole Station persisted. This was not least due to a secret mission carried out by the USA in 1947 under the name &#039;Operation Highjump&#039; in the Antarctic. In addition, the British had demonstrably maintained their military presence in Antarctica during the war. For the conspiracy theorists, clear evidence that the British and Americans knew about the secret hideout of the Eisnazis. What&#039;s more, they believe that the secret Nazi station was attacked several times by the Allies in the late 1940s and could only be destroyed by the dropping of three atomic bombs in 1958.&lt;br /&gt;
| «Obwohl zahlreiche gefangene Nazis diese Behauptungen durch ihre Aussagen glaubhaft widerlegen konnten, hielt sich das Gerücht um Hitlers Südpolstation hartnäckig. Das lag nicht zuletzt an einer Geheimmission, die 1947 von den USA unter dem Namen ‹Operation Highjump› in der Antarktis durchgeführt wurde. Zudem hatten die Briten ihre Militärpräsenz während des Krieges in der Antarktis nachweislich aufrecht erhalten. Für die Verschwörungstheoretiker eindeutige Beweise dafür, dass die Briten und US-Amerikaner vom Geheimversteck der Eisnazis wussten. Mehr noch: Sie glauben, dass die geheime Nazistation in den späten 40er Jahren mehrfach von den Alliierten angegriffen und erst durch den Abwurf von drei Atombomben im Jahre 1958 zerstört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This story of aliens sucking in the sun is a Google top message.&lt;br /&gt;
| «Diese Story von Aliens, die an der Sonne lutschen, ist eine Google-Top-Nachricht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, there is some official documentation available on the 1939 Nazi expedition: Thus, the detailed scientific and military records provide information about the investigations into marine research and cartography. However, the documents contain no indication that the Nazis had ever considered a specific location for a South Pole base, let alone that construction work had begun. Summerhayes then also points out how laborious and elaborate every construction project at the South Pole is. The Norwegian researcher Roald Amundsen, for example, needed 14 days and 80 sled dogs to build a small hut in the Antarctic in 1911. The German expedition, on the other hand, spent only one month in Antarctica and most of its time collecting sea samples on the coast and coordinating survey aircraft in the air. There is no evidence that the ship had any motorized tools or sled dogs on board. So it would have been almost impossible to transport building materials in Antarctica – especially if you wanted to build a huge underground complex with enough space for &#039;strange flying objects&#039; and bunkers to develop sophisticated weapons. For the conspiracy theorists, of course, these are still far from being sufficient explanations – if they are to their liking, at least three questions remain unanswered.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt einiges an offiziellem Dokumentationsmaterial zu der Nazi-Expedition im Jahr 1939 vor: So geben die ausführlichen wissenschaftlichen und militärischen Aufzeichnungen Aufschluss über die Untersuchungen in Sachen Meeresforschung und Kartografie. Die Dokumente enthalten jedoch keinerlei Hinweise darauf, dass die Nazis jemals einen konkreten Ort für eine Südpol-Basis ins Auge gefasst hatten, geschweige denn, dass mit entsprechenden Bauarbeiten begonnen wurde. Summerhayes verweist dann auch darauf, wie mühselig und aufwendig jedes Bauunterfangen am Südpol ist. Der norwegische Forscher Roald Amundsen beispielsweise brauchte 1911 für den Bau einer kleinen Hütte in der Antarktis 14 Tage und 80 Schlittenhunde. Die deutsche Expedition hielt sich hingegen nur einen Monat in der Antarktis auf und verbrachte den Grossteil der Zeit damit, Meeresproben an der Küste zu sammeln und Vermessungsflugzeuge in der Luft zu koordinieren. Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Schiff motorisierte Werkzeuge oder Schlittenhunde an Bord hatte. Somit wäre es fast unmöglich gewesen, Baumaterialien in der Antarktis zu transportieren – vor allem, wenn man einen riesigen unterirdischen Komplex bauen wollte, der genug Platz für ‹seltsame Flugobjekte› und Bunker zur Entwicklung hochentwickelter Waffen bot. Für die Verschwörungstheoretiker sind das natürlich noch lange keine ausreichenden Erklärungen – wenn es nach ihnen geht, bleiben da noch mindestens drei Fragen offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. What about the secret Arctic mission that the Americans allegedly launched to destroy the Nazi bunker?&lt;br /&gt;
| 1. Was ist mit der geheimen Arktismission, die die Amerikaner angeblich starteten, um den Nazi-Bunker zu vernichten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That means Operation Highjump. This was in fact the largest expedition ever sent to Antarctica. With 4,700 men, 33 airplanes and 13 ships, it can easily be confused with a small invasion. However, the background of the action was far less spectacular than the search for frozen Nazis. The troop exercise took place under icy conditions to prepare the US Navy for a possible war with the Soviet Union in the Arctic.&lt;br /&gt;
| Gemeint ist damit Operation Highjump. Dabei handelte es sich tatsächlich um die grösste Expedition, die je in die Antarktis entsandt wurde. Mit 4700 Mann, 33 Flugzeugen und 13 Schiffen lässt sie sich durchaus mit einer kleinen Invasion verwechseln. Der Hintergrund der Aktion war jedoch weit weniger spektakulär als die Suche nach Tiefkühl-Nazis. Die Truppenübung fand unter eisigen Bedingungen statt, um die US Navy auf einen möglichen Krieg mit der Sowjetunion in der Arktis vorzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. All right, Summerhayes, but then how do you explain the Nazi UFOs at the South Pole?&lt;br /&gt;
| 2. Na gut, Summerhayes, aber wie erklärst du dann bitte die Nazi-UFOs am Südpol?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rumours about so-called &#039;Reichsflugscheiben&#039; in the Arctic manifested themselves in the book &#039;UFO&#039;s&#039;: Nazi Secret Weapon&#039;, which was published in Canada in 1975. The idea fits into the esoteric neo-Nazi movement &#039;Black Sun&#039;, which found some followers in the 1970s and produced a new generation of right-wing extremist esoteric authors.&lt;br /&gt;
| Die Gerüchte über sogenannte ‹Reichsflugscheiben› in der Arktis manifestierten sich unter anderem in dem Buch ‹UFO&#039;s: Nazi Secret Weapon›, das 1975 in Kanada herausgegeben wurde. Die Idee passt zur esoterischen Neonazi-Bewegung ‹Schwarze Sonne›, die in den 1970er Jahren einige Anhänger fand und eine neue Generation rechtsextremer Esoterik-Autoren hervorbrachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representatives of the &#039;Black Sun&#039; were convinced that the National Socialists had developed and tested flying saucers in the Third Reich. These highly developed superweapons were then taken to safety in the Arctic, Antarctica and South America. Supporters of this idea were convinced that a large area of Antarctica was still in the power of a highly developed Nazi UFO fleet. In addition, it was believed that US-American airplanes were shot down by imperial flying discs over the South Pole in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der ‹Schwarzen Sonne› waren davon überzeugt, dass die Nationalsozialisten fliegende Untertassen im Dritten Reich entwickelt und getestet hatten. Diese hochentwickelten Superwaffen seien dann in die Arktis, Antarktis und nach Südamerika in Sicherheit gebracht worden. Anhänger dieser Idee vertraten die Überzeugung, dass sich noch immer ein grosses Gebiet der Antarktis in der Macht einer hochentwickelten Nazi-UFO-Flotte befand. Auserdem glaubte man auch gleich noch, dass US-amerikanische Flugzeuge in den 40er Jahren über dem Südpol von Reichsflugscheiben abgeschossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summerhayes has also taken a closer look at these speculations and comes to the clear conclusion that the thesis that Nazis defended themselves from a secret base with flying saucers is &#039;pure fiction&#039;. In fact, during the US expedition to Antarctica, there was only one plane crash overall – and that happened half a continent away from the supposed Nazi fortress.&lt;br /&gt;
| Summerhayes hat sich auch diese Spekulationen genauer angesehen und kommt eindeutig zum Schluss, dass die These, Nazis hätten sich von einer geheimen Basis aus mit fliegenden Untertassen verteidigt, ‹pure Fiktion› sei. Tatsächlich gab es während der US-Expedition in die Antarktis insgesamt lediglich einen Flugzeugabsturz – und der ereignete sich einen halben Kontinent entfernt von der vermeintlichen Nazi-Festung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But then why were three atomic bombs dropped over Antarctica, if there are no Nazis at all?&lt;br /&gt;
| 3. Doch warum wurden dann bitteschön drei Atombomben über der Antarktis abgeworfen, wenn es hier gar keine Nazis gibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is true that there were three atmospheric atomic explosions in the southern hemisphere in 1958, but they did not take place above Antarctica – between 2,200 and 3,500 kilometres north of the ice continent.&lt;br /&gt;
| Es stimmt zwar, dass es 1958 drei atmosphärische Atomexplosionen auf der südlichen Halbkugel gab, diese fanden jedoch nicht über der Antarktis statt – sondern zwischen 2200 und 3500 Kilometer nördlich des Eis-Kontinents.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclusion: Summerhayes managed to refute the myth about the ice Nazis with scientific facts. Nevertheless, no one should be surprised that conspiracy theory still holds true today. In times of fake news and alternative facts, we all know that any theory, however absurd, will find its supporters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fazit: Summerhayes ist es gelungen, den Mythos um die Eisnazis durch wissenschaftliche Fakten zu widerlegen. Dennoch sollte es eigentlich niemanden überraschen, dass sich die Verschwörungstheorie bis heute hält. In Zeiten von Fake News und Alternativen Fakten wissen wir doch eigentlich alle, dass jede noch so absurde Theorie ihre Anhänger finden wird.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. What you have here copied from Wikipedia corresponds to the effective facts as they are contained in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;4. Was du hier aus Wikipedia herauskopiert hast, entspricht effective Fakten, wie diese in den Annalen meines Vaters enthalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Accordingly, I can confirm that the information given in these documents is correct in relation to the conspiracy theory as well as in relation to the research findings and clarifications of Summerhayes etc., which cannot be doubted.&lt;br /&gt;
| 5. Demgemäss kann ich bestätigen, dass die in diesen Schriftstücken aufgeführten Angaben in bezug auf die Verschwörungstheorie ebenso der Richtigkeit entsprechen, wie umfänglich auch die Nachforschungserkenntnisse und Klarlegungen von Summerhayes usw., an denen nicht zu zweifeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You really did well to copy these facts from Wikipedia, because they are actually very informative and realistic, so they explain everything in this way and give good information.&lt;br /&gt;
| 6. Du hast wirklich gut daran getan, diese Fakten aus Wikipedia zu kopieren, denn sie sind tatsächlich sehr informativ und wirklichkeitsbezogen, folgedem sie alles auch in dieser Weise erklären und eine gute Information erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And that the core group members have access to this information so that they can give visitors information is very good, because it is also right that you brought it into our conversation and that it is also recorded in writing and can be read.&lt;br /&gt;
| 7. Und dass den Kerngruppe-Mitgliedern diese Informationen zugänglich werden, damit sie Besuchern Auskunft erteilen können, ist sehr gut, folgedem es auch richtig ist, dass du sie in unser Gespräch eingebracht hast und sie dadurch auch schriftlich festgehalten sind und nachgelesen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the point is always that when something is read – be it by our core group members, passive members or other readership – the corresponding information also belongs to the matter addressed, so that it is understood what it is basically about. Simply addressing things without giving the necessary explanations and information is not my style, because I learned from your father Sfath that only factual explanations and information lead to an effective understanding of something addressed. It also attracts and arouses people&#039;s attention and interest, but it also teaches them how to learn and develop their general knowledge. This in contrast, when simply &#039;chattering&#039; on the people and completely unnecessary and in the smallest detail absolutely irrelevant is babbled.&lt;br /&gt;
| Eben, es geht ja auch immer darum, dass wenn etwas gelesen wird – sei es durch unsere KG-Mitglieder, Passivmitglieder oder andere Leserschaften –, dazu auch entsprechende Informationen zu einer angesprochenen Sache gehören, damit verstanden wird, worum es sich grundsätzlich handelt. Einfach Dinge und Sachen anzusprechen, ohne die notwendigen Erklärungen und Informationen dazu zu geben, das entspricht nicht meiner Art, denn von deinem Vater Sfath habe ich gelernt, dass erst sachbezogene Erklärungen und Informationen zum effectiven Verständnis von etwas Angesprochenem führen. Ausserdem wird dadurch auch die Aufmerksamkeit und das Interesse der Menschen angesprochen und geweckt, wie aber dabei auch gelernt und das Allgemeinwissen weitergebildet wird. Dies im Gegensatz, wenn einfach ‹geschnurrmässig› auf die Menschen eingeplappert und völlig Unnötiges und bis ins kleinste Detail absolut Belangloses dahergeschwafelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This arouses rejection, resentment and leads to annoyance.&lt;br /&gt;
| 8. Das erregt Ablehnung, Unmut und führt zu Ärgernis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, because lengthy and trivial remarks are nerve-racking. Unfortunately, however, it is the case that many people like to hear themselves talk and do not perceive how they bore their fellow human beings with it. But there&#039;s another question I have, and it&#039;s about a disease called Morgellons, about which idiotic conspiracy theories have been around for a long time and nonsense is written on the Internet, how:&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn langatmige und belanglose Ausführungen sind nerventötend. Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich gerne selbst reden hören und nicht wahrnehmen, wie sie ihre Mitmenschen damit langweilen. Aber da habe ich noch eine andere Frage, und zwar in bezug auf eine Krankheit namens Morgellons, worüber es schon seit langem idiotische Verschwörungstheorien gibt und im Internetz Unsinniges geschrieben wird, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Morgellons: &#039;beetles&#039; under the skin&lt;br /&gt;
| Morgellons: ‹Käfer› unter der Haut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Be warned: This article is not for the faint hearted. A new disease called Morgellons is spreading fear and terror not only in the USA. Chemtrails and/or genetically modified food are suspected to be the cause.&lt;br /&gt;
| Seien Sie gewarnt: Dieser Artikel ist nichts für schwache Nerven. Eine neuartige Krankheit namens Morgellons verbreitet nicht nur in den USA Angst und Schrecken. Als Ursache vermutet man Chemtrails und/oder genmanipulierte Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do chemtrails spread Morgellons&#039; disease?&lt;br /&gt;
| Verbreiten Chemtrails die Morgellons-Krankheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more people are saying that the Morgellons pathogens are spread by chemtrails. Technically, it is quite possible that manned or unmanned aircraft can be used to spread any number of Morgellon viruses worldwide.&lt;br /&gt;
| Es mehren sich die Stimmen, die behaupten, dass die Morgellons-Erreger durch Chemtrails ausgebracht werden. Technisch ist es durchaus möglich, dass durch bemannte oder unbemannte Fluggeräte Morgellonserreger in beliebiger Menge weltweit ausgebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as it has not yet been possible to &#039;prove&#039; what chemical, biological or physical (synthetic fibre) elements are sprayed into chemtrails other than aluminium and barium components, it has also not yet been possible to &#039;prove&#039; that Morgellons pathogens are spread by chemtrails. But even the unproven can be a bitter reality.&lt;br /&gt;
| Genauso wenig, wie sich bislang ‹beweisen› lässt, was ausser Aluminium- und Bariumbestandteilen alles an chemischen, biologischen oder physikalischen (Kunstfaser) Elementen in den Chemtrails versprüht wird, lässt sich bislang ‹beweisen›, dass Morgellons-Erreger durch Chemtrails verbreitet werden. Aber auch Unbewiesenes kann längst bittere Realität sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is more likely that chemtrail fibres sinking down will be associated with morgellon fibres in the respiratory air or on the ground: In chemtrails, the chemical and biological components are kept in the air for as long as possible by ultra-light, micron-sized, feather-like plastic fibres. But in the end they sink to Earth.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlicher dürfte eine Verbindung von herabsinkenden Chemtrailsfibern mit Morgellonsfibern in der Atemluft bzw. am Boden sein: In den Chemtrails werden die chemischen und biologischen Bestandteile durch ultraleichte, mikron-kleine, federartige Kunststofffibern möglichst lange in der Luft gehalten. Letztlich aber sinken sie zur Erde nieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the small, light Morgellon fibers can spread through the air with the Morgellons eggs and fiber spores they contain, according to current knowledge. By means of their slime they can attach themselves to anything and everything or bind other biological and chemical substances – e.g. also chemtrail fibre and chemtrail substances – to themselves by electric charging in the air.&lt;br /&gt;
| Auch die kleinen, leichten Morgellonsfibern können sich mit darin enthaltenen Morgellons-Eiern und -Fibersporen nach derzeitigem Wissensstand durch die Luft verbreiten. Mittels ihres Schleimes können sie sich an alles Mögliche anheften bzw. durch elektrische Aufladung in der Luft andere biologische und chemische Stoffe – z.B. auch Chemtrailsfiber und Chemtrailsstoffe – an sich binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since breathing air, floors and interiors worldwide are now filled with chemtrail fibres and aluminium particles – visible in darkness with black light – the Morgellon fibres are inevitably coming into increasing contact with all chemtrail products. If chemtrails and morgellons are now attached to each other, the living morgellons can possibly introduce pathological biological and chemical chemtrails and other absorbed components directly into the skin, eyes and ears, or into the respiratory and digestive tract.&lt;br /&gt;
| Da inzwischen weltweit Atemluft, Boden und Innenräume mit Chemtrailsfasern und Aluminiumpartikelchen erfüllt sind – sichtbar bei Dunkelheit mit Schwarzlicht –, kommen auch die Morgellonsfibern zwangsläufig in zunehmendem Masse mit allen Chemtrailsprodukten in Kontakt. Heften sich nun Chemtrails- und Morgellonsfibern aneinander, können die belebten Morgellonsfibern evtl. pathologische biologische und chemische Chemtrails- und sonstige aufgesogene Bestandteile direkt in die Haut, Augen und Ohren, oder in den Atem-und Verdauungstrakt einbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if Morgellons are not spread directly by chemtrails, they can synthesize a disastrous effect by subsequent combination with chemtrails fibers and provide an extremely rapid and worldwide spread.&lt;br /&gt;
| Selbst wenn Morgellons nicht direkt durch Chemtrails verbreitet werden, können sie durch nachträgliche Verbindung mit Chemtrailsfibern eine unheilvolle Synthese eingehen und für eine überaus rasche und weltweite Verbreitung sorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worst thing about this crazy conspiracy theory, like any other, is that many unneeded people – who are not intelligent enough to cultivate their own good and healthy thoughts because they lack reason and understanding – fall prey to this delusion of stupidity and also to evil fears and horrors.&lt;br /&gt;
| Das Schlimme bei dieser schwachsinnigen Verschwörungstheorie ist, wie eben bei jeder anderen, dass viele unbedarfte Menschen – die nicht intelligent genug sind, um eigene gute und gesunde Gedanken zu pflegen, weil es ihnen an Verstand und Vernunft mangelt – diesem Verblödungswahn und auch bösen Ängsten und Schrecken verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, it&#039;s all actually as you say it is.&lt;br /&gt;
| 9. Leider ist das alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I searched the internet for Morgellon&#039;s disease because we came across this strange disease from the USA, because Phobol is said to have fallen ill with it, whom I met at Ashoka Ashram in Mahrauli/India in 1963. I met her, her brother, her uncle, the monk Swami Dharmawara, Miss Rogers and Miss Fisk as well as a Swiss woman from Geneva living in the Ashram and the Indian Ashram working family when I lived in the Ashoka Ashram on the Gurgoan Road. At first I simply took note of the whole thing, as everything was described from a medical point of view in the internet, but later I found out that this &#039;medical explanation&#039; was to be classified under &#039;Fake News&#039;. It is tremendous what is being spread worldwide about this disease again and out of which a crazy conspiracy theory has emerged again. Morgellons is supposed to produce fibres or filaments in the human body in a way like chemtrails etc. It is also claimed – precisely through this conspiracy theory – that aliens, ash particles, cotton threads, Mars spores, microchips, nanotechnology and paper shreds would be associated with this disease. It is also claimed that people suffering from Morgellons would be affected by flies, beetles, mites, springtails or other crawling parasites and worms that would cause the disease. After I have made myself smart on the Internet by various descriptions of the disease, I find that all such claims are simply idiotic, frightening, reprehensible and irresponsible and in the form of a conspiracy theory serve only to frighten and mislead. And if I look at the matter from a clear point of view as a fantasy, according to all the weakness and nonsense written on the Internet, then the whole thing has already been rocked up to a mass psychosis worldwide by the believers in conspiracy theory. What do you think of it, and how do you judge Morgellon&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Im Internetz habe ich bezüglich der Krankheit Morgellons rumgesucht, weil wir von den USA auf diese seltsame Krankheit aufmerksam geworden sind, weil angeblich Phobol daran erkrankt sein soll, die ich 1963 im Ashoka Ashram in Mahrauli/Indien kennengelernt habe. Sie, ihren Bruder, ihren Onkel, den Mönch Swami Dharmawara, wie auch Miss Rogers und Miss Fisk und eine im Ashram wohnhafte Schweizerin aus Genf sowie die indische Ashram-Arbeiterfamilie habe ich ja kennengelernt, als ich im Ashoka Ashram an der Gurgoan-Road wohnte. Erst habe ich die ganze Sache einfach so zur Kenntnis genommen, wie alles aus einer medizinischen Sicht im Internetz beschrieben war, doch später habe ich dann bei genaueren Abklärungen festgestellt, dass diese ‹medizinische Erklärung› unter ‹Fake News› einzuordnen war. Es ist ungeheuer, was bezüglich dieser Krankheit wieder weltweit verbreitet wird und woraus wieder eine verrückte Verschwörungstheorie entstanden ist. Morgellons soll im menschlichen Körper Fasern oder Filamente erzeugen, und zwar in einer Weise wie etwa durch Chemtrails usw. Ausserdem wird behauptet –eben durch diese Verschwörungstheorie –, dass Aliens, Aschepartikel, Baumwollfäden, Marssporen, Mikrochips, Nanotechnik und Papierfetzen mit dieser Krankheit einhergehen würden. Auch wird behauptet, dass die an Morgellons erkrankten Menschen von Fliegen, Käfern, Milben, Springschwänzen oder anderen krabbelnden Parasiten und Würmern befallen würden, die dann die Krankheit erzeugen würden. Nachdem ich mich im Internetz durch diverse Beschreibungen der Krankheit schlau gemacht habe, finde ich, dass alle solcherart Behauptungen einfach idiotisch, angstmachend, verwerflich und verantwortungslos sind und in Form einer Verschwörungstheorie einzig der Angstmachung und Irreführung dienen. Und wenn ich die Sache aus klarer Sicht als Hirngespinst betrachte, und zwar gemäss all dem im Internetz geschriebenen Schwach- und Unsinn, dann ist das Ganze bei den Verschwörungstheoriegläubigen bereits weltweit zu einer Massenpsychose hochgeschaukelt worden. Was hältst du davon, und wie beurteilst du diese Krankheit Morgellons?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Of course every human being on earth is free to understand this disease, which actually exists, as a result of ignorance as what the conspiracy theory pretends, even if it is complete nonsense.&lt;br /&gt;
| 10. Es steht natürlich jedem Erdenmenschen frei, diese Krankheit, die es tatsächlich gibt, infolge Unwissen als das zu verstehen, was die Verschwörungstheorie vorgibt, auch wenn es völliger Unsinn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It can also be believed in a naïve way that these are all the factors, circumstances, symptoms, effects, etc. that you have rightly called false and erroneous and which, according to stupid conspiracy theory, are associated with.&lt;br /&gt;
| 11. Es kann in unbedarfter Weise auch geglaubt werden, dass es sich um all die Faktoren, Umstände und Symptome sowie Auswirkungen usw. handle, die du richtigerweise als falsch und irrig genannt hast und die gemäss der dummen Verschwörungstheorie damit verbunden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Fundamentally, as I know, Morgellon&#039;s incredible conspiracy-untruths of imagination and knowledge are spread in relation to this disease, which you rightly call fantasies.&lt;br /&gt;
| 12. Grundlegend werden, wie mir bekannt ist, in bezug auf diese Erkrankung Morgellons unglaubliche verschwörungsmässige Vorstellungs- und Wissensunwahrheiten verbreitet, die du mit Recht als Hirngespinste bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Of course, the ignorant believers in conspiracy theory cannot be greatly blamed for falling into fear because of the horrendous nonsense, but because of their lack of intelligence, intellect, and reason and the resulting mistaken and confused belief, they are unable to perceive or understand reality.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich kann es den unbedarften Verschwörungstheoriegläubigen nicht gross zur Last gelegt werden, dass sie durch den horrenden Unsinn in Angst verfallen, doch infolge ihres Intelligenz-, Verstandes-und Vernunftmangels und dem daraus resultierenden irren und wirren Glauben vermögen sie die Realität weder wahrzunehmen noch zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this also applies to people who themselves fall ill with Morgellons and who, as people affected by their illness, probably think the same way as many others with regard to conspiracy theory, follow that they fight in their confusion and confusion for a false medical recognition, which they however will not receive.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies trifft auch auf Menschen zu, die selbst an Morgellons erkranken und als Betroffene von ihrer Erkrankung vermutlich bezüglich der Verschwörungstheorie genauso denken wie sehr viele andere, folgedem sie in ihrer Irrung und Wirrnis um eine falsche medizinische Anerkennung kämpfen, die sie jedoch nicht erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. For my part, as early as the 1970s, I myself created various cultures and carried out various series of tests and lengthy investigations in order to obtain the necessary knowledge about Morgellons and to find out more about this multisystemic disease.&lt;br /&gt;
| 15. Meinerseits habe ich selbst schon in den 1970er Jahren diverse Kulturen angelegt und verschiedene Testreihen und langwierige Untersuchungen durchgeführt, um notwendige Erkenntnisse in bezug auf Morgellons zu erhalten und um mehr Erkenntnisse über diese multisystemische Krankheit herauszufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to my own research in this field, which I conducted over a period of one and a half decades, conclusive results were obtained which are based on a disease symptomatology which undoubtedly corresponds to a multisystemic disease and which can be traced back to an infection.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss meiner diesbezüglich eigenen Forschung, die ich während eineinhalb Jahrzehnten betrieben habe, ergaben sich abschliessende Resultate, die gesamthaft auf einer Krankheitssymptomatik beruhen, die zweifellos einer multisystemischen Erkrankung entspricht und die auf eine Infektion zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is not an imagination, nor an actual skin infection or even an epidemic, nor a particular external skin disease.&lt;br /&gt;
| 17. Dabei handelt es sich nicht um eine Einbildung, wie auch nicht um eine eigentliche Hautinfektion oder gar um eine Seuche, wie auch nicht um eine besondere äusserliche Hautkrankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If, for example, external ulcers and wounds occur in Morgellons, these are only visible external signs of an infectious disease or a multisystemic disease based on an infection.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn bei Morgellons z.B. äussere Geschwüre und Wunden auftreten, dann handelt es sich dabei jedoch nur um äussere sichtbare Zeichen einer infektiösen Erkrankung, resp. um eine multisystemische Erkrankung, die auf einer Infektion beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has several pathogens and shapes a clinical picture, which primarily controls a not yet recognized, but already existing internal body disease by the causal triggers, which is triggered in a secondary way by the infection.&lt;br /&gt;
| 19. Diese weist mehrere Krankheitserreger auf und prägt ein Krankheitsbild, das durch die kausalen Auslöser primär eine noch nicht erkannte, jedoch bereits vorhandene körperinnere Erkrankung steuert, die in sekundärer Weise durch die Infektion ausgelöst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. According to my findings, unrecognised internal body infections are the originators or causers of Morgellon&#039;s disease, whereby the infection is caused by insects and goat&#039;s milk, and in particular by arachnids, which comprise around 72,000 species on earth.&lt;br /&gt;
| 20. Meinen Erkenntnissen gemäss sind unerkannte körperinnere Infektionen die Urheber resp. die Verursacher der Krankheit Morgellons, wobei der Infekt durch Insekten und Ziegenmilch hervorgerufen wird, und zwar insbesondere auch durch Spinnentiere, die auf der Erde rund 72000 Arten umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. A very important factor of such infections, which is decisive for Morgellons, is especially the tick, which, when it stings humans, often causes Lyme disease, caused by spirochetae bacteria, which are transmitted to humans by a tick bite.&lt;br /&gt;
| 21. Einen sehr wichtigen Faktor solcher Infektionen, der massgebend für Morgellons ist, stellt speziell die Zecke dar, die, wenn sie den Menschen sticht, oft Borreliose hervorruft, die von Spirochäten-Bakterien verursacht wird, die durch einen Zeckenstich auf den Menschen übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The borreliosis pathogen, which spreads in the blood eight to twelve hours after the tick bite, is the main cause of Morgellons, because the borreliosis pathogen itself contains various other pathogenic factors which are decisive for the multisystemic disease and thus for Morgellons.&lt;br /&gt;
| 22. Der Borreliose-Erreger, der sich acht bis zwölf Stunden nach dem Zeckenstich im Blut ausbreitet, ist der hauptsächliche Verursacher für Morgellons, denn der Borreliose-Erreger selbst birgt in sich selbst noch diverse andere krankheitserregende Faktoren, die massgebend für die multisystemische Erkrankung und damit für Morgellons sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was the result of my many years of research, the results of which were extremely difficult to fathom, because the various other Morgellon pathogens are additionally and directly contained in the spirochetae bacteria, which can only be identified by special and profound research techniques.&lt;br /&gt;
| 23. Dies ergaben meine langjährigen Forschungen, deren Ergebnisse äusserst schwierig zu ergründen waren, weil die diversen weiteren morgellonschen Krankheitserreger zusätzlich und direkt in den Spirochäten-Bakterien enthalten sind, die nur durch spezielle und tiefgreifende Forschungstechniken erkennbar werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And since Earthly medical research technology and Earthly necessary medical knowledge etc. are not yet far enough developed and not researched, these cannot be recognized in the spirochetes bacteria with existing further pathogens, and consequently also the multisystemic disease or Morgellons is incorrectly diagnosed and treated with false and usually useless drugs.&lt;br /&gt;
| 24. Und da die irdische medizinische Forschungstechnik und die irdischen notwendigen medizinischen Erkenntnisse usw. noch nicht weit genug entwickelt und nicht erforscht sind, können diese in den Spirochäten-Bakterien mitexistierenden weiteren Krankheitserreger nicht erkannt werden, folgedem auch die multisystemische Erkrankung resp. Morgellons unrichtig diagnostiziert und mit falschen und in der Regel nutzlosen Medikamenten behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, the Lyme disease infection is not combated early with antibiotic drugs, a chronic Lyme disease develops, which ultimately leads to some complaints, which according to their diversity occur in different forms and which are very difficult to determine medically.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn nun aber die Borreliose-Infektion nicht frühzeitig mit antibiotischen Medikamenten bekämpft wird, entsteht daraus eine chronische Borreliose, die letztendlich zu irgendwelchen Beschwerden führt, die gemäss ihrer Diversität in verschiedenen Formen auftreten und die medizinisch nur sehr schwer zu bestimmen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Lyme borreliosis is medically correct as Lyme borreliosis or Lyme disease and therefore triggers a multisystemic infectious disease if not treated.&lt;br /&gt;
| 26. Borreliose wird medizinisch korrekt Lyme-Borreliose oder Lyme-Krankheit genannt und löst also eine multisystemische Infektionskrankheit aus, wenn sie nicht behandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Lyme disease can affect any organ, including the nervous system, joints and tissues, and can also lead to skin ulcers, such as those that occur in Morgellons.&lt;br /&gt;
| 27. Borreliose kann jedes Organ, so auch das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen und auch zu Hautgeschwüren führen, wie diese eben bei Morgellons auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, the borreliosis pathogens can be neutralised by professional medical treatment with antibiotics, which also kills the various other morgellonic pathogens present in the borreliosis pathogens themselves.&lt;br /&gt;
| 28. Durch ein fachgerechtes medizinisches Behandeln mit Antibiotika können jedoch die Borreliose-Erreger neutralisiert werden, wodurch gleichermassen auch die diversen weiteren in den eigentlichen BorrelioseErregern mitexistierenden morgellonschen Krankheitserreger abgetötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It should also be said that not only humans can be affected by Lyme disease and Morgellons, but also mammals and birds, etc., although not only ticks are the carriers of Lyme disease, but also mosquitoes and horseflies more rarely.&lt;br /&gt;
| 29. Zu sagen ist auch, dass nicht nur der Mensch von Borreliose und Morgellons befallen werden kann, sondern auch Säugetiere und Vögel usw., wobei jedoch nicht nur Zecken die Überträger der Borreliose sind, sondern seltener auch Stechmücken und Pferdebremsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is estimated that every third to fourth tick on the planet carries borreliosis pathogens, which are transmitted to the host by a bite. However, the disease only breaks out in 1-2 per cent of people infected with borreliosis.&lt;br /&gt;
| 30. Schätzungsweise ist unseren Erkenntnissen gemäss jede dritte bis vierte Zecke auf der Erde Träger von Borreliose-Erregern, die bei einem Stich auf den Wirt übertragen werden, wobei die Krankheit jedoch nur bei 1–2 Prozent der mit Borreliose infizierten Menschen ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A direct transmission of Borrelia from person to person is not possible; diseased persons are therefore not contagious, although infection by blood transmission is just as possible as there is a risk of stillbirths or damage to the unborn child in an infected woman during pregnancy.&lt;br /&gt;
| 31. Eine direkte Übertragung der Borrelien von Mensch zu Mensch ist nicht möglich; erkrankte Personen sind also nicht ansteckend, wobei eine Infizierung jedoch durch eine Blutübertragung ebenso möglich ist, wie dass bei einer infizierten Frau in der Schwangerschaft die Gefahr von Totgeburten oder der Schädigung des ungeborenen Kindes besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The time a tick takes to transmit Borrelia is not short term, but lasts between 6 and 48 hours, so there is ample opportunity to remove the tick as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 32. Die Zeit, die eine Zecke für die Übertragung der Borrelien benötigt, ist nicht kurzfristig, sondern dauert zwischen 6 und 48 Stunden, folgedem also genügend Gelegenheit besteht, um die Zecke so schnell wie möglich zu entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Care must be taken to ensure that the tick is not squeezed by improper removal, otherwise the borreliosis bacteria will be transmitted.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Zecke nicht durch ein unsachgemässes Entfernen gequetscht wird, weil sonst die Borreliose-Bakterien übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So ticks must always be removed correctly, with a very pointed pair of tweezers, whereby this is best done with a pair of splinter tweezers bent forward at the ends in order to grasp the tick&#039;s biting apparatus and pull it straight out.&lt;br /&gt;
| 34. Also müssen Zecken immer richtig entfernt werden, und zwar mit einer sehr spitzen Pinzette, wobei dies am besten mit einer an den Enden nach vorne gebogenen Splitterpinzette getan werden soll, um den Stechapparat der Zecke greifen und gerade herausziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The puncture site should then be disinfected and the patient&#039;s state of health observed very carefully in the following weeks to ensure that no Lyme disease symptoms develop.&lt;br /&gt;
| 35. Die Einstichstelle sollte nachfolgend desinfiziert und danach in den folgenden Wochen der Gesundheitszustand sehr aufmerksam beobachtet werden, ob sich keine Borreliose-Symptome ausbilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Special care should be taken to consult a doctor when a suspicious skin area appears which discolours, enlarges and forms a &#039;courtyard&#039; – even if it looks like an insect bite – and this should be particularly taken into account in relation to children.&lt;br /&gt;
| 36. Es ist speziell darauf zu achten, dass wenn eine verdächtige Hautstelle in Erscheinung tritt, die sich verfärbt, vergrössert und einen ‹Hof› bildet – auch wenn sie wie ein Insektenstich aussieht –, ein Arzt konsultiert wird, wobei dies ganz besonders in bezug auf Kinder beachtet werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So tick or other spider bites are the main source of Morgellon&#039;s disease. But one question: Why do you talk so openly about where and how Morgellons comes from? You&#039;re not breaking your directives with that?&lt;br /&gt;
| Also sind Zecken- oder sonstige Spinnentierstiche der hauptsächliche Ursprung der Krankheit Morgellons. Aber eine Frage: Wieso sprichst du so offen darüber, woher und wie Morgellons entsteht? Verstösst du damit nicht wider eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. No, I am not committing any offence with this, because I only explained the causes in relation to Morgellons, but I did not give any instructions or any possibilities as to how and with which technique this multisystemic disease can be investigated and fathomed.&lt;br /&gt;
| 37. Nein, damit begehe ich keinen Verstoss, denn ich erklärte nur die Ursachen in bezug auf Morgellons, wobei ich aber keine Anweisungen oder irgendwelche Möglichkeiten nannte, wie und mit welcher Technik diese multisystemische Erkrankung erforscht und ergründet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This is the task of Earthly-medical research, following which I may name certain facts regarding the cause of the Morgellon disease and its pathogen, but must remain silent about further details.&lt;br /&gt;
| 38. Dies ist die Aufgabe der irdisch-medizinischen Forschung, folgedem ich wohl bestimmte Fakten in bezug auf die Ursache der morgellonschen Krankheit und deren Erreger nennen darf, jedoch über weitere Angaben schweigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I got it. I got it. I also had Lyme disease, so I inevitably had to be treated with antibiotics and that&#039;s why I also dealt in detail with non-fiction books and also learned a lot from the Internet and copied it out, like this one from Wikipedia, which I want to pick out again in the Internet and also insert here in the conversation if you want to hear what is written there?&lt;br /&gt;
| Verstanden. Auch ich hatte Borreliose, folglich ich zwangsläufig mit Antibiotika behandelt werden musste und weshalb ich mich auch eingehend mit Sachbüchern befasste und auch aus dem Internetz allerhand gelernt und herauskopiert hatte, wie dieses hier aus Wikipedia, das ich im Internetz wieder raussuchen und hier im Gespräch auch einfügen will, wenn du hören willst, was da geschrieben steht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. That interests me.&lt;br /&gt;
| 39. Das interessiert mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, I will read it to you:&lt;br /&gt;
| Gut, dann lese ich es dir vor:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In Lyme Disease there are three Stages of the Disease:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bei einer Borreliose treten drei Krankheitsstadien in Erscheinung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1st Stage of Lyme disease: Local infection and Lyme disease flu&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Stadium der Borreliose: Lokalinfektion und Borreliose-Grippe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the first four weeks after infection, a reddened circular area of skin around the sting may appear, enlarging as it fades in the centre. This characteristic symptom is called wandering flush and sometimes disappears without therapy, but can also persist for months. The disappearance, however, does not mean healing.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der ersten vier Wochen nach der Infektion kann es zu einer geröteten kreisförmigen Hautstelle um den Stich herum kommen, die sich vergrössert während sie im Zentrum verblasst. Dieses charakteristische Symptom nennt sich Wanderröte und verschwindet manchmal ohne Therapie, kann aber auch über Monate bestehen. Das Verschwinden bedeutet allerdings keine Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10–14 days after a Borrelia infection, the so-called Borreliosis flu often occurs, mostly with fever but without cough or cold. Severe fatigue, exhaustion, dullness, intermittent joint pain and intestinal problems are also possible. Overall, vaccinations, anaesthesia or simple infections are now poorly tolerated.&lt;br /&gt;
| 10–14 Tage nach einer Borrelien-Infektion kommt es oft zur sogenannten Borreliose-Grippe, meist mit Fieber aber ohne Husten oder Schnupfen. Starke Müdigkeit, Erschöpfung, Mattigkeit, schubweise auftretende Gelenkschmerzen und Darmprobleme sind ebenfalls möglich. Insgesamt werden nun Impfungen, Narkosen oder einfache Infekte schlecht vertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2nd Stage of Lyme disease: Borrelia spread in the body&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2. Stadium der Borreliose: Borrelien breiten sich im Körper aus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After about 4 to 16 weeks, the borreliosis pathogens spread throughout the body. The following symptoms are typical:&lt;br /&gt;
| Nach etwa 4 bis 16 Wochen breiten sich die Borreliose-Erreger im ganzen Körper aus. Folgende Symptome sind dann typisch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – flu-like symptoms such as fever and headaches&lt;br /&gt;
| – grippeähnliche Symptome wie Fieber und Kopfschmerzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – severe sweating&lt;br /&gt;
| – starke Schweissausbrüche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – painful inflammation of the nerves in the face&lt;br /&gt;
| – schmerzhafte Entzündungen der Nerven im Gesicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Arthritis&lt;br /&gt;
| – Gelenkentzündungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Disturbances of the sense of touch and visual disturbances&lt;br /&gt;
| – Störungen des Tastsinns und Sehstörungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Heart problems with tachycardia and high blood pressure&lt;br /&gt;
| – Herzprobleme mit Herzrasen und hohem Blutdruck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3rd Stage of Lyme disease: chronic infection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;3. Stadium der Borreliose: chronische Infektion&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Lyme disease is not treated in time, chronic infection may occur. This means that the disease recurs or worsens in variations of the symptoms mentioned above. Months or years of symptom-free periods with subsequent flare-up of the disease are possible.&lt;br /&gt;
| Wenn die Borreliose nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es zur chronischen Infektion kommen. Das heisst, die Krankheit kommt in Variationen der genannten Symptome immer wieder oder verschlechtert sich zunehmend. Monate- aber auch jahrelange symptomfreie Abschnitte mit anschliessendem Wiederaufflackern der Erkrankung sind möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Permanent exhaustion and depression can indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Dauerhafte Erschöpfung und Depressionen können auf Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
| © dpa/DAK/Egel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While in some Lyme disease patients almost only the joints are affected, in others it mainly comes to neurological disorders. There is also a group of patients who have heart problems usually associated with vascular inflammation. Many Lyme disease patients complain of unbearable exhaustion, rapid exhaustion and chronic fatigue, which cannot be eliminated by sleep. Lyme disease patients often have less serotonin in their blood, a substance known as happiness hormone. Depressive symptoms can therefore also indicate Lyme disease.&lt;br /&gt;
| Während bei manchen Borreliose-Erkrankten fast nur die Gelenke betroffen sind, kommt es bei anderen hauptsächlich zu neurologischen Störungen. Daneben gibt es auch eine Gruppe von Patienten, die Herzprobleme meist verbunden mit Gefässentzündungen haben. Viele Borreliose-Patienten klagen über unerträgliche Erschöpfung, rasche Erschöpfbarkeit und chronische Müdigkeit, die sich auch durch Schlaf nicht beseitigen lässt. Oft haben Borreliose-Patienten weniger Serotonin im Blut, ein als Glückshormon bekannter Stoff. Deshalb können auch depressive Symptome auf eine Borreliose hindeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How is Lyme disease treated?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie wird Borreliose behandelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the first stage Lyme disease can still be well treated with antibiotics. However, a sufficiently long and sufficiently dosed therapy is necessary. According to the current state of science, Borrelia only seem to stay in the blood for a relatively short time and settle very quickly in the connective tissue. There they are difficult to fight by the immune system and antibiotics.&lt;br /&gt;
| Im ersten Stadium kann die Borreliose noch gut mit Antibiotika behandelt werden. Notwendig ist jedoch eine ausreichend lange und hoch genug dosierte Therapie. Nach Stand der Wissenschaft scheinen sich Borrelien nur relativ kurze Zeit im Blut aufzuhalten und sich sehr schnell im Bindegewebe festzusetzen. Dort sind sie vom Immunsystem und durch Antibiotika nur schwer zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Is it possible to be vaccinated against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man sich gegen Borreliose impfen lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No. Many human beings believe that vaccination against early summer tick-borne encephalitis also protects against Borrelia. But that is not the case. So far there is no vaccination against Lyme disease. It is therefore all the more important to take precautions against bites caused by ticks.&lt;br /&gt;
| Nein. Viele Menschen glauben, dass eine Impfung gegen Frühsommer-Meningoenzephalitis FSME auch gegen Borrelien schützt. Das ist aber nicht so. Gegen Borreliose gibt es bislang keine Schutzimpfung. Deshalb ist es umso wichtiger, Vorsorge gegen Stiche durch Zecken zu betreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is the best precaution against Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist die beste Vorsorge gegen Borreliose?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ticks like to lurk in the tall grass. © dpa&lt;br /&gt;
| Zecken lauern gern im hohem Gras. © dpa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The best precaution is to avoid a tick bite from the outset. Ticks like to stay in high grass as well as at the transition from bushes or forest to meadow. That&#039;s why you should always sit on a blanket outdoors. Long closed clothes are better than open shoes, shorts and loose dresses. After a day in nature the whole body and also the clothes should be searched for ticks. Especially parents should be very thorough with children. Light-coloured clothing helps to discover the small arachnids better. It is best to take off your clothes completely and shake them out in the open air.&lt;br /&gt;
| Die beste Vorsorge ist es, einen Zeckenstich von Vornherein zu vermeiden. Zecken halten sich gern in hohem Gras sowie am Übergang vom Gebüsch oder Wald zur Wiese auf. Deshalb im Freien immer auf einer Decke sitzen. Lange geschlossene Kleidung ist besser als offene Schuhe, kurze Hosen und lockere Kleidchen. Nach einem Tag in der Natur sollte der ganze Körper und auch die Kleidung nach Zecken abgesucht werden. Vor allem Eltern sollten bei Kindern sehr gründlich sein. Helle Kleidung hilft, die kleinen Spinnentiere besser zu entdecken. Die Kleidung am besten komplett ablegen und noch im Freien ausschütteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Can one become immune to Lyme disease?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kann man gegen Borreliose immun werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once a Lyme disease infection has occurred, it does not protect against a new infection, because there are different forms of Borrelia.&lt;br /&gt;
| Eine einmal durchgemachte Borreliose-Infektion schützt nicht vor einer erneuten Ansteckung, denn es gibt verschiedene Formen von Borrelien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Where do ticks occur?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wo kommen Zecken vor?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In size, physique and appearance they show a great variety. They populate all regions of the world and are at home in diverse habitats.&lt;br /&gt;
| In Grösse, Körperbau und Aussehen zeigen sie eine grosse Mannigfaltigkeit. Sie besiedeln alle Regionen der Erde und sind in vielfältigen Lebensräumen zu Hause.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The whole thing corresponds to a good description and is as good as what we have discussed together before.&lt;br /&gt;
| 40. Das Ganze entspricht einer guten Beschreibung und ist so gut wie das, was wir zusammen schon früher einmal besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, I miss all hints about the very bad and sometimes even life-threatening effects Lyme disease can have, which can effectively become an anguish for a human being, whereby it doesn&#039;t necessarily have to be an outbreak of Morgellons, but mainly tick bites are the cause.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermisse ich jedoch gesamthaft alle Hinweise darauf, welche sehr üblen und teils gar lebensgefährlichen Auswirkungen die Lyme-Borreliose zeitigen kann, die effectiv zur bösen Qual für einen Menschen werden kann, wobei es nicht unbedingt ein Ausbruch von Morgellons sein muss, wobei für diese aber hauptsächlich Zeckenstiche die Ursache bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Morgellons&#039; for the multisystemic disease has been established worldwide since 2002 and is also called &#039;quiet or secret American epidemic&#039;, at least that&#039;s what they say. Often, it is said, this multisystemic disease, which was already known in the 17th century but not defined, is mistakenly called a trivializing synonym for a skin disease. This mysterious term was coined by a Mary Laitao (Morgellons Foundation), and it opens the door to all kinds of speculation and rejection. In particular, as the current term &#039;Morgellons&#039; has no direct reference to previous diseases mentioned in the British Medical Journal of 1946. That&#039;s how I interpret the source: &#039;British Medical Journal&#039; &#039;MYIASIS&#039;, &#039;FILLAN&#039; AND &#039;THE MORGELLONS&#039;. In the meantime, everything is said to have developed into a political issue, with manipulations on Wikipedia and other sites working specifically towards discrediting the sick as well as the researchers and doctors involved, taking enormous time and effort to present everything as a pure delusion (dermatozoic delusion). But I think that what has been talked through should suffice, because it has created clarity, so that no further explanations are needed for the whole thing.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Morgellons› für die multisystemische Erkrankung hat sich seit 2002 weltweit etabliert und wird auch ‹leise oder heimliche amerikanische Epidemie› genannt, so jedenfalls wird gesagt. Öfters, so heisst es, wird diese multisystemische Erkrankung, die ja schon im 17. Jahrhundert bekannt, jedoch nicht definiert war, fälschlicherweise auch verharmlosend als Synonym für eine Hauterkrankung genannt. Dieser mysteriöse Begriff wurde von einer Mary Laitao (Morgellons Foundation) geprägt, und er öffnet Tür und Tor für allerlei Spekulationen und Ablehnungen. Insbesondere, da der aktuelle Begriff ‹Morgellons› keinen direkten Bezug zu früheren Krankheiten hat, die auch im ‹British Medical Journal› von 1946 erwähnt werden. So jedenfalls interpretiere ich die Quelle: ‹British-Medical-Journal› ‹MYIASIS›, ‹FILLAN› AND ‹THE MORGELLONS›. Mittlerweile soll sich alles zum Politikum entwickelt haben, wobei Manipulationen auf Wikipedia und anderen Seiten gezielt darauf hinarbeiten, die Erkrankten wie auch involvierte Forscher und Ärzte zu diskreditieren, wobei dafür enorm viel Zeit und Mühe genommen wird, um alles als eine reine Wahnvorstellung (Dermatozoenwahn) hinzustellen. Doch ich denke, dass das Durchgesprochene genügen sollte, denn damit ist ja Klarheit geschaffen, folglich zum Ganzen wohl keine weitere Erklärungen mehr notwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Further explanations are indeed unnecessary.&lt;br /&gt;
| 42. Weitere Erklärungen erübrigen sich tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, I still have some things to bring up now that we have to discuss among ourselves, after which I have to leave again, because there are still some things that need my attention and attention. …&lt;br /&gt;
| 43. Jedoch habe ich jetzt noch einiges zur Sprache zu bringen, das wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich wieder gehen muss, weil noch einiges anliegt, das meiner Aufmerksamkeit und Erledigung bedarf. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 677]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_675&amp;diff=121305</id>
		<title>Contact Report 675</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_675&amp;diff=121305"/>
		<updated>2025-06-06T09:53:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 423–439 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 8th March 2017, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 7th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 675==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th March 2017, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. März 2017, 14.45 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, you are already here, dear friend, salute again and welcome. Was today again a short correction work, therefore we have probably also enough time for our discussion.&lt;br /&gt;
| Ah, du bist schon hier, lieber Freund, sei nochmals gegrüsst und willkommen. War heute wieder eine kurze Korrekturarbeit, folglich wir wohl auch genügend Zeit für unser Gespräch haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I greet you again, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich nochmals, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, the correction work was done quickly, and my time is not limited either.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, die Korrekturarbeit war schnell getan, und meine Zeit ist auch nicht beschränkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, right at the beginning of our conversation, I would have a question about which we have never spoken openly before.&lt;br /&gt;
| Dann hätte ich gleich zu Beginn unseres Gesprächs einmal eine Frage, worüber wir noch niemals offen gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. What is this about?&lt;br /&gt;
| 3. Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because Bernadette continues to write for my biography – but I have to go back a bit and disclose a few things for the time being – and in this regard we also talked about the fact that your father Sfath not only brought me during and after World War II to various war-torn states in Europe and the Pacific, and that he made me see tremendous atrocities and war crimes at the moment. I often had a hard time &#039;chewing&#039; on it, as you know, but with the help of your father I was able to process everything, so that I did not suffer any mental-emotional-psychic-conscious disadvantages or even damages, but could strengthen and educate myself against it and also become the person I had to be – who I am today – in order to fulfil my mission. Sfath also took me around the world to other countries and let me see many things that I would never have been able to see and experience later during my own travels, which took me personally to many countries. In this regard he also explained me a lot about the geology, the atmosphere, Earth&#039;s climate and the weather conditions, etc., whereby everything impressed me strongly, for example also that the rain forest in South America could exist only by the sandstorms of the Sahara. With about nine million square kilometres, the Sahara is the largest dry desert in the world, but it is not only made up of sand. Most of it is the Sahara – and I know this from my own experience and observation when I crossed it, as well as other deserts I know – namely a stone and rock desert, where I even want to speak of a gravel or boulder desert, while the worldwide known sand desert makes up only about a fifth or at most a quarter of the total desert area. Also in Jordan, Syria, Iraq, Persia and Saudi Arabia I have noticed this equally that more stone, rock, gravel and boulders characterize the desert pictures than sand. But now back to the South American tropical rainforests, in relation to which your father taught me that the enormous masses of rain that fall there, the nutrients necessary for the trees and other plants, wash out of the thin layer of soil or humus, without which everything would atrophy and die if this were not counteracted naturally. And this counteracting effect, as Sfath explained when he flew with me to South America towards the end of the 1940s, is due precisely to the fact that through the Sahara in North Africa – and as a result of the fact that conditions prevail in this desert, through which enormous sandstorms occur again and again, whirling up hundreds of millions of tons of sand dust – between 30-40 million tons of sand are transported into the rainforests of South America by the storm winds, thus enriching the rainforest soils again with macro- and micronutrients. This natural mode of transport resp. this natural transport mechanism is called &#039;aeolian transport&#039; in relation to the Greek mythology after the wind god Aiolos. But Sfath also explained something about the normal forests in Europe and the primeval forests in Asia and Africa, namely that their nutrients in the soil can only be regenerated by external natural help, in Europe by normal rainfalls and snow, in Asia and Africa by large rainfalls, such as the monsoon. The rainwater and the snow are saturated with nutrients of various kinds by aerosols swirled up from the vastness of Earth, so that sufficient nutrients always rain down for all trees, bushes and plants of every kind.&lt;br /&gt;
| Weil – aber dazu muss ich etwas ausholen und vorerst einiges offenlegen – Bernadette weiter für meine Biographie schreibt, und diesbezüglich haben wir auch darüber geredet, dass mich dein Vater Sfath nicht nur während und nach der Weltkriegszeit in verschiedene kriegsbefallene Staaten Europas und im Pazifik gebracht und mich ungeheure Greuel und Kriegsverbrechen hat aktuell sehen lassen. Daran hatte ich oft schwer zu ‹kauen›, wie du ja weisst, jedoch vermochte ich durch die Hilfe deines Vaters alles zu verarbeiten, wodurch ich keine gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässige Nachteile oder gar Schäden davontrug, sondern gegenteilig mich stärken und bilden und auch zu dem Menschen werden konnte, der ich sein musste – der ich heute auch bin –, um meine Mission erfüllen zu können. Sfath brachte mich ja auch rund um die Welt in andere Länder und hat mich vieles sehen lassen, was mir später bei meinen eigenen Reisen, die mich eben persönlich in viele Länder führten, nie hätte sehen und erfahren können. Diesbezüglich hat er mir auch vieles bezüglich der Erdgeologie, der Atmosphäre, des Erdklimas und der Wetterverhältnisse usw. erklärt, wobei mich alles stark beeindruckte, so z.B. auch, dass der Regenwald in Südamerika nur durch die Sandstürme der Sahara existieren könne. Die Sahara ist ja mit etwa neun Millionen Quadratkilometern die grösste Trockenwüste der Erde, die aber nicht nur aus Sand besteht. Grösstenteils ist die Sahara – und das weiss ich aus eigener Erfahrung und Feststellung, als ich diese teils durchquert habe, wie auch andere mir bekannte Wüsten – nämlich eine Stein- und Felswüste, wobei ich gar von einer Kies- oder Geröllwüste sprechen will, während die weltweit bekannte Sandwüste nur etwa einen Fünftel oder höchstens einen Viertel der gesamten Wüstenfläche ausmacht. Auch in Jordanien, Syrien, Irak, Persien und Saudi-Arabien habe ich dies gleichermassen festgestellt, dass naturgegeben mehr Stein, Fels, Kies und Geröll die Wüstenbilder prägt, als eben Sand. Nun aber zurück zu den südamerikanischen tropischen Regenwäldern, in deren Bezug mich dein Vater lehrte, dass nämlich die dortig niedergehenden gewaltigen Regenmassen, die für die Bäume und sonstigen Pflanzen notwendigen Nährstoffe aus der dünnen Erd- resp. Humusschicht ausschwemmen, ohne die alles verkümmern und absterben würde, wenn dem nicht naturmässig entgegengewirkt würde. Und dieses Entgegenwirken erfolge eben dadurch, so erklärte Sfath, als er gegen Ende der 1940er Jahre mit mir nach Südamerika flog, dass durch die Sahara in Nordafrika – und zwar infolge dessen, dass in dieser Wüste Verhältnisse herrschen, durch die immer wieder gewaltige Sandstürme auftreten, die Hunderte Millionen Tonnen Sandstaub aufwirbeln – durch die Sturmwinde zwischen 30–40 Millionen Tonnen Sand in die Regenwälder in Südamerika transportiert und damit die Regenwaldböden wieder mit Makro- und Mikronährstoffen angereichert werden. Diese natürliche Transportweise resp. dieser Naturtransportmechanismus wird in bezug auf die griechische Mythologie nach dem Wind-Gott Aiolos ‹äolischer Transport› genannt. Doch auch hinsichtlich der normalen Wälder in Europa und der Urwälder in Asien und Afrika erklärte Sfath einiges, nämlich, dass auch deren Nährstoffe in den Böden nur durch äussere natürliche Hilfe regeneriert werden können, und zwar in Europa durch normale Regenfälle und Schnee, in Asien und Afrika durch grosse Regenfälle, wie in Form des Monsun. Das Regenwasser und der Schnee sind durch aus den Weiten der Erde aufgewirbelte Aerosole mit Nährstoffen diverser Art gesättigt, folgedem dadurch für alle Bäume, Sträucher und Pflanzen jeder Art immer genügend Nährstoffe niederregnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. This is all correct, because on the one hand macronutrients such as nitrogen, phosphorus, potassium, calcium and magnesium, as well as micronutrients and trace elements such as boron, cobalt or molybdenum, are brought into the rainforests in dust-induced form by the natural transport mechanism, whereby not only in the rainforests there is usually a lack of phosphorus, but also of other nutrients.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist alles richtig, denn einerseits werden Makronährstoffe, wie z.B. Stickstoff, Phosphor, Kalium, Kalzium und Magnesium, wie andererseits aber auch Mikronährstoffe resp. Spurenelemente, wie z.B. Bor, Kobalt oder Molybdän, in staubbedingter Form durch den Naturtransportmechanismus in die Regenwälder gebracht, wobei es nicht nur in den Regenwäldern zumeist an Phosphor, sondern auch an anderen Nährstoffen mangelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. In addition, most tropical soils lack various important nutrients for food plants.&lt;br /&gt;
| 5. Zudem mangelt es auch in den meisten tropischen Böden an diversen wichtigen Nährstoffen für Nahrungsmittelpflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Basically, plants of all kinds, trees, shrubs and all plants need carbon dioxide and oxygen to grow, which they must obtain from the air, water and about 13 vital nutrients from the soil.&lt;br /&gt;
| 6. Grundsätzlich benötigen Pflanzen jeder Art, Bäume, Sträucher und alle Pflanzen überhaupt zum Wachsen Kohlendioxid und Sauerstoff, die sie aus der Luft, dem Wasser und aus etwa 13 lebensnotwendigen Nährstoffen aus dem Boden beziehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. As far as tropical rainforests are concerned, they grow on different soils, with the poorest soils being those of the Amazon basin.&lt;br /&gt;
| 7. In bezug auf tropische Regenwälder ist zu sagen, dass diese auf verschiedenen Böden wachsen, wobei die nährstoffärmsten Böden die des Amazonas-Beckens sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Today this is the largest remaining rainforest block in the world, stretching over nine South American countries.&lt;br /&gt;
| 8. Heute ist dies der grösste verbliebene Regenwaldblock der Erde, der sich über neun Staaten Südamerikas erstreckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Rainforest soils have a typical yellow to red coloration, as you know, but all plants of every genus and species need their vital nutrients, and these are supplied by Sahara dust and rain, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Regenwaldböden weisen eine typische gelbe bis rote Färbung auf, wie du ja weisst, doch alle Pflanzen jeder Gattung und Art benötigen ihre für sie lebensnotwendigen Nährstoffe, und diese werden ihnen durch Saharastaub und Regen usw. zugeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So it is the case with everything that nature regulates the whole thing by distributing the necessary nutrients and thriving through dust – even otherwise than only through the Sahara – and normal rain, and that all around in relation to the normal primeval forests, gardens, forests, water plants and aquatic organisms as well as meadows and fields.&lt;br /&gt;
| 10. Also ist es in bezug auf alles so, dass die Natur das Ganze so regelt, indem durch Staub – auch anderweitig als nur durch die Sahara – und den normalen Regen das Verteilen der notwendigen Nährstoffe sowie das Gedeihen geschieht, und zwar rundum in bezug auf die normalen Urwälder, Gärten, Wälder, die Gewässerpflanzen und Wasserlebewesen sowie die Wiesen und Felder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So far, but you wanted to talk about something else at the beginning of the conversation, dear friend, but we have deviated from it.&lt;br /&gt;
| 11. Das soweit, doch du wolltest zu Beginn des Gesprächs von etwas anderem reden, lieber Freund, doch sind wir davon abgewichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I did not deviate from what I want to talk about, but it only took a pre-view, which created a certain connection to the rest. So now we go on: The talk was also about the fact that Sfath took me to many places in many countries of the world and to foreign people and let me see their customs and habits as well as things and happenings, etc., which would have remained closed to me as a traveller, tourist or globetrotter, including the contacts with rulers arranged by Sfath. Everything was extremely instructive for me and also taught me that all people on Earth were and are human beings, no matter to which peoples, social classes, religions, sects or other ideologies they belonged and which works and activities they carried out. Even though I found some things to be dreadful, unjust, and despicable, such as torture, cannibalism, executions, headhunting, and very horrible war atrocities, I learned a great deal from them all and thus shaped my personal behaviour with regard to the harmless possible conduct and correct treatment of my fellow human beings, regardless of who or how they were. This does not mean, however, that I cannot be dismissive or vocal when necessary in the right setting, nor that I cannot simply keep silent when unavoidable and not say what is necessary, or that I would not demand my rights. Through everything that Sfath taught me and what he made me see around the world in many places, I also learned the way of life and the way of acting that is my own to this day and will remain so until the end of my life. That is one thing, but there is another very important factor, and that is the one that refers to Asket, which we have never talked about openly before, namely that after her official time of contact with me, when she was finished, she kept up the contact for the next eleven years unofficially and in an absolutely private way, until the 4th of January, 1975, after which the official contacts with your daughter Semjase began on Tuesday, the 28th of January, 1975, after which you and Quetzal and many others to this day joined in. During the eleven years of official contact with Asket until the official end of contact, Asket was also very often on the road with me, often at night when she picked me up in Uitikon, where I was forced to spend three years, but where for certain reasons it was possible for me to often be on the road with Asket. This always happens when I &#039;said goodbye&#039; to Uitikon three to four times a year for two to three weeks each and went on &#039;wanderings&#039; without permission. Asket was always at the right time at the right place and in the whole world with me on the way, because she had taken me after the official contact time privately under her wing and was therefore always helpful to me. When I left Uitikon in 1962 and went to Bern to the Wankdorffeldstrasse to learn sandblasting, this was only the beginning of the fact that Asket brought me as a free man to many places in Africa and in the Arabian North Africa, where I also experienced some adventures, such as in the Balkans, in Greece, in the Near, Middle and Rear Orient as well as in various countries in the Near East to Burma and Asia, but also in the Far East. In the 1950s and 1960s I was able to visit and travel to various countries with Asket in short times, to experience all sorts of adventures, even as a criminal hunter, but this became more difficult and what I could only secretly do together with Asket on an hourly or daily basis. This was precisely the reason – after I had lost the serious bus accident and my left arm in Iskenderun – because I had kidnapped and married my bride in Greece in the mid-1960s, whereby marriage was my mission and my intention, only to return finally to Switzerland in 1969, to begin my mission and to found the FIGU association. So it happened first that after my marriage in Korinthos I returned to Switzerland with my spouse, where I earned enough money during the next half year with my own small trading business to be able to set off again – of course with my wife – to Yugoslavia, Bulgaria, Turkey, Persia, Pakistan and India. And this always happened in secret contact with Asket, which I had to hide from my wife, because she was boundlessly jealous, which also happened later, when your daughter Semjase became my new Plejaren contact person on 28th January, 1975 and ordered her according to higher order, that for certain reasons with regard to Earthly UFO contact fraudsters appearing with certainty, etc., her origin was named as by the &#039;Pleiades&#039;. That actually happened, that in Germany, the USA and Canada, etc., various fraudsters appeared and claimed that they had contact with &#039;Pleiades&#039; and especially with Semjase and you, Ptaah. When all the fraudulent claims, lies and calumnies of these Earth-humans became too much for you Plejaren, the cat was then let out of the bag and declared and officially announced that you do not come from the Seven Stars or from the Pleiades in our DERN universe, but from much further away, namely from far beyond the Pleiades and from another space-time structure in which you call your home system &#039;Plejaren&#039;. Well, in 1967, our daughter Gilgamesha was born in the hospital in Quetta/Pakistan, on our way back from India. After two months we travelled via Persia and Turkey to Greece. Until spring 1969 we lived in Thessaloniki, where I produced and sold various souvenirs on my own account in order to earn enough money. Then it was time to return to Switzerland for good. At the civil engineering and road construction company Alfredo Piatti in Dietlikon, where I had previously worked as a machinist, I worked again as a machinist, which was possible with only one arm, but still difficult. There I met Jacobus, who had to deliver truckloads of concrete gravel several times a day to the large concrete production plant. At that time, I lived briefly with my family in Rüeggenthal and then in Bäretswil, after which I bought a house on Oberdorfstrasse in Hinwil and extended it together with Jacobus. When I gave up my job at the Piatti company – where I had to do the work of two men, but was paid too little – I committed myself as a night watchman and night porter at the Maschinenfabrik Rüti. Then I sold our house to the community of Hinwil because it became too small due to unforeseen offspring. The community also made an old farmhouse available to me and my family in Hinwil at Wihaldenstrasse 10. When we moved there, I soon changed my job to Wache-AG in Zurich and later to the company Zellweger in Uster, where I worked as night porter and night watchman, but where I was also responsible for the fire alarm control for the &#039;Wagerenhof&#039;, a &#039;foundation for people with a mental (resp. conscious) and multiple impairment&#039;. I stayed there until spring 1976, when I started my own business again by working as a life counsellor at home at Wihalden-strasse 10 in Hinwil and also helping mentally ill people get back on their feet and into life. There, just at Wihaldenstrasse 10 – the house was later torn down and turned into an old people&#039;s settlement or something like that –, I bred, as already at Oberdorfstrasse, in a self-built, large-area aviary divided into various large cages, various curvilinear bird species and parakeets, which I sold to pet shops throughout Switzerland. When the Hinterschmidrüti became our home, I sold the aviary to a policeman in Mönchaltorf, where I also started the first official steps to fulfil my mission at Wihaldenstrasse 10 and announced the FIGU association, where Bernadette appeared for the first time and still works very intensively as an actuary in the FIGU. That is actually what we officially talked about very little or never at all, which had to be, I think, because these facts should also be mentioned in the biography Bernadette is working on.&lt;br /&gt;
| Eigentlich bin ich nicht von dem abgewichen, wovon ich sprechen will, sondern es bedurfte nur eines Gesprächsvorspanns, durch den ein gewisser Zusammenhang zum Weiteren geschaffen wurde. Dann jetzt also weiter: Die Rede war also auch davon, dass Sfath mich an viele Orte in vielen Ländern der Erde und zu fremden Menschen gebracht und mich deren Sitten und Gebräuche sowie Dinge und Geschehen usw. hat schauen lassen, die mir als Reisender, als Tourist oder Weltenbummler verschlossen geblieben wären, wozu auch die Kontakte mit Regierenden gehören, die Sfath arrangierte. Alles war für mich äusserst lehrreich und vermittelte mir auch, dass alle Menschen der Erde eben Menschen waren und sind, und zwar ganz gleich, welchen Völkern, Gesellschaftsschichten, Religionen, Sekten oder sonstigen Ideologien sie angehörten und welche Arbeiten und Tätigkeiten sie ausführten. Auch wenn ich manches als grässlich, ungerecht und als menschlich-verabscheuungswürdig empfand, wie Folter, Kannibalismus, Hinrichtungen, Kopfjägerei und sehr schlimme Kriegsgreuel, so lernte ich trotzdem aus allem ungeheuer viel und prägte dadurch mein persönliches Verhalten in Hinsicht auf ein möglichst harmfreies Gebaren und einen korrekten Umgang in bezug auf die Mitmenschen, und zwar ganz gleich was, wer und wie sie sind. Das bedeutet aber nicht, dass ich bei Notwendigkeit nicht in korrektem Rahmen abweisend oder lautstark sein kann, wie auch nicht, dass ich bei Unumgänglichkeit nicht einfach schweige und nicht das Erforderliche sage, oder dass ich nicht mein Recht fordern würde. Durch alles, worin mich Sfath unterrichtete und was er mich vielerorts rund um die Welt schauen liess, lernte ich auch die Lebensart und Handlungsweise, die mir bis heute eigen ist und auch bis zu meinem Lebensende so bleiben wird. Das ist das eine, wobei jedoch noch ein sehr wichtiger Faktor dazukommt, und zwar der, der sich auf Asket bezieht, worüber wir bisher auch noch nie offen gesprochen haben, nämlich, dass sie nach ihrer offiziellen Kontaktzeit mit mir, als diese beendet war, die nächsten elf Jahre den Kontakt jedoch inoffiziell in absolut privater Weise weiter aufrechterhalten hat, und zwar bis zur Zeit vom 4. Januar 1975. Danach begannen am Dienstag, den 28. Januar 1975, die offiziellen Kontakte mit deiner Tochter Semjase, wonach dann auch du und Quetzal und bis zur heutigen Zeit viele andere hinzukamen. Während der elf Jahre Zeit der offiziellen Kontakte mit Asket bis zum offiziellen Kontaktende, war auch Asket sehr oft mit mir unterwegs, und zwar jeweils oft in der Nacht, wenn sie mich in Uitikon abholte, wo ich ja gezwungenermassen drei Jahre verbrachte, wo es mir aber aus bestimmten Gründen möglich war, oft mit Asket unterwegs sein zu können. Dies auch immer dann, wenn ich mich jedes Jahr drei- bis viermal für jeweils zwei bis drei Wochen von Uitikon ‹verabschiedete› und unerlaubt auf ‹Wanderschaft› ging. Immer war Asket zur rechten Zeit zur Stelle und in der ganzen Welt mit mir unterwegs, weil sie mich nach der offiziellen Kontaktzeit in privater Weise unter ihre Fittiche genommen hatte und mir also auch immer hilfreich war. Als ich dann 1962 Uitikon verliess und nach Bern an die Wankdorffeldstrasse ging und dort die Sandstrahlerei erlernte, war dies dann nur der Beginn davon, dass mich Asket als freier Mann an viele Orte in Afrika und ins arabische Nordafrika brachte, wo ich auch einige Abenteuer erlebte, wie auch im Balkan, in Griechenland, im Vorderen, Mittleren und Hinteren Orient sowie in diversen Ländern in Vorderasien bis nach Burma und Asien, wie aber auch im Fernen Osten. So konnte ich mit Asket in den 1950er und 1960er Jahren diverse Länder in jeweils kurzen Zeiten besuchen und bereisen, allerhand Abenteuer erleben, eben auch als Verbrecherjäger, was aber dann schwieriger wurde und was ich jeweils nur heimlich stundenweise oder tageweise zusammen mit Asket unternehmen konnte. Dies hatte den Grund eben darin – nachdem ich in Iskenderun den schweren Busunfall und meinen linken Arm verloren hatte –, weil ich in Griechenland Mitte der 1960er Jahre meine Braut entführt und geheiratet hatte, wobei mir das Heiraten ja aufgetragen und bestimmt war, um dann 1969 endgültig in die Schweiz zurückzukehren, meine Mission zu beginnen und den Verein FIGU zu gründen. So kam es zuerst, dass ich nach der Heirat in Korinthos mit meiner Angetrauten in die Schweiz zurückkehrte, wo ich während dem nächsten halben Jahr mit einem kleinen eigenen Handelsgeschäft genügend Geld verdiente, um wieder losziehen zu können – natürlich mit meiner Frau –, und zwar nach Jugoslawien, Bulgarien, in die Türkei, nach Persien, Pakistan und Indien. Und dies geschah immer in heimlichem Kontakt mit Asket, was ich aber meiner Frau verschweigen musste, weil sie grenzenlos eifersüchtig war, was sich auch später so ergab, als ab dem 28. Januar 1975 deine Tochter Semjase meine neue plejarische Kontaktperson wurde und sie gemäss höherer Order anordnete, dass aus bestimmten Gründen in bezug auf mit Sicherheit auftretende irdische UFO-Kontakt-Betrüger usw. ihre Herkunft als von den ‹Plejaden› genannt wurde. Das geschah dann auch tatsächlich, eben dass in Deutschland, den USA und in Kanada usw. diverse Betrügerinnen und Betrüger in Erscheinung traten und behaupteten, dass sie mit ‹Plejadiern› und speziell mit Semjase und dir, Ptaah, Kontakt hätten. Als euch Plejaren die ganzen Betrugsbehauptungen, Lügen und Verleumdungen dieser Erdlinge zuviel wurden, wurde dann die Katze aus dem Sack gelassen und erklärt sowie offiziell bekanntgegeben, dass ihr nicht vom Siebengestirn resp. von den Plejaden in unserem DERN-Universum herkommt, sondern von sehr viel weiter weg, und zwar von weit jenseits der Plejaden und aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge, in dem ihr euer Heimatsystem ‹Plejaren› nennt. Nun, 1967 wurde dann, auf der Rückreise von Indien, im Hospital in Quetta/Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha geboren, wonach wir nach zwei Monaten über Persien und die Türkei nach Griechenland reisten. Bis zum Frühling 1969 wohnten wir in Thessaloniki, daselbst ich auf eigene Rechnung diverse Souvenirs herstellte und verkaufte, um einen ausreichenden Verdienst zu haben. Danach galt es, endgültig in die Schweiz zurückzukehren. Bei der Tiefbau- und Strassenbaufirma Alfredo Piatti in Dietlikon, bei der ich schon zu früherer Zeit als Maschinist gearbeitet hatte, arbeitete ich dann wieder als Maschinist, was mir mit nur noch einem Arm möglich, jedoch trotzdem schwierig war. Dort lernte ich dann auch Jacobus kennen, der mir zur grossen Fertigungsanlage zur Betonherstellung mehrmals täglich lastwagenweise Betonkies liefern musste. Damals wohnte ich mit meiner Familie kurz im Rüeggenthal und dann in Bäretswil, wonach ich ein Haus an der Oberdorfstrasse in Hinwil kaufte und dieses zusammen mit Jacobus ausbaute. Als ich die Arbeitsstelle bei der Firma Piatti aufgab – wo ich die Arbeit von zwei Mann zu erledigen hatte, jedoch zu gering entlohnt wurde –, verpflichtete ich mich als Nachtwächter und Nachtportier in der Maschinenfabrik Rüti. Danach verkaufte ich unser Haus an die Gemeinde Hinwil, weil es infolge unvorhergesehenen Nachwuchses zu klein wurde. Die Gemeinde stellte mir und meiner Familie ebenfalls in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 ein altes Bauernhaus zur Verfügung. Als wir dort einzogen, wechselte ich bald meine Arbeitsstelle zur Wache-AG in Zürich und später dann in die Firma Zellweger in Uster, wo ich als Nachtportier und Nachtwächter arbeitete, wo ich aber auch für die Feueralarmkontrolle für den ‹Wagerenhof› zuständig war, eine ‹Stiftung für Menschen mit einer geistigen (resp. bewusstseinsmässigen) und mehrfachen Beeinträchtigung›. Dort blieb ich bis zum Frühling 1976, wonach ich mich wieder selbständig machte, indem ich daheim an der Wihalden-strasse 10 in Hinwil als Lebensberater arbeitete und auch psychisch erkrankten Menschen wieder auf die Beine und ins Leben half. Daselbst, eben an der Wihaldenstrasse 10 – das Haus wurde später abgerissen und eine Alterssiedlung oder so daraus gemacht –, züchtete ich, wie schon an der Oberdorfstrasse, in einer selbstgebauten, grossflächigen und in verschiedene grosse Käfige unterteilten Volière diverse krummschnäbelige Vogelarten resp. Sitticharten, die ich schweizweit an Zoohandlungen verkaufte. Als die Hinterschmidrüti unsere Wohnstätte wurde, verkaufte ich die Volière an einen Polizisten in Mönchaltorf, wobei ich an der Wihaldenstrasse 10 auch die ersten offiziellen Schritte zur Erfüllung meiner Mission begann und den Verein FIGU ankündigte, wo dann auch Bernadette erstmals erschien und bis heute als Aktuarin in der FIGU sehr intensive mitarbeitet. Das ist eigentlich das, worüber wir offiziell nur sehr wenig oder überhaupt nie gesprochen haben, was nun eben einmal sein musste, wie ich denke, weil diese Fakten ja nun auch in der Biographie zur Sprache kommen sollen, an der Bernadette arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. What you say is true, because we have never officially talked about the private contacts between you and Asket, nor about various other things you have mentioned.&lt;br /&gt;
| 12. Was du sagst, trifft tatsächlich zu, denn über die privaten Kontakte zwischen dir und Asket haben wir nie offiziell gesprochen, wie auch über diverses andere nicht, das du angesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But to mention this now is really important for your biography, so Bernadette will have to work in the important facts.&lt;br /&gt;
| 13. Dies jetzt zu erwähnen ist aber für deine Biographie tatsächlich wichtig, folgedem Bernadette die diesbezüglich wichtigen Fakten miteinarbeiten soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have decided, if possible, to spend about two hours each Monday afternoon together to bring together the necessary facts, which she will then work out and write down. And when I think about it right now, my three crows come to mind, which I had as a boy, but which is already contained in a part of the biography. But I think that the fact has not yet been mentioned that the crow, who could speak something and with whom I had a very special friendship relationship, brought me special little gifts again and again, whereby in the end there were hundreds. Of various stones of all kinds and colours, she once brought me a glittering and used cocoa packet, various brooches, shards of glass and jewellery chains, but as often also coins of all values, such as 5, 10, 20 and 50 centimes, but also 1, 2 and 5 francs, which she had &#039;organized&#039; somewhere, but I never knew where she fetched them in the wide surroundings, where she was often on her way. Only once could I find out where she got various coins from, namely from the upper flat in Grandmother&#039;s chalet, where the kitchen window was open at Mrs. Wiederkehr&#039;s return. Of course I gave her the money back and explained everything, after which she left no more coins on the table or anywhere else. But where my crow had brought everything else over the years, I could never find out, because their flight area stretched quite far.&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben uns vorgenommen, nach Möglichkeit jeden Montagnachmittag zusammen etwa zwei Stunden für die Zusammenführung notwendiger Fakten aufzuwenden, die sie dann ausarbeitet und aufschreibt. Und wenn ich gerade jetzt daran denke, kommen mir meine drei Krähen in den Sinn, die ich als Knabe hatte, was aber schon in einem Teil der Biographie enthalten ist. Dabei denke ich aber, dass die Tatsache noch nicht erwähnt ist, dass jene Krähe, die etwas sprechen konnte und mit der ich ein ganz besonderes Freundschaftsverhältnis hatte, mir immer wieder besondere kleine Geschenke gebracht hat, wobei es letztendlich Hunderte waren. Von diversen Steinchen aller Art und Farben, brachte sie mir einmal auch ein glitzerndes und angebrauchtes Kakaopäckchen, diverse Broschen, Glasscherben und Schmuckkettchen, wie aber oft auch Geldstücke aller Werte, so eben 5, 10, 20 und 50 Rappen, jedoch auch 1-, 2- und 5-Frankenstücke, die sie irgendwo ‹organisiert› hatte, wobei ich aber nie wusste, wo sie diese in der weiten Umgebung herholte, wo sie oft unterwegs war. Nur einmal konnte ich herausfinden, wo sie diverse Münzen herholte, und zwar aus der oberen Wohnung in Grossmutters Chalet, wo das Küchenfenster bei Frau Wiederkehr offen war. Natürlich gab ich ihr das Geld zurück und erklärte ihr alles, wonach sie keine Geldmünzen mehr auf dem Tisch oder sonstwo liegen liess. Wo meine Krähe aber über all die Jahre hinweg alles andere hergeholt hatte, das konnte ich nie feststellen, denn ihr Fluggebiet reichte recht weit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. I know that birds of crows do this when they get used to people and make friends with them, so to speak.&lt;br /&gt;
| 14. Es ist mir bekannt, dass Krähenvögel ein solches Tun pflegen, wenn sie sich an Menschen gewöhnen und mit ihnen sozusagen Freundschaft schliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But before I forget, I have to tell you from Zafenatpaneach and Yanarara that your assumption regarding the strange and partly harmful incidents in the centre and the disturbing and partly malignant changes in the scriptural works you write in the computer are based on religious liberal energies.&lt;br /&gt;
| 15. Doch ehe ich es vergesse, habe ich dir von Zafenatpaneach und Yanarara zu berichten, dass deine Annahme hinsichtlich der seltsamen und teils schädlichen Vorkommnisse im Center und der störenden und teils bösartigen Veränderungen in den Schriftenarbeiten, die du im Computer schreibst, auf religiössektiererischen Energien beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These energies, they both explain, have a self-acting power and are very effectively directed towards hindering, distorting and rendering impossible your work, because all your work is directed against the falsehood of the unreality and falsehood of all religious and sectarian matters.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Energien, so erklären beide, haben eine selbstwirkende Kraft und sind sehr wirksam darauf ausgerichtet, deine Arbeit zu behindern, zu verfälschen und zu verunmöglichen, weil deine gesamte Arbeit gegen die Falschheit der Unwirklichkeit und Unwahrheit alles Religiösen und Sektiererischen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And against this religious-sectarian energy and its forces, which are able to penetrate our created protective shields, there is at present no possibility of defence, because they correspond to a nature, which was unknown to us so far and which we have to fathom first.&lt;br /&gt;
| 17. Und gegen diese religiös-sektiererische Energie und deren Kräfte, die unsere erstellten Schutzschirme zu durchdringen vermögen, existiert zur Zeit keine Abwehrmöglichkeit, weil sie einer Natur entsprechen, die uns bisher unbekannt war und die wir erst ergründen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This means that the whole process of its exact analysis and a correspondingly effective defence can take years despite great, extensive and professional efforts and research, which Zafenatpaneach and Yanarara will explain to you themselves in the near future.&lt;br /&gt;
| 18. Das bedeutet, dass das Ganze des Prozesses zu dessen genauer Analysierung und einer entsprechend wirksamen Abwehrmöglichkeit trotz grosser, umfangreicher und fachlicher Bemühungen und Forschungen Jahre dauern kann, was dir aber Zafenatpaneach und Yanarara in nächster Zeit selbst noch erklären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Unfortunately, nothing can be done from our side against all the annoying, unpleasant and sometimes even damaging incidents that occur in the centre and have been appearing to other centre residents for quite some time.&lt;br /&gt;
| 19. Leider kann also von unserer Seite aus nichts gegen all die störenden, unerfreulichen und teils gar schädigenden Vorkommnisse getan werden, die sich im Center zutragen und seit geraumer Zeit auch bei anderen Centerbewohnern in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the case is clear, so we do not have to say anything more about it. Then I would rather ask you a question about the immune patients or those people on Earth who you call immune patients, as your father Sfath called them. These people, who are infected with germs, but who do not themselves suffer from the disease whose germs they carry, infect an unusually large number of other people. These immune patients are called &#039;Super-spreaders&#039; or &#039;Super-disseminators&#039; by the Earth physicians and occur in almost all infectious diseases, and they can also have a strong influence on the course of epidemics and pandemics. This is why they have now come into the focus of epidemiologists. Can you say something about that, please.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Dann ist der Fall klar, folglich wir darüber auch keine weitere Worte verlieren müssen. Dann will ich dir lieber eine Frage stellen in bezug auf die Immunkranken resp. auf jene Menschen der Erde, die ihr Immunkranke nennt, wie dein Vater Sfath sie schon so bezeichnet hat. Diese Menschen, die mit Krankheitskeimen Infizierte sind, die jedoch selbst nicht an der entsprechenden Krankheit erkranken, deren Keime sie in sich tragen, stecken ungewöhnlich viele andere Menschen an. Diese Immunkranken werden von den irdischen Medizinern als sogenannte ‹Superspreader› resp. ‹Superverbreiter› bezeichnet und kommen in bezug auf fast alle Infektionskrankheiten vor, und zudem können sie den Verlauf von Epidemien und Pandemien stark beeinflussen. Deshalb sind sie jetzt in den Fokus von Epidemiologen geraten. Kannst du etwas darüber sagen, bitte.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Search for the Epidemic Centrifuge&lt;br /&gt;
| Suche nach der Seuchenschleuder&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st March, 2017&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. März 2017&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Immune patients, or &#039;Super-spreaders&#039; or &#039;Super-disseminators&#039;, are people in social networks and maintain particularly many contacts to fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 20. Immunkranke, oder eben ‹Superspreader› oder ‹Superverbreiter›, sind Menschen in sozialen Netzwerken und pflegen besonders viele Kontakte zu Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. In this way, they contribute particularly strongly to the spread of infectious diseases, especially epidemics.&lt;br /&gt;
| 21. In dieser Weise tragen sie besonders stark zur Ausbreitung von Infektionskrankheiten bei, wie speziell auch Seuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. As a rule, they unconsciously pass diseases on to other patients, but this often happens carelessly, irresponsibly or even deliberately maliciously.&lt;br /&gt;
| 22. In der Regel geben sie Krankheiten unbewusst an andere Patienten weiter, wobei dies aber nicht selten einfach leichtsinnig, verantwortungslos oder gar bewusst bösartig geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, immunosuppressants or &#039;Super-spreaders&#039; are a factor by which epidemics can be prevented, if they take their responsibility and stay away from their fellow human beings instead of approaching them and infecting them.&lt;br /&gt;
| 23. Immunkranke resp. ‹Superspreader› stellen jedoch einen Faktor dar, durch den Epidemien verhindert werden könnten, und zwar dadurch, wenn sie ihre Verantwortung wahrnehmen und sich von den Mitmenschen fernhalten würden, anstatt ihnen nahezukommen und sie zu infizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, they do not usually do so, which quickly increases the rate of infection, makes an epidemic unavoidable and can spread it.&lt;br /&gt;
| 24. Das tun sie aber in der Regel nicht, wodurch eine Infektionsrate schnell ansteigt, eine Epidemie unvermeidbar wird und sich diese ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, already at the beginning of a disease or epidemic, care is taken that immune patients or &#039;Super-spreaders&#039; have only little or no contact to the environment and thus to their fellow human beings, then the probability is much lower or even completely banished, or that no outbreak of an epidemic occurs.&lt;br /&gt;
| 25. Wird jedoch schon am Anfang einer Krankheit oder Seuche darauf geachtet, dass Immunkranke resp. ‹Superspreader› nur wenig oder gar keinen Kontakt zur Umwelt und damit zu den Mitmenschen haben, dann ist die Wahrscheinlichkeit sehr viel geringer oder wird gar völlig gebannt, resp. dass eben kein Ausbruch einer Epidemie erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The immune patients, as we call this type of disease carriers, who are themselves immune to the disease whose pathogens they carry, infect extraordinarily many fellow human beings, especially with regard to all infectious diseases.&lt;br /&gt;
| 26. Die Immunkranken, wie wir diese Art der Krankheitsträger nennen, die selbst immun gegen die Krankheit sind, deren Erreger sie in sich tragen, infizieren aussergewöhnlich viele Mitmenschen, und zwar besonders in bezug auf alle Infektionskrankheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If an epidemic occurs, then the course of the epidemic is very much dependent on the immune patients or the &#039;Super-spreaders&#039; and their constitution.&lt;br /&gt;
| 27. Kommt es dabei zu einer Seuche, dann ist der Verlauf des Seuchenzuges ganz erheblich von den Immunkranken resp. den ‹Superspreadern› und ihrer Konstitution abhängig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This is because the normal influence of infection is changed, which leads to an excessive number of infections.&lt;br /&gt;
| 28. Dabei geschieht es nämlich, dass der normale Infizierungseinfluss verändert wird, was zu übermässig vielen Infizierungen führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. An immune patient acts like a wandering infection catapult and spreads an epidemic much faster than, for example, a number of 20 or more people infected with a communicable disease who remain outside the reach of their fellow humans.&lt;br /&gt;
| 29. Ein Immunkranker wirkt wie eine umherirrende Infizierungsschleuder und verbreitet eine Seuche sehr viel schneller als z.B. eine Anzahl von 20 oder mehr mit einer übertragbaren Krankheit infizierter Menschen, die ausserhalb der Reichweite der Mitmenschen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Especially at the beginning of an epidemic, it is of great importance when an immune patient is among those infected that he behaves responsibly and isolates himself from his healthy fellow human beings, but if he fails to do so, he becomes significantly responsible for the further development of the outbreak and the spread of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 30. Ganz speziell am Anfang einer Epidemie ist es von sehr grosser Bedeutung, wenn unter Infizierten ein Immunkranker ist, dass dieser sich verantwortungsbewusst verhält und sich von den gesunden Mitmenschen absondert, doch wenn er das unterlässt, verschuldet er sich massgeblich für die weitere Entwicklung des Ausbruchs und der Verbreitung einer Epidemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is also a fact that a person&#039;s contagious potential depends on the very personal characteristics of his immune system, which determines how strongly it contributes to the spread of infectious diseases.&lt;br /&gt;
| 31. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass das Ansteckungspotential eines Menschen von ganz persönlichen Eigenschaften seines Immunsystems abhängt, folgedem dieses bestimmt, wie stark es zur Ausbreitung von Infektionskrankheiten beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If immune patients could be identified at the beginning of an outbreak of an epidemic, then their isolation would be possible, which, however, is not possible with the methods of current Earthly medicine, then the contact persons of the immune patients could not be protected by a corresponding vaccination or by corresponding disease-protecting drugs.&lt;br /&gt;
| 32. Könnten zu Beginn eines Ausbruchs einer Seuche Immunkranke identifiziert werden, dann wäre deren Isolieren möglich, was aber mit den Methoden der gegenwärtigen irdischen Medizin nicht möglich ist, folgedem auch die Kontaktpersonen der Immunkranken nicht durch eine entsprechende Impfung oder durch entsprechend krankheitsschützende Medikamente geschützt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. As a result of this fact, even epidemics cannot be nipped in the bud by Earth’s population.&lt;br /&gt;
| 33. Infolge dieser Tatsache lassen sich bei der irdischen Bevölkerung auch Epidemien nicht im Keim ersticken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Isolation – voluntary or legally enforced – would, however, be the right and effective targeted measure, because even medication and vaccination of large sections of the population are generally unable to fully guarantee the spread of a disease in the form of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 34. Die Isolation – freiwillig oder gesetzlich durchgesetzt – wäre jedoch die gezielte richtige und effektive Massnahme, weil auch Medikamente und eine Impfung grosser Bevölkerungsteile in der Regel die Ausbreitung einer Seuche in Form einer Epidemie nicht völlig gewährleisten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. On Earth, where medicine is still quite deficient in every respect despite great progress, unfortunately infectious persons cannot always be detected, even during an outbreak of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 35. Auf der Erde, wo die Medizin in jeder Beziehung trotz grosser Fortschritte noch recht mangelhaft ist, können leider infektiöse Personen nicht immer erkannt werden, und zwar auch während eines Ausbruchs einer Seuche nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In order to be able to determine immune patients, very extensive investigations and clarifications are necessary, as well as a precise determination of the transmission pathways of the disease, whereby it is also necessary to carry out the necessary measures to prevent the spread of the disease or even the occurrence of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 36. Um Immunkranke ermitteln zu können, sind sehr umfangreiche Untersuchungen und Abklärungen notwendig, wie auch eine genaue Feststellung der Übertragungswege der Krankheit, wobei es dann auch gilt, die notwendigen Massnahmen durchzuführen, um ein Ausbreiten der Seuche oder gar das Zustandekommen einer Epidemie zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But in this respect, as I said before, Earthly medicine is still very disadvantageously underdeveloped and rudimentary.&lt;br /&gt;
| 37. Doch ist diesbezüglich, wie ich schon sagte, die irdische Medizin noch sehr nachteilig unterentwickelt und rudimentär.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The factors to be mentioned in relation to immune patients vary from disease to disease, as they also have different causes, whereby a weakened immune system can be just as important as a genetic predisposition, but also a mutation, physical mobility, a disease or a behavioural ingredient, i.e. a behavioural component.&lt;br /&gt;
| 38. Die Faktoren, die in bezug auf Immunkranke zu nennen sind, variieren von Krankheit zu Krankheit, wie sie auch verschiedene Ursachen haben, wobei ein geschwächtes Immunsystem ebenso von Bedeutung sein, wie auch eine genetische Veranlagung im Vordergrund stehen kann, wie aber auch eine Mutation, die physische Mobilität, eine Krankheit oder eine Verhaltensingredienz, also eine Verhaltenskomponente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The profession and living conditions of the infected person are also important, as is the number of pathogens excreted by the immune patient.&lt;br /&gt;
| 39. Auch der Beruf und die Lebensumstände der Infizierten sind von Bedeutung, wie auch die Anzahl an Erregern, die vom Immunkranken ausgeschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The weakened immune system, as well as an additional disease – also more or less harmless – such as bronchitis, colds, coughs or colds, are also able to increase and intensify the condition of the immune patients and thus the infectivity, because one disease helps the other to break out.&lt;br /&gt;
| 40. Auch das geschwächte Immunsystem, wie auch eine zusätzliche Krankheit – auch mehr oder weniger harmlose –, wie Bronchitis, Erkältung, Husten oder Schnupfen, vermögen den Zustand der Immunkranken und also die Infektiosität zu steigern und zu verstärken, weil eine Erkrankung der anderen zum Ausbruch verhilft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, it is not uncommon for external unpredictable factors to help the viruses spread and trigger a disease and epidemic.&lt;br /&gt;
| 41. Nicht selten ist es aber auch so, dass äussere unvorhersehbare Faktoren den Viren bei der Verbreitung helfen und eine Seuche und Epidemie auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. However, the effective fact is that it would be a very considerable advantage if immune patients and therefore highly infectious people could be identified in the terrestrial population before they can transmit infections, but unfortunately terrestrial medicine is not yet in a position to do so due to its still deep deficiency.&lt;br /&gt;
| 42. Effective Tatsache ist jedoch, dass es ein sehr beachtlicher Vorteil wäre, wenn in der irdischen Bevölkerung Immunkranke und also hochinfektiöse Menschen identifiziert werden könnten, ehe sie Infektionen übertragen können, doch ist leider die irdische Medizin infolge ihrer noch tiefen Mangelhaftigkeit hierzu noch nicht in der Lage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So a great deal remains to be done in terms of research on Earth humanity and medical research, in particular with regard to the factors of multi-layered infectivity.&lt;br /&gt;
| 43. Also muss von der Erdenmenschheit resp. der medizinischen Forschung noch sehr viel ergründet und getan werden, im vorgenannten Fall insbesondere in bezug auf die Faktoren der vielschichtigen Infektiosität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution. When I think about it, I also find that more and more allergies and diseases are arising, because an increasingly unhealthy, unhealthy sterility that is spreading weakens the immune system of Earthlings and makes them more susceptible to bacteria, parasites and viruses.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung. Wenn ich überlege, dann finde ich bei allem auch noch, dass immer mehr Allergien und Krankheiten aufkommen, und zwar weil eine immer mehr um sich greifende ungesunde, irre Sterilität das Immunsystem der Erdlinge schwächt und diese für Bakterien, Parasiten und Viren i mmer anfälliger werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. The more people on Earth live in a sterile way and create physically sterile conditions, the more frequently they fall ill as a result of immune deficiency than would be the case under &#039;normally dirty&#039; living and general conditions.&lt;br /&gt;
| 44. Je mehr die Erdenmenschen in steriler Weise leben und sich physisch sterile Bedingungen schaffen, desto häufiger verfallen sie Erkrankungen infolge Immunschwäche, als dies der Fall wäre, unter ‹normal schmutzigen› Lebens- und Rahmenbedingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Too much sterility as a result of excessive hygiene inevitably leads sooner or later to allergies, asthma, autoimmune diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 45. Zuviel Sterilität als Folge übertriebener Hygiene führt unweigerlich früher oder später zu Allergien, Asthma und Autoimmunerkrankungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Too sterile living conditions correspond to a delusion of hygiene and disturb the development of the immune system even in childhood, which also leads to weakness in life and susceptibility to disease in later life.&lt;br /&gt;
| 46. Zu sterile Lebensbedingungen entsprechen einem Hygienewahn und stören schon im Kindesalter die Entwicklung des Immunsystems, was auch im späteren Leben zur Lebensschwachheit und Krankheitsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In this way, the number of autoimmune diseases also increases, because the fewer people come into contact with pathogens from the environment and the less they are able to build up and strengthen their immune system, the more susceptible they become to disease and unable to cope with it.&lt;br /&gt;
| 47. In dieser Weise nimmt auch die Zahl der Autoimmunerkrankungen zu, denn je weniger der Mensch mit Krankheitserregern aus der Umwelt in Kontakt kommt und sich dadurch das Immunsystem aufbauen und stärken kann, desto krankheitsanfälliger und krankheitsbewältigungsunfähiger wird er.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today the majority of Earth-humans erroneously have the wrong opinion that Earth’s humankind consists of different races, which is not true in principle, because Earth humanity is in truth only one race, which consists, however, of many different peoples. Your father Sfath already explained that to me and shed some light on the facts. But now it would be good if we could talk about it openly, but I think that you could explain what is important.&lt;br /&gt;
| Irrtümlich herrscht noch heute beim Gros der Erdlinge die falsche Meinung vor, dass die irdische Menschheit aus verschiedenen Rassen bestehe, was ja grundsätzlich nicht stimmt, weil die Erdenmenschheit in Wahrheit nur eine einzige Rasse ist, die jedoch aus vielen verschiedenen Völkern besteht. Das hat mir schon dein Vater Sfath erklärt und mir die Fakten dafür auseinandergelegt. Jetzt wäre es aber einmal gut, wenn wir darüber offen reden würden, wobei ich aber meine, dass du das Massgebende explizieren könntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 48. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The term race in relation to individuals is only related to their biological species or genus, whereby this corresponds to a rank within the hierarchy of biological systematics.&lt;br /&gt;
| 49. Der Begriff Rasse in bezug auf Individuen ist einzig bezogen auf deren biologische Gattung resp. Spezies resp. das Genus, wobei dies einer Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The genus usually has subspecies and is therefore above each species, but below the family.&lt;br /&gt;
| 50. Die Gattung resp. Spezies resp. das Genus weist in der Regel Unterarten auf und steht demgemäss oberhalb jeder Art, jedoch unterhalb der Familie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. A genus can contain a single species or any number of species.&lt;br /&gt;
| 51. Eine Gattung, ein Genus, kann eine einzige Art oder eine beliebige Anzahl von Arten enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If a genus contains only one species, this corresponds to a so-called monotypic genus.&lt;br /&gt;
| 52. Enthält eine Gattung resp. ein Genus nur eine einzige Art, dann entspricht das einer sogenannten monotypischen Gattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. If several species have emerged from a genus, this corresponds to a group of species of common ancestry, which means that one species has emerged from another species, or that other species have emerged from other species.&lt;br /&gt;
| 53. Wenn aus einer Gattung mehrere Arten hervorgegangen sind, dann entspricht dies einer Gruppe von Arten gemeinsamer Abstammung, was bedeutet, dass eine Art aus einer anderen Art hervorgegangen ist, resp. dass weitere Arten aus anderen Arten hervorgegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Thus a clear morphological distance or separation is given.&lt;br /&gt;
| 54. Dadurch ist ein deutlich morphologischer Abstand resp. eine Trennung gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The species of one genus are more closely related to each other than to any other species of another genus.&lt;br /&gt;
| 55. Die Arten einer Gattung sind enger miteinander verwandt als mit irgendeiner anderen Art einer anderen Gattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. All species within a genus are always designated by a binary or two-part name, which consists of the genus name and the species epithet on the one hand.&lt;br /&gt;
| 56. Alle Arten innerhalb einer Gattung werden stets mit einem binären resp. zweiteiligen Namen bezeichnet, der einerseits aus dem Gattungsnamen und dem Art-Epitheton besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The genus name is always in the singular form and the species epithet repeats the sex of the genus name.&lt;br /&gt;
| 57. Der Gattungsname steht stets in der Singularform und das Art-Epitheton wiederholt das Geschlecht des Gattungsnamens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The term human being, as it corresponds to the Earth-humans, describes its structure according to certain inner-physical characteristics, namely the primarily phenomenologically ascertainable organic structure and state within the body.&lt;br /&gt;
| 58. Die Bezeichnung Mensch, wie diese dem Erdenmenschen entspricht, beschreibt seine Gliederung nach bestimmten inner-physischen Merkmalen, und zwar dem primär phänomenologisch konstatierbaren körperinneren organischen Aufbau und Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The inner physical-organic structure and condition and their special typical characteristics alone correspond to race characteristics which show differences to other human life-forms, just as with regard to Earth-foreign human species which are located outside Earth’s realm, called exo humans.&lt;br /&gt;
| 59. Der innere körperlich-organische Aufbau und Zustand und deren besondere typische Eigenschaften allein entsprechen Rassenmerkmalen, die Unterschiede zu anderen menschlichen Lebensformen aufweisen, wie eben in bezug auf erdfremde Menschenarten, die ausserhalb des irdischen Bereiches angesiedelt sind, eben Exomenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So the whole inner body organ complex and its structure, as well as the outer body structure, is race determining, but not the outer body characteristics with regard to eye, skin and hair colour, etc., of the respective genus or species, as they appear in the different peoples on Earth, which are not own races, but belong only to the human race, which all around with their outer body characteristics belong to the one human race, like we Plejaren.&lt;br /&gt;
| 60. Also ist der gesamte körperinnere Organkomplex und dessen Aufbau, wie aber auch der äussere Körperaufbau rassebestimmend, nicht jedoch die äusseren Körpermerkmale in bezug auf Augen-, Haut- und Haarfarbe usw. der betreffenden Gattung oder Art, wie diese bei den verschiedenen Völkern auf der Erde auftreten, die keine eigene Rassen sind, sondern einzig der Rasse Mensch angehören, die rundum mit ihren äusseren Körpermerkmalen der einen Gattung Mensch angehören, wie auch wir Plejaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The different peoples each have their own skin pigmentations, such as their own body sizes, eye and hair colours, as well as their own nose, head and body shapes, and also individual physiological factors such as heat regulation, sweat production, lactose intolerance and certain blood characteristics, etc., come to bear.&lt;br /&gt;
| 61. Die verschiedenen Völker weisen je eigene Hautpigmentierungen auf, wie ihnen auch eigene Körpergrössen, Augen- und Haarfarben, wie auch ihnen eigene Nasen-, Kopf- und Körperformen eigen sind, wobei auch einzelne physiologische Faktoren wie Wärmeregulation, Schweissproduktion, Laktoseintoleranz und bestimmte Blutmerkmale usw. zur Geltung kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Psychological differences and other characteristics are also evident, many of which result mainly from adaptation to different climatic conditions and are relatively homogeneous and visible on the surface within each continent.&lt;br /&gt;
| 62. Auch psychologische Unterschiede und andere Merkmale treten in Erscheinung, wobei viele hauptsächlich aus der Anpassung an die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen resultieren und innerhalb jedes Kontinents relativ homogen und oberflächlich gut sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. For the layman this makes the erroneous impression that the people of the peoples with their outward physical differences – and because they are on different continents and in other countries – are their own pure races, whereby this assumption is however fundamentally wrong, because on Earth only one human race originated and exists from the ground up, which is however divided into many different peoples with many different outward physical characteristics.&lt;br /&gt;
| 63. Das macht für den Laien den irrtümlichen Eindruck, dass die Menschen der Völker mit ihren äusseren körperlichen Andersartigkeiten – und weil sie auf verschiedenen Kontinenten und in anderen Ländern l eben – eigene reine Rassen seien, wobei diese Annahme jedoch grundfalsch ist, weil auf Erden von Grund auf nur eine einzige Menschenrasse entstand und existiert, die jedoch in viele verschiedene Völker mit vielen unterschiedlichen äusserlich-körperlichen Merkmalen gegliedert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Even the exo migrants were human beings, just as they emerged from Earth.&lt;br /&gt;
| 64. Auch die Exo-Zuwanderer waren Menschen, wie solche auch aus der Erde hervorgegangen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Modern genetic investigations, analyses and findings from the 20th century and also from today&#039;s 21st century prove this. The biological concept of human races is – as I once read in an article – today generally regarded as scientifically overcome and is replaced by the not biologically but geographically defined concept of population.&lt;br /&gt;
| Dies beweisen ja auch moderne genetische Untersuchungen, Analysen und Erkenntnisse aus dem 20. und auch aus dem heutigen 21. Jahrhundert. Der biologische Begriff der Menschenrassen gilt – wie ich einmal in einem Artikel gelesen habe – meines Wissens heute allgemein als wissenschaftlich überwunden und wird durch den nicht biologisch, sondern geographisch definierten Begriff der Population ersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. Right, our own research also shows very clearly that the phenotypic structure of the terrestrial human being, respectively his appearance, genetically expresses the whole set of all characteristics of his organism in the same way.&lt;br /&gt;
| 65. Richtig, unsere eigenen Forschungen zeigen auch sehr deutlich auf, dass die phänotypische Gliederung des Erdenmenschen, resp. sein Erscheinungsbild, genetisch die ganze Menge aller Merkmale seines Organismus in gleicher Weise zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. So the phenotype or appearance is the genetic set of all characteristics of the human organism, whereby the whole refers not only to morphological characteristics or to the form, external shape and structure, but also to physiological or natural and psychological characteristics.&lt;br /&gt;
| 66. Also ist der Phänotyp resp. das Erscheinungsbild die genetische Menge aller Merkmale des Organismus des Menschen, wobei sich das Ganze nicht nur auf morphologische Eigenschaften resp. auf die Form, äussere Gestalt und Struktur bezieht, sondern auch auf die physiologischen resp. natürlichen und psychologischen Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The phenotype is determined by the interaction of hereditary factors, but also by environmental factors.&lt;br /&gt;
| 67. Der Phänotyp wird durch das Zusammenwirken von Erbanlagen bestimmt, wie aber auch durch Umweltfaktoren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, the extent to which the phenotype can be influenced by environmental influences always depends on the reaction norm, whereby this possibility of reacting to environmental influences is effectively genetically determined.&lt;br /&gt;
| 68. Doch inwieweit der Phänotyp durch Umwelteinflüsse beeinflussbar ist, das hängt in jedem Fall immer von der Reaktionsnorm ab, wobei diese Möglichkeit, auf Umwelteinflüsse zu reagieren, effectiv genetisch festgelegt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your comments. Then there is the question of what should actually be held by those people who believe that democracy prevails in their countries, although that is not the case. Apart from a truly given form of democracy, as is the case in Switzerland in the form of an effective semi-democracy, there is no form of democracy on Earth in any state, especially not in the EU, which is a dictatorship, as your father Sfath predicted, that this dictatorship union will come into being. In an effectively full democracy, the people alone have the say, and in a semi-democracy, such as the one that exists in Switzerland, the people have the majority or half of the right to determine, but only half and not all, because the other half of the right is assigned to the Federal Council, the National Council and the Council of States. This is a good way for the citizens of Switzerland to live well, but as a result of only half the democracy, they cannot have a say in everything. Nevertheless, the Swiss Confederation, as a federal republic with its system of directorates, is a good country and, what is more, truly linked to semi-democracy, which practically cannot be said of any other state on Earth, because there are no democratic traits to be found in it, and especially not in the EU dictatorship, which terrorises all the states belonging to it, which do not defend themselves against it and simply let everything happen to them with cowardice. But that cannot and will not remain as you once said, because the dictatorially harassed EU states and their peoples have been fermenting for some time now.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann einmal eine Frage in bezug darauf, was eigentlich von jenen Menschen gehalten werden soll, die daran glauben, dass in ihren Ländern eine Demokratie herrsche, obwohl das nicht der Fall ist. Ausser einer wirklich gegebenen Form von Demokratie, wie diese in Form einer effectiven Halb-Demokratie in der Schweiz gegeben ist, existiert auf der Erde in keinem Staat eine Demokratieform, schon gar nicht in der EU, die ja eine Diktatur ist, wie das schon dein Vater Sfath voraussagte, eben, dass diese Diktatur-Union zustande kommen werde. In einer effectiv vollen Demokratie hat allein das Volk das Sagen, und in einer Halb-Demokratie, wie diese in der Schweiz existiert, hat das Volk grossteils resp. das halbe Bestimmungsrecht, jedoch eben nur halb und nicht umfänglich, weil die andere Bestimmungshälfte dem Bundesrat, Nationalrat und dem Ständerat zugeordnet ist. Damit lässt sich für die Bürgerinnen und Bürger der Schweiz zwar gut und wohl leben, doch können diese eben infolge der nur halben Demokratie nicht alles mitbestimmen. Trotzdem ist die Schweizerische Eidgenossenschaft als Föderale Republik mit ihrem Direktorialsystem ein gutes und zudem wirklich mit der Halb-Demokratie verbundenes Land, was praktisch von keinem anderen Staat auf der Erde gesagt werden kann, weil in diesen effectiv keine demokratische Züge gegeben sind, wobei ganz speziell in der EU-Diktatur nicht, die alle ihr angehörenden Staaten terrorisiert, die sich nicht dagegen wehren und einfach feige alles mit sich geschehen lassen. Aber das kann und wird ja nicht so bleiben, wie du einmal gesagt hast, weil es ja in den diktatorisch drangsalierten EU-Staaten und deren Völkern schon seit geraumer Zeit übel gärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. In principle, a country&#039;s population can only have a real right to determine where there is an effective democracy, by which it must be understood that it is a matter of the rule of the ordinary people, who determine absolutely alone, while the authorities elected by the people only take a consultative and proposing position and a position of carrying out the people&#039;s will.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich kann für eine Landesbevölkerung nur dort ein wirkliches Bestimmungsrecht herrschen, wo eine effective Demokratie gegeben ist, unter der verstanden werden muss, dass es sich um die Herrschaft des einfachen Volkes handelt, das absolut allein bestimmt, während die vom Volk gewählte Obrigkeit einzig eine rat- und vorschlagsgebende sowie eine Position der Ausführung des Volkswillens einnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In this way, a form of democracy must be governed by a constitution that guarantees the entire population general personal and political rights, as well as the freedom of individual thought, conviction and expression, the freedom of expression, speech, belief and fair elections, independent courts and value judgements.&lt;br /&gt;
| 70. In dieser Weise muss eine Demokratie-Staatsform mit einer Verfassung geregelt sein, durch die der gesamten Bevölkerung auch die allgemeinen persönlichen und politischen Rechte, wie auch die Freiheit der individuellen Gedanken-, Gesinnungs- und Meinungsäusserung ebenso gegeben sein müssen, wie auch die geprägte Einstellung, die Redefreiheit, die Weltanschauung und Bekenntnisrichtung und faire Wahlen, unabhängige Gerichte und Wertbeurteilungsvorstellungen garantiert sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Democracy also means that a state does not have an international or union law, but a national sovereignty that corresponds politically to normality, in the sense that only the people pass laws and determine everything politically, while the government is the only exercising and advising power.&lt;br /&gt;
| 71. Demokratie bedeutet auch, dass in einem Staat nicht ein internationales oder unionales Recht gilt, sondern eine nationale Souveränität, die politisch einer Normalität entspricht, und zwar in der Weise, dass allein das Volk Gesetze verabschiedet und politisch alles bestimmt, während die Regierung einzig die ausübende sowie ratgebende Kraft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Without the consent of the people, it cannot be in a democracy that the authorities elected by the people, without the direct consent of the people, decide something against the people&#039;s will, so it cannot be the exercise of sanctions or the declaration of wars, etc., against other states.&lt;br /&gt;
| 72. Ohne die Zustimmung der Bevölkerung kann es in einer Demokratie nicht sein, dass die vom Volk gewählte Obrigkeit ohne die direkte Zustimmung des Volkes etwas gegen dessen Willen bestimmt, so also auch nicht das Ausüben von Sanktionen oder das Erklären von Kriegen usw. wider andere Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Even the dissolution or establishment of states or parts of states by governments must never happen economically and politically in a democracy, as happened to the contrary without the consent of the peoples in the dictatorial founding of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 73. Auch das Auflösen oder Gründen von Staaten oder Staatsteilen durch Regierungen darf ökonomisch und politisch in einer Demokratie niemals geschehen, wie das gegenteilig ohne Zustimmung der Völker bei der diktatorischen Gründung der EU-Diktatur geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And since this was done by self-opinionated, criminal and domineering dictatorial elements, the result was a project that was inadequate in terms of civilization, from which an epoch of discord and dissatisfaction arose in all EU dictatorship member states, as well as an epoch of mad confrontation and readiness for war with Russia.&lt;br /&gt;
| 74. Und da dies durch selbstherrliche, kriminelle und herrschsüchtig-diktatorische Elemente doch getan wurde, so entstand daraus das zivilisatorisch unzulängliche Projekt, aus dem in allen EU-Diktatur-Mitglied staaten eine Epoche des Unfriedens und der Unzufriedenheit, wie aber auch des Auseinandersetzungswahns und der Kriegsbereitschaft mit Russland entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. A fact from which the mania of the male and female EU dictators results that now the power project monster EU dictatorship should acquire nuclear weapons and create an EU dictatorship army.&lt;br /&gt;
| 75. Eine Tatsache, woraus der Wahn der männlichen und weiblichen EU-Diktatoren resultiert, dass nunmehr das Machtprojekt-Monster EU-Diktatur Nuklearwaffen anschaffen und eine EU-Diktatur-Armee erschaffen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. And the EU dictatorship greedy for power – above all the German Chancellor Merkel – are striving to let the individual EU dictatorship member states and their rulers as well as the peoples go by as extras on the global stage.&lt;br /&gt;
| 76. Und die EU-Diktatur-Machtgierigen – allen voran die deutsche Bundeskanzlerin Merkel – streben danach, auf der globalen Bühne die einzelnen EU-Diktatur-Mitgliedstaaten und deren Regierende sowie die Völker nur noch als Statisten dahingängeln zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. As an EU dictatorship, this catastrophic arbitrary entity is absolutely incapable and unwilling to solve any of its own problems nor to speak with one voice internationally.&lt;br /&gt;
| 77. Als EU-Diktatur ist dieses katastrophale Willkürgebilde absolut unfähig und ungewillt, irgendwelche seiner eigenen Probleme zu lösen noch international mit einer Stimme zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. That is all there is to it.&lt;br /&gt;
| 78. Mehr ist dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are clear words that you said. And what you say has its hands and feet, also with regard to your statement that it is fermenting in the EU dictatorship, which may one day lead to its collapse, for which Great Britain made the start, but also in Holland and other EU dictatorship states the fermentation is progressing and the people as well as the governments are becoming more and more hostile to the dictatorship. That is what you used to say about the GDR, where criminal machinations against the population were part of the order of the day. And when I think only of the fact that in the GDR 103 people were secretly sentenced to death and executed because they did not fit Erich Honecker and Co. politically, etc., into the stuff, but that this did not become public with the GDR population or in the world outside, then I could imagine that sooner or later also the EU dictatorship acts equally or will act in the future. The death penalty in the EU dictatorship was brought into force with the Treaty of Lisbon on 1st of December 2009.&lt;br /&gt;
| Aber es sind klare Worte, die du gesagt hast. Und was du sagst, das hat Hand und Fuss, auch in bezug auf deine Aussage, dass es gärt in der EU-Diktatur, was möglicherweise dereinst zu ihrem Zusammenbruch führt, wofür ja Grossbritannien den Anfang gemacht hat, wobei aber auch in Holland und anderen EU-Diktaturstaaten die Gärung voranschreitet und das Volk sowie die Regierungen immer mehr diktaturfeindlicher werden. Das hast du ja auch früher bei der DDR gesagt, wo verbrecherische Machenschaften wider die Bevölkerung zur Tagesordnung gehörten. Und wenn ich allein daran denke, dass in der DDR geheimerweise 103 Menschen zum Tod verurteilt und hingerichtet wurden, weil sie Erich Honecker und Co. politisch usw. nicht in den Kram passten, dass das aber bei der DDR-Bevölkerung oder in der Welt draussen nicht publik geworden ist, dann könnte ich mir vorstellen, dass früher oder später auch die EU-Diktatur gleichermassen handelt oder zukünftig handeln wird. Die Todesstrafe in der EU-Diktatur wurde ja mit dem Vertrag von Lissabon am 1. Dezember 2009 in Kraft gesetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. The possibilities are indeed open.&lt;br /&gt;
| 79. Die Möglichkeiten stehen tatsächlich offen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. But something else that refers to you Plejaren, because as you have explained to me, the majority of the population works only two hours or so per day according to our time, while the other time is used in a private way. You have told me that in your free time the Plejaren work and maintain their large private gardens, which cover at least one hectare or 10000 m2. Others fly with their aircraft over land or around the planet and land where other people work to do private work together. And all this happens without any financial compensation, because you have no financial economy anymore. But even if you are only about 530 million people on Erra, there is quite a lot of work to be done to feed the whole population and to satisfy all their other needs. I will ask you how you manage this so that everything can be created when the majority of your humanity works only two hours a day for the general public; is there no problem with that?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Aber mal etwas anderes, das sich auf euch Plejaren bezieht, denn wie ihr mir erklärt habt, arbeitet bei euch das Gros der Bevölkerung gemäss unserer Zeit nur zwei Stunden oder so pro Tag, während die andere Zeit in privater Weise genutzt wird. Dazu habt ihr mir gesagt, dass die Plejaren in ihrer Freizeit einerseits ihre grossen privaten Anlagen und Gärten bearbeiten und pflegen, die ja mindestens einen Hektar resp. 10000 m2 umfassen. Andere wiederum fliegen mit ihren Fluggeräten über Land resp. rund um den Planeten und landen da und dort, wo andere Leute arbeiten, um zusammen mit diesen private Arbeiten zu verrichten. Und all das geschieht ja ohne irgendwelche finanzielle Entgeltung, weil ihr ja keinerlei Finanzwirtschaft mehr habt. Wenn ihr nun aber auch nur rund 530 Millionen Menschen auf Erra seid, so fällt doch recht viel Arbeit an, um die gesamte Bevölkerung zu ernähren und um alle ihre anderweitigen Bedürfnisse zu befriedigen. Dazu will ich dich fragen, wie ihr dies denn managt, damit alles erschaffen werden kann, wenn das Gros eurer Menschheit doch nur zwei Stunden pro Tag für die Allgemeinheit arbeitet; gibt es denn damit keine Probleme?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. The whole thing would be impossible if we did not have our very sophisticated, extensive and diverse technology at our disposal.&lt;br /&gt;
| 80. Das Ganze wäre unmöglich, wenn wir nicht über unsere sehr hochentwickelte, umfangreiche und vielfältige Technik verfügen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Basically, of course, our planetary population also has to do a lot of work, which has to be carried out, but which is largely carried out by our highly developed technology.&lt;br /&gt;
| 81. Grundlegend fallen natürlich auch für unsere planetare Bevölkerung sehr viele Arbeiten an, die zu verrichten sind, die jedoch im grossen und ganzen durch unsere hochentwickelte Technik ausgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The main of all activities is carried out by elaborate androids, apparatuses and machinery, which are monitored and controlled by the majority of the working population during the two hours of work.&lt;br /&gt;
| 82. Das Hauptsächliche aller Verrichtungen wird durch elaborierte (Anm. Billy: elaboriert = differenziert ausgebildet, hoch entwickelt) Androiden, Apparaturen und Maschinerien getätigt, die durch das Gros des arbeitsverrichtenden Teils der Bevölkerung während den zwei Stunden Arbeit überwacht und kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. And these are effectively only surveillance and control works to be carried out by the majority of the Erra population, according to times in day and night divisions, to which you once said &#039;around the clock&#039; in another context.&lt;br /&gt;
| 83. Und es handelt sich dabei effectiv nur um Überwachungs- und Kontrollarbeiten, die vom Gros der Erra-Bevölkerung auszuüben sind, und zwar gemäss Zeiten in Tag- und Nachteinteilungen, wozu du in einem anderen Zusammenhang einmal ‹rund um die Uhr› gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The majority of the population, what does that mean?&lt;br /&gt;
| Das Gros der Bevölkerung, was ist darunter zu verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. It must be understood to mean all persons at any age from 140 years of age – which is to be understood according to Earthly years – and this is maintained until old age, because every person in our society is involved throughout his or her life, either for the general public or in a purely private way.&lt;br /&gt;
| 84. Darunter müssen alle Personen in jedem Alter ab 140 Jahren verstanden werden – was gemäss irdischen Jahren zu verstehen ist –, wobei dies bis ins hohe Alter so gehalten wird, weil sich bei uns jede Person zeitlebens beschäftigt, und zwar entweder für die Allgemeinheit oder in rein privater Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Our 530 million or so humanity is to be understood in terms of the people who carry out their work, which, however, do not include descendants up to 140 years of age, who also include a number of about 110 million.&lt;br /&gt;
| 85. Unsere rund 530 Millionen umfassende Menschheit ist dabei in bezug auf die arbeitsverrichtenden Menschen zu verstehen, zu denen die Nachkommen bis zu 140 Altersjahren jedoch nicht gerechnet sind, die auch noch eine Anzahl von ca. 110 in Millionenhöhe umfassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean 110 million. So there is no rotting in any way of the physical and thought-feel-psychological, as is very often the case with us on Earth, after people retire and then know nothing more to do with themselves. But I did not know that you would not count the 110 million descendants, who are up to 140 years old, among the approximately 530 million of the working people, but I think that this has to be added up because your planet Erra is about the same size as Earth, but has more mainland, as you once explained.&lt;br /&gt;
| Du meinst damit wohl 110 Millionen. Also gibt es kein Vergammeln in irgendeiner Weise des Körperlichen und Gedanken-Gefühls-Psychischen, wie das bei uns auf der Erde sehr oft der Fall ist, nachdem die Menschen pensioniert werden und dann nichts mehr mit sich selbst anzufangen wissen. Dass ihr aber die 110 Millionen Nachkommen, die bis 140 Jahre alt sind, nicht unter die rund 530 Millionen der Arbeitenden rechnet, das habe ich nicht gewusst, doch denke ich, dass dies damit aufzurechnen ist, weil euer Planet Erra zwar etwa die gleiche Grösse wie die Erde, jedoch mehr Festland hat, wie du einmal erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. The old calculations for Earth are correct, which call about 529 million Earth population.&lt;br /&gt;
| 86. Die alten Berechnungen für die Erde sind korrekt, die rund 529 Millionen Erdbevölkerung nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Basically, it is not the size of the planet that is important for a certain number of human or human-like forms of life, but the land masses and their fertility factors.&lt;br /&gt;
| 87. Grundsätzlich ist nicht die Grösse des Planeten für eine bestimmte Anzahl von menschlichen oder menschengleichen Lebensformen von Bedeutung, sondern die Landmassen und deren Fruchtbarkeitsfaktoren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. As a result, e.g. Earth-sized planets, like Erra is one, can have smaller or larger land masses that are more or less fertile, as a result of which the population number and their food requirements can be calculated.&lt;br /&gt;
| 88. Folgedem können z.B. erdgrosse Planeten, wie auch Erra einer ist, kleinere oder grössere Landmassen aufweisen, die mehr oder weniger fruchtbar sind, folgedem daraus die Bevölkerungszahl und deren Nahrungsbedarf errechnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. We Plejaren measure in this respect the possible population according to the fertile land that, when cultivated for food products, produces abundant food for the total population.&lt;br /&gt;
| 89. Wir Plejaren bemessen diesbezüglich die mögliche Bevölkerung gemäss dem fruchtbaren Land, das, wenn es für Nahrungsprodukte bebaut wird, für die Gesamtbevölkerung im Überfluss Nahrungsmittel hervorbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. As a result, no part of the population can ever be affected by famine, as is the case on Earth, where around a billion people are currently suffering from hunger and many die from it.&lt;br /&gt;
| 90. Folgedem kann niemals auch nur ein Teil der Bevölkerung von Hungersnot befallen werden, wie das gegenteilig auf der Erde sehr krass der Fall ist, auf der gegenwärtig gegen rund eine Milliarde Menschen an Hunger leidet und viele daran sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And as far as such behaviour, which you refer to as &#039;rotting&#039;, is foreign to us Plejaren, even if a person wants to withdraw from general work and only be active privately – which is of course possible, but must be guaranteed.&lt;br /&gt;
| 91. Und was ein derartiges Verhalten betrifft, das du als ‹Vergammeln› bezeichnest, ist uns Plejaren fremd, und zwar auch dann, wenn sich eine Person aus der Allgemeinarbeit zurückziehen und nur noch privaterweise tätig sein will – was natürlich möglich ist, jedoch gewährleistet sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, this is usually only possible at the age of 800, although very little use is usually made of it.&lt;br /&gt;
| 92. Dies ist jedoch in der Regel erst möglich im Alter von 800 Jahren, wovon jedoch in der Regel nur sehr wenig Gebrauch gemacht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it must also be the case that these humans still have their entire livelihood when they retire from general work at the age of 800. How is that arranged?&lt;br /&gt;
| Dann muss es ja auch sein, dass diese Menschen trotzdem ihren gesamten Lebensunterhalt haben, wenn sie sich mit 800 Jahren von der Allgemeinarbeit zurückziehen. Wie ist denn das geregelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. They are fully granted everything necessary in every respect and for every need until the end of their lives, so they do not have to renounce anything in any way, but receive everything according to their desires, be it food or any things of any kind that they desire.&lt;br /&gt;
| 93. Es ist ihnen bis an ihr Lebensende alles Notwendige in jeder Beziehung und nach jedem Bedürfnis vollumfänglich zugestanden, folgedem sie also in keiner Weise auf irgend etwas verzichten müssen, sondern alles nach ihrem Begehr erhalten, seien es Nahrungsmittel oder irgendwelche Dinge jeder Art, wonach ihr Verlangen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there are no people among you who are, as they say, poor or rich, if I understand your social system correctly, which is also due to the fact that you no longer have any means of payment or money.&lt;br /&gt;
| Also gibt es bei euch keine Menschen, die, wie man so sagt, arm oder reich sind, wenn ich euer soziales System richtig verstehe, was ja auch daran liegt, dass ihr keine Zahlungsmittel resp. kein Geld mehr habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. This is indeed the case, because since we have no system whatsoever with regard to a monetary or financial economy, but an equal structure of equality, on the one hand, with regard to social status and, on the other, with regard to the values of goods, there are no social and no societal differences.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist tatsächlich so, denn da wir keinerlei System in bezug auf eine Geld- resp. Finanzwirtschaft haben, sondern eine gleichgestellte Gleichheitsstruktur einerseits in bezug auf einen Gesellschaftsstand und anderseits hinsichtlich der Güterwerte, so bestehen auch keine soziale und keine gesellschaftliche Unterschiede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this also not between the simple people, the spiritual leadership and all those who have to carry out higher tasks than the normal daily general work.&lt;br /&gt;
| Und das auch nicht zwischen dem einfachen Volk, der Geistführerschaft und all jenen, welche höhere Aufgaben zu verrichten haben als die normale tägliche Allgemeinarbeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. There are no differences whatsoever, and there must be no differences, because the equal status of the entire Erra population means that neither greed nor envy nor other negative factors, which could be caused by material causes, prevail.&lt;br /&gt;
| 95. Es gibt keinerlei Unterschiede, und es darf auch keine geben, denn durch die Gleichstellung resp. das Gleichgestelltsein der gesamten Erra-Bevölkerung herrschen weder Besitzgier noch Neid oder andere negative Faktoren vor, die durch materielle Ursachen zustande kommen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Every plejarian person has equal rights, including the right to meet all his material needs within the same framework as any other.&lt;br /&gt;
| 96. Jede plejarische Person ist gleichberechtigt, und zwar auch in bezug darauf, alle ihre materiellen Bedürfnisse in gleichem Rahmen erfüllen zu können, wie jede andere auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Thus, all manufactured goods of any kind are available to any person free of charge, as are all other goods.&lt;br /&gt;
| 97. So stehen alle hergestellten Güter jeder Art jeder Person gleichermassen völlig entgeltlos zur Verfügung, wie ebenfalls jeder anderen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the rest of the majority of the population, what about it in terms of work and old age, how many percentages does this rest comprise, and what does it do?&lt;br /&gt;
| Und der Rest des Gros der Bevölkerung, wie verhält es sich bei diesem in bezug auf die Arbeit und das Alterswerken, wie viele Prozente umfasst dieser Rest in etwa, und was macht er?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. According to our calculations, the majority of the entire Pleiar population comprises 72 per cent, which is active in the way I have just explained, while the other 28 per cent is responsible for other tasks, in which, calculated according to Earthly hours, the working hours vary per day depending on the activity, but which are higher than two hours and are often 12, 15 or more.&lt;br /&gt;
| 98. Das Gros der gesamten Plejaren-Bevölkerung umfasst gemäss unseren Berechnungen 72 Prozent, das in der Weise tätig ist, wie ich eben erklärt habe, während die anderen 28 Prozent anderweitigen Aufgaben obliegen, bei denen, nach irdischen Stunden berechnet, pro Tag je nach Tätigkeit die Arbeitsstunden variieren, die jedoch höher anliegen als zwei Stunden und oft deren 12, 15 oder mehr sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This is the case, for example, with the exercise of tasks related to spiritual leadership, planetary control tasks, and various other important matters.&lt;br /&gt;
| 99. Dies fällt z.B. so an bei der Ausübung von Aufgaben in bezug auf die Geistführerschaft, planetare Kontrollaufgaben sowie bei diversen anderen Wichtigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Planetary control tasks like those Enjana and Florena have been performing on Earth for some years now?&lt;br /&gt;
| Planetare Kontrollaufgaben, wie diese ja seit geraumen Jahren Enjana und Florena auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Among other things, yes.&lt;br /&gt;
| 100. Unter anderem, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then this, as we have talked about before: Your father Sfath taught me that human intelligence is dependent on various factors, including all that has been experienced and the experiences that have resulted from it. The perceptible influences of fellow human beings, as well as the fauna and flora and the environment as a whole, play very important roles. Especially the human cultural influences help to shape the intelligence, so that it is strongly influenced and shaped when the human being moves in and deals with different human cultures. To move in foreign cultures, e.g. by working in foreign countries and living and communicating together with the peoples there, contributes very substantially to the development of intelligence, whereby the overall intelligence of the human being cannot be measured and determined with an IQ system, as Earthlings always maintain. Furthermore, and especially in context, as Sfath explained, the entire cultural and environmental influences are of enormous importance with regard to the ongoing development of intelligence. Consequently, cultural development – which continues to progress in every country and people – also has a positive effect on the further development of intelligence. At least that is how I understood your father&#039;s explanations back in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Gut, dann dies, worüber wir auch schon früher gesprochen haben: Dein Vater Sfath hat mich gelehrt, dass die Intelligenz des Menschen von diversen Faktoren abhängig ist, so auch von allem Erlebten und den daraus entstandenen Erfahrungen, wobei auch die wahrnehmbaren Einflüsse von den Mitmenschen, wie aber auch der Fauna und Flora und der gesamten Umwelt überhaupt, sehr wichtige Rollen spielen. Speziell die menschlich kulturellen Einflüsse helfen, die Intelligenz zu prägen, folgedem diese also äusserst stark beeinflusst und geprägt wird, wenn der Mensch sich in verschiedenen menschlichen Kulturen bewegt und sich mit diesen auseinandersetzt. Sich in fremden Kulturen zu bewegen, indem z.B. in fremden Ländern gearbeitet und massgebend mit den dortigen Völkern zusammengelebt und kommuniziert wird, trägt sehr wesentlich zum Aufbau der Intelligenz bei, wobei die Gesamtintelligenz des Menschen aber nicht mit einem IQ-System gemessen und bestimmt werden kann, wie die Erdlinge immer behaupten. Ausserdem, und gerade im Zusammenhang, so erklärte Sfath, sind ja die gesamten kulturellen und umgebungsbedingten Einwirkungen in bezug auf die laufende Intelligenzentwicklung von enormer Bedeutung. Folglich wirkt sich also die kulturelle Weiterentwicklung – die ja in jedem Land und Volk immer weiter vorangeht – auch positiv auf die weitere Intelligenzentwicklung aus. So jedenfalls habe ich damals in den 1940er Jahren die Erklärungen deines Vaters verstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Which is absolutely right, then nothing more can be explained.&lt;br /&gt;
| 101. Was absolut richtig ist, folgedem nichts weiter dazu zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But now I have a question about these pages here on your desk where I read something before you came.&lt;br /&gt;
| 102. Doch habe ich jetzt eine Frage bezüglich dieser Seiten hier auf deinem Arbeitstisch, in denen ich etwas gelesen habe, ehe du gekommen bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. What you write is very interesting, but what do you want with it?&lt;br /&gt;
| 103. Was du schreibst, ist sehr interessant, doch was willst du damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually I wanted to write something about the political and economic situation in the world under the title &#039;Humankind on earth, finally strive for peace and freedom instead of war and terror&#039;, but apparently the whole thing will be a bit longer – maybe a little book.&lt;br /&gt;
| Eigentlich wollte ich unter dem Titel ‹Erdenmenschheit, strebe endlich nach Frieden und Freiheit statt nach Krieg und Terror› nur etwas über den politischen und wirtschaftlichen Zustand in der Welt schreiben, doch offenbar wird das Ganze etwas länger – vielleicht ein kleines Buch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. Really very interesting.&lt;br /&gt;
| 104. Wirklich sehr interessant.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is probably necessary, I think, that I too write something about it, because if I look at the human career and the whole resulting development, then I can only say that the development of humankind is written in blood. The fact is that the history of humanity on Earth is based on torture, hatred, war, murder, revenge, terror, manslaughter and retaliation, but also on religious-sectarian delusion, lust for power and greed for power. Since time immemorial, the overwhelming majority in all communities of humanity has been oriented towards the striving for power, the hunger for power, ambition, the delusion of power, the urge for power, the urge for prestige, the obsession with power, the claim to power, the claim to power and the craving for glory. Many are also addicted to a profile neurosis, which expresses itself in the fear of being too little regarded by fellow human beings. Such people are driven by their pathological thinking of inferiority to express in an exaggerated way a power-exercise-able-behaviour. On the other hand, there are also many people who make reasonable efforts for a long time to be good and to become even better, but then for some reason, which they cannot control and cope with, it happens that they cannot cope with something and therefore stop being good and do not become better anymore. This, Sfath once said, is because these people have a weakness in life reality, but also a lack of perception of reality, as well as a lack of self-confidence and the energy and power of positive self-activity.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl notwendig, denke ich, dass auch ich einmal etwas darüber schreibe, denn wenn ich die Menschheitslaufbahn und die ganze daraus resultierende Entwicklung betrachte, dann kann ich nur sagen, dass der Werdegang der Menschheit mit Blut geschrieben ist. Tatsache ist nämlich, dass die Geschichte der Erdenmenschheit auf Folter, Hass, Krieg, Mord, Rache, Terror, Totschlag und Vergeltung aufgebaut ist, wie aber auch auf religiös-sektiererischem Wahnglauben, Herrschsucht und Machtgier. Seit alters her ist das überwiegende Gros in allen Völkergemeinschaften der Menschheit auf Machtstreben, Machthunger, Ehrgeiz, Machtwahn, Machtdrang, Geltungsdrang, Machtbesessenheit, Herrschaftsanspruch, Machtanspruch und Ruhmsucht ausgerichtet. Viele sind auch einer Profilneurose verfallen, die sich in der Angst äussert, vor den Mitmenschen zu wenig zu gelten. Solche Menschen werden durch ihr krankhaftes Minderwertigkeitsdenken dazu getrieben, in übertriebener Weise ein Macht-ausüben-können-Verhalten zum Ausdruck zu bringen. Anderseits gibt es aber auch viele Menschen, die sich eigentlich lange vernünftig darum bemühen, gut zu sein und noch besser zu werden, doch dann geschieht es aus irgendwelchen Gründen, die sie nicht zu beherrschen und nicht zu bewältigen vermögen, dass sie etwas nicht verkraften und darum aufhören, gut zu sein, und nicht mehr besser werden. Dies, so sagte Sfath einmal, weil bei diesen Menschen eine Lebenswirklichkeitsschwachheit besteht, wie aber auch ein Realitätswahrnehmungsmangel, wie auch ein Mangel an Selbstsicherheit und der Energie und Kraft der positiven Selbstaktivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. There is no doubt that you are right about what you said, as well as about what my father explained to you.&lt;br /&gt;
| 105. Zweifellos hast du damit recht, was du gesagt hast, wie auch das richtig ist, was dir mein Vater erklärte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The poison glyphosate is once again a widespread topic of conversation because it is irresponsibly declared harmless and harmless to humans. Perhaps it would be good if you would say something about it again, because that would certainly be important.&lt;br /&gt;
| Das Gift Glyphosat ist wieder einmal ein weitverbreitetes Gesprächsthema, weil es verantwortungslos als unschädlich und auch als ungefährlich für Menschen erklärt wird. Es wäre vielleicht gut, wenn du nochmals kurz etwas dazu sagen würdest, denn das wäre sicher wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Against all denials of the manufacturer Monsanto, its &#039;expert judges&#039; and the governments and health authorities, which call the herbicide or total herbicide glyphosate as harmless and not harmful to human health, exactly the opposite is the case.&lt;br /&gt;
| 106. Wider alles Leugnen des Herstellers Monsanto, dessen ‹Fachbeurteilende› und der Regierungen und Gesundheitsbehörden, die das Unkrautvernichtungsmittel resp. Totalherbizid Glyphosat als unbedenklich und nicht gesundheitsschädlich für den Menschen bezeichnen, ist genau das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. As a result of your interest, we have been able to prove in large-scale research that glyphosate is life-threatening to humans and all fauna organisms even in the smallest amounts.&lt;br /&gt;
| 107. Infolge deines Interesses haben wir in grossangelegten Forschungen nachweisen können, dass Glyphosat selbst in geringsten Mengen für Menschen sowie für alle Lebewesen der Fauna lebensgefährdend ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. In humans alone, cancer and many other diseases and ailments are caused by glyphosate, but all mammals and other life-forms also suffer health damage in many ways, even from minimal amounts of glyphosate, which is extremely toxic.&lt;br /&gt;
| 108. Allein beim Menschen werden Krebs und viele andere Krankheiten und Leiden durch Glyphosat ausgelöst, wobei aber auch alle Säugetiere und andere Lebensformen in vielfacher Weise gesundheitliche Schäden erleiden, und zwar selbst durch minimalste Mengen des Glyphosats, das ausgesprochen toxisch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The diversity of plant species is also impaired by this and over time is even brought to extinction.&lt;br /&gt;
| 109. Auch die pflanzliche Artenvielfalt wird davon beeinträchtigt und mit der Zeit gar zur Ausrottung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In addition, even the slightest amount of glyphosate is deposited in the plants, which serve as food for humans and mammals, etc., when treated with the herbicide.&lt;br /&gt;
| 110. Zudem setzen sich geringste Giftmengen Glyphosat auch in den Pflanzen ab, die als Nahrungsmittel für den Menschen und für Säugetiere usw. dienen, wenn sie mit dem Unkrautvernichtungsmittel behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Therefore, the smallest amounts of toxic glyphosate residues can be found in foods naturally produced for human consumption and also in industrially produced foods, as well as in forage plants and waters that serve as food and drinking water for wildlife and small organisms.&lt;br /&gt;
| 111. Also finden sich kleinste Mengen toxischer Glyphosatrückstände in für den Menschen natürlichen Nah-rungs- und auch in industriemässig hergestellten Lebensmitteln, wie aber auch in Futterpflanzen und Gewässern, die den wildlebenden Lebewesen und Kleinorganismen als Nahrung und Trinkwasser dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Enrichments as toxic residues are also found in all kinds of feedingstuffs, in particular in products used in agriculture for feeding horses, cattle, pigs and poultry.&lt;br /&gt;
| 112. Auch in allerlei Futtermitteln finden sich Anreicherungen als toxische Rückstände, und zwar insbesondere in Produkten, die in der Landwirtschaft zur Fütterung von Pferden, Rindern, Schweinen und Geflügel genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Toxic glyphosate residues, however, are also contained in food for life-forms kept by terrestrial humans as household members, such as dogs, cats, birds, mice, rats and hamsters, etc.&lt;br /&gt;
| 113. Toxische Glyphosatrückstände sind aber auch enthalten in Futtermitteln für Lebensformen, die von den Erdenmenschen als Hausgenossen gehalten werden, wie Hunde, Katzen, Vögel, Mäuse, Ratten und Hamster usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Due to the low glyphosate residues in the natural food plants, these are thus transported in various ways into the food of humans and all living beings, and consequently the food meat of slaughtered animals is also contaminated, which is consumed by humans.&lt;br /&gt;
| 114. Durch die geringen Glyphosatrückstände in den natürlichen Nahrungspflanzen gelangen diese also auf verschiedenen Wegen in die Lebensmittel der Menschen und aller Lebewesen, folgedem auch das Nahrungsfleisch von Schlachttieren kontaminiert ist, das vom Menschen konsumiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. This in turn leads to malformations in newborns, miscarriages, kidney damage and various types of cancer.&lt;br /&gt;
| 115. Dadurch wiederum entstehen Missbildungen bei Neugeborenen, Fehlgeburten, Nierenschäden, wie aber auch verschiedene Krebsarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. According to our research, glyphosate damages the environment and health of humans, fauna and flora in a way that is not even excessively characteristic of all other known herbicides.&lt;br /&gt;
| 116. Unseren Forschungen gemäss schädigt Glyphosat die Umwelt und Gesundheit von Mensch, Fauna und Flora in einer Weise, wie dies selbst im Übermass allen anderen bekannten Herbiziden nicht eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And when it rains, the glyphosate applied is flushed by the plants and paths, etc., sprayed with it into the next sewage ditches, into the sewage systems, into brooks, ponds and rivers, but it also seeps away underground and poisons the groundwater, because glyphosate is highly toxic to water.&lt;br /&gt;
| 117. Und wenn es regnet, wird das ausgebrachte Glyphosat von den damit bespritzten Pflanzen und Wegen usw. in die nächsten Abwassergräben, in die Kanalisationen, in Bäche, Weiher und Flüsse gespült, wie es aber auch im Untergrund versickert und das Grundwasser vergiftet, denn Glyphosat ist für Gewässer hoch toxisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Depending on the dose, glyphosate in water destroys almost everything that lives and grows in it – whether fish, insects, newts, frogs, dragonfly larvae, algae or aquatic plants, as well as many terrestrial organisms, die from it and at least become ill and sick when they drink the water contaminated with glyphosate.&lt;br /&gt;
| 118. Je nach Dosis vernichtet Glyphosat im Wasser nahezu alles, was darin lebt und wächst – ob nun Fische, Insekten, Molche, Frösche, Libellenlarven, Algen oder Wasserpflanzen, wie aber auch viele Landlebewesen daran zugrunde gehen und zumindest krank und siechend werden, wenn sie das mit Glyphosat verseuchte Wasser trinken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And what kills the fauna and flora also leaves its mark on humans, making them sick and suffering, following which they suffer from cancer, allergies, epidemics and diseases due to glyphosate residues and die miserably.&lt;br /&gt;
| 119. Und was die Fauna und Flora tötet, geht auch am Menschen nicht spurlos vorüber, macht ihn krank und leidend, folgedem er durch Glyphosatrückstände an Krebs, Allergien, Seuchen und Krankheiten leidet und elend dahinsiecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And in this way it goes on for years, in which glyphosate gradually creates cancer, diseases, sufferings and epidemics.&lt;br /&gt;
| 120. Und in dieser Weise geht es über Jahre hinweg, in denen Glyphosat peu à peu Krebs, Krankheiten, Leiden und Seuchen erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This also includes autism, which usually develops in the mother&#039;s womb in food contaminated by glyphosate and is then absorbed by the newborn through the mother&#039;s milk, which is also contaminated.&lt;br /&gt;
| 121. Dazu gehört auch Autismus, der in der Regel bereits in durch Glyphosat verseuchter Nahrung der Mutter im Mutterleib entsteht und dann auch durch die ebenfalls verseuchte Muttermilch vom Neugeborenen aufgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. But glyphosate does not only affect farmers, whom I have mentioned in relation to agriculture, because it also affects all gardeners and hobby gardeners, railway workers and chicory workers, etc., who deal directly with glyphosate and take in glyphosate residues via skin pores and possibly also via the mouth, which also settle in all basic foodstuffs.&lt;br /&gt;
| 122. Glyphosat betrifft aber nicht nur Landwirte, die ich in bezug auf die Landwirtschaft angesprochen habe, denn es betrifft auch alle Gärtner und Hobbygärtner sowie Eisenbahnarbeiter und Wegwarte usw., die direkt mit Glyphosat hantieren und über Hautporen und unter Umständen auch über den Mund Glyphosat-Rückstände aufnehmen, die sich auch in allen Grundnahrungsmitteln absetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Glyphosate is thus found in barley, oats, rice, rye and wheat and via these also in many flour products, such as pasta and bakery products, but also in cereal flakes of all kinds, as well as in maize, soya and sugar, etc.&lt;br /&gt;
| 123. So gelangt Glyphosat in Gerste, Hafer, Reis, Roggen und Weizen und über diese auch in viele Mehlprodukte, wie Teig- und Backwaren, so aber auch in Getreideflocken aller Art, wie aber auch in Mais, Soja und Zucker usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But vegetables and berries are also affected, as is drinking water, because the toxic substances, as already mentioned, seep into the groundwater and sooner or later this is used by humans for food preparation and also drunk by all imaginable creatures.&lt;br /&gt;
| 124. Es sind aber auch Gemüse und Beeren davon betroffen, wie auch das Trinkwasser, weil die toxischen Stoffe, wie schon erwähnt, ins Grundwasser sickern und dieses früher oder später vom Menschen zur Nahrungszubereitung genutzt und auch von allen erdenklich möglichen Lebewesen getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And if glyphosate is ingested by humans through food and drink, even in small amounts, it will sooner or later have a toxic effect, even on mothers with regard to mother&#039;s milk, which in one way or another damages the health of foetuses in the womb, as well as causing malformations and miscarriages.&lt;br /&gt;
| 125. Und wenn das Glyphosat vom Menschen durch Nahrung und Trinken auch in nur geringen Mengen aufgenommen wird, zeitigt es früher oder später seine toxische Wirkung, und zwar auch bei Müttern in bezug auf die Muttermilch, durch die bereits Föten im Mutterleib in der einen oder anderen Weise gesundheitlich geschädigt werden, wie auch Fehlbildungen und Fehlgeburten auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Also respiratory problems and skin diseases are caused by glyphosate, as well as an increasing loss of biological diversity, such as the rapid death of bees.&lt;br /&gt;
| 126. Auch Atemwegsbeschwerden und Hauterkrankungen werden durch Glyphosat hervorgerufen, wie auch ein immer mehr überhandnehmender zunehmender Verlust der biologischen Vielfalt, wie etwa das rapide Bienensterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Glyphosate also triggers chronic botulism in cattle, a poisoning disease that can affect both humans and all mammals.&lt;br /&gt;
| 127. Glyphosat löst auch chronischen Botulismus bei Rindern aus, eine durch Vergiftung ausgelöste Krankheit, die sowohl den Menschen als auch alle Säugetiere befallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Even in small amounts, glyphosate and other glyphosate-containing substances damage human embryonic and placenta cells as well as the DNA of humans, amphibians, animals, animals, reptiles, birds, fish, other aquatic organisms and all kinds of other life-forms.&lt;br /&gt;
| 128. Schon in geringen Mengen schädigen Glyphosat und andere glyphosathaltige Mittel die menschlichen Embryonal- und Plazentazellen sowie die DNA von Menschen, Amphibien, Tieren, Getier, Reptilien, Vögeln, Fischen, sonstiger Wasserlebewesen und allerlei anderen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. In the human body, glyphosate can lead to complete cell death within just 24 hours.&lt;br /&gt;
| 129. Im Menschenkörper kann Glyphosat schon innerhalb von nur 24 Stunden zum vollständigen Zelltod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Glyphosate also paves the way for Alzheimer&#039;s and diabetes and, as already mentioned, for cancer and all sorts of diseases and body diseases, as well as for depression, heart attacks and infertility in both sexes.&lt;br /&gt;
| 130. Glyphosat ebnet auch den Weg für Alzheimer und Diabetes und, wie schon erwähnt, auch für Krebs und allerlei Krankheiten und Körperseuchen, wie aber auch für Depressionen, Herzinfarkte und Unfruchtbarkeit bei beiden Geschlechtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Glyphosate also has very high negative effects on soil fertility and overall soil organisms.&lt;br /&gt;
| 131. Glyphosat hat auch sehr hohe negative Auswirkungen auf die Bodenfruchtbarkeit und die gesamten Bodenorganismen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Certain pathogenic parasitic moulds are also promoted, such as Fusarium fungi that kill their host.&lt;br /&gt;
| 132. Auch bestimmte krankheitserregende parasitäre Schimmelpilze werden gefördert, wie Fusarien, die ihren Wirt töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Micro-nutrients can no longer be absorbed by micro-organisms and fungi and plants can no longer defend themselves against disease, which means that Earthworms, which are indispensable for the aeration of soils, die out or avoid soils contaminated with glyphosate.&lt;br /&gt;
| 133. Mikronährstoffe können von den Mikrolebewesen und Pilzen nicht mehr aufgenommen und die Krankheitsabwehr von Pflanzen nicht mehr gewährleistet werden, wodurch auch die für die Durchlüftung von Böden unverzichtbaren Regenwürmer verenden oder diese mit Glyphosat verseuchte Böden meiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Glyphosate appears in the urine of humans, animals and other living organisms of various species, even if they have not come into direct contact with glyphosate when spraying plants, soil, water, etc.&lt;br /&gt;
| 134. Glyphosat tritt im Urin von Menschen und Tieren und anderen Lebewesen vielfältiger Arten in Erscheinung, und zwar selbst dann, wenn diese nicht direkt beim Spritzen von Pflanzen, Boden und Wasser usw. mit Glyphosat in Kontakt gekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. There is a classical or acute botulism and a chronic or visceral botulism, whereby both forms are caused by toxins of the bacterium &#039;Clostridium botulinum&#039;, whereby especially the nerve toxin &#039;BoNT&#039; or neurotoxin is of enormous importance and the strongest toxin at all.&lt;br /&gt;
| 135. Es gibt einen klassischen resp. akuten Botulismus und einen chronischen oder viszeralen Botulismus, wobei beide Formen durch Gifte des Bakteriums ‹Clostridium botulinum› zustande kommen, wobei besonders das Nervengift ‹BoNT› resp. Neurotoxin von enormer Bedeutung und das stärkste Gift überhaupt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. In purely theoretical terms, a mere 40 grams would suffice to destroy the entire Earthly human race.&lt;br /&gt;
| 136. Rein theoretisch gesehen würde eine Menge von nur 40 Gramm genügen, um die gesamte irdische Menschheit zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If the symptoms of botulism are considered in diseased cattle, then emaciation or a life-threatening emaciation, as well as a drop in performance, such as in consumption or tuberculosis and cancer, are noticeable.&lt;br /&gt;
| 137. Werden die Symptome des Botulismus bei erkrankten Rindern betrachtet, dann treten in auffälliger Weise Auszehrung resp. eine lebensbedrohliche Abmagerung, wie auch ein Leistungsabfall in Erscheinung, wie z.B. bei Schwindsucht resp. Tuberkulose und Krebs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Further symptoms are a duck run, also known as watschell run, as well as a pulled up belly, staggering and limited reflexes, whereby also a disturbed drinking behaviour and continuous salivation are typical, as well as abomasal dislocations and non-healing skin wounds as well as rumen paralysis or paralysis of the largest of the three preomachs, which serves as a large fermentation chamber.&lt;br /&gt;
| 138. Weitere Symptome sind ein Entenlauf, der auch als Watschellauf genannt wird, wie auch ein hochgezogener Bauch, Torkeln und eingeschränkte Reflexe, wobei auch ein gestörtes Trinkverhalten und andauernder Speichelfluss typisch sind, wie auch Labmagenverlagerungen und nicht heilende Hautwunden sowie Pansenlähmungen resp. Lähmung des grössten der drei Vormägen, der als grosse Gärkammer dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Botulism bacteria primarily multiply in meat and plants when they fall into decay.&lt;br /&gt;
| 139. In erster Linie vermehren sich Botulismus-Bakterien in Fleisch und Pflanzen, wenn diese der Fäulnis verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. If cattle ingest such bacteria through food that is interspersed with the neurotoxin BoNT, a case of classical botulism arises.&lt;br /&gt;
| 140. Werden von Rindern solche Bakterien durch Nahrung aufgenommen, die mit dem Nervengift BoNT durchsetzt ist, dann ergibt sich ein Fall von klassischem Botulismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Chronic botulism is initially caused solely by the spores of the botulism bacteria when they are ingested with food and only begin to act and germinate in the intestinal tract.&lt;br /&gt;
| 141. Chronischer Botulismus ergibt sich zunächst allein durch die Sporen der Botulismus-Bakterien, wenn diese mit Nahrung aufgenommen und erst im Darmtrakt zu wirken und auszukeimen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Cattle suffering from chronic botulism due to chronic glyphosate poisoning become permanent excretors of spores of botulism bacteria.&lt;br /&gt;
| 142. Die an chronischem Botulismus durch chronische Glyphosat-Vergiftung erkrankten Rinder werden zu Dauerausscheidern von Sporen der Botulismus-Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. This also creates an increased and permanent risk of infection for uninfected animals, which can also infect farmers, other people and other living creatures.&lt;br /&gt;
| 143. Dadurch entsteht auch für nicht erkrankte Tiere ein erhöhtes und dauerhaftes Infektionsrisiko, wodurch auch die Landwirte, andere Menschen und weitere Lebewesen infiziert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In humans, an infection can lead to eyelid heaviness, muscle weakness, difficulty swallowing, such as a dip in the throat, and a frequent urge to urinate with a persistent feeling of residual urine.&lt;br /&gt;
| 144. Beim Menschen drohen im Fall einer Infektion Augenliderschwere, Muskelschwäche, Schluckbeschwerden, wie ein Kloss im Hals, häufiger Harndrang mit weiterbestehendem Restharnfühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Glyphosate kills all health-promoting bacteria in the stomach and intestines of humans, cattle and all forms of life, thus causing severe damage to the intestinal flora, which means that bacteria of all kinds, especially the botulism bacterium, can no longer be sufficiently repelled.&lt;br /&gt;
| 145. Durch Glyphosat werden beim Menschen, bei Rindern und bei allen Lebensformen überhaupt gesundheitsfördernde Bakterien in Magen und Darm abgetötet, folgedem also eine starke Schädigung der Darmflora in Erscheinung tritt, wodurch Bakterien aller Art, besonders eben das Botulismus-Bakterium, nicht mehr ausreichend abgewehrt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the policy does not do anything about it and consequently the prospects for an effective hazard classification with regard to glyphosate and thus a corresponding ban on the dangerous active substance are not considered at all. It is disillusioning that Monsanto and the majority of health researchers, politicians and governments have known for about 20 years that glyphosate contains life-threatening substances for all living beings. However, this is irresponsibly trivialized or fundamentally denied, and many people continue to die of cancer and other diseases and ailments, as well as many birth defects caused by glyphosate. On the whole, there has been little or no political action so far to ban glyphosate as a matter of principle, so that it can only be assumed whether it will ever be banned at all. The fact is that many of the politicians and Commissioners are high-ranking employees who have to decide on such things – and they stand for genetically modified feed and food closely linked to the agro-industry – who are paid horrendously for their support for the production and sale of glyphosate and so on. If one looks at these politicians, commissioners and high-ranking employees who vote for glyphosate and other toxic pesticides and their residues, it is clear that some of these proponents are or have been closely associated with, among others, toxin producers, such as the large corporations BASF, Bayer, Monsanto and Syngenta, etc. And these are corporations that are massively opposed to a ban on certain pesticides and that all have products containing glyphosate in their product ranges. If one considers that Monsanto alone with its glyphosate-containing product &#039;Roundup&#039; has a turnover of 2 billion US dollars, then it should be absolutely clear that all other agrochemical companies and their representatives are also earning large fortunes and are therefore already trying to prevent a ban on this active ingredient. Your findings alone make it absolutely clear that glyphosate, the plant destroyer, is highly hostile to life and even deadly to humans, fauna and flora and thus to the whole world. However, the fact that so far, from a political point of view, not enough has been done to ban glyphosate in its production, sale and use can effectively be seen as political failure. It is simply incomprehensible that, despite all negative signs, glyphosate-containing products may continue to be produced, sold and distributed on a massive scale, although an immediate halt to production, sale and use must be the only correct measure that can be considered.&lt;br /&gt;
| Die Politik tut aber nichts dagegen, folglich die Aussichten auf eine effective Gefahreneinstufung in bezug auf Glyphosat und damit ein entsprechendes Verbot des gefährlichen Wirkstoffs überhaupt nicht in Betracht gezogen wird. Ernüchternd ist dabei, dass Monsanto und dem Gros der Gesundheitsforscher, Politiker und Regierenden bereits seit rund 20 Jahren bekannt ist, dass Glyphosat lebensgefährliche Stoffe für alle Lebewesen enthält. Dies wird jedoch verantwortungslos bagatellisiert oder grundlegend bestritten, folgedem weiter viele Menschen an Krebs und an anderen Krankheiten und Leiden dahinsiechen und sterben, wie auch viele Geburtsmissbildungen durch Glyphosat entstehen. Insgesamt gesehen, tut sich bisher politisch kaum etwas resp. überhaupt nichts, um das Glyphosat grundsätzlich zu verbieten, folgedem nur gemutmasst werden kann, ob überhaupt jemals ein Verbot dafür zustande kommt. Tatsache ist nämlich, dass viele der Politiker und Kommissionsmitglieder hochrangige Angestellte sind, die über solche Dinge zu entscheiden haben – wobei sie für genetisch veränderte Futtermittel und Lebensmittel in enger Verbindung zur Agroindustrie stehen –, die für ihre Befürwortung der Produktion und des Verkaufs von Glyphosat usw. horrend bezahlt werden. Wird dabei der Blick auf diese Politiker, Kommissionsmitglieder und hochrangigen Angestellten gerichtet, die für das Glyphosat und andere toxische Pflanzenschutzmittel und deren Rückstände stimmen, dann zeigt sich klar und deutlich, dass gewisse dieser Befürworter unter anderem eng mit den Toxine-Herstellern verbunden sind oder waren, wie mit den Grosskonzernen BASF, Bayer, Monsanto und Syngenta usw. Und das sind Konzerne, die sich massiv gegen ein Verbot bestimmter Pestizide einsetzen und die allesamt auch glyphosathaltige Mittel in ihren Produktpaletten führen. Wird dabei beachtet, dass allein Monsanto mit seinem glyphosathaltigen Produkt ‹Roundup› einen Umsatz von 2 Milliarden US-Dollar macht, dann dürfte absolut klar sein, dass auch alle weiteren Agrokonzerne und ihre Konzernvertreter grosse Vermögen verdienen und allein schon daher ein Verbot dieses Wirkstoffs zu verhindern suchen. Allein eure Erkenntnisse sprechen ein absolut klares Wort, dass das Pflanzenvernichtungsmittel Glyphosat als hoch lebensfeindlich und gar tödlich für den Menschen, die Fauna und Flora und damit für die ganze Mitwelt ist. Dass aber bisher aus politischer Sicht noch nicht ausreichend etwas geschehen ist, um das Glyphosat in seiner Produktion, im Verkauf und Gebrauch zu verbieten, das kann effectiv als politisches Versagen bewertet werden. Es ist einfach unverständlich, dass glyphosathaltige Mittel trotz aller negativen Anzeichen weiter massenhaft produziert, verkauft und ausgebracht werden dürfen, obwohl ein sofortiger Produktions-, Verkaufs- und Nutzungsstopp die einzige richtige Massnahme sein muss, die in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. The fact is that our research clearly proves that glyphosate causes health and other damage and even death to humans, fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 146. Tatsache ist, dass unsere Forschungen eindeutig beweisen, dass Glyphosat gesundheitliche und weitere Schäden und gar den Tod von Menschen und der Fauna und Flora nach sich zieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The interests of agriculture and large-scale horticulture should no longer be given economic precedence, but immediate action should be taken wherever glyphosate has long caused serious damage to fauna and flora and is still causing increasing damage, especially to human health. An immediate halt to the production, sale and use of glyphosate is of the utmost urgency, as treated food and feed causes death, extinction of fauna and flora and spoilage. Last but not least, the entire political system must also be called into question, which does not assume its responsibility and allows Monsanto and the poison economy as a whole to exert pressure on farmers and nurseries to achieve ever higher yields, as do Monsanto and other poison corporations, ever more horrendous profits – regardless of people, nature, its fauna and flora, water and the entire environment.&lt;br /&gt;
| Den Interessen der Landwirtschaft und der Grossgärtnereien dürften keine wirtschaftliche Vorränge mehr eingeräumt, sondern es müsste überall dort sofort gehandelt werden, wo Glyphosat schon seit langem grosse Schäden an der Fauna und Flora angerichtet hat und auch jetzt zunehmend Schäden anrichtet, wie vor allem in bezug auf die Gesundheit der Menschen. Ein sofortiger Stopp der Produktion, des Verkaufs und des Einsatzes von Glyphosat ist von äusserster Dringlichkeit, denn behandelte Nahrungsmittel und Futtermittel bringen Tod, Ausrottung von Fauna und Flora sowie Verderben. Nicht zuletzt muss auch das gesamte Polit-System in Frage gestellt werden, das seine Verantwortung nicht wahrnimmt und es zulässt, dass Monsanto und die gesamte Giftwirtschaft Druck auf die Landwirte und Grossgärtnereien ausübt, damit diese immer höhere Erträge, wie auch Monsanto und andere Giftkonzerne immer horrendere Gewinne erzielen – ohne Rücksicht auf die Menschen, die Natur, deren Fauna und Flora, die Gewässer und die gesamte Mit- und Umwelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. That is also according to my sense.&lt;br /&gt;
| 147. Das ist auch nach meinem Sinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Recently someone said that I was an agnostic or atheist, but I contradicted him because I am anything but a man who does not know whether there is a God-Creator in a religious or sectarian sense. For an agnostic is not sure in this respect and therefore does not commit himself to it and leaves the existence or non-existence of a Creator God unanswered. Although an atheist does not believe in a God or God-creator, he is one-sided in the way that he is caught up in the belief that all existence, including his own, is only once and then no longer, probably because he is absolutely ignorant of his spiritual form and all spiritual concerns and does not even concern himself with them. Agnosticism means &#039;not to know&#039; in ancient Greek, and in this manner of not knowing the agnostic assumes that the existence or even the non-existence of a god or its several gods cannot be proven, as is the case with supernatural beings such as angels or spirits. If an agnostic is asked whether there is a God or not, he inevitably answers: &amp;quot;I do not know&amp;quot;. This distinguishes him from the atheist who is absolutely convinced of a world and a universe without God or gods. This in contrast to a believer who explains everything only by and with the existence of one or more Gods. The agnostic regards both attitudes as presumptuous, because he considers human knowledge to be absolutely limited on this point. According to his understanding there are many arguments for and also against all religious and sectarian world views, whereby he basically cannot decide for one side or the other. So an agnostic is a person who is actually religious or sectarian in some strange way, that is, he believes in a God and at the same time accepts that he may not even exist. In this way he also practices religious customs, although he knows or believes that these may be ineffective. As a rule, however, agnostics claim that God&#039;s proofs and miraculous experiences are unreal, as are ideas about the creation of the world, heaven, hell and rebirth. Even a life after death does not stand up to scrutiny by modern natural science, from which it follows for the agnostic that he shapes his everyday life without his religious practice, without or with a God. Well, the doubts which men who are gifted with understanding and reason and thus also think logically and realistically about the existence of one or more Gods are already very old, although the belief in one God or in Gods has been much stronger and more widespread among the whole of humankind since the earliest times because of people who are not gifted with reality and reason and who have impaired understanding and reason. And in fact there is no evidence whatsoever for a God, neither in nature, its fauna and flora, nor in the entire universe, nor in the mind and reason of man, but there are very many, even countless, opposites. But this is not surprising, because in earlier times the Earth-humans had to be forced believers in religion and thus believers in God, because in the past centuries a criticism of religion was socially very problematic, sometimes even life-threatening, because whoever expressed himself as religiously unbelieving had to reckon with being branded a witch or witch, tortured and burned at the stake, drowned in water, beheaded or hanged, etc. When in the 18th and 19th centuries these persecutions slowly came to an end – at least for the most part – the time of the Enlightenment and the gradual separation of state, society and religion prevailed just as slowly, which increasingly paved the way for the ideas of the agnostics. Especially philosophers of that time devoted themselves to agnosticism, such as David Hume (1711–1776), Immanuel Kant (1724–1804) and Søren Kierkegaard (1813–1855). But as far as the atheists are concerned, I would like to briefly say that atheism, which in ancient Greek means &#039;átheos&#039; = &#039;without God&#039;, is based on the absence or rejection of faith in a God or in Gods (theism). Atheism in the broader sense also includes some views of agnosticism or agnostic atheism; accordingly, the existence of God or gods is unclear or simply not explainable. In the narrower sense, however, it denotes the testimony that there is no God or Gods. In the sense of religious or sectarian believer, atheism or an atheist, as well as an agnostic, is called pagan, denier of God, godless, non-Christian, unbaptized and religiously unbeliever, etc. But when I now have to describe my own thought direction and my knowledge behaviour, then I formulate it as free thinking, free reflection and free thinking, namely because my consciousness is as free, wide and reality as my spirit, which animates it, and because it is also as free and wide as my thoughts and feelings, the world, nature and the universe.&lt;br /&gt;
| Letzthin meinte jemand, dass ich ein Agnostiker oder Atheist sei, dem ich jedoch widersprochen habe, weil ich alles andere als ein Mensch bin, der nicht weiss, ob es einen Gott-Schöpfer in religiösem oder sektiererischem Sinn gibt. Ein Agnostiker ist sich nämlich nicht sicher in dieser Beziehung und legt sich also diesbezüglich nicht fest und lässt das Sein oder Nichtsein eines Schöpfergottes unbeantwortet offen. Ein Atheist glaubt zwar nicht an einen Gott oder eben Gott-Schöpfer, doch ist er einseitig in der Weise, dass er im Glauben gefangen ist, alle Existenz, so auch seine eigene, sei nur einmal und danach nicht mehr, und zwar wohl darum, weil er absolut unwissend in bezug auf seine Geistform und alle Geistbelange überhaupt ist und sich auch nicht damit beschäftigt. Agnostik bedeutet altgriechisch ‹nicht wissen›, und in dieser Nichtwissens-Weise geht der Agnostiker davon aus, dass sich die Existenz oder eben auch die Nichtexistenz eines Gottes oder deren mehrere Götter nicht beweisen lässt, wie dies auch in bezug auf übersinnliche Wesen wie Engel oder Geister der Fall ist. Wird ein Agnostiker gefragt, ob es einen Gott gibt oder nicht, dann antwortet er zwangsläufig mit: «Ich weiss es nicht.» Dies unterscheidet ihn vom Atheisten, der von einer Welt und einem Universum ohne Gott oder Götter absolut überzeugt ist. Dies im Gegensatz zu einem Gläubigen, der sich alles nur durch die und mit der Existenz eines Gottes oder deren mehrere erklärt. Der Agnostiker erachtet beide Haltungen als anmassend, weil er das menschliche Wissen in diesem Punkt als absolut begrenzt betrachtet. Gemäss seinem Verstehen gibt es viele Argumente für und auch gegen alle religiösen und sektenbedingten Weltanschauungen, wobei er sich grundsätzlich nicht für die eine oder andere Seite entscheiden kann. Also ist ein Agnostiker ein Mensch, der eigentlich in irgendeiner seltsamen Weise religiös oder sektiererisch ist, das heisst, er glaubt an einen Gott und akzeptiert gleichzeitig, dass es ihn eventuell gar nicht gibt. In dieser Weise praktiziert er auch religiöse Bräuche, wobei er jedoch weiss resp. glaubt, dass diese möglicherweise wirkungslos sind. In der Regel jedoch behaupten Agnostiker, dass Gottesbeweise und Wundererlebnisse irreal seien, wie auch Vorstellungen von der Erschaffung der Welt, des Himmels, der Hölle und Wiedergeburt. Auch ein Weiterleben nach dem Tod halte einer Überprüfung durch die moderne Naturwissenschaft nicht stand, woraus für den Agnostiker folgt, dass er seinen Alltag ohne seine religiöse Praxis, ohne oder mit einem Gott gestaltet. Nun, die von verstand- und vernunftbegabten und damit auch logisch und wirklichkeitsmässig denkenden Menschen vorgebrachten Zweifel in bezug auf die Existenz eines Gottes oder deren mehrere sind schon sehr alt, wobei jedoch der Glaube an einen Gott oder an Götter durch wirklichkeitsfremde, verstand- und vernunftbeeinträchtigte gottgläubige Menschen seit frühester Zeit noch sehr viel stärker und im Gros der gesamten Menschheit verbreitet ist. Und tatsächlich gibt es für einen Gott keinerlei Beweise, und zwar weder in der Natur, deren Fauna und Flora noch im gesamten Universum, wie auch nicht im Verstand und in der Vernunft des Menschen, aber gegensätzlich gibt es sehr viele, ja unzählige dagegen. Das aber ist nicht verwunderlich, denn in früheren Zeiten mussten die Erdlinge gezwungenermassen Religionsgläubige und damit also Gottgläubige sein, denn in den vergangenen Jahrhunderten war eine Kritik an der Religion gesellschaftlich sehr problematisch, ja teils sogar lebensgefährlich, denn wer sich religiös antigläubig äusserte, musste damit rechnen, als Hexe oder Hexer gebrandmarkt, gefoltert und auf dem Scheiterhaufen verbrannt, in einem Gewässer ersäuft, geköpft oder gehängt zu werden usw. Als dann im 18. und 19. Jahrhundert diese Verfolgungen langsam ihr Ende fanden – wenigstens grossteils –, da setzte sich ebenso langsam die Zeit der Aufklärung und die allmähliche Trennung von Staat, Gesellschaft und Religion durch, was zunehmend den Weg für die Ideen der Agnostiker freimachte. Besonders Philosophen jener Zeit verschrieben sich der Agnostik, wie z.B. David Hume (1711–1776), Immanuel Kant (1724–1804) und Søren Kierkegaard (1813–1855). Doch was die Atheisten betrifft, so will ich dazu in kurzer Weise sagen, dass Atheismus, was in altgriechisch ‹átheos› = ‹ohne Gott› bedeutet, auf der Abwesenheit oder Ablehnung des Glaubens an einen Gott bzw. an Götter (Theismus) beruht. Zum Atheismus zählen im weiteren Sinne auch einige Anschauungen des Agnostizismus resp. agnostischen Atheismus; demgemäss ist die Existenz von Gott bzw. Göttern ungeklärt oder einfach nicht erklärbar. Im engeren Sinn verstanden, bezeichnet er jedoch die Über zeugung, dass es einen Gott oder mehrere Gottheiten nicht gibt. Im Sinn religiös oder sektiererisch Gläubiger wird Atheismus resp. ein Atheist, wie jedoch auch ein Agnostiker als Heide, Gottesleugner, Gottloser, Nichtchrist, Ungetaufter und religiös Ungläubiger bezeichnet usw. Doch wenn ich nun meine eigene Gedankenrichtung und mein Wissensverhalten bezeichnen muss, dann formuliere ich diese als ein Freidenken, Freibesinnen und Freibesinnung, und zwar weil mein Bewusstsein so frei, weit und Wirklichkeit ist wie mein Geist, der es belebt, und weil es auch so frei und weit ist wie meine Gedanken und Gefühle, die Welt, die Natur und das Universum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. You know how to explain things.&lt;br /&gt;
| 148. Du verstehst es, die Dinge zu erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, but there are people who do not share the same view and think that I am a fool, as you know, but for that I just think they are arrogant and want to cover their own foolishness with it.&lt;br /&gt;
| Danke, doch es gibt Leute, die nicht der gleichen Ansicht sind und meinen, dass ich ein Tor sei, wie du weisst, doch dazu denke ich einfach, dass sie überheblich sind und ihre eigene Torheit damit verdecken wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. If someone calls you a fool, it does not make you one.&lt;br /&gt;
| 149. Wenn dich jemand einen Toren nennt, dann macht dich das nicht zu einem solchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The degree of folly would depend only on the weight of false evidence and false explanations that would speak against your statements.&lt;br /&gt;
| 150. Der Grad der Torheit würde nur vom Gewicht falscher Beweise und von falschen Erklärungen abhängen, die gegen deine Aussagen sprechen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. But there is always sufficient weight of evidence and explanation that those who accuse you of folly are, to the contrary, themselves addicted to folly, to a profound degree.&lt;br /&gt;
| 151. Es gibt aber immer genügend Gewichte von Beweisen und Erklärungen, dass jene, welche dir Torheit vorwerfen, gegenteilig selbst der Torheit verfallen sind, und zwar in einem tiefgründigen Mass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to discuss some things with you now, that …&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich jetzt noch einiges mit dir besprechen, das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. Of course, but after that I have to go my way.&lt;br /&gt;
| 152. Selbstverständlich, doch danach muss ich meiner Wege gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, of course. Then the following …&lt;br /&gt;
| Gut, natürlich. Dann folgendes …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 676]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_675&amp;diff=121304</id>
		<title>Contact Report 675</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_675&amp;diff=121304"/>
		<updated>2025-06-06T09:36:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 423–439 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 8th March 2017, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 7th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 675==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th March 2017, 14:45 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. März 2017, 14.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, you are already here, dear friend, salute again and welcome. Was today again a short correction work, therefore we have probably also enough time for our discussion.&lt;br /&gt;
| Ah, du bist schon hier, lieber Freund, sei nochmals gegrüsst und willkommen. War heute wieder eine kurze Korrekturarbeit, folglich wir wohl auch genügend Zeit für unser Gespräch haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. I greet you again, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich nochmals, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, the correction work was done quickly, and my time is not limited either.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, die Korrekturarbeit war schnell getan, und meine Zeit ist auch nicht beschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, right at the beginning of our conversation, I would have a question about which we have never spoken openly before.&lt;br /&gt;
| Dann hätte ich gleich zu Beginn unseres Gesprächs einmal eine Frage, worüber wir noch niemals offen gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. What&#039;s this about?&lt;br /&gt;
| 3. Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because Bernadette continues to write for my biography – but I have to go back a bit and disclose a few things for the time being – and in this regard we also talked about the fact that your father Sfath not only brought me during and after World War II to various war-torn states in Europe and the Pacific, and that he made me see tremendous atrocities and war crimes at the moment. I often had a hard time &#039;chewing&#039; on it, as you know, but with the help of your father I was able to process everything, so that I did not suffer any mental-emotional-psychic-conscious disadvantages or even damages, but could strengthen and educate myself against it and also become the person I had to be – who I am today – in order to fulfil my mission. Sfath also took me around the world to other countries and let me see many things that I would never have been able to see and experience later during my own travels, which took me personally to many countries. In this regard he also explained me a lot about the geology, the atmosphere, Earth&#039;s climate and the weather conditions, etc., whereby everything impressed me strongly, for example also that the rain forest in South America could exist only by the sandstorms of the Sahara. With about nine million square kilometres, the Sahara is the largest dry desert in the world, but it is not only made up of sand. Most of it is the Sahara – and I know this from my own experience and observation when I crossed it, as well as other deserts I know – namely a stone and rock desert, where I even want to speak of a gravel or boulder desert, while the worldwide known sand desert makes up only about a fifth or at most a quarter of the total desert area. Also in Jordan, Syria, Iraq, Persia and Saudi Arabia I have noticed this equally that more stone, rock, gravel and boulders characterize the desert pictures than sand. But now back to the South American tropical rainforests, in relation to which your father taught me that the enormous masses of rain that fall there, the nutrients necessary for the trees and other plants, wash out of the thin layer of soil or humus, without which everything would atrophy and die if this were not counteracted naturally. And this counteracting effect, as Sfath explained when he flew with me to South America towards the end of the 1940s, is due precisely to the fact that through the Sahara in North Africa – and as a result of the fact that conditions prevail in this desert, through which enormous sandstorms occur again and again, whirling up hundreds of millions of tons of sand dust – between 30-40 million tons of sand are transported into the rainforests of South America by the storm winds, thus enriching the rainforest soils again with macro- and micronutrients. This natural mode of transport resp. this natural transport mechanism is called &#039;aeolian transport&#039; in relation to the Greek mythology after the wind god Aiolos. But Sfath also explained something about the normal forests in Europe and the primeval forests in Asia and Africa, namely that their nutrients in the soil can only be regenerated by external natural help, in Europe by normal rainfalls and snow, in Asia and Africa by large rainfalls, such as the monsoon. The rainwater and the snow are saturated with nutrients of various kinds by aerosols swirled up from the vastness of Earth, so that sufficient nutrients always rain down for all trees, bushes and plants of every kind.&lt;br /&gt;
| Weil – aber dazu muss ich etwas ausholen und vorerst einiges offenlegen – Bernadette weiter für meine Biographie schreibt, und diesbezüglich haben wir auch darüber geredet, dass mich dein Vater Sfath nicht nur während und nach der Weltkriegszeit in verschiedene kriegsbefallene Staaten Europas und im Pazifik gebracht und mich ungeheure Greuel und Kriegsverbrechen hat aktuell sehen lassen. Daran hatte ich oft schwer zu ‹kauen›, wie du ja weisst, jedoch vermochte ich durch die Hilfe deines Vaters alles zu verarbeiten, wodurch ich keine gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässige Nachteile oder gar Schäden davontrug, sondern gegenteilig mich stärken und bilden und auch zu dem Menschen werden konnte, der ich sein musste – der ich heute auch bin –, um meine Mission erfüllen zu können. Sfath brachte mich ja auch rund um die Welt in andere Länder und hat mich vieles sehen lassen, was mir später bei meinen eigenen Reisen, die mich eben persönlich in viele Länder führten, nie hätte sehen und erfahren können. Diesbezüglich hat er mir auch vieles bezüglich der Erdgeologie, der Atmosphäre, des Erdklimas und der Wetterverhältnisse usw. erklärt, wobei mich alles stark beeindruckte, so z.B. auch, dass der Regenwald in Südamerika nur durch die Sandstürme der Sahara existieren könne. Die Sahara ist ja mit etwa neun Millionen Quadratkilometern die grösste Trockenwüste der Erde, die aber nicht nur aus Sand besteht. Grösstenteils ist die Sahara – und das weiss ich aus eigener Erfahrung und Feststellung, als ich diese teils durchquert habe, wie auch andere mir bekannte Wüsten – nämlich eine Stein- und Felswüste, wobei ich gar von einer Kies- oder Geröllwüste sprechen will, während die weltweit bekannte Sandwüste nur etwa einen Fünftel oder höchstens einen Viertel der gesamten Wüstenfläche ausmacht. Auch in Jordanien, Syrien, Irak, Persien und Saudi-Arabien habe ich dies gleichermassen festgestellt, dass naturgegeben mehr Stein, Fels, Kies und Geröll die Wüstenbilder prägt, als eben Sand. Nun aber zurück zu den südamerikanischen tropischen Regenwäldern, in deren Bezug mich dein Vater lehrte, dass nämlich die dortig niedergehenden gewaltigen Regenmassen, die für die Bäume und sonstigen Pflanzen notwendigen Nährstoffe aus der dünnen Erd- resp. Humusschicht ausschwemmen, ohne die alles verkümmern und absterben würde, wenn dem nicht naturmässig entgegengewirkt würde. Und dieses Entgegenwirken erfolge eben dadurch, so erklärte Sfath, als er gegen Ende der 1940er Jahre mit mir nach Südamerika flog, dass durch die Sahara in Nordafrika – und zwar infolge dessen, dass in dieser Wüste Verhältnisse herrschen, durch die immer wieder gewaltige Sandstürme auftreten, die Hunderte Millionen Tonnen Sandstaub aufwirbeln – durch die Sturmwinde zwischen 30–40 Millionen Tonnen Sand in die Regenwälder in Südamerika transportiert und damit die Regenwaldböden wieder mit Makro- und Mikronährstoffen angereichert werden. Diese natürliche Transportweise resp. dieser Naturtransportmechanismus wird in bezug auf die griechische Mythologie nach dem Wind-Gott Aiolos ‹äolischer Transport› genannt. Doch auch hinsichtlich der normalen Wälder in Europa und der Urwälder in Asien und Afrika erklärte Sfath einiges, nämlich, dass auch deren Nährstoffe in den Böden nur durch äussere natürliche Hilfe regeneriert werden können, und zwar in Europa durch normale Regenfälle und Schnee, in Asien und Afrika durch grosse Regenfälle, wie in Form des Monsun. Das Regenwasser und der Schnee sind durch aus den Weiten der Erde aufgewirbelte Aerosole mit Nährstoffen diverser Art gesättigt, folgedem dadurch für alle Bäume, Sträucher und Pflanzen jeder Art immer genügend Nährstoffe niederregnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This is all correct, because on the one hand macronutrients such as nitrogen, phosphorus, potassium, calcium and magnesium, as well as micronutrients and trace elements such as boron, cobalt or molybdenum, are brought into the rainforests in dust-induced form by the natural transport mechanism, whereby not only in the rainforests there is usually a lack of phosphorus, but also of other nutrients.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist alles richtig, denn einerseits werden Makronährstoffe, wie z.B. Stickstoff, Phosphor, Kalium, Kalzium und Magnesium, wie andererseits aber auch Mikronährstoffe resp. Spurenelemente, wie z.B. Bor, Kobalt oder Molybdän, in staubbedingter Form durch den Naturtransportmechanismus in die Regenwälder gebracht, wobei es nicht nur in den Regenwäldern zumeist an Phosphor, sondern auch an anderen Nährstoffen mangelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. In addition, most tropical soils lack various important nutrients for food plants.&lt;br /&gt;
| 5. Zudem mangelt es auch in den meisten tropischen Böden an diversen wichtigen Nährstoffen für Nahrungsmittelpflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Basically, plants of all kinds, trees, shrubs and all plants need carbon dioxide and oxygen to grow, which they must obtain from the air, water and about 13 vital nutrients from the soil.&lt;br /&gt;
| 6. Grundsätzlich benötigen Pflanzen jeder Art, Bäume, Sträucher und alle Pflanzen überhaupt zum Wachsen Kohlendioxid und Sauerstoff, die sie aus der Luft, dem Wasser und aus etwa 13 lebensnotwendigen Nährstoffen aus dem Boden beziehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. As far as tropical rainforests are concerned, they grow on different soils, with the poorest soils being those of the Amazon basin.&lt;br /&gt;
| 7. In bezug auf tropische Regenwälder ist zu sagen, dass diese auf verschiedenen Böden wachsen, wobei die nährstoffärmsten Böden die des Amazonas-Beckens sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Today this is the largest remaining rainforest block in the world, stretching over nine South American countries.&lt;br /&gt;
| 8. Heute ist dies der grösste verbliebene Regenwaldblock der Erde, der sich über neun Staaten Südamerikas erstreckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Rainforest soils have a typical yellow to red coloration, as you know, but all plants of every genus and species need their vital nutrients, and these are supplied by Sahara dust and rain, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Regenwaldböden weisen eine typische gelbe bis rote Färbung auf, wie du ja weisst, doch alle Pflanzen jeder Gattung und Art benötigen ihre für sie lebensnotwendigen Nährstoffe, und diese werden ihnen durch Saharastaub und Regen usw. zugeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So it is the case with everything that nature regulates the whole thing by distributing the necessary nutrients and thriving through dust – even otherwise than only through the Sahara – and normal rain, and that all around in relation to the normal primeval forests, gardens, forests, water plants and aquatic organisms as well as meadows and fields.&lt;br /&gt;
| 10. Also ist es in bezug auf alles so, dass die Natur das Ganze so regelt, indem durch Staub – auch anderweitig als nur durch die Sahara – und den normalen Regen das Verteilen der notwendigen Nährstoffe sowie das Gedeihen geschieht, und zwar rundum in bezug auf die normalen Urwälder, Gärten, Wälder, die Gewässerpflanzen und Wasserlebewesen sowie die Wiesen und Felder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So far, but you wanted to talk about something else at the beginning of the conversation, dear friend, but we have deviated from it.&lt;br /&gt;
| 11. Das soweit, doch du wolltest zu Beginn des Gesprächs von etwas anderem reden, lieber Freund, doch sind wir davon abgewichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I did not deviate from what I want to talk about, but it only took a pre-view, which created a certain connection to the rest. So now we go on: The talk was also about the fact that Sfath took me to many places in many countries of the world and to foreign people and let me see their customs and habits as well as things and happenings etc. which would have remained closed to me as a traveller, tourist or globetrotter, including the contacts with rulers arranged by Sfath. Everything was extremely instructive for me and also taught me that all people on Earth were and are human beings, no matter to which peoples, social classes, religions, sects or other ideologies they belonged and which works and activities they carried out. Even though I found some things to be dreadful, unjust, and despicable, such as torture, cannibalism, executions, headhunting, and very horrible war atrocities, I learned a great deal from them all and thus shaped my personal behaviour with regard to the harmless possible conduct and correct treatment of my fellow human beings, regardless of who or how they were. This does not mean, however, that I cannot be dismissive or vocal when necessary in the right setting, nor that I cannot simply keep silent when unavoidable and not say what is necessary, or that I would not demand my rights. Through everything that Sfath taught me and what he made me see around the world in many places, I also learned the way of life and the way of acting that is my own to this day and will remain so until the end of my life. That&#039;s one thing, but there&#039;s another very important factor, and that&#039;s the one that refers to Asket, which we&#039;ve never talked about openly before, namely that after her official time of contact with me, when she was finished, she kept up the contact for the next eleven years unofficially and in an absolutely private way, until the 4th of January, 1975, after which the official contacts with your daughter Semjase began on Tuesday, the 28th of January, 1975, after which you and Quetzal and many others to this day joined in. During the eleven years of official contact with Asket until the official end of contact, Asket was also very often on the road with me, often at night when she picked me up in Uitikon, where I was forced to spend three years, but where for certain reasons it was possible for me to often be on the road with Asket. This always happens when I &#039;said goodbye&#039; to Uitikon three to four times a year for two to three weeks each and went on &#039;wanderings&#039; without permission. Asket was always at the right time at the right place and in the whole world with me on the way, because she had taken me after the official contact time privately under her wing and was therefore always helpful to me. When I left Uitikon in 1962 and went to Bern to the Wankdorffeldstrasse to learn sandblasting, this was only the beginning of the fact that Asket brought me as a free man to many places in Africa and in the Arabian North Africa, where I also experienced some adventures, such as in the Balkans, in Greece, in the Near, Middle and Rear Orient as well as in various countries in the Near East to Burma and Asia, but also in the Far East. In the 1950s and 1960s I was able to visit and travel to various countries with Asket in short times, to experience all sorts of adventures, even as a criminal hunter, but this became more difficult and what I could only secretly do together with Asket on an hourly or daily basis. This was precisely the reason – after I had lost the serious bus accident and my left arm in Iskenderun – because I had kidnapped and married my bride in Greece in the mid-1960s, whereby marriage was my mission and my intention, only to return finally to Switzerland in 1969, to begin my mission and to found the FIGU association. So it happened first that after my marriage in Korinthos I returned to Switzerland with my spouse, where I earned enough money during the next half year with my own small trading business to be able to set off again – of course with my wife – to Yugoslavia, Bulgaria, Turkey, Persia, Pakistan and India. And this always happened in secret contact with Asket, which I had to hide from my wife, because she was boundlessly jealous, which also happened later, when your daughter Semjase became my new Plejaren contact person on 28th January, 1975 and ordered her according to higher order, that for certain reasons with regard to Earthly UFO contact fraudsters appearing with certainty etc. her origin was named as by the &#039;Pleiades&#039;. That actually happened, that in Germany, the USA and Canada etc. various fraudsters appeared and claimed that they had contact with &#039;Pleiades&#039; and especially with Semjase and you, Ptaah. When all the fraudulent claims, lies and calumnies of these Earth-humans became too much for you Plejaren, the cat was then let out of the bag and declared and officially announced that you do not come from the Seven Stars or from the Pleiades in our DERN universe, but from much further away, namely from far beyond the Pleiades and from another space-time structure in which you call your home system &#039;Plejaren&#039;. Well, in 1967, our daughter Gilgamesha was born in the hospital in Quetta/Pakistan, on our way back from India. After two months we travelled via Persia and Turkey to Greece. Until spring 1969 we lived in Thessaloniki, where I produced and sold various souvenirs on my own account in order to earn enough money. Then it was time to return to Switzerland for good. At the civil engineering and road construction company Alfredo Piatti in Dietlikon, where I had previously worked as a machinist, I worked again as a machinist, which was possible with only one arm, but still difficult. There I met Jacobus, who had to deliver truckloads of concrete gravel several times a day to the large concrete production plant. At that time, I lived briefly with my family in Rüeggenthal and then in Bäretswil, after which I bought a house on Oberdorfstrasse in Hinwil and extended it together with Jacobus. When I gave up my job at the Piatti company – where I had to do the work of two men, but was paid too little – I committed myself as a night watchman and night porter at the Maschinenfabrik Rüti. Then I sold our house to the community of Hinwil because it became too small due to unforeseen offspring. The community also made an old farmhouse available to me and my family in Hinwil at Wihaldenstrasse 10. When we moved there, I soon changed my job to Wache-AG in Zurich and later to the company Zellweger in Uster, where I worked as night porter and night watchman, but where I was also responsible for the fire alarm control for the &#039;Wagerenhof&#039;, a &#039;foundation for people with a mental (resp. conscious) and multiple impairment&#039;. I stayed there until spring 1976, when I started my own business again by working as a life counsellor at home at Wihalden-strasse 10 in Hinwil and also helping mentally ill people get back on their feet and into life. There, just at Wihaldenstrasse 10 – the house was later torn down and turned into an old people&#039;s settlement or something like that –, I bred, as already at Oberdorfstrasse, in a self-built, large-area aviary divided into various large cages, various curvilinear bird species and parakeets, which I sold to pet shops throughout Switzerland. When the Hinterschmidrüti became our home, I sold the aviary to a policeman in Mönchaltorf, where I also started the first official steps to fulfil my mission at Wihaldenstrasse 10 and announced the FIGU association, where Bernadette appeared for the first time and still works very intensively as an actuary in the FIGU. That&#039;s actually what we officially talked about very little or never at all, which had to be, I think, because these facts should also be mentioned in the biography Bernadette is working on.&lt;br /&gt;
| Eigentlich bin ich nicht von dem abgewichen, wovon ich sprechen will, sondern es bedurfte nur eines Gesprächsvorspanns, durch den ein gewisser Zusammenhang zum Weiteren geschaffen wurde. Dann jetzt also weiter: Die Rede war also auch davon, dass Sfath mich an viele Orte in vielen Ländern der Erde und zu fremden Menschen gebracht und mich deren Sitten und Gebräuche sowie Dinge und Geschehen usw. hat schauen lassen, die mir als Reisender, als Tourist oder Weltenbummler verschlossen geblieben wären, wozu auch die Kontakte mit Regierenden gehören, die Sfath arrangierte. Alles war für mich äusserst lehrreich und vermittelte mir auch, dass alle Menschen der Erde eben Menschen waren und sind, und zwar ganz gleich, welchen Völkern, Gesellschaftsschichten, Religionen, Sekten oder sonstigen Ideologien sie angehörten und welche Arbeiten und Tätigkeiten sie ausführten. Auch wenn ich manches als grässlich, ungerecht und als menschlich-verabscheuungswürdig empfand, wie Folter, Kannibalismus, Hinrichtungen, Kopfjägerei und sehr schlimme Kriegsgreuel, so lernte ich trotzdem aus allem ungeheuer viel und prägte dadurch mein persönliches Verhalten in Hinsicht auf ein möglichst harmfreies Gebaren und einen korrekten Umgang in bezug auf die Mitmenschen, und zwar ganz gleich was, wer und wie sie sind. Das bedeutet aber nicht, dass ich bei Notwendigkeit nicht in korrektem Rahmen abweisend oder lautstark sein kann, wie auch nicht, dass ich bei Unumgänglichkeit nicht einfach schweige und nicht das Erforderliche sage, oder dass ich nicht mein Recht fordern würde. Durch alles, worin mich Sfath unterrichtete und was er mich vielerorts rund um die Welt schauen liess, lernte ich auch die Lebensart und Handlungsweise, die mir bis heute eigen ist und auch bis zu meinem Lebensende so bleiben wird. Das ist das eine, wobei jedoch noch ein sehr wichtiger Faktor dazukommt, und zwar der, der sich auf Asket bezieht, worüber wir bisher auch noch nie offen gesprochen haben, nämlich, dass sie nach ihrer offiziellen Kontaktzeit mit mir, als diese beendet war, die nächsten elf Jahre den Kontakt jedoch inoffiziell in absolut privater Weise weiter aufrechterhalten hat, und zwar bis zur Zeit vom 4. Januar 1975. Danach begannen am Dienstag, den 28. Januar 1975, die offiziellen Kontakte mit deiner Tochter Semjase, wonach dann auch du und Quetzal und bis zur heutigen Zeit viele andere hinzukamen. Während der elf Jahre Zeit der offiziellen Kontakte mit Asket bis zum offiziellen Kontaktende, war auch Asket sehr oft mit mir unterwegs, und zwar jeweils oft in der Nacht, wenn sie mich in Uitikon abholte, wo ich ja gezwungenermassen drei Jahre verbrachte, wo es mir aber aus bestimmten Gründen möglich war, oft mit Asket unterwegs sein zu können. Dies auch immer dann, wenn ich mich jedes Jahr drei- bis viermal für jeweils zwei bis drei Wochen von Uitikon ‹verabschiedete› und unerlaubt auf ‹Wanderschaft› ging. Immer war Asket zur rechten Zeit zur Stelle und in der ganzen Welt mit mir unterwegs, weil sie mich nach der offiziellen Kontaktzeit in privater Weise unter ihre Fittiche genommen hatte und mir also auch immer hilfreich war. Als ich dann 1962 Uitikon verliess und nach Bern an die Wankdorffeldstrasse ging und dort die Sandstrahlerei erlernte, war dies dann nur der Beginn davon, dass mich Asket als freier Mann an viele Orte in Afrika und ins arabische Nordafrika brachte, wo ich auch einige Abenteuer erlebte, wie auch im Balkan, in Griechenland, im Vorderen, Mittleren und Hinteren Orient sowie in diversen Ländern in Vorderasien bis nach Burma und Asien, wie aber auch im Fernen Osten. So konnte ich mit Asket in den 1950er und 1960er Jahren diverse Länder in jeweils kurzen Zeiten besuchen und bereisen, allerhand Abenteuer erleben, eben auch als Verbrecherjäger, was aber dann schwieriger wurde und was ich jeweils nur heimlich stundenweise oder tageweise zusammen mit Asket unternehmen konnte. Dies hatte den Grund eben darin – nachdem ich in Iskenderun den schweren Busunfall und meinen linken Arm verloren hatte –, weil ich in Griechenland Mitte der 1960er Jahre meine Braut entführt und geheiratet hatte, wobei mir das Heiraten ja aufgetragen und bestimmt war, um dann 1969 endgültig in die Schweiz zurückzukehren, meine Mission zu beginnen und den Verein FIGU zu gründen. So kam es zuerst, dass ich nach der Heirat in Korinthos mit meiner Angetrauten in die Schweiz zurückkehrte, wo ich während dem nächsten halben Jahr mit einem kleinen eigenen Handelsgeschäft genügend Geld verdiente, um wieder losziehen zu können – natürlich mit meiner Frau –, und zwar nach Jugoslawien, Bulgarien, in die Türkei, nach Persien, Pakistan und Indien. Und dies geschah immer in heimlichem Kontakt mit Asket, was ich aber meiner Frau verschweigen musste, weil sie grenzenlos eifersüchtig war, was sich auch später so ergab, als ab dem 28. Januar 1975 deine Tochter Semjase meine neue plejarische Kontaktperson wurde und sie gemäss höherer Order anordnete, dass aus bestimmten Gründen in bezug auf mit Sicherheit auftretende irdische UFO-Kontakt-Betrüger usw. ihre Herkunft als von den ‹Plejaden› genannt wurde. Das geschah dann auch tatsächlich, eben dass in Deutschland, den USA und in Kanada usw. diverse Betrügerinnen und Betrüger in Erscheinung traten und behaupteten, dass sie mit ‹Plejadiern› und speziell mit Semjase und dir, Ptaah, Kontakt hätten. Als euch Plejaren die ganzen Betrugsbehauptungen, Lügen und Verleumdungen dieser Erdlinge zuviel wurden, wurde dann die Katze aus dem Sack gelassen und erklärt sowie offiziell bekanntgegeben, dass ihr nicht vom Siebengestirn resp. von den Plejaden in unserem DERN-Universum herkommt, sondern von sehr viel weiter weg, und zwar von weit jenseits der Plejaden und aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge, in dem ihr euer Heimatsystem ‹Plejaren› nennt. Nun, 1967 wurde dann, auf der Rückreise von Indien, im Hospital in Quetta/Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha geboren, wonach wir nach zwei Monaten über Persien und die Türkei nach Griechenland reisten. Bis zum Frühling 1969 wohnten wir in Thessaloniki, daselbst ich auf eigene Rechnung diverse Souvenirs herstellte und verkaufte, um einen ausreichenden Verdienst zu haben. Danach galt es, endgültig in die Schweiz zurückzukehren. Bei der Tiefbau- und Strassenbaufirma Alfredo Piatti in Dietlikon, bei der ich schon zu früherer Zeit als Maschinist gearbeitet hatte, arbeitete ich dann wieder als Maschinist, was mir mit nur noch einem Arm möglich, jedoch trotzdem schwierig war. Dort lernte ich dann auch Jacobus kennen, der mir zur grossen Fertigungsanlage zur Betonherstellung mehrmals täglich lastwagenweise Betonkies liefern musste. Damals wohnte ich mit meiner Familie kurz im Rüeggenthal und dann in Bäretswil, wonach ich ein Haus an der Oberdorfstrasse in Hinwil kaufte und dieses zusammen mit Jacobus ausbaute. Als ich die Arbeitsstelle bei der Firma Piatti aufgab – wo ich die Arbeit von zwei Mann zu erledigen hatte, jedoch zu gering entlohnt wurde –, verpflichtete ich mich als Nachtwächter und Nachtportier in der Maschinenfabrik Rüti. Danach verkaufte ich unser Haus an die Gemeinde Hinwil, weil es infolge unvorhergesehenen Nachwuchses zu klein wurde. Die Gemeinde stellte mir und meiner Familie ebenfalls in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 ein altes Bauernhaus zur Verfügung. Als wir dort einzogen, wechselte ich bald meine Arbeitsstelle zur Wache-AG in Zürich und später dann in die Firma Zellweger in Uster, wo ich als Nachtportier und Nachtwächter arbeitete, wo ich aber auch für die Feueralarmkontrolle für den ‹Wagerenhof› zuständig war, eine ‹Stiftung für Menschen mit einer geistigen (resp. bewusstseinsmässigen) und mehrfachen Beeinträchtigung›. Dort blieb ich bis zum Frühling 1976, wonach ich mich wieder selbständig machte, indem ich daheim an der Wihalden-strasse 10 in Hinwil als Lebensberater arbeitete und auch psychisch erkrankten Menschen wieder auf die Beine und ins Leben half. Daselbst, eben an der Wihaldenstrasse 10 – das Haus wurde später abgerissen und eine Alterssiedlung oder so daraus gemacht –, züchtete ich, wie schon an der Oberdorfstrasse, in einer selbstgebauten, grossflächigen und in verschiedene grosse Käfige unterteilten Volière diverse krummschnäbelige Vogelarten resp. Sitticharten, die ich schweizweit an Zoohandlungen verkaufte. Als die Hinterschmidrüti unsere Wohnstätte wurde, verkaufte ich die Volière an einen Polizisten in Mönchaltorf, wobei ich an der Wihaldenstrasse 10 auch die ersten offiziellen Schritte zur Erfüllung meiner Mission begann und den Verein FIGU ankündigte, wo dann auch Bernadette erstmals erschien und bis heute als Aktuarin in der FIGU sehr intensive mitarbeitet. Das ist eigentlich das, worüber wir offiziell nur sehr wenig oder überhaupt nie gesprochen haben, was nun eben einmal sein musste, wie ich denke, weil diese Fakten ja nun auch in der Biographie zur Sprache kommen sollen, an der Bernadette arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. What you say is true, because we have never officially talked about the private contacts between you and Asket, nor about various other things you have mentioned.&lt;br /&gt;
| 12. Was du sagst, trifft tatsächlich zu, denn über die privaten Kontakte zwischen dir und Asket haben wir nie offiziell gesprochen, wie auch über diverses andere nicht, das du angesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But to mention this now is really important for your biography, so Bernadette will have to work in the important facts.&lt;br /&gt;
| 13. Dies jetzt zu erwähnen ist aber für deine Biographie tatsächlich wichtig, folgedem Bernadette die diesbezüglich wichtigen Fakten miteinarbeiten soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have decided, if possible, to spend about two hours each Monday afternoon together to bring together the necessary facts, which she will then work out and write down. And when I think about it right now, my three crows come to mind, which I had as a boy, but which is already contained in a part of the biography. But I think that the fact has not yet been mentioned that the crow, who could speak something and with whom I had a very special friendship relationship, brought me special little gifts again and again, whereby in the end there were hundreds. Of various stones of all kinds and colours, she once brought me a glittering and used cocoa packet, various brooches, shards of glass and jewellery chains, but as often also coins of all values, such as 5, 10, 20 and 50 centimes, but also 1, 2 and 5 francs, which she had &#039;organized&#039; somewhere, but I never knew where she fetched them in the wide surroundings, where she was often on her way. Only once could I find out where she got various coins from, namely from the upper flat in Grandmother&#039;s chalet, where the kitchen window was open at Mrs. Wiederkehr&#039;s return. Of course I gave her the money back and explained everything, after which she left no more coins on the table or anywhere else. But where my crow had brought everything else over the years, I could never find out, because their flight area stretched quite far.&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben uns vorgenommen, nach Möglichkeit jeden Montagnachmittag zusammen etwa zwei Stunden für die Zusammenführung notwendiger Fakten aufzuwenden, die sie dann ausarbeitet und aufschreibt. Und wenn ich gerade jetzt daran denke, kommen mir meine drei Krähen in den Sinn, die ich als Knabe hatte, was aber schon in einem Teil der Biographie enthalten ist. Dabei denke ich aber, dass die Tatsache noch nicht erwähnt ist, dass jene Krähe, die etwas sprechen konnte und mit der ich ein ganz besonderes Freundschaftsverhältnis hatte, mir immer wieder besondere kleine Geschenke gebracht hat, wobei es letztendlich Hunderte waren. Von diversen Steinchen aller Art und Farben, brachte sie mir einmal auch ein glitzerndes und angebrauchtes Kakaopäckchen, diverse Broschen, Glasscherben und Schmuckkettchen, wie aber oft auch Geldstücke aller Werte, so eben 5, 10, 20 und 50 Rappen, jedoch auch 1-, 2- und 5-Frankenstücke, die sie irgendwo ‹organisiert› hatte, wobei ich aber nie wusste, wo sie diese in der weiten Umgebung herholte, wo sie oft unterwegs war. Nur einmal konnte ich herausfinden, wo sie diverse Münzen herholte, und zwar aus der oberen Wohnung in Grossmutters Chalet, wo das Küchenfenster bei Frau Wiederkehr offen war. Natürlich gab ich ihr das Geld zurück und erklärte ihr alles, wonach sie keine Geldmünzen mehr auf dem Tisch oder sonstwo liegen liess. Wo meine Krähe aber über all die Jahre hinweg alles andere hergeholt hatte, das konnte ich nie feststellen, denn ihr Fluggebiet reichte recht weit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I know that birds of crows do this when they get used to people and make friends with them, so to speak.&lt;br /&gt;
| 14. Es ist mir bekannt, dass Krähenvögel ein solches Tun pflegen, wenn sie sich an Menschen gewöhnen und mit ihnen sozusagen Freundschaft schliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But before I forget, I have to tell you from Zafenatpaneach and Yanarara that your assumption regarding the strange and partly harmful incidents in the centre and the disturbing and partly malignant changes in the scriptural works you write in the computer are based on religious liberal energies.&lt;br /&gt;
| 15. Doch ehe ich es vergesse, habe ich dir von Zafenatpaneach und Yanarara zu berichten, dass deine Annahme hinsichtlich der seltsamen und teils schädlichen Vorkommnisse im Center und der störenden und teils bösartigen Veränderungen in den Schriftenarbeiten, die du im Computer schreibst, auf religiössektiererischen Energien beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These energies, they both explain, have a self-acting power and are very effectively directed towards hindering, distorting and rendering impossible your work, because all your work is directed against the falsehood of the unreality and falsehood of all religious and sectarian matters.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Energien, so erklären beide, haben eine selbstwirkende Kraft und sind sehr wirksam darauf ausgerichtet, deine Arbeit zu behindern, zu verfälschen und zu verunmöglichen, weil deine gesamte Arbeit gegen die Falschheit der Unwirklichkeit und Unwahrheit alles Religiösen und Sektiererischen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And against this religious-sectarian energy and its forces, which are able to penetrate our created protective shields, there is at present no possibility of defence, because they correspond to a nature, which was unknown to us so far and which we have to fathom first.&lt;br /&gt;
| 17. Und gegen diese religiös-sektiererische Energie und deren Kräfte, die unsere erstellten Schutzschirme zu durchdringen vermögen, existiert zur Zeit keine Abwehrmöglichkeit, weil sie einer Natur entsprechen, die uns bisher unbekannt war und die wir erst ergründen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This means that the whole process of its exact analysis and a correspondingly effective defence can take years despite great, extensive and professional efforts and research, which Zafenatpaneach and Yanarara will explain to you themselves in the near future.&lt;br /&gt;
| 18. Das bedeutet, dass das Ganze des Prozesses zu dessen genauer Analysierung und einer entsprechend wirksamen Abwehrmöglichkeit trotz grosser, umfangreicher und fachlicher Bemühungen und Forschungen Jahre dauern kann, was dir aber Zafenatpaneach und Yanarara in nächster Zeit selbst noch erklären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Unfortunately, nothing can be done from our side against all the annoying, unpleasant and sometimes even damaging incidents that occur in the centre and have been appearing to other centre residents for quite some time.&lt;br /&gt;
| 19. Leider kann also von unserer Seite aus nichts gegen all die störenden, unerfreulichen und teils gar schädigenden Vorkommnisse getan werden, die sich im Center zutragen und seit geraumer Zeit auch bei anderen Centerbewohnern in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the case is clear, so we do not have to say anything more about it. Then I&#039;d rather ask you a question about the immune patients or those people on Earth who you call immune patients, as your father Sfath called them. These people, who are infected with germs, but who do not themselves suffer from the disease whose germs they carry, infect an unusually large number of other people. These immune patients are called &#039;Super-spreaders&#039; or &#039;Super-disseminators&#039; by the Earth physicians and occur in almost all infectious diseases, and they can also have a strong influence on the course of epidemics and pandemics. This is why they have now come into the focus of epidemiologists. Can you say something about that, please.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Dann ist der Fall klar, folglich wir darüber auch keine weitere Worte verlieren müssen. Dann will ich dir lieber eine Frage stellen in bezug auf die Immunkranken resp. auf jene Menschen der Erde, die ihr Immunkranke nennt, wie dein Vater Sfath sie schon so bezeichnet hat. Diese Menschen, die mit Krankheitskeimen Infizierte sind, die jedoch selbst nicht an der entsprechenden Krankheit erkranken, deren Keime sie in sich tragen, stecken ungewöhnlich viele andere Menschen an. Diese Immunkranken werden von den irdischen Medizinern als sogenannte ‹Superspreader› resp. ‹Superverbreiter› bezeichnet und kommen in bezug auf fast alle Infektionskrankheiten vor, und zudem können sie den Verlauf von Epidemien und Pandemien stark beeinflussen. Deshalb sind sie jetzt in den Fokus von Epidemiologen geraten. Kannst du etwas darüber sagen, bitte.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Search for the Epidemic Centrifuge&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Suche nach der Seuchenschleuder&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st March, 2017&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. März 2017&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Immune patients, or &#039;Super-spreaders&#039; or &#039;Super-disseminators&#039;, are people in social networks and maintain particularly many contacts to fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 20. Immunkranke, oder eben ‹Superspreader› oder ‹Superverbreiter›, sind Menschen in sozialen Netzwerken und pflegen besonders viele Kontakte zu Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. In this way, they contribute particularly strongly to the spread of infectious diseases, especially epidemics.&lt;br /&gt;
| 21. In dieser Weise tragen sie besonders stark zur Ausbreitung von Infektionskrankheiten bei, wie speziell auch Seuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. As a rule, they unconsciously pass diseases on to other patients, but this often happens carelessly, irresponsibly or even deliberately maliciously.&lt;br /&gt;
| 22. In der Regel geben sie Krankheiten unbewusst an andere Patienten weiter, wobei dies aber nicht selten einfach leichtsinnig, verantwortungslos oder gar bewusst bösartig geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, immunosuppressants or &#039;Super-spreaders&#039; are a factor by which epidemics can be prevented, if they take their responsibility and stay away from their fellow human beings instead of approaching them and infecting them.&lt;br /&gt;
| 23. Immunkranke resp. ‹Superspreader› stellen jedoch einen Faktor dar, durch den Epidemien verhindert werden könnten, und zwar dadurch, wenn sie ihre Verantwortung wahrnehmen und sich von den Mitmenschen fernhalten würden, anstatt ihnen nahezukommen und sie zu infizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, they do not usually do so, which quickly increases the rate of infection, makes an epidemic unavoidable and can spread it.&lt;br /&gt;
| 24. Das tun sie aber in der Regel nicht, wodurch eine Infektionsrate schnell ansteigt, eine Epidemie unvermeidbar wird und sich diese ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, already at the beginning of a disease or epidemic, care is taken that immune patients or &#039;Super-spreaders&#039; have only little or no contact to the environment and thus to their fellow human beings, then the probability is much lower or even completely banished, or that no outbreak of an epidemic occurs.&lt;br /&gt;
| 25. Wird jedoch schon am Anfang einer Krankheit oder Seuche darauf geachtet, dass Immunkranke resp. ‹Superspreader› nur wenig oder gar keinen Kontakt zur Umwelt und damit zu den Mitmenschen haben, dann ist die Wahrscheinlichkeit sehr viel geringer oder wird gar völlig gebannt, resp. dass eben kein Ausbruch einer Epidemie erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The immune patients, as we call this type of disease carriers, who are themselves immune to the disease whose pathogens they carry, infect extraordinarily many fellow human beings, especially with regard to all infectious diseases.&lt;br /&gt;
| 26. Die Immunkranken, wie wir diese Art der Krankheitsträger nennen, die selbst immun gegen die Krankheit sind, deren Erreger sie in sich tragen, infizieren aussergewöhnlich viele Mitmenschen, und zwar besonders in bezug auf alle Infektionskrankheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If an epidemic occurs, then the course of the epidemic is very much dependent on the immune patients or the &#039;Super-spreaders&#039; and their constitution.&lt;br /&gt;
| 27. Kommt es dabei zu einer Seuche, dann ist der Verlauf des Seuchenzuges ganz erheblich von den Immunkranken resp. den ‹Superspreadern› und ihrer Konstitution abhängig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This is because the normal influence of infection is changed, which leads to an excessive number of infections.&lt;br /&gt;
| 28. Dabei geschieht es nämlich, dass der normale Infizierungseinfluss verändert wird, was zu übermässig vielen Infizierungen führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. An immune patient acts like a wandering infection catapult and spreads an epidemic much faster than, for example, a number of 20 or more people infected with a communicable disease who remain outside the reach of their fellow humans.&lt;br /&gt;
| 29. Ein Immunkranker wirkt wie eine umherirrende Infizierungsschleuder und verbreitet eine Seuche sehr viel schneller als z.B. eine Anzahl von 20 oder mehr mit einer übertragbaren Krankheit infizierter Menschen, die ausserhalb der Reichweite der Mitmenschen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Especially at the beginning of an epidemic, it is of great importance when an immune patient is among those infected that he behaves responsibly and isolates himself from his healthy fellow human beings, but if he fails to do so, he becomes significantly responsible for the further development of the outbreak and the spread of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 30. Ganz speziell am Anfang einer Epidemie ist es von sehr grosser Bedeutung, wenn unter Infizierten ein Immunkranker ist, dass dieser sich verantwortungsbewusst verhält und sich von den gesunden Mitmenschen absondert, doch wenn er das unterlässt, verschuldet er sich massgeblich für die weitere Entwicklung des Ausbruchs und der Verbreitung einer Epidemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is also a fact that a person&#039;s contagious potential depends on the very personal characteristics of his immune system, which determines how strongly it contributes to the spread of infectious diseases.&lt;br /&gt;
| 31. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass das Ansteckungspotential eines Menschen von ganz persönlichen Eigenschaften seines Immunsystems abhängt, folgedem dieses bestimmt, wie stark es zur Ausbreitung von Infektionskrankheiten beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If immune patients could be identified at the beginning of an outbreak of an epidemic, then their isolation would be possible, which, however, is not possible with the methods of current Earthly medicine, then the contact persons of the immune patients could not be protected by a corresponding vaccination or by corresponding disease-protecting drugs.&lt;br /&gt;
| 32. Könnten zu Beginn eines Ausbruchs einer Seuche Immunkranke identifiziert werden, dann wäre deren Isolieren möglich, was aber mit den Methoden der gegenwärtigen irdischen Medizin nicht möglich ist, folgedem auch die Kontaktpersonen der Immunkranken nicht durch eine entsprechende Impfung oder durch entsprechend krankheitsschützende Medikamente geschützt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. As a result of this fact, even epidemics cannot be nipped in the bud by Earth’s population.&lt;br /&gt;
| 33. Infolge dieser Tatsache lassen sich bei der irdischen Bevölkerung auch Epidemien nicht im Keim ersticken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Isolation – voluntary or legally enforced – would, however, be the right and effective targeted measure, because even medication and vaccination of large sections of the population are generally unable to fully guarantee the spread of a disease in the form of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 34. Die Isolation – freiwillig oder gesetzlich durchgesetzt – wäre jedoch die gezielte richtige und effektive Massnahme, weil auch Medikamente und eine Impfung grosser Bevölkerungsteile in der Regel die Ausbreitung einer Seuche in Form einer Epidemie nicht völlig gewährleisten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. On Earth, where medicine is still quite deficient in every respect despite great progress, unfortunately infectious persons cannot always be detected, even during an outbreak of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 35. Auf der Erde, wo die Medizin in jeder Beziehung trotz grosser Fortschritte noch recht mangelhaft ist, können leider infektiöse Personen nicht immer erkannt werden, und zwar auch während eines Ausbruchs einer Seuche nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In order to be able to determine immune patients, very extensive investigations and clarifications are necessary, as well as a precise determination of the transmission pathways of the disease, whereby it is also necessary to carry out the necessary measures to prevent the spread of the disease or even the occurrence of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 36. Um Immunkranke ermitteln zu können, sind sehr umfangreiche Untersuchungen und Abklärungen notwendig, wie auch eine genaue Feststellung der Übertragungswege der Krankheit, wobei es dann auch gilt, die notwendigen Massnahmen durchzuführen, um ein Ausbreiten der Seuche oder gar das Zustandekommen einer Epidemie zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But in this respect, as I said before, Earthly medicine is still very disadvantageously underdeveloped and rudimentary.&lt;br /&gt;
| 37. Doch ist diesbezüglich, wie ich schon sagte, die irdische Medizin noch sehr nachteilig unterentwickelt und rudimentär.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The factors to be mentioned in relation to immune patients vary from disease to disease, as they also have different causes, whereby a weakened immune system can be just as important as a genetic predisposition, but also a mutation, physical mobility, a disease or a behavioural ingredient, i.e. a behavioural component.&lt;br /&gt;
| 38. Die Faktoren, die in bezug auf Immunkranke zu nennen sind, variieren von Krankheit zu Krankheit, wie sie auch verschiedene Ursachen haben, wobei ein geschwächtes Immunsystem ebenso von Bedeutung sein, wie auch eine genetische Veranlagung im Vordergrund stehen kann, wie aber auch eine Mutation, die physische Mobilität, eine Krankheit oder eine Verhaltensingredienz, also eine Verhaltenskomponente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The profession and living conditions of the infected person are also important, as is the number of pathogens excreted by the immune patient.&lt;br /&gt;
| 39. Auch der Beruf und die Lebensumstände der Infizierten sind von Bedeutung, wie auch die Anzahl an Erregern, die vom Immunkranken ausgeschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The weakened immune system, as well as an additional disease – also more or less harmless – such as bronchitis, colds, coughs or colds, are also able to increase and intensify the condition of the immune patients and thus the infectivity, because one disease helps the other to break out.&lt;br /&gt;
| 40. Auch das geschwächte Immunsystem, wie auch eine zusätzliche Krankheit – auch mehr oder weniger harmlose –, wie Bronchitis, Erkältung, Husten oder Schnupfen, vermögen den Zustand der Immunkranken und also die Infektiosität zu steigern und zu verstärken, weil eine Erkrankung der anderen zum Ausbruch verhilft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, it is not uncommon for external unpredictable factors to help the viruses spread and trigger a disease and epidemic.&lt;br /&gt;
| 41. Nicht selten ist es aber auch so, dass äussere unvorhersehbare Faktoren den Viren bei der Verbreitung helfen und eine Seuche und Epidemie auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. However, the effective fact is that it would be a very considerable advantage if immune patients and therefore highly infectious people could be identified in the terrestrial population before they can transmit infections, but unfortunately terrestrial medicine is not yet in a position to do so due to its still deep deficiency.&lt;br /&gt;
| 42. Effective Tatsache ist jedoch, dass es ein sehr beachtlicher Vorteil wäre, wenn in der irdischen Bevölkerung Immunkranke und also hochinfektiöse Menschen identifiziert werden könnten, ehe sie Infektionen übertragen können, doch ist leider die irdische Medizin infolge ihrer noch tiefen Mangelhaftigkeit hierzu noch nicht in der Lage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So a great deal remains to be done in terms of research on Earth humanity and medical research, in particular with regard to the factors of multi-layered infectivity.&lt;br /&gt;
| 43. Also muss von der Erdenmenschheit resp. der medizinischen Forschung noch sehr viel ergründet und getan werden, im vorgenannten Fall insbesondere in bezug auf die Faktoren der vielschichtigen Infektiosität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution. When I think about it, I also find that more and more allergies and diseases are arising, because an increasingly unhealthy, unhealthy sterility that is spreading weakens the immune system of Earthlings and makes them more susceptible to bacteria, parasites and viruses.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung. Wenn ich überlege, dann finde ich bei allem auch noch, dass immer mehr Allergien und Krankheiten aufkommen, und zwar weil eine immer mehr um sich greifende ungesunde, irre Sterilität das Immunsystem der Erdlinge schwächt und diese für Bakterien, Parasiten und Viren i mmer anfälliger werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The more people on Earth live in a sterile way and create physically sterile conditions, the more frequently they fall ill as a result of immune deficiency than would be the case under &#039;normally dirty&#039; living and general conditions.&lt;br /&gt;
| 44. Je mehr die Erdenmenschen in steriler Weise leben und sich physisch sterile Bedingungen schaffen, desto häufiger verfallen sie Erkrankungen infolge Immunschwäche, als dies der Fall wäre, unter ‹normal schmutzigen› Lebens- und Rahmenbedingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Too much sterility as a result of excessive hygiene inevitably leads sooner or later to allergies, asthma, autoimmune diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 45. Zuviel Sterilität als Folge übertriebener Hygiene führt unweigerlich früher oder später zu Allergien, Asthma und Autoimmunerkrankungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Too sterile living conditions correspond to a delusion of hygiene and disturb the development of the immune system even in childhood, which also leads to weakness in life and susceptibility to disease in later life.&lt;br /&gt;
| 46. Zu sterile Lebensbedingungen entsprechen einem Hygienewahn und stören schon im Kindesalter die Entwicklung des Immunsystems, was auch im späteren Leben zur Lebensschwachheit und Krankheitsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In this way, the number of autoimmune diseases also increases, because the fewer people come into contact with pathogens from the environment and the less they are able to build up and strengthen their immune system, the more susceptible they become to disease and unable to cope with it.&lt;br /&gt;
| 47. In dieser Weise nimmt auch die Zahl der Autoimmunerkrankungen zu, denn je weniger der Mensch mit Krankheitserregern aus der Umwelt in Kontakt kommt und sich dadurch das Immunsystem aufbauen und stärken kann, desto krankheitsanfälliger und krankheitsbewältigungsunfähiger wird er.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even today the majority of Earth-humans erroneously have the wrong opinion that Earth’s humankind consists of different races, which is not true in principle, because Earth humanity is in truth only one race, which consists, however, of many different peoples. Your father Sfath already explained that to me and shed some light on the facts. But now it would be good if we could talk about it openly, but I think that you could explain what is important.&lt;br /&gt;
| Irrtümlich herrscht noch heute beim Gros der Erdlinge die falsche Meinung vor, dass die irdische Menschheit aus verschiedenen Rassen bestehe, was ja grundsätzlich nicht stimmt, weil die Erdenmenschheit in Wahrheit nur eine einzige Rasse ist, die jedoch aus vielen verschiedenen Völkern besteht. Das hat mir schon dein Vater Sfath erklärt und mir die Fakten dafür auseinandergelegt. Jetzt wäre es aber einmal gut, wenn wir darüber offen reden würden, wobei ich aber meine, dass du das Massgebende explizieren könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 48. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The term race in relation to individuals is only related to their biological species or genus, whereby this corresponds to a rank within the hierarchy of biological systematics.&lt;br /&gt;
| 49. Der Begriff Rasse in bezug auf Individuen ist einzig bezogen auf deren biologische Gattung resp. Spezies resp. das Genus, wobei dies einer Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The genus usually has subspecies and is therefore above each species, but below the family.&lt;br /&gt;
| 50. Die Gattung resp. Spezies resp. das Genus weist in der Regel Unterarten auf und steht demgemäss oberhalb jeder Art, jedoch unterhalb der Familie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. A genus can contain a single species or any number of species.&lt;br /&gt;
| 51. Eine Gattung, ein Genus, kann eine einzige Art oder eine beliebige Anzahl von Arten enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If a genus contains only one species, this corresponds to a so-called monotypic genus.&lt;br /&gt;
| 52. Enthält eine Gattung resp. ein Genus nur eine einzige Art, dann entspricht das einer sogenannten monotypischen Gattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. If several species have emerged from a genus, this corresponds to a group of species of common ancestry, which means that one species has emerged from another species, or that other species have emerged from other species.&lt;br /&gt;
| 53. Wenn aus einer Gattung mehrere Arten hervorgegangen sind, dann entspricht dies einer Gruppe von Arten gemeinsamer Abstammung, was bedeutet, dass eine Art aus einer anderen Art hervorgegangen ist, resp. dass weitere Arten aus anderen Arten hervorgegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Thus a clear morphological distance or separation is given.&lt;br /&gt;
| 54. Dadurch ist ein deutlich morphologischer Abstand resp. eine Trennung gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The species of one genus are more closely related to each other than to any other species of another genus.&lt;br /&gt;
| 55. Die Arten einer Gattung sind enger miteinander verwandt als mit irgendeiner anderen Art einer anderen Gattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. All species within a genus are always designated by a binary or two-part name, which consists of the genus name and the species epithet on the one hand.&lt;br /&gt;
| 56. Alle Arten innerhalb einer Gattung werden stets mit einem binären resp. zweiteiligen Namen bezeichnet, der einerseits aus dem Gattungsnamen und dem Art-Epitheton besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The genus name is always in the singular form and the species epithet repeats the sex of the genus name.&lt;br /&gt;
| 57. Der Gattungsname steht stets in der Singularform und das Art-Epitheton wiederholt das Geschlecht des Gattungsnamens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The term human being, as it corresponds to the Earth-humans, describes its structure according to certain inner-physical characteristics, namely the primarily phenomenologically ascertainable organic structure and state within the body.&lt;br /&gt;
| 58. Die Bezeichnung Mensch, wie diese dem Erdenmenschen entspricht, beschreibt seine Gliederung nach bestimmten inner-physischen Merkmalen, und zwar dem primär phänomenologisch konstatierbaren körperinneren organischen Aufbau und Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The inner physical-organic structure and condition and their special typical characteristics alone correspond to race characteristics which show differences to other human life-forms, just as with regard to Earth-foreign human species which are located outside Earth’s realm, called exo humans.&lt;br /&gt;
| 59. Der innere körperlich-organische Aufbau und Zustand und deren besondere typische Eigenschaften allein entsprechen Rassenmerkmalen, die Unterschiede zu anderen menschlichen Lebensformen aufweisen, wie eben in bezug auf erdfremde Menschenarten, die ausserhalb des irdischen Bereiches angesiedelt sind, eben Exomenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So the whole inner body organ complex and its structure, as well as the outer body structure, is race determining, but not the outer body characteristics with regard to eye, skin and hair colour, etc., of the respective genus or species, as they appear in the different peoples on Earth, which are not own races, but belong only to the human race, which all around with their outer body characteristics belong to the one human race, like we Plejaren.&lt;br /&gt;
| 60. Also ist der gesamte körperinnere Organkomplex und dessen Aufbau, wie aber auch der äussere Körperaufbau rassebestimmend, nicht jedoch die äusseren Körpermerkmale in bezug auf Augen-, Haut- und Haarfarbe usw. der betreffenden Gattung oder Art, wie diese bei den verschiedenen Völkern auf der Erde auftreten, die keine eigene Rassen sind, sondern einzig der Rasse Mensch angehören, die rundum mit ihren äusseren Körpermerkmalen der einen Gattung Mensch angehören, wie auch wir Plejaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The different peoples each have their own skin pigmentations, such as their own body sizes, eye and hair colours, as well as their own nose, head and body shapes, and also individual physiological factors such as heat regulation, sweat production, lactose intolerance and certain blood characteristics, etc. come to bear.&lt;br /&gt;
| 61. Die verschiedenen Völker weisen je eigene Hautpigmentierungen auf, wie ihnen auch eigene Körpergrössen, Augen- und Haarfarben, wie auch ihnen eigene Nasen-, Kopf- und Körperformen eigen sind, wobei auch einzelne physiologische Faktoren wie Wärmeregulation, Schweissproduktion, Laktoseintoleranz und bestimmte Blutmerkmale usw. zur Geltung kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Psychological differences and other characteristics are also evident, many of which result mainly from adaptation to different climatic conditions and are relatively homogeneous and visible on the surface within each continent.&lt;br /&gt;
| 62. Auch psychologische Unterschiede und andere Merkmale treten in Erscheinung, wobei viele hauptsächlich aus der Anpassung an die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen resultieren und innerhalb jedes Kontinents relativ homogen und oberflächlich gut sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. For the layman this makes the erroneous impression that the people of the peoples with their outward physical differences – and because they are on different continents and in other countries – are their own pure races, whereby this assumption is however fundamentally wrong, because on Earth only one human race originated and exists from the ground up, which is however divided into many different peoples with many different outward physical characteristics.&lt;br /&gt;
| 63. Das macht für den Laien den irrtümlichen Eindruck, dass die Menschen der Völker mit ihren äusseren körperlichen Andersartigkeiten – und weil sie auf verschiedenen Kontinenten und in anderen Ländern l eben – eigene reine Rassen seien, wobei diese Annahme jedoch grundfalsch ist, weil auf Erden von Grund auf nur eine einzige Menschenrasse entstand und existiert, die jedoch in viele verschiedene Völker mit vielen unterschiedlichen äusserlich-körperlichen Merkmalen gegliedert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Even the exo migrants were human beings, just as they emerged from Earth.&lt;br /&gt;
| 64. Auch die Exo-Zuwanderer waren Menschen, wie solche auch aus der Erde hervorgegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern genetic investigations, analyses and findings from the 20th century and also from today&#039;s 21st century prove this. The biological concept of human races is – as I once read in an article – today generally regarded as scientifically overcome and is replaced by the not biologically but geographically defined concept of population.&lt;br /&gt;
| Dies beweisen ja auch moderne genetische Untersuchungen, Analysen und Erkenntnisse aus dem 20. und auch aus dem heutigen 21. Jahrhundert. Der biologische Begriff der Menschenrassen gilt – wie ich einmal in einem Artikel gelesen habe – meines Wissens heute allgemein als wissenschaftlich überwunden und wird durch den nicht biologisch, sondern geographisch definierten Begriff der Population ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Right, our own research also shows very clearly that the phenotypic structure of the terrestrial human being, respectively his appearance, genetically expresses the whole set of all characteristics of his organism in the same way.&lt;br /&gt;
| 65. Richtig, unsere eigenen Forschungen zeigen auch sehr deutlich auf, dass die phänotypische Gliederung des Erdenmenschen, resp. sein Erscheinungsbild, genetisch die ganze Menge aller Merkmale seines Organismus in gleicher Weise zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. So the phenotype or appearance is the genetic set of all characteristics of the human organism, whereby the whole refers not only to morphological characteristics or to the form, external shape and structure, but also to physiological or natural and psychological characteristics.&lt;br /&gt;
| 66. Also ist der Phänotyp resp. das Erscheinungsbild die genetische Menge aller Merkmale des Organismus des Menschen, wobei sich das Ganze nicht nur auf morphologische Eigenschaften resp. auf die Form, äussere Gestalt und Struktur bezieht, sondern auch auf die physiologischen resp. natürlichen und psychologischen Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The phenotype is determined by the interaction of hereditary factors, but also by environmental factors.&lt;br /&gt;
| 67. Der Phänotyp wird durch das Zusammenwirken von Erbanlagen bestimmt, wie aber auch durch Umweltfaktoren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, the extent to which the phenotype can be influenced by environmental influences always depends on the reaction norm, whereby this possibility of reacting to environmental influences is effectively genetically determined.&lt;br /&gt;
| 68. Doch inwieweit der Phänotyp durch Umwelteinflüsse beeinflussbar ist, das hängt in jedem Fall immer von der Reaktionsnorm ab, wobei diese Möglichkeit, auf Umwelteinflüsse zu reagieren, effectiv genetisch festgelegt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for your comments. Then there is the question of what should actually be held by those people who believe that democracy prevails in their countries, although that is not the case. Apart from a truly given form of democracy, as is the case in Switzerland in the form of an effective semi-democracy, there is no form of democracy on Earth in any state, especially not in the EU, which is a dictatorship, as your father Sfath predicted, that this dictatorship union will come into being. In an effectively full democracy, the people alone have the say, and in a semi-democracy, such as the one that exists in Switzerland, the people have the majority or half of the right to determine, but only half and not all, because the other half of the right is assigned to the Federal Council, the National Council and the Council of States. This is a good way for the citizens of Switzerland to live well, but as a result of only half the democracy, they cannot have a say in everything. Nevertheless, the Swiss Confederation, as a federal republic with its system of directorates, is a good country and, what is more, truly linked to semi-democracy, which practically cannot be said of any other state on Earth, because there are no democratic traits to be found in it, and especially not in the EU dictatorship, which terrorises all the states belonging to it, which do not defend themselves against it and simply let everything happen to them with cowardice. But that cannot and will not remain as you once said, because the dictatorially harassed EU states and their peoples have been fermenting for some time now.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann einmal eine Frage in bezug darauf, was eigentlich von jenen Menschen gehalten werden soll, die daran glauben, dass in ihren Ländern eine Demokratie herrsche, obwohl das nicht der Fall ist. Ausser einer wirklich gegebenen Form von Demokratie, wie diese in Form einer effectiven Halb-Demokratie in der Schweiz gegeben ist, existiert auf der Erde in keinem Staat eine Demokratieform, schon gar nicht in der EU, die ja eine Diktatur ist, wie das schon dein Vater Sfath voraussagte, eben, dass diese Diktatur-Union zustande kommen werde. In einer effectiv vollen Demokratie hat allein das Volk das Sagen, und in einer Halb-Demokratie, wie diese in der Schweiz existiert, hat das Volk grossteils resp. das halbe Bestimmungsrecht, jedoch eben nur halb und nicht umfänglich, weil die andere Bestimmungshälfte dem Bundesrat, Nationalrat und dem Ständerat zugeordnet ist. Damit lässt sich für die Bürgerinnen und Bürger der Schweiz zwar gut und wohl leben, doch können diese eben infolge der nur halben Demokratie nicht alles mitbestimmen. Trotzdem ist die Schweizerische Eidgenossenschaft als Föderale Republik mit ihrem Direktorialsystem ein gutes und zudem wirklich mit der Halb-Demokratie verbundenes Land, was praktisch von keinem anderen Staat auf der Erde gesagt werden kann, weil in diesen effectiv keine demokratische Züge gegeben sind, wobei ganz speziell in der EU-Diktatur nicht, die alle ihr angehörenden Staaten terrorisiert, die sich nicht dagegen wehren und einfach feige alles mit sich geschehen lassen. Aber das kann und wird ja nicht so bleiben, wie du einmal gesagt hast, weil es ja in den diktatorisch drangsalierten EU-Staaten und deren Völkern schon seit geraumer Zeit übel gärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In principle, a country&#039;s population can only have a real right to determine where there is an effective democracy, by which it must be understood that it is a matter of the rule of the ordinary people, who determine absolutely alone, while the authorities elected by the people only take a consultative and proposing position and a position of carrying out the people&#039;s will.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich kann für eine Landesbevölkerung nur dort ein wirkliches Bestimmungsrecht herrschen, wo eine effective Demokratie gegeben ist, unter der verstanden werden muss, dass es sich um die Herrschaft des einfachen Volkes handelt, das absolut allein bestimmt, während die vom Volk gewählte Obrigkeit einzig eine rat- und vorschlagsgebende sowie eine Position der Ausführung des Volkswillens einnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In this way, a form of democracy must be governed by a constitution that guarantees the entire population general personal and political rights, as well as the freedom of individual thought, conviction and expression, the freedom of expression, speech, belief and fair elections, independent courts and value judgements.&lt;br /&gt;
| 70. In dieser Weise muss eine Demokratie-Staatsform mit einer Verfassung geregelt sein, durch die der gesamten Bevölkerung auch die allgemeinen persönlichen und politischen Rechte, wie auch die Freiheit der individuellen Gedanken-, Gesinnungs- und Meinungsäusserung ebenso gegeben sein müssen, wie auch die geprägte Einstellung, die Redefreiheit, die Weltanschauung und Bekenntnisrichtung und faire Wahlen, unabhängige Gerichte und Wertbeurteilungsvorstellungen garantiert sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Democracy also means that a state does not have an international or union law, but a national sovereignty that corresponds politically to normality, in the sense that only the people pass laws and determine everything politically, while the government is the only exercising and advising power.&lt;br /&gt;
| 71. Demokratie bedeutet auch, dass in einem Staat nicht ein internationales oder unionales Recht gilt, sondern eine nationale Souveränität, die politisch einer Normalität entspricht, und zwar in der Weise, dass allein das Volk Gesetze verabschiedet und politisch alles bestimmt, während die Regierung einzig die ausübende sowie ratgebende Kraft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Without the consent of the people, it cannot be in a democracy that the authorities elected by the people, without the direct consent of the people, decide something against the people&#039;s will, so it cannot be the exercise of sanctions or the declaration of wars etc. against other states.&lt;br /&gt;
| 72. Ohne die Zustimmung der Bevölkerung kann es in einer Demokratie nicht sein, dass die vom Volk gewählte Obrigkeit ohne die direkte Zustimmung des Volkes etwas gegen dessen Willen bestimmt, so also auch nicht das Ausüben von Sanktionen oder das Erklären von Kriegen usw. wider andere Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Even the dissolution or establishment of states or parts of states by governments must never happen economically and politically in a democracy, as happened to the contrary without the consent of the peoples in the dictatorial founding of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 73. Auch das Auflösen oder Gründen von Staaten oder Staatsteilen durch Regierungen darf ökonomisch und politisch in einer Demokratie niemals geschehen, wie das gegenteilig ohne Zustimmung der Völker bei der diktatorischen Gründung der EU-Diktatur geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And since this was done by self-opinionated, criminal and domineering dictatorial elements, the result was a project that was inadequate in terms of civilization, from which an epoch of discord and dissatisfaction arose in all EU dictatorship member states, as well as an epoch of mad confrontation and readiness for war with Russia.&lt;br /&gt;
| 74. Und da dies durch selbstherrliche, kriminelle und herrschsüchtig-diktatorische Elemente doch getan wurde, so entstand daraus das zivilisatorisch unzulängliche Projekt, aus dem in allen EU-Diktatur-Mitglied staaten eine Epoche des Unfriedens und der Unzufriedenheit, wie aber auch des Auseinandersetzungswahns und der Kriegsbereitschaft mit Russland entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. A fact from which the mania of the male and female EU dictators results that now the power project monster EU dictatorship should acquire nuclear weapons and create an EU dictatorship army.&lt;br /&gt;
| 75. Eine Tatsache, woraus der Wahn der männlichen und weiblichen EU-Diktatoren resultiert, dass nunmehr das Machtprojekt-Monster EU-Diktatur Nuklearwaffen anschaffen und eine EU-Diktatur-Armee erschaffen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. And the EU dictatorship greedy for power – above all the German Chancellor Merkel – are striving to let the individual EU dictatorship member states and their rulers as well as the peoples go by as extras on the global stage.&lt;br /&gt;
| 76. Und die EU-Diktatur-Machtgierigen – allen voran die deutsche Bundeskanzlerin Merkel – streben danach, auf der globalen Bühne die einzelnen EU-Diktatur-Mitgliedstaaten und deren Regierende sowie die Völker nur noch als Statisten dahingängeln zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. As an EU dictatorship, this catastrophic arbitrary entity is absolutely incapable and unwilling to solve any of its own problems nor to speak with one voice internationally.&lt;br /&gt;
| 77. Als EU-Diktatur ist dieses katastrophale Willkürgebilde absolut unfähig und ungewillt, irgendwelche seiner eigenen Probleme zu lösen noch international mit einer Stimme zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. That&#039;s all there is to it.&lt;br /&gt;
| 78. Mehr ist dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are clear words that you said. And what you say has its hands and feet, also with regard to your statement that it is fermenting in the EU dictatorship, which may one day lead to its collapse, for which Great Britain made the start, but also in Holland and other EU dictatorship states the fermentation is progressing and the people as well as the governments are becoming more and more hostile to the dictatorship. That&#039;s what you used to say about the GDR, where criminal machinations against the population were part of the order of the day. And when I think only of the fact that in the GDR 103 people were secretly sentenced to death and executed because they did not fit Erich Honecker and Co. politically etc. into the stuff, but that this did not become public with the GDR population or in the world outside, then I could imagine that sooner or later also the EU dictatorship acts equally or will act in the future. The death penalty in the EU dictatorship was brought into force with the Treaty of Lisbon on 1st of December 2009.&lt;br /&gt;
| Aber es sind klare Worte, die du gesagt hast. Und was du sagst, das hat Hand und Fuss, auch in bezug auf deine Aussage, dass es gärt in der EU-Diktatur, was möglicherweise dereinst zu ihrem Zusammenbruch führt, wofür ja Grossbritannien den Anfang gemacht hat, wobei aber auch in Holland und anderen EU-Diktaturstaaten die Gärung voranschreitet und das Volk sowie die Regierungen immer mehr diktaturfeindlicher werden. Das hast du ja auch früher bei der DDR gesagt, wo verbrecherische Machenschaften wider die Bevölkerung zur Tagesordnung gehörten. Und wenn ich allein daran denke, dass in der DDR geheimerweise 103 Menschen zum Tod verurteilt und hingerichtet wurden, weil sie Erich Honecker und Co. politisch usw. nicht in den Kram passten, dass das aber bei der DDR-Bevölkerung oder in der Welt draussen nicht publik geworden ist, dann könnte ich mir vorstellen, dass früher oder später auch die EU-Diktatur gleichermassen handelt oder zukünftig handeln wird. Die Todesstrafe in der EU-Diktatur wurde ja mit dem Vertrag von Lissabon am 1. Dezember 2009 in Kraft gesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. The possibilities are indeed open.&lt;br /&gt;
| 79. Die Möglichkeiten stehen tatsächlich offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I thought so. But something else that refers to you Plejaren, because as you have explained to me, the majority of the population works only two hours or so per day according to our time, while the other time is used in a private way. You have told me that in your free time the Plejaren work and maintain their large private gardens, which cover at least one hectare or 10000 m2. Others fly with their aircraft over land or around the planet and land where other people work to do private work together. And all this happens without any financial compensation, because you have no financial economy anymore. But even if you are only about 530 million people on Erra, there is quite a lot of work to be done to feed the whole population and to satisfy all their other needs. I will ask you how you manage this so that everything can be created when the majority of your humanity works only two hours a day for the general public; is there no problem with that?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Aber mal etwas anderes, das sich auf euch Plejaren bezieht, denn wie ihr mir erklärt habt, arbeitet bei euch das Gros der Bevölkerung gemäss unserer Zeit nur zwei Stunden oder so pro Tag, während die andere Zeit in privater Weise genutzt wird. Dazu habt ihr mir gesagt, dass die Plejaren in ihrer Freizeit einerseits ihre grossen privaten Anlagen und Gärten bearbeiten und pflegen, die ja mindestens einen Hektar resp. 10000 m2 umfassen. Andere wiederum fliegen mit ihren Fluggeräten über Land resp. rund um den Planeten und landen da und dort, wo andere Leute arbeiten, um zusammen mit diesen private Arbeiten zu verrichten. Und all das geschieht ja ohne irgendwelche finanzielle Entgeltung, weil ihr ja keinerlei Finanzwirtschaft mehr habt. Wenn ihr nun aber auch nur rund 530 Millionen Menschen auf Erra seid, so fällt doch recht viel Arbeit an, um die gesamte Bevölkerung zu ernähren und um alle ihre anderweitigen Bedürfnisse zu befriedigen. Dazu will ich dich fragen, wie ihr dies denn managt, damit alles erschaffen werden kann, wenn das Gros eurer Menschheit doch nur zwei Stunden pro Tag für die Allgemeinheit arbeitet; gibt es denn damit keine Probleme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The whole thing would be impossible if we did not have our very sophisticated, extensive and diverse technology at our disposal.&lt;br /&gt;
| 80. Das Ganze wäre unmöglich, wenn wir nicht über unsere sehr hochentwickelte, umfangreiche und vielfältige Technik verfügen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Basically, of course, our planetary population also has to do a lot of work, which has to be carried out, but which is largely carried out by our highly developed technology.&lt;br /&gt;
| 81. Grundlegend fallen natürlich auch für unsere planetare Bevölkerung sehr viele Arbeiten an, die zu verrichten sind, die jedoch im grossen und ganzen durch unsere hochentwickelte Technik ausgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The main of all activities is carried out by elaborate androids, apparatuses and machinery, which are monitored and controlled by the majority of the working population during the two hours of work.&lt;br /&gt;
| 82. Das Hauptsächliche aller Verrichtungen wird durch elaborierte (Anm. Billy: elaboriert = differenziert ausgebildet, hoch entwickelt) Androiden, Apparaturen und Maschinerien getätigt, die durch das Gros des arbeitsverrichtenden Teils der Bevölkerung während den zwei Stunden Arbeit überwacht und kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. And these are effectively only surveillance and control works to be carried out by the majority of the Erra population, according to times in day and night divisions, to which you once said &#039;around the clock&#039; in another context.&lt;br /&gt;
| 83. Und es handelt sich dabei effectiv nur um Überwachungs- und Kontrollarbeiten, die vom Gros der Erra-Bevölkerung auszuüben sind, und zwar gemäss Zeiten in Tag- und Nachteinteilungen, wozu du in einem anderen Zusammenhang einmal ‹rund um die Uhr› gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of the population, what does that mean?&lt;br /&gt;
| Das Gros der Bevölkerung, was ist darunter zu verstehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It must be understood to mean all persons at any age from 140 years of age – which is to be understood according to Earthly years – and this is maintained until old age, because every person in our society is involved throughout his or her life, either for the general public or in a purely private way.&lt;br /&gt;
| 84. Darunter müssen alle Personen in jedem Alter ab 140 Jahren verstanden werden – was gemäss irdischen Jahren zu verstehen ist –, wobei dies bis ins hohe Alter so gehalten wird, weil sich bei uns jede Person zeitlebens beschäftigt, und zwar entweder für die Allgemeinheit oder in rein privater Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Our 530 million or so humanity is to be understood in terms of the people who carry out their work, which, however, do not include descendants up to 140 years of age, who also include a number of about 110 million.&lt;br /&gt;
| 85. Unsere rund 530 Millionen umfassende Menschheit ist dabei in bezug auf die arbeitsverrichtenden Menschen zu verstehen, zu denen die Nachkommen bis zu 140 Altersjahren jedoch nicht gerechnet sind, die auch noch eine Anzahl von ca. 110 in Millionenhöhe umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean 110 million. So there is no rotting in any way of the physical and thought-feel-psychological, as is very often the case with us on Earth, after people retire and then know nothing more to do with themselves. But I didn&#039;t know that you wouldn&#039;t count the 110 million descendants, who are up to 140 years old, among the approximately 530 million of the working people, but I think that this has to be added up because your planet Erra is about the same size as Earth, but has more mainland, as you once explained.&lt;br /&gt;
| Du meinst damit wohl 110 Millionen. Also gibt es kein Vergammeln in irgendeiner Weise des Körperlichen und Gedanken-Gefühls-Psychischen, wie das bei uns auf der Erde sehr oft der Fall ist, nachdem die Menschen pensioniert werden und dann nichts mehr mit sich selbst anzufangen wissen. Dass ihr aber die 110 Millionen Nachkommen, die bis 140 Jahre alt sind, nicht unter die rund 530 Millionen der Arbeitenden rechnet, das habe ich nicht gewusst, doch denke ich, dass dies damit aufzurechnen ist, weil euer Planet Erra zwar etwa die gleiche Grösse wie die Erde, jedoch mehr Festland hat, wie du einmal erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The old calculations for Earth are correct, which call about 529 million Earth population.&lt;br /&gt;
| 86. Die alten Berechnungen für die Erde sind korrekt, die rund 529 Millionen Erdbevölkerung nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Basically, it is not the size of the planet that is important for a certain number of human or human-like forms of life, but the land masses and their fertility factors.&lt;br /&gt;
| 87. Grundsätzlich ist nicht die Grösse des Planeten für eine bestimmte Anzahl von menschlichen oder menschengleichen Lebensformen von Bedeutung, sondern die Landmassen und deren Fruchtbarkeitsfaktoren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. As a result, e.g. Earth-sized planets, like Erra is one, can have smaller or larger land masses that are more or less fertile, as a result of which the population number and their food requirements can be calculated.&lt;br /&gt;
| 88. Folgedem können z.B. erdgrosse Planeten, wie auch Erra einer ist, kleinere oder grössere Landmassen aufweisen, die mehr oder weniger fruchtbar sind, folgedem daraus die Bevölkerungszahl und deren Nahrungsbedarf errechnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. We Plejaren measure in this respect the possible population according to the fertile land that, when cultivated for food products, produces abundant food for the total population.&lt;br /&gt;
| 89. Wir Plejaren bemessen diesbezüglich die mögliche Bevölkerung gemäss dem fruchtbaren Land, das, wenn es für Nahrungsprodukte bebaut wird, für die Gesamtbevölkerung im Überfluss Nahrungsmittel hervorbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. As a result, no part of the population can ever be affected by famine, as is the case on Earth, where around a billion people are currently suffering from hunger and many die from it.&lt;br /&gt;
| 90. Folgedem kann niemals auch nur ein Teil der Bevölkerung von Hungersnot befallen werden, wie das gegenteilig auf der Erde sehr krass der Fall ist, auf der gegenwärtig gegen rund eine Milliarde Menschen an Hunger leidet und viele daran sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And as far as such behaviour, which you refer to as &#039;rotting&#039;, is foreign to us Plejaren, even if a person wants to withdraw from general work and only be active privately – which is of course possible, but must be guaranteed.&lt;br /&gt;
| 91. Und was ein derartiges Verhalten betrifft, das du als ‹Vergammeln› bezeichnest, ist uns Plejaren fremd, und zwar auch dann, wenn sich eine Person aus der Allgemeinarbeit zurückziehen und nur noch privaterweise tätig sein will – was natürlich möglich ist, jedoch gewährleistet sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, this is usually only possible at the age of 800, although very little use is usually made of it.&lt;br /&gt;
| 92. Dies ist jedoch in der Regel erst möglich im Alter von 800 Jahren, wovon jedoch in der Regel nur sehr wenig Gebrauch gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then it must also be the case that these humans still have their entire livelihood when they retire from general work at the age of 800. How is that arranged?&lt;br /&gt;
| Dann muss es ja auch sein, dass diese Menschen trotzdem ihren gesamten Lebensunterhalt haben, wenn sie sich mit 800 Jahren von der Allgemeinarbeit zurückziehen. Wie ist denn das geregelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. They are fully granted everything necessary in every respect and for every need until the end of their lives, so they do not have to renounce anything in any way, but receive everything according to their desires, be it food or any things of any kind that they desire.&lt;br /&gt;
| 93. Es ist ihnen bis an ihr Lebensende alles Notwendige in jeder Beziehung und nach jedem Bedürfnis vollumfänglich zugestanden, folgedem sie also in keiner Weise auf irgend etwas verzichten müssen, sondern alles nach ihrem Begehr erhalten, seien es Nahrungsmittel oder irgendwelche Dinge jeder Art, wonach ihr Verlangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So there are no people among you who are, as they say, poor or rich, if I understand your social system correctly, which is also due to the fact that you no longer have any means of payment or money.&lt;br /&gt;
| Also gibt es bei euch keine Menschen, die, wie man so sagt, arm oder reich sind, wenn ich euer soziales System richtig verstehe, was ja auch daran liegt, dass ihr keine Zahlungsmittel resp. kein Geld mehr habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. This is indeed the case, because since we have no system whatsoever with regard to a monetary or financial economy, but an equal structure of equality, on the one hand, with regard to social status and, on the other, with regard to the values of goods, there are no social and no societal differences.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist tatsächlich so, denn da wir keinerlei System in bezug auf eine Geld- resp. Finanzwirtschaft haben, sondern eine gleichgestellte Gleichheitsstruktur einerseits in bezug auf einen Gesellschaftsstand und anderseits hinsichtlich der Güterwerte, so bestehen auch keine soziale und keine gesellschaftliche Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this also not between the simple people, the spiritual leadership and all those who have to carry out higher tasks than the normal daily general work.&lt;br /&gt;
| Und das auch nicht zwischen dem einfachen Volk, der Geistführerschaft und all jenen, welche höhere Aufgaben zu verrichten haben als die normale tägliche Allgemeinarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. There are no differences whatsoever, and there must be no differences, because the equal status of the entire Erra population means that neither greed nor envy nor other negative factors, which could be caused by material causes, prevail.&lt;br /&gt;
| 95. Es gibt keinerlei Unterschiede, und es darf auch keine geben, denn durch die Gleichstellung resp. das Gleichgestelltsein der gesamten Erra-Bevölkerung herrschen weder Besitzgier noch Neid oder andere negative Faktoren vor, die durch materielle Ursachen zustande kommen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Every plejarian person has equal rights, including the right to meet all his material needs within the same framework as any other.&lt;br /&gt;
| 96. Jede plejarische Person ist gleichberechtigt, und zwar auch in bezug darauf, alle ihre materiellen Bedürfnisse in gleichem Rahmen erfüllen zu können, wie jede andere auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Thus, all manufactured goods of any kind are available to any person free of charge, as are all other goods.&lt;br /&gt;
| 97. So stehen alle hergestellten Güter jeder Art jeder Person gleichermassen völlig entgeltlos zur Verfügung, wie ebenfalls jeder anderen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the rest of the majority of the population, what about it in terms of work and old age, how many percentages does this rest comprise, and what does it do?&lt;br /&gt;
| Und der Rest des Gros der Bevölkerung, wie verhält es sich bei diesem in bezug auf die Arbeit und das Alterswerken, wie viele Prozente umfasst dieser Rest in etwa, und was macht er?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. According to our calculations, the majority of the entire Pleiar population comprises 72 per cent, which is active in the way I have just explained, while the other 28 per cent is responsible for other tasks, in which, calculated according to Earthly hours, the working hours vary per day depending on the activity, but which are higher than two hours and are often 12, 15 or more.&lt;br /&gt;
| 98. Das Gros der gesamten Plejaren-Bevölkerung umfasst gemäss unseren Berechnungen 72 Prozent, das in der Weise tätig ist, wie ich eben erklärt habe, während die anderen 28 Prozent anderweitigen Aufgaben obliegen, bei denen, nach irdischen Stunden berechnet, pro Tag je nach Tätigkeit die Arbeitsstunden variieren, die jedoch höher anliegen als zwei Stunden und oft deren 12, 15 oder mehr sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This is the case, for example, with the exercise of tasks related to spiritual leadership, planetary control tasks, and various other important matters.&lt;br /&gt;
| 99. Dies fällt z.B. so an bei der Ausübung von Aufgaben in bezug auf die Geistführerschaft, planetare Kontrollaufgaben sowie bei diversen anderen Wichtigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Planetary control tasks like those Enjana and Florena have been performing on Earth for some years now?&lt;br /&gt;
| Planetare Kontrollaufgaben, wie diese ja seit geraumen Jahren Enjana und Florena auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Among other things, yes.&lt;br /&gt;
| 100. Unter anderem, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then this, as we&#039;ve talked about before: Your father Sfath taught me that human intelligence is dependent on various factors, including all that has been experienced and the experiences that have resulted from it. The perceptible influences of fellow human beings, as well as the fauna and flora and the environment as a whole, play very important roles. Especially the human cultural influences help to shape the intelligence, so that it is strongly influenced and shaped when the human being moves in and deals with different human cultures. To move in foreign cultures, e.g. by working in foreign countries and living and communicating together with the peoples there, contributes very substantially to the development of intelligence, whereby the overall intelligence of the human being cannot be measured and determined with an IQ system, as Earthlings always maintain. Furthermore, and especially in context, as Sfath explained, the entire cultural and environmental influences are of enormous importance with regard to the ongoing development of intelligence. Consequently, cultural development – which continues to progress in every country and people – also has a positive effect on the further development of intelligence. At least that&#039;s how I understood your father&#039;s explanations back in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Gut, dann dies, worüber wir auch schon früher gesprochen haben: Dein Vater Sfath hat mich gelehrt, dass die Intelligenz des Menschen von diversen Faktoren abhängig ist, so auch von allem Erlebten und den daraus entstandenen Erfahrungen, wobei auch die wahrnehmbaren Einflüsse von den Mitmenschen, wie aber auch der Fauna und Flora und der gesamten Umwelt überhaupt, sehr wichtige Rollen spielen. Speziell die menschlich kulturellen Einflüsse helfen, die Intelligenz zu prägen, folgedem diese also äusserst stark beeinflusst und geprägt wird, wenn der Mensch sich in verschiedenen menschlichen Kulturen bewegt und sich mit diesen auseinandersetzt. Sich in fremden Kulturen zu bewegen, indem z.B. in fremden Ländern gearbeitet und massgebend mit den dortigen Völkern zusammengelebt und kommuniziert wird, trägt sehr wesentlich zum Aufbau der Intelligenz bei, wobei die Gesamtintelligenz des Menschen aber nicht mit einem IQ-System gemessen und bestimmt werden kann, wie die Erdlinge immer behaupten. Ausserdem, und gerade im Zusammenhang, so erklärte Sfath, sind ja die gesamten kulturellen und umgebungsbedingten Einwirkungen in bezug auf die laufende Intelligenzentwicklung von enormer Bedeutung. Folglich wirkt sich also die kulturelle Weiterentwicklung – die ja in jedem Land und Volk immer weiter vorangeht – auch positiv auf die weitere Intelligenzentwicklung aus. So jedenfalls habe ich damals in den 1940er Jahren die Erklärungen deines Vaters verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Which is absolutely right, then nothing more can be explained.&lt;br /&gt;
| 101. Was absolut richtig ist, folgedem nichts weiter dazu zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But now I have a question about these pages here on your desk where I read something before you came.&lt;br /&gt;
| 102. Doch habe ich jetzt eine Frage bezüglich dieser Seiten hier auf deinem Arbeitstisch, in denen ich etwas gelesen habe, ehe du gekommen bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. What you write is very interesting, but what do you want with it?&lt;br /&gt;
| 103. Was du schreibst, ist sehr interessant, doch was willst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually I wanted to write something about the political and economic situation in the world under the title &#039;Humankind on earth, finally strive for peace and freedom instead of war and terror&#039;, but apparently the whole thing will be a bit longer – maybe a little book.&lt;br /&gt;
| Eigentlich wollte ich unter dem Titel ‹Erdenmenschheit, strebe endlich nach Frieden und Freiheit statt nach Krieg und Terror› nur etwas über den politischen und wirtschaftlichen Zustand in der Welt schreiben, doch offenbar wird das Ganze etwas länger – vielleicht ein kleines Buch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Really very interesting.&lt;br /&gt;
| 104. Wirklich sehr interessant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is probably necessary, I think, that I too write something about it, because if I look at the human career and the whole resulting development, then I can only say that the development of humankind is written in blood. The fact is that the history of humanity on Earth is based on torture, hatred, war, murder, revenge, terror, manslaughter and retaliation, but also on religious-sectarian delusion, lust for power and greed for power. Since time immemorial, the overwhelming majority in all communities of humanity has been oriented towards the striving for power, the hunger for power, ambition, the delusion of power, the urge for power, the urge for prestige, the obsession with power, the claim to power, the claim to power and the craving for glory. Many are also addicted to a profile neurosis, which expresses itself in the fear of being too little regarded by fellow human beings. Such people are driven by their pathological thinking of inferiority to express in an exaggerated way a power-exercise-able-behaviour. On the other hand, there are also many people who make reasonable efforts for a long time to be good and to become even better, but then for some reason, which they cannot control and cope with, it happens that they cannot cope with something and therefore stop being good and do not become better anymore. This, Sfath once said, is because these people have a weakness in life reality, but also a lack of perception of reality, as well as a lack of self-confidence and the energy and power of positive self-activity.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl notwendig, denke ich, dass auch ich einmal etwas darüber schreibe, denn wenn ich die Menschheitslaufbahn und die ganze daraus resultierende Entwicklung betrachte, dann kann ich nur sagen, dass der Werdegang der Menschheit mit Blut geschrieben ist. Tatsache ist nämlich, dass die Geschichte der Erdenmenschheit auf Folter, Hass, Krieg, Mord, Rache, Terror, Totschlag und Vergeltung aufgebaut ist, wie aber auch auf religiös-sektiererischem Wahnglauben, Herrschsucht und Machtgier. Seit alters her ist das überwiegende Gros in allen Völkergemeinschaften der Menschheit auf Machtstreben, Machthunger, Ehrgeiz, Machtwahn, Machtdrang, Geltungsdrang, Machtbesessenheit, Herrschaftsanspruch, Machtanspruch und Ruhmsucht ausgerichtet. Viele sind auch einer Profilneurose verfallen, die sich in der Angst äussert, vor den Mitmenschen zu wenig zu gelten. Solche Menschen werden durch ihr krankhaftes Minderwertigkeitsdenken dazu getrieben, in übertriebener Weise ein Macht-ausüben-können-Verhalten zum Ausdruck zu bringen. Anderseits gibt es aber auch viele Menschen, die sich eigentlich lange vernünftig darum bemühen, gut zu sein und noch besser zu werden, doch dann geschieht es aus irgendwelchen Gründen, die sie nicht zu beherrschen und nicht zu bewältigen vermögen, dass sie etwas nicht verkraften und darum aufhören, gut zu sein, und nicht mehr besser werden. Dies, so sagte Sfath einmal, weil bei diesen Menschen eine Lebenswirklichkeitsschwachheit besteht, wie aber auch ein Realitätswahrnehmungsmangel, wie auch ein Mangel an Selbstsicherheit und der Energie und Kraft der positiven Selbstaktivität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. There is no doubt that you are right about what you said, as well as about what my father explained to you.&lt;br /&gt;
| 105. Zweifellos hast du damit recht, was du gesagt hast, wie auch das richtig ist, was dir mein Vater erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The poison glyphosate is once again a widespread topic of conversation because it is irresponsibly declared harmless and harmless to humans. Perhaps it would be good if you would say something about it again, because that would certainly be important.&lt;br /&gt;
| Das Gift Glyphosat ist wieder einmal ein weitverbreitetes Gesprächsthema, weil es verantwortungslos als unschädlich und auch als ungefährlich für Menschen erklärt wird. Es wäre vielleicht gut, wenn du nochmals kurz etwas dazu sagen würdest, denn das wäre sicher wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Against all denials of the manufacturer Monsanto, its &#039;expert judges&#039; and the governments and health authorities, which call the herbicide or total herbicide glyphosate as harmless and not harmful to human health, exactly the opposite is the case.&lt;br /&gt;
| 106. Wider alles Leugnen des Herstellers Monsanto, dessen ‹Fachbeurteilende› und der Regierungen und Gesundheitsbehörden, die das Unkrautvernichtungsmittel resp. Totalherbizid Glyphosat als unbedenklich und nicht gesundheitsschädlich für den Menschen bezeichnen, ist genau das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. As a result of your interest, we have been able to prove in large-scale research that glyphosate is life-threatening to humans and all fauna organisms even in the smallest amounts.&lt;br /&gt;
| 107. Infolge deines Interesses haben wir in grossangelegten Forschungen nachweisen können, dass Glyphosat selbst in geringsten Mengen für Menschen sowie für alle Lebewesen der Fauna lebensgefährdend ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. In humans alone, cancer and many other diseases and ailments are caused by glyphosate, but all mammals and other life-forms also suffer health damage in many ways, even from minimal amounts of glyphosate, which is extremely toxic.&lt;br /&gt;
| 108. Allein beim Menschen werden Krebs und viele andere Krankheiten und Leiden durch Glyphosat ausgelöst, wobei aber auch alle Säugetiere und andere Lebensformen in vielfacher Weise gesundheitliche Schäden erleiden, und zwar selbst durch minimalste Mengen des Glyphosats, das ausgesprochen toxisch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The diversity of plant species is also impaired by this and over time is even brought to extinction.&lt;br /&gt;
| 109. Auch die pflanzliche Artenvielfalt wird davon beeinträchtigt und mit der Zeit gar zur Ausrottung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In addition, even the slightest amount of glyphosate is deposited in the plants, which serve as food for humans and mammals, etc., when treated with the herbicide.&lt;br /&gt;
| 110. Zudem setzen sich geringste Giftmengen Glyphosat auch in den Pflanzen ab, die als Nahrungsmittel für den Menschen und für Säugetiere usw. dienen, wenn sie mit dem Unkrautvernichtungsmittel behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Therefore, the smallest amounts of toxic glyphosate residues can be found in foods naturally produced for human consumption and also in industrially produced foods, as well as in forage plants and waters that serve as food and drinking water for wildlife and small organisms.&lt;br /&gt;
| 111. Also finden sich kleinste Mengen toxischer Glyphosatrückstände in für den Menschen natürlichen Nah-rungs- und auch in industriemässig hergestellten Lebensmitteln, wie aber auch in Futterpflanzen und Gewässern, die den wildlebenden Lebewesen und Kleinorganismen als Nahrung und Trinkwasser dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Enrichments as toxic residues are also found in all kinds of feedingstuffs, in particular in products used in agriculture for feeding horses, cattle, pigs and poultry.&lt;br /&gt;
| 112. Auch in allerlei Futtermitteln finden sich Anreicherungen als toxische Rückstände, und zwar insbesondere in Produkten, die in der Landwirtschaft zur Fütterung von Pferden, Rindern, Schweinen und Geflügel genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Toxic glyphosate residues, however, are also contained in food for life-forms kept by terrestrial humans as household members, such as dogs, cats, birds, mice, rats and hamsters, etc.&lt;br /&gt;
| 113. Toxische Glyphosatrückstände sind aber auch enthalten in Futtermitteln für Lebensformen, die von den Erdenmenschen als Hausgenossen gehalten werden, wie Hunde, Katzen, Vögel, Mäuse, Ratten und Hamster usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Due to the low glyphosate residues in the natural food plants, these are thus transported in various ways into the food of humans and all living beings, and consequently the food meat of slaughtered animals is also contaminated, which is consumed by humans.&lt;br /&gt;
| 114. Durch die geringen Glyphosatrückstände in den natürlichen Nahrungspflanzen gelangen diese also auf verschiedenen Wegen in die Lebensmittel der Menschen und aller Lebewesen, folgedem auch das Nahrungsfleisch von Schlachttieren kontaminiert ist, das vom Menschen konsumiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. This in turn leads to malformations in newborns, miscarriages, kidney damage and various types of cancer.&lt;br /&gt;
| 115. Dadurch wiederum entstehen Missbildungen bei Neugeborenen, Fehlgeburten, Nierenschäden, wie aber auch verschiedene Krebsarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. According to our research, glyphosate damages the environment and health of humans, fauna and flora in a way that is not even excessively characteristic of all other known herbicides.&lt;br /&gt;
| 116. Unseren Forschungen gemäss schädigt Glyphosat die Umwelt und Gesundheit von Mensch, Fauna und Flora in einer Weise, wie dies selbst im Übermass allen anderen bekannten Herbiziden nicht eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And when it rains, the glyphosate applied is flushed by the plants and paths etc. sprayed with it into the next sewage ditches, into the sewage systems, into brooks, ponds and rivers, but it also seeps away underground and poisons the groundwater, because glyphosate is highly toxic to water.&lt;br /&gt;
| 117. Und wenn es regnet, wird das ausgebrachte Glyphosat von den damit bespritzten Pflanzen und Wegen usw. in die nächsten Abwassergräben, in die Kanalisationen, in Bäche, Weiher und Flüsse gespült, wie es aber auch im Untergrund versickert und das Grundwasser vergiftet, denn Glyphosat ist für Gewässer hoch toxisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Depending on the dose, glyphosate in water destroys almost everything that lives and grows in it – whether fish, insects, newts, frogs, dragonfly larvae, algae or aquatic plants, as well as many terrestrial organisms, die from it and at least become ill and sick when they drink the water contaminated with glyphosate.&lt;br /&gt;
| 118. Je nach Dosis vernichtet Glyphosat im Wasser nahezu alles, was darin lebt und wächst – ob nun Fische, Insekten, Molche, Frösche, Libellenlarven, Algen oder Wasserpflanzen, wie aber auch viele Landlebewesen daran zugrunde gehen und zumindest krank und siechend werden, wenn sie das mit Glyphosat verseuchte Wasser trinken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And what kills the fauna and flora also leaves its mark on humans, making them sick and suffering, following which they suffer from cancer, allergies, epidemics and diseases due to glyphosate residues and die miserably.&lt;br /&gt;
| 119. Und was die Fauna und Flora tötet, geht auch am Menschen nicht spurlos vorüber, macht ihn krank und leidend, folgedem er durch Glyphosatrückstände an Krebs, Allergien, Seuchen und Krankheiten leidet und elend dahinsiecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And in this way it goes on for years, in which glyphosate gradually creates cancer, diseases, sufferings and epidemics.&lt;br /&gt;
| 120. Und in dieser Weise geht es über Jahre hinweg, in denen Glyphosat peu à peu Krebs, Krankheiten, Leiden und Seuchen erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This also includes autism, which usually develops in the mother&#039;s womb in food contaminated by glyphosate and is then absorbed by the newborn through the mother&#039;s milk, which is also contaminated.&lt;br /&gt;
| 121. Dazu gehört auch Autismus, der in der Regel bereits in durch Glyphosat verseuchter Nahrung der Mutter im Mutterleib entsteht und dann auch durch die ebenfalls verseuchte Muttermilch vom Neugeborenen aufgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. But glyphosate does not only affect farmers, whom I have mentioned in relation to agriculture, because it also affects all gardeners and hobby gardeners, railway workers and chicory workers, etc., who deal directly with glyphosate and take in glyphosate residues via skin pores and possibly also via the mouth, which also settle in all basic foodstuffs.&lt;br /&gt;
| 122. Glyphosat betrifft aber nicht nur Landwirte, die ich in bezug auf die Landwirtschaft angesprochen habe, denn es betrifft auch alle Gärtner und Hobbygärtner sowie Eisenbahnarbeiter und Wegwarte usw., die direkt mit Glyphosat hantieren und über Hautporen und unter Umständen auch über den Mund Glyphosat-Rückstände aufnehmen, die sich auch in allen Grundnahrungsmitteln absetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Glyphosate is thus found in barley, oats, rice, rye and wheat and via these also in many flour products, such as pasta and bakery products, but also in cereal flakes of all kinds, as well as in maize, soya and sugar, etc.&lt;br /&gt;
| 123. So gelangt Glyphosat in Gerste, Hafer, Reis, Roggen und Weizen und über diese auch in viele Mehlprodukte, wie Teig- und Backwaren, so aber auch in Getreideflocken aller Art, wie aber auch in Mais, Soja und Zucker usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But vegetables and berries are also affected, as is drinking water, because the toxic substances, as already mentioned, seep into the groundwater and sooner or later this is used by humans for food preparation and also drunk by all imaginable creatures.&lt;br /&gt;
| 124. Es sind aber auch Gemüse und Beeren davon betroffen, wie auch das Trinkwasser, weil die toxischen Stoffe, wie schon erwähnt, ins Grundwasser sickern und dieses früher oder später vom Menschen zur Nahrungszubereitung genutzt und auch von allen erdenklich möglichen Lebewesen getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And if glyphosate is ingested by humans through food and drink, even in small amounts, it will sooner or later have a toxic effect, even on mothers with regard to mother&#039;s milk, which in one way or another damages the health of foetuses in the womb, as well as causing malformations and miscarriages.&lt;br /&gt;
| 125. Und wenn das Glyphosat vom Menschen durch Nahrung und Trinken auch in nur geringen Mengen aufgenommen wird, zeitigt es früher oder später seine toxische Wirkung, und zwar auch bei Müttern in bezug auf die Muttermilch, durch die bereits Föten im Mutterleib in der einen oder anderen Weise gesundheitlich geschädigt werden, wie auch Fehlbildungen und Fehlgeburten auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Also respiratory problems and skin diseases are caused by glyphosate, as well as an increasing loss of biological diversity, such as the rapid death of bees.&lt;br /&gt;
| 126. Auch Atemwegsbeschwerden und Hauterkrankungen werden durch Glyphosat hervorgerufen, wie auch ein immer mehr überhandnehmender zunehmender Verlust der biologischen Vielfalt, wie etwa das rapide Bienensterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Glyphosate also triggers chronic botulism in cattle, a poisoning disease that can affect both humans and all mammals.&lt;br /&gt;
| 127. Glyphosat löst auch chronischen Botulismus bei Rindern aus, eine durch Vergiftung ausgelöste Krankheit, die sowohl den Menschen als auch alle Säugetiere befallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Even in small amounts, glyphosate and other glyphosate-containing substances damage human embryonic and placenta cells as well as the DNA of humans, amphibians, animals, animals, reptiles, birds, fish, other aquatic organisms and all kinds of other life-forms.&lt;br /&gt;
| 128. Schon in geringen Mengen schädigen Glyphosat und andere glyphosathaltige Mittel die menschlichen Embryonal- und Plazentazellen sowie die DNA von Menschen, Amphibien, Tieren, Getier, Reptilien, Vögeln, Fischen, sonstiger Wasserlebewesen und allerlei anderen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. In the human body, glyphosate can lead to complete cell death within just 24 hours.&lt;br /&gt;
| 129. Im Menschenkörper kann Glyphosat schon innerhalb von nur 24 Stunden zum vollständigen Zelltod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Glyphosate also paves the way for Alzheimer&#039;s and diabetes and, as already mentioned, for cancer and all sorts of diseases and body diseases, as well as for depression, heart attacks and infertility in both sexes.&lt;br /&gt;
| 130. Glyphosat ebnet auch den Weg für Alzheimer und Diabetes und, wie schon erwähnt, auch für Krebs und allerlei Krankheiten und Körperseuchen, wie aber auch für Depressionen, Herzinfarkte und Unfruchtbarkeit bei beiden Geschlechtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Glyphosate also has very high negative effects on soil fertility and overall soil organisms.&lt;br /&gt;
| 131. Glyphosat hat auch sehr hohe negative Auswirkungen auf die Bodenfruchtbarkeit und die gesamten Bodenorganismen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Certain pathogenic parasitic moulds are also promoted, such as Fusarium fungi that kill their host.&lt;br /&gt;
| 132. Auch bestimmte krankheitserregende parasitäre Schimmelpilze werden gefördert, wie Fusarien, die ihren Wirt töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Micro-nutrients can no longer be absorbed by micro-organisms and fungi and plants can no longer defend themselves against disease, which means that Earthworms, which are indispensable for the aeration of soils, die out or avoid soils contaminated with glyphosate.&lt;br /&gt;
| 133. Mikronährstoffe können von den Mikrolebewesen und Pilzen nicht mehr aufgenommen und die Krankheitsabwehr von Pflanzen nicht mehr gewährleistet werden, wodurch auch die für die Durchlüftung von Böden unverzichtbaren Regenwürmer verenden oder diese mit Glyphosat verseuchte Böden meiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Glyphosate appears in the urine of humans, animals and other living organisms of various species, even if they have not come into direct contact with glyphosate when spraying plants, soil, water, etc.&lt;br /&gt;
| 134. Glyphosat tritt im Urin von Menschen und Tieren und anderen Lebewesen vielfältiger Arten in Erscheinung, und zwar selbst dann, wenn diese nicht direkt beim Spritzen von Pflanzen, Boden und Wasser usw. mit Glyphosat in Kontakt gekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. There is a classical or acute botulism and a chronic or visceral botulism, whereby both forms are caused by toxins of the bacterium &#039;Clostridium botulinum&#039;, whereby especially the nerve toxin &#039;BoNT&#039; or neurotoxin is of enormous importance and the strongest toxin at all.&lt;br /&gt;
| 135. Es gibt einen klassischen resp. akuten Botulismus und einen chronischen oder viszeralen Botulismus, wobei beide Formen durch Gifte des Bakteriums ‹Clostridium botulinum› zustande kommen, wobei besonders das Nervengift ‹BoNT› resp. Neurotoxin von enormer Bedeutung und das stärkste Gift überhaupt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. In purely theoretical terms, a mere 40 grams would suffice to destroy the entire Earthly human race.&lt;br /&gt;
| 136. Rein theoretisch gesehen würde eine Menge von nur 40 Gramm genügen, um die gesamte irdische Menschheit zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If the symptoms of botulism are considered in diseased cattle, then emaciation or a life-threatening emaciation, as well as a drop in performance, such as in consumption or tuberculosis and cancer, are noticeable.&lt;br /&gt;
| 137. Werden die Symptome des Botulismus bei erkrankten Rindern betrachtet, dann treten in auffälliger Weise Auszehrung resp. eine lebensbedrohliche Abmagerung, wie auch ein Leistungsabfall in Erscheinung, wie z.B. bei Schwindsucht resp. Tuberkulose und Krebs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Further symptoms are a duck run, also known as watschell run, as well as a pulled up belly, staggering and limited reflexes, whereby also a disturbed drinking behaviour and continuous salivation are typical, as well as abomasal dislocations and non-healing skin wounds as well as rumen paralysis or paralysis of the largest of the three preomachs, which serves as a large fermentation chamber.&lt;br /&gt;
| 138. Weitere Symptome sind ein Entenlauf, der auch als Watschellauf genannt wird, wie auch ein hochgezogener Bauch, Torkeln und eingeschränkte Reflexe, wobei auch ein gestörtes Trinkverhalten und andauernder Speichelfluss typisch sind, wie auch Labmagenverlagerungen und nicht heilende Hautwunden sowie Pansenlähmungen resp. Lähmung des grössten der drei Vormägen, der als grosse Gärkammer dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Botulism bacteria primarily multiply in meat and plants when they fall into decay.&lt;br /&gt;
| 139. In erster Linie vermehren sich Botulismus-Bakterien in Fleisch und Pflanzen, wenn diese der Fäulnis verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. If cattle ingest such bacteria through food that is interspersed with the neurotoxin BoNT, a case of classical botulism arises.&lt;br /&gt;
| 140. Werden von Rindern solche Bakterien durch Nahrung aufgenommen, die mit dem Nervengift BoNT durchsetzt ist, dann ergibt sich ein Fall von klassischem Botulismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Chronic botulism is initially caused solely by the spores of the botulism bacteria when they are ingested with food and only begin to act and germinate in the intestinal tract.&lt;br /&gt;
| 141. Chronischer Botulismus ergibt sich zunächst allein durch die Sporen der Botulismus-Bakterien, wenn diese mit Nahrung aufgenommen und erst im Darmtrakt zu wirken und auszukeimen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Cattle suffering from chronic botulism due to chronic glyphosate poisoning become permanent excretors of spores of botulism bacteria.&lt;br /&gt;
| 142. Die an chronischem Botulismus durch chronische Glyphosat-Vergiftung erkrankten Rinder werden zu Dauerausscheidern von Sporen der Botulismus-Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. This also creates an increased and permanent risk of infection for uninfected animals, which can also infect farmers, other people and other living creatures.&lt;br /&gt;
| 143. Dadurch entsteht auch für nicht erkrankte Tiere ein erhöhtes und dauerhaftes Infektionsrisiko, wodurch auch die Landwirte, andere Menschen und weitere Lebewesen infiziert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In humans, an infection can lead to eyelid heaviness, muscle weakness, difficulty swallowing, such as a dip in the throat, and a frequent urge to urinate with a persistent feeling of residual urine.&lt;br /&gt;
| 144. Beim Menschen drohen im Fall einer Infektion Augenliderschwere, Muskelschwäche, Schluckbeschwerden, wie ein Kloss im Hals, häufiger Harndrang mit weiterbestehendem Restharnfühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Glyphosate kills all health-promoting bacteria in the stomach and intestines of humans, cattle and all forms of life, thus causing severe damage to the intestinal flora, which means that bacteria of all kinds, especially the botulism bacterium, can no longer be sufficiently repelled.&lt;br /&gt;
| 145. Durch Glyphosat werden beim Menschen, bei Rindern und bei allen Lebensformen überhaupt gesundheitsfördernde Bakterien in Magen und Darm abgetötet, folgedem also eine starke Schädigung der Darmflora in Erscheinung tritt, wodurch Bakterien aller Art, besonders eben das Botulismus-Bakterium, nicht mehr ausreichend abgewehrt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the policy does not do anything about it and consequently the prospects for an effective hazard classification with regard to glyphosate and thus a corresponding ban on the dangerous active substance are not considered at all. It is disillusioning that Monsanto and the majority of health researchers, politicians and governments have known for about 20 years that glyphosate contains life-threatening substances for all living beings. However, this is irresponsibly trivialized or fundamentally denied, and many people continue to die of cancer and other diseases and ailments, as well as many birth defects caused by glyphosate. On the whole, there has been little or no political action so far to ban glyphosate as a matter of principle, so that it can only be assumed whether it will ever be banned at all. The fact is that many of the politicians and Commissioners are high-ranking employees who have to decide on such things – and they stand for genetically modified feed and food closely linked to the agro-industry – who are paid horrendously for their support for the production and sale of glyphosate and so on. If one looks at these politicians, commissioners and high-ranking employees who vote for glyphosate and other toxic pesticides and their residues, it is clear that some of these proponents are or have been closely associated with, among others, toxin producers, such as the large corporations BASF, Bayer, Monsanto and Syngenta, etc. And these are corporations that are massively opposed to a ban on certain pesticides and that all have products containing glyphosate in their product ranges. If one considers that Monsanto alone with its glyphosate-containing product &#039;Roundup&#039; has a turnover of 2 billion US dollars, then it should be absolutely clear that all other agrochemical companies and their representatives are also earning large fortunes and are therefore already trying to prevent a ban on this active ingredient. Your findings alone make it absolutely clear that glyphosate, the plant destroyer, is highly hostile to life and even deadly to humans, fauna and flora and thus to the whole world. However, the fact that so far, from a political point of view, not enough has been done to ban glyphosate in its production, sale and use can effectively be seen as political failure. It is simply incomprehensible that, despite all negative signs, glyphosate-containing products may continue to be produced, sold and distributed on a massive scale, although an immediate halt to production, sale and use must be the only correct measure that can be considered.&lt;br /&gt;
| Die Politik tut aber nichts dagegen, folglich die Aussichten auf eine effective Gefahreneinstufung in bezug auf Glyphosat und damit ein entsprechendes Verbot des gefährlichen Wirkstoffs überhaupt nicht in Betracht gezogen wird. Ernüchternd ist dabei, dass Monsanto und dem Gros der Gesundheitsforscher, Politiker und Regierenden bereits seit rund 20 Jahren bekannt ist, dass Glyphosat lebensgefährliche Stoffe für alle Lebewesen enthält. Dies wird jedoch verantwortungslos bagatellisiert oder grundlegend bestritten, folgedem weiter viele Menschen an Krebs und an anderen Krankheiten und Leiden dahinsiechen und sterben, wie auch viele Geburtsmissbildungen durch Glyphosat entstehen. Insgesamt gesehen, tut sich bisher politisch kaum etwas resp. überhaupt nichts, um das Glyphosat grundsätzlich zu verbieten, folgedem nur gemutmasst werden kann, ob überhaupt jemals ein Verbot dafür zustande kommt. Tatsache ist nämlich, dass viele der Politiker und Kommissionsmitglieder hochrangige Angestellte sind, die über solche Dinge zu entscheiden haben – wobei sie für genetisch veränderte Futtermittel und Lebensmittel in enger Verbindung zur Agroindustrie stehen –, die für ihre Befürwortung der Produktion und des Verkaufs von Glyphosat usw. horrend bezahlt werden. Wird dabei der Blick auf diese Politiker, Kommissionsmitglieder und hochrangigen Angestellten gerichtet, die für das Glyphosat und andere toxische Pflanzenschutzmittel und deren Rückstände stimmen, dann zeigt sich klar und deutlich, dass gewisse dieser Befürworter unter anderem eng mit den Toxine-Herstellern verbunden sind oder waren, wie mit den Grosskonzernen BASF, Bayer, Monsanto und Syngenta usw. Und das sind Konzerne, die sich massiv gegen ein Verbot bestimmter Pestizide einsetzen und die allesamt auch glyphosathaltige Mittel in ihren Produktpaletten führen. Wird dabei beachtet, dass allein Monsanto mit seinem glyphosathaltigen Produkt ‹Roundup› einen Umsatz von 2 Milliarden US-Dollar macht, dann dürfte absolut klar sein, dass auch alle weiteren Agrokonzerne und ihre Konzernvertreter grosse Vermögen verdienen und allein schon daher ein Verbot dieses Wirkstoffs zu verhindern suchen. Allein eure Erkenntnisse sprechen ein absolut klares Wort, dass das Pflanzenvernichtungsmittel Glyphosat als hoch lebensfeindlich und gar tödlich für den Menschen, die Fauna und Flora und damit für die ganze Mitwelt ist. Dass aber bisher aus politischer Sicht noch nicht ausreichend etwas geschehen ist, um das Glyphosat in seiner Produktion, im Verkauf und Gebrauch zu verbieten, das kann effectiv als politisches Versagen bewertet werden. Es ist einfach unverständlich, dass glyphosathaltige Mittel trotz aller negativen Anzeichen weiter massenhaft produziert, verkauft und ausgebracht werden dürfen, obwohl ein sofortiger Produktions-, Verkaufs- und Nutzungsstopp die einzige richtige Massnahme sein muss, die in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The fact is that our research clearly proves that glyphosate causes health and other damage and even death to humans, fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 146. Tatsache ist, dass unsere Forschungen eindeutig beweisen, dass Glyphosat gesundheitliche und weitere Schäden und gar den Tod von Menschen und der Fauna und Flora nach sich zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The interests of agriculture and large-scale horticulture should no longer be given economic precedence, but immediate action should be taken wherever glyphosate has long caused serious damage to fauna and flora and is still causing increasing damage, especially to human health. An immediate halt to the production, sale and use of glyphosate is of the utmost urgency, as treated food and feed causes death, extinction of fauna and flora and spoilage. Last but not least, the entire political system must also be called into question, which does not assume its responsibility and allows Monsanto and the poison economy as a whole to exert pressure on farmers and nurseries to achieve ever higher yields, as do Monsanto and other poison corporations, ever more horrendous profits – regardless of people, nature, its fauna and flora, water and the entire environment.&lt;br /&gt;
| Den Interessen der Landwirtschaft und der Grossgärtnereien dürften keine wirtschaftliche Vorränge mehr eingeräumt, sondern es müsste überall dort sofort gehandelt werden, wo Glyphosat schon seit langem grosse Schäden an der Fauna und Flora angerichtet hat und auch jetzt zunehmend Schäden anrichtet, wie vor allem in bezug auf die Gesundheit der Menschen. Ein sofortiger Stopp der Produktion, des Verkaufs und des Einsatzes von Glyphosat ist von äusserster Dringlichkeit, denn behandelte Nahrungsmittel und Futtermittel bringen Tod, Ausrottung von Fauna und Flora sowie Verderben. Nicht zuletzt muss auch das gesamte Polit-System in Frage gestellt werden, das seine Verantwortung nicht wahrnimmt und es zulässt, dass Monsanto und die gesamte Giftwirtschaft Druck auf die Landwirte und Grossgärtnereien ausübt, damit diese immer höhere Erträge, wie auch Monsanto und andere Giftkonzerne immer horrendere Gewinne erzielen – ohne Rücksicht auf die Menschen, die Natur, deren Fauna und Flora, die Gewässer und die gesamte Mit- und Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That is also according to my sense.&lt;br /&gt;
| 147. Das ist auch nach meinem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently someone said that I was an agnostic or atheist, but I contradicted him because I am anything but a man who does not know whether there is a God-Creator in a religious or sectarian sense. For an agnostic is not sure in this respect and therefore does not commit himself to it and leaves the existence or non-existence of a Creator God unanswered. Although an atheist does not believe in a God or God-creator, he is one-sided in the way that he is caught up in the belief that all existence, including his own, is only once and then no longer, probably because he is absolutely ignorant of his spiritual form and all spiritual concerns and does not even concern himself with them. Agnosticism means &#039;not to know&#039; in ancient Greek, and in this manner of not knowing the agnostic assumes that the existence or even the non-existence of a god or its several gods cannot be proven, as is the case with supernatural beings such as angels or spirits. If an agnostic is asked whether there is a God or not, he inevitably answers: &amp;quot;I don&#039;t know&amp;quot;. This distinguishes him from the atheist who is absolutely convinced of a world and a universe without God or gods. This in contrast to a believer who explains everything only by and with the existence of one or more Gods. The agnostic regards both attitudes as presumptuous, because he considers human knowledge to be absolutely limited on this point. According to his understanding there are many arguments for and also against all religious and sectarian world views, whereby he basically cannot decide for one side or the other. So an agnostic is a person who is actually religious or sectarian in some strange way, that is, he believes in a God and at the same time accepts that he may not even exist. In this way he also practices religious customs, although he knows or believes that these may be ineffective. As a rule, however, agnostics claim that God&#039;s proofs and miraculous experiences are unreal, as are ideas about the creation of the world, heaven, hell and rebirth. Even a life after death does not stand up to scrutiny by modern natural science, from which it follows for the agnostic that he shapes his everyday life without his religious practice, without or with a God. Well, the doubts which men who are gifted with understanding and reason and thus also think logically and realistically about the existence of one or more Gods are already very old, although the belief in one God or in Gods has been much stronger and more widespread among the whole of humankind since the earliest times because of people who are not gifted with reality and reason and who have impaired understanding and reason. And in fact there is no evidence whatsoever for a God, neither in nature, its fauna and flora, nor in the entire universe, nor in the mind and reason of man, but there are very many, even countless, opposites. But this is not surprising, because in earlier times the Earth-humans had to be forced believers in religion and thus believers in God, because in the past centuries a criticism of religion was socially very problematic, sometimes even life-threatening, because whoever expressed himself as religiously unbelieving had to reckon with being branded a witch or witch, tortured and burned at the stake, drowned in water, beheaded or hanged, etc. When in the 18th and 19th centuries these persecutions slowly came to an end – at least for the most part – the time of the Enlightenment and the gradual separation of state, society and religion prevailed just as slowly, which increasingly paved the way for the ideas of the agnostics. Especially philosophers of that time devoted themselves to agnosticism, such as David Hume (1711–1776), Immanuel Kant (1724–1804) and Søren Kierkegaard (1813–1855). But as far as the atheists are concerned, I would like to briefly say that atheism, which in ancient Greek means &#039;átheos&#039; = &#039;without God&#039;, is based on the absence or rejection of faith in a God or in Gods (theism). Atheism in the broader sense also includes some views of agnosticism or agnostic atheism; accordingly, the existence of God or gods is unclear or simply not explainable. In the narrower sense, however, it denotes the testimony that there is no God or Gods. In the sense of religious or sectarian believer, atheism or an atheist, as well as an agnostic, is called pagan, denier of God, godless, non-Christian, unbaptized and religiously unbeliever, etc. But when I now have to describe my own thought direction and my knowledge behaviour, then I formulate it as free thinking, free reflection and free thinking, namely because my consciousness is as free, wide and reality as my spirit, which animates it, and because it is also as free and wide as my thoughts and feelings, the world, nature and the universe.&lt;br /&gt;
| Letzthin meinte jemand, dass ich ein Agnostiker oder Atheist sei, dem ich jedoch widersprochen habe, weil ich alles andere als ein Mensch bin, der nicht weiss, ob es einen Gott-Schöpfer in religiösem oder sektiererischem Sinn gibt. Ein Agnostiker ist sich nämlich nicht sicher in dieser Beziehung und legt sich also diesbezüglich nicht fest und lässt das Sein oder Nichtsein eines Schöpfergottes unbeantwortet offen. Ein Atheist glaubt zwar nicht an einen Gott oder eben Gott-Schöpfer, doch ist er einseitig in der Weise, dass er im Glauben gefangen ist, alle Existenz, so auch seine eigene, sei nur einmal und danach nicht mehr, und zwar wohl darum, weil er absolut unwissend in bezug auf seine Geistform und alle Geistbelange überhaupt ist und sich auch nicht damit beschäftigt. Agnostik bedeutet altgriechisch ‹nicht wissen›, und in dieser Nichtwissens-Weise geht der Agnostiker davon aus, dass sich die Existenz oder eben auch die Nichtexistenz eines Gottes oder deren mehrere Götter nicht beweisen lässt, wie dies auch in bezug auf übersinnliche Wesen wie Engel oder Geister der Fall ist. Wird ein Agnostiker gefragt, ob es einen Gott gibt oder nicht, dann antwortet er zwangsläufig mit: «Ich weiss es nicht.» Dies unterscheidet ihn vom Atheisten, der von einer Welt und einem Universum ohne Gott oder Götter absolut überzeugt ist. Dies im Gegensatz zu einem Gläubigen, der sich alles nur durch die und mit der Existenz eines Gottes oder deren mehrere erklärt. Der Agnostiker erachtet beide Haltungen als anmassend, weil er das menschliche Wissen in diesem Punkt als absolut begrenzt betrachtet. Gemäss seinem Verstehen gibt es viele Argumente für und auch gegen alle religiösen und sektenbedingten Weltanschauungen, wobei er sich grundsätzlich nicht für die eine oder andere Seite entscheiden kann. Also ist ein Agnostiker ein Mensch, der eigentlich in irgendeiner seltsamen Weise religiös oder sektiererisch ist, das heisst, er glaubt an einen Gott und akzeptiert gleichzeitig, dass es ihn eventuell gar nicht gibt. In dieser Weise praktiziert er auch religiöse Bräuche, wobei er jedoch weiss resp. glaubt, dass diese möglicherweise wirkungslos sind. In der Regel jedoch behaupten Agnostiker, dass Gottesbeweise und Wundererlebnisse irreal seien, wie auch Vorstellungen von der Erschaffung der Welt, des Himmels, der Hölle und Wiedergeburt. Auch ein Weiterleben nach dem Tod halte einer Überprüfung durch die moderne Naturwissenschaft nicht stand, woraus für den Agnostiker folgt, dass er seinen Alltag ohne seine religiöse Praxis, ohne oder mit einem Gott gestaltet. Nun, die von verstand- und vernunftbegabten und damit auch logisch und wirklichkeitsmässig denkenden Menschen vorgebrachten Zweifel in bezug auf die Existenz eines Gottes oder deren mehrere sind schon sehr alt, wobei jedoch der Glaube an einen Gott oder an Götter durch wirklichkeitsfremde, verstand- und vernunftbeeinträchtigte gottgläubige Menschen seit frühester Zeit noch sehr viel stärker und im Gros der gesamten Menschheit verbreitet ist. Und tatsächlich gibt es für einen Gott keinerlei Beweise, und zwar weder in der Natur, deren Fauna und Flora noch im gesamten Universum, wie auch nicht im Verstand und in der Vernunft des Menschen, aber gegensätzlich gibt es sehr viele, ja unzählige dagegen. Das aber ist nicht verwunderlich, denn in früheren Zeiten mussten die Erdlinge gezwungenermassen Religionsgläubige und damit also Gottgläubige sein, denn in den vergangenen Jahrhunderten war eine Kritik an der Religion gesellschaftlich sehr problematisch, ja teils sogar lebensgefährlich, denn wer sich religiös antigläubig äusserte, musste damit rechnen, als Hexe oder Hexer gebrandmarkt, gefoltert und auf dem Scheiterhaufen verbrannt, in einem Gewässer ersäuft, geköpft oder gehängt zu werden usw. Als dann im 18. und 19. Jahrhundert diese Verfolgungen langsam ihr Ende fanden – wenigstens grossteils –, da setzte sich ebenso langsam die Zeit der Aufklärung und die allmähliche Trennung von Staat, Gesellschaft und Religion durch, was zunehmend den Weg für die Ideen der Agnostiker freimachte. Besonders Philosophen jener Zeit verschrieben sich der Agnostik, wie z.B. David Hume (1711–1776), Immanuel Kant (1724–1804) und Søren Kierkegaard (1813–1855). Doch was die Atheisten betrifft, so will ich dazu in kurzer Weise sagen, dass Atheismus, was in altgriechisch ‹átheos› = ‹ohne Gott› bedeutet, auf der Abwesenheit oder Ablehnung des Glaubens an einen Gott bzw. an Götter (Theismus) beruht. Zum Atheismus zählen im weiteren Sinne auch einige Anschauungen des Agnostizismus resp. agnostischen Atheismus; demgemäss ist die Existenz von Gott bzw. Göttern ungeklärt oder einfach nicht erklärbar. Im engeren Sinn verstanden, bezeichnet er jedoch die Über zeugung, dass es einen Gott oder mehrere Gottheiten nicht gibt. Im Sinn religiös oder sektiererisch Gläubiger wird Atheismus resp. ein Atheist, wie jedoch auch ein Agnostiker als Heide, Gottesleugner, Gottloser, Nichtchrist, Ungetaufter und religiös Ungläubiger bezeichnet usw. Doch wenn ich nun meine eigene Gedankenrichtung und mein Wissensverhalten bezeichnen muss, dann formuliere ich diese als ein Freidenken, Freibesinnen und Freibesinnung, und zwar weil mein Bewusstsein so frei, weit und Wirklichkeit ist wie mein Geist, der es belebt, und weil es auch so frei und weit ist wie meine Gedanken und Gefühle, die Welt, die Natur und das Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. You know how to explain things.&lt;br /&gt;
| 148. Du verstehst es, die Dinge zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, but there are people who do not share the same view and think that I am a fool, as you know, but for that I just think they are arrogant and want to cover their own foolishness with it.&lt;br /&gt;
| Danke, doch es gibt Leute, die nicht der gleichen Ansicht sind und meinen, dass ich ein Tor sei, wie du weisst, doch dazu denke ich einfach, dass sie überheblich sind und ihre eigene Torheit damit verdecken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. If someone calls you a fool, it does not make you one.&lt;br /&gt;
| 149. Wenn dich jemand einen Toren nennt, dann macht dich das nicht zu einem solchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The degree of folly would depend only on the weight of false evidence and false explanations that would speak against your statements.&lt;br /&gt;
| 150. Der Grad der Torheit würde nur vom Gewicht falscher Beweise und von falschen Erklärungen abhängen, die gegen deine Aussagen sprechen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. But there is always sufficient weight of evidence and explanation that those who accuse you of folly are, to the contrary, themselves addicted to folly, to a profound degree.&lt;br /&gt;
| 151. Es gibt aber immer genügend Gewichte von Beweisen und Erklärungen, dass jene, welche dir Torheit vorwerfen, gegenteilig selbst der Torheit verfallen sind, und zwar in einem tiefgründigen Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I would like to discuss some things with you now, that …&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich jetzt noch einiges mit dir besprechen, das …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Of course, but after that I have to go my way.&lt;br /&gt;
| 152. Selbstverständlich, doch danach muss ich meiner Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, of course. Then the following …&lt;br /&gt;
| Gut, natürlich. Dann folgendes …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 676]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_674&amp;diff=121303</id>
		<title>Contact Report 674</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_674&amp;diff=121303"/>
		<updated>2025-06-06T09:31:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 420–422 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 2nd March 2017, 8:27 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 6th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 674==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 2nd March 2017, 8:27 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 2. März 2017, 8.27 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena told me a good hour ago you were coming, Quetzal, my friend. Greetings and welcome. Florena told you what this is about.&lt;br /&gt;
| Florena hat mir vor einer guten Stunde gesagt, dass du jetzt kommst, Quetzal, mein Freund. Sei gegrüsst und willkommen. Worum es geht, das hat dir ja Florena übermittelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, my friend, yes, I am oriented on what it is.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, mein Freund, ja ich bin orientiert, worum es sich handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But so that I can now take a closer look and judge everything, it is necessary that you instruct me so that I can examine the house from the inside, because when I looked at it for the first time, it was only a matter of advising to estimate a rental amount.&lt;br /&gt;
| 2. Damit ich nun aber einen genauen Einblick nehmen und alles beurteilen kann, ist es notwendig, dass du mich einweist, damit ich das Haus noch von innen genau begutachten kann, denn als ich es erstmals angeschaut habe, ging es ja nur darum, ratgebend einen Mietbetrag einzuschätzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know you said that we should charge CHF 1200 rent for group members, including heating costs, but if we rented the house elsewhere to non-group members, the rent would be higher and exclusive of heating costs, as you said. The tenancy agreement has already been made, but the tenancy must still be confirmed by the Core-Group-General-Assembly so that it is valid, as was the case with the houses in Fischingen and Lipperschwendi. The rental period begins on the 1st of May.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, du hast gesagt, dass wir für Gruppemitglieder Fr. 1200.– Mietzins berechnen sollen, wobei die Heizungskosten inbegriffen sein sollen, doch wenn wir das Haus anderweitig an Nicht-Gruppemitglieder vermieten würden, dann wäre der Mietzins höher und zudem exklusiv der Heizungskosten, wie du gesagt hast. Der Mietvertrag ist bereits gemacht, doch muss das Mietverhältnis noch von der KG-GV bestätigt werden, damit er gültig ist, wie das auch der Fall war in bezug auf die Häuser in Fischingen und Lipperschwendi. Der Mietbeginn ist auf den 1. Mai festgesetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That is correct, but now – as Florena has told me, and what is urgent – I am supposed to examine the interior fittings in detail and give advice on what needs to be worked on.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist von Richtigkeit, doch jetzt soll ich – wie mir Florena berichtet hat, und was dringend sei – den Innenausbau genau begutachten und ratgebend sein, was daran aufgearbeitet werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Of course I can do that, because I have enough knowledge of Earthly construction methods of living spaces to be able to make an assessment.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich natürlich tun, denn hinsichtlich der irdischen Bauweisen von Wohnräumlichkeiten habe ich genügend Kenntnisse, um eine Beurteilung abgeben zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is the point. Unfortunately the old owner did not carry out a basic cleaning, which we could not find out before the purchase of the house, so there is still a lot to do. But look here, I have received this list of shortcomings, which we take with us and according to which you can examine everything. Then we can go now, so that you can do everything …&lt;br /&gt;
| Ja, darum geht es. Leider hat die alte Besitzerin, was vornweg zu sagen ist, keine Grundreinigung vorgenommen, was wir leider vor dem Kauf des Hauses nicht mehr feststellen konnten, folglich ist diesbezüglich noch einiges zu tun. Doch sieh hier, diese Mängelliste habe ich noch erhalten, die wir mitnehmen und dergemäss du alles begutachten kannst. Dann können wir ja jetzt gehen, damit du alles …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Your coming along is not necessary, because I know the exact coordinates from my first estimate.&lt;br /&gt;
| 5. Dein Mitkommen ist nicht erforderlich, denn ich kenne die genauen Koordinaten von meiner ersten Einschätzung her.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, I take the list of shortcomings with me and will assess everything according to it.&lt;br /&gt;
| 6. Die Mängelliste nehme ich jedoch mit und werde nach dieser alles einschätzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do you get there, through the gate?&lt;br /&gt;
| Und wie kommst du dorthin, durch das Tor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. No, Enjana is waiting to take me to the place where I can do my observation in the house.&lt;br /&gt;
| 7. Nein, Enjana wartet, um mich zum Ort zu bringen, wo ich dann im Haus meine Beobachtung durchführen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then I will be going. …&lt;br /&gt;
| 8. Dann gehe ich jetzt. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … That was quick, just 45 minutes. Look here, I have also received this list, from which I want to give you some more points. But what do you have to say about what you found and examined in the house downstairs?&lt;br /&gt;
| … Ist ja schnell gegangen, gerademal 45 Minuten. Sieh hier, da habe ich auch noch diese Liste erhalten, von der ich dir dann noch einige Punkte nennen will. Was hast du nun aber zu sagen zu dem, was du im Haus unten festgestellt und begutachtet hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. As I have been involved in earthly construction and interior design for about 40 years and studied everything in detail when you acquired the Centre, I am able to give a professional assessment of the interior design of the house, as I did for the two buildings in Fischingen and Lipperschwendi.&lt;br /&gt;
| 9. Da ich mich schon vor rund 40 Jahren mit dem irdischen Bauwesen und natürlich auch mit der Innenarchitektur beschäftigt und alles eingehend studiert habe, als ihr das Centre erworben habt, bin ich in der Lage, eine fachliche Beurteilung über den Innenausbau des Hauses abzugeben, wie ich das auch bei den beiden Gebäuden in Fischingen und Lipperschwendi getan habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The newly purchased house can be described as in good condition, although there are several small defects that need to be repaired.&lt;br /&gt;
| 10. Das neu erstandene Haus kann als in gutem Zustand bezeichnet werden, wobei allerdings diverse kleine Mängel gegeben sind, die behoben werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Since the tenants belong to the core group, however, there is a joint and several liability for the association&#039;s property, from which it follows that the tenants are also involved in remedying the deficiencies and must therefore also contribute various things themselves in order to put all the deficiencies in order, which I will, however, explain later.&lt;br /&gt;
| 11. Da aber die Mieterschaft zur Kerngruppe gehört, so besteht eine Solidarhaftung für das Vereinseigentum, aus der sich ergibt, dass die Mieterschaft an der Mängelbehebung mitbeteiligt ist und also auch selbst verschiedenes dazu beitragen muss, um alles anfallende Mangelhafte in Ordnung zu bringen, wozu ich aber später noch einiges erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For the time being, I would like to explain that all the wooden partitions are old, valuable beams and a deepened wood panelling, which can be described as a rarity and undoubtedly corresponds to a historical wooden framework and room decoration, which must not be painted over in any way with any colour.&lt;br /&gt;
| 12. So will ich jetzt vorerst erklären, dass es sich bei allen Holzfachverkleidungen um altes, wertvolles Balkenwerk sowie um eine vertiefte Holztäfelung handelt, die als eine Rarität zu bezeichnen ist und zweifellos einem historischen Holzfachwerk und einem Raumschmuck entspricht, der in keiner Weise mit irgendeiner Farbe übermalt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This type of timber framing or wooden beam and panelling belongs to old buildings, just as this also corresponds to this house.&lt;br /&gt;
| 13. Solcherart Holzfachwerk resp. Holzbalken- und Täferwerk gehört zu alten Bauten, wie dies eben auch diesem Haus entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. What can be considered for the entire timber framework for its treatment are only stain agents adapted to the framework, but never any paints that would cover the timber framework.&lt;br /&gt;
| 14. Was für das gesamte Holzfachwerk zu dessen Behandlung in Frage kommen darf, sind einzig dem Fachwerk entsprechend angepasste Beizmittel, jedoch niemals irgendwelche Farben, die das Holzwerk überdecken würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The whole timber framework should be preserved in its structure and tint as it is given from the ground up.&lt;br /&gt;
| 15. Das ganze Holzfachwerk sollte in seiner Struktur und Tönung so erhalten bleiben, wie es ihm von Grund auf gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. While the white walls should be kept in the same white colour, even if they are provided with new white.&lt;br /&gt;
| 16. Während die weissen Wände in gleicher weisser Farbe erhalten werden sollten, auch wenn sie mit neuem Weiss versehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What has been painted over with green paint in this respect arbitrarily, thoughtlessly and without permission of the Core-Group-General-Assembly, makes the whole thing disturbing and brings a restlessness into the house, which is also transferred to the people and lets them become aggressive, which is why it would be good to remove the green paint again and to bring the original state to bear again.&lt;br /&gt;
| 17. Was diesbezüglich eigenmächtig, unbedacht und ohne Erlaubnis der KG-GV mit grüner Farbe übermalt wurde, macht das Ganze störend und bringt eine Unruhe ins Haus, die sich auch auf die Menschen überträgt und sie aggressiv werden lässt, weshalb es gut wäre, die grüne Farbe wieder zu entfernen und den Urzustand wieder zur Geltung zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The infringement of the implemented is annoying, as are the demands made by this list, which should not in themselves be demanding, but neutral.&lt;br /&gt;
| 18. Das Zuwiderhandeln des Durchgeführten ist ärgerlich, wie auch die Forderungen, die durch diese Liste hier gestellt werden, die an und für sich nicht fordernd, sondern in neutraler Weise gehalten werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And it has to be said that the tenants, who are members of the association, have work obligations towards the association itself, which can be used to do cleaning and renovation work, etc., by hand.&lt;br /&gt;
| 19. Und zu sagen ist, dass die Mieterschaft, die eine Vereinsmitgliedschaft aufweist, gegenüber dem Verein selbst Arbeitsverpflichtungen hat, die genutzt werden können, um selbst bezüglich der Reinigungsund Renovationsarbeiten usw. mit Hand anzulegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It is also unseemly to simply make demands without, as a limited partnership tenants and all those involved, making an effort themselves to cooperate in the necessary repairs and cleaning.&lt;br /&gt;
| 20. Es ist zudem ungebührlich, einfach Forderungen zu stellen, ohne sich als KG-Mieterschaft und an allem Beteiligte selbst um Mitarbeit an den notwendigen Instandstellungen und Reinigungen zu bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the shower panel, as listed here on the list of deficiencies?&lt;br /&gt;
| Und was ist mit der Duschwand, wie hier auf der Mängelliste aufgeführt ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. This must not be replaced, but professionally cleaned.&lt;br /&gt;
| 21. Diese muss nicht ersetzt, sondern fachgerecht gereinigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The same applies to the washbasin, the tap, the bathing facilities and the water closet.&lt;br /&gt;
| 22. Gleichermassen gilt das für das Lavabo, den Wasserhahn, die Badegelegenheit und das Wasserkloset.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, this will take some time because there is a lot of calcification.&lt;br /&gt;
| 23. Allerdings wird dies einige Zeit in Anspruch nehmen, weil viel Verkalkung vorherrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And here, this with the exhaust hose at the tumbler?&lt;br /&gt;
| Und hier, dies mit dem Abluftschlauch beim Tumbler?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. In addition I think that the tenants can regulate this themselves and at their own expense, as well as the wall in the room on the 1st floor can be painted white and the dishwasher can be descaled and the windows and the house can be cleaned.&lt;br /&gt;
| 24. Dazu denke ich, dass die Mieterschaft dies ebenso selbst und auf eigene Kosten regeln kann, wie auch die Wand im Zimmer im 1. Obergeschoss selbst mit Weiss gestrichen und die Geschirrspülmaschine entkalkt und die Fenster sowie das Haus gereinigt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And I give this advice, because the tenants belong to the Core group membership and thus also participants of the FIGU association are obliged to cooperate in solidarity, consequently they can spend the commitment work for the resulting cleaning and repair work in the house – which they are absolutely able to do, as I know –, whereby two Saturdays should be sufficient for it.&lt;br /&gt;
| 25. Und diese Ratgebung erteile ich, weil die Mieterschaft zur Kerngruppemitgliedschaft gehört und damit auch Beteiligte des Vereins FIGU und solidarisch zur Mitarbeit verpflichtet ist, folglich sie die Verpflichtungsarbeit für die anfallenden Reinigungsarbeiten und Instandstellungsarbeiten im Haus aufwenden kann – die sie absolut fähig ist zu verrichten, wie ich weiss –, wobei zwei Samstage dafür genügen sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you think about the tree for which the tenants have written this as an amendment here? Also the exposed beams, walls and ceilings in the small and large rooms on the upper floor, which are described as old, dark and ugly?&lt;br /&gt;
| Und was denkst du in bezug auf den Baum, wozu die Mieterschaft dies hier als Änderungsantrag geschrieben hat? Auch die Sichtbalken, Wände und Decken im kleinen und grossen Zimmer im Obergeschoss, die als alt, dunkel und hässlich bezeichnet werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Regarding the timber framework, I have already said my opinion that it should not be painted with paint and not defaced, but treated with a suitable wood stain adapted to the timber framework, by the tenants&#039; own initiative and at their expense, if they really want it and it is permitted by the Core-Group-General-Assembly.&lt;br /&gt;
| 26. Bezüglich des Holzfachwerkes habe ich bereits meine Meinung gesagt, dass dieses nicht durch Farbe bestrichen und nicht verunstaltet, sondern mit einer passenden und dem Holzwerk angepassten Holzbeize behandelt werden soll, und zwar durch Eigeninitiative von der Mieterschaft und auf deren Kosten, wenn sie das wirklich haben will und es von der Kerngruppe-GV erlaubt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. However, it is the entire Core-Group-General-Assembly that must assess and decide everything, since the house is property of the community, and only those changes and alterations may be made outside and within the house that have been approved in writing by the Core-Group-General-Assembly.&lt;br /&gt;
| 27. Über alles muss jedoch die Gesamt-KG-GV befinden und entscheiden, denn das Haus ist Vereinseigentum, und an und in diesem dürfen nur Änderungen und Veränderungen durchgeführt und vorgenommen werden, die von der Kerngruppe-GV schriftlich erlaubt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Unauthorized changes and modifications of any kind may not be made.&lt;br /&gt;
| 28. Eigenmächtige Änderungen und Veränderungen jeder Art dürfen nicht vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And since the building is property of the community and the tenants are members of the community, the tenants must act in accordance with the Core-Group-General-Assembly resolutions and contribute their own part in the same manner as also stipulated in the membership regulations.&lt;br /&gt;
| 29. Und da das Gebäude Vereinseigentum und die Mieterschaft Vereinsbeteiligte ist, hat sich diese gemäss den KG-GV-Beschlüssen zu verhalten und den eigenen Teil dessen beizutragen, wie das auch aus den Mitgliedschaftsbestimmungen hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What if something was done that was not allowed?&lt;br /&gt;
| Und wenn trotzdem etwas getan würde, das nicht erlaubt ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. This would be a legally given reason for termination of the tenancy.&lt;br /&gt;
| 30. Dies wäre ein rechtens gegebener Kündigungsgrund für das Mietverhältnis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the basic cleaning was not done by the previous owner, I suggested that the washbasin, the tap, the bath, the shower wall and the water closet should be cleaned by a specialist, but how should we handle the basic cleaning?&lt;br /&gt;
| Da die Grundreinigung durch die Vorbesitzerin nicht gemacht wurde, habe ich vorgeschlagen, dass das Lavabo, der Wasserhahn, die Badegelegenheit, die Duschwand und das Wasserkloset durch eine Fachkraft gereinigt werden soll, doch wie sollen wir die Grundreinigung handhaben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I have already explained this in such a way that the tenants, since they are core group members, carry out this basic cleaning themselves – perhaps with the voluntary help of Core-Group-Members – according to the membership workload of 8 hours per month.&lt;br /&gt;
| 31. Das habe ich bereits erklärt in der Weise, dass die Mieterschaft, da sie Kerngruppe-Mitglied ist, diese Grundreinigung – vielleicht mit freiwilliger Mithilfe von KG-Mitgliedern – selbst durchführt, gemäss der Mitgliedschafts-Arbeitsleistung von jeweils 8 Stunden monatlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And since the rental period is set to begin on the 1st of May, as you said, the period is sufficient to put everything in order.&lt;br /&gt;
| 32. Und da der Mietbeginn auf den 1. Mai festgesetzt wurde, wie du gesagt hast, ist der Zeitraum genügend, um alles in Ordnung zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This corresponds to a fair proposal and is absolutely reasonable for the tenants as all parties involved.&lt;br /&gt;
| 33. Dies entspricht einem fairen Vorschlag und ist der Mieterschaft als an allem Beteiligte absolut zumutbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. However, what is to be discussed and determined as a whole is the responsibility of the Core-Group-General-Assembly.&lt;br /&gt;
| 34. Was jedoch gesamthaft zu beraten und zu bestimmen ist, obliegt der Kerngruppe-Generalversammlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If, however, the tenancy is rejecting, then it is to be discussed whether the tenancy agreement which has already been drawn up should be valid at all, because it was only drawn up in advance for the sake of complacency, before the Core-Group-General-Assembly has decided on it and agreed to it, but what still has to be done, consequently, at the next Core-Group-General-Assembly on the following Saturday all accruing must be dealt with and determined about it.&lt;br /&gt;
| 35. Ist die Mieterschaft jedoch abweisend, dann ist darüber zu beraten, ob der bereits erstellte Mietvertrag überhaupt Gültigkeit erlangen soll, weil dieser ja nur gefälligkeitshalber vorgängig ausgefertigt wurde, ehe die KG-Generalversammlung darüber befunden und diesem zugestimmt hat, was jedoch noch getan werden muss, folglich bei der nächsten KG-GV am folgenden Samstag alles Anfallende behandelt und darüber bestimmt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. You are authorized and responsible for the execution of such a contract, but the Core-Group-General-Assembly is responsible for the ratification.&lt;br /&gt;
| 36. Du bist ja zwar für die Ausfertigung eines solchen Vertrages berechtigt und zuständig, doch ist die KG-Generalversammlung für die Ratifizierung zuständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. I guess that is all there is to it, so that I can go my way again if you do not have any more questions?&lt;br /&gt;
| 37. Mehr muss dazu wohl nicht gesagt werden, so ich also wieder meiner Wege gehen kann, wenn du nicht noch Fragen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not, because you said everything you needed to say, I guess.&lt;br /&gt;
| Habe ich nicht, denn du hast ja alles Notwendige gesagt, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Then goodbye, and if you need my advice or any information again, then I will gladly come and help you.&lt;br /&gt;
| 38. Dann auf Wiedersehn, und wenn du wieder meiner Ratgebung oder irgendwelcher Auskünfte bedarfst, dann werde ich gerne herkommen und dir behilflich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 39. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye and thank you, Quetzal.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn und vielen Dank, Quetzal.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 675]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_673&amp;diff=121302</id>
		<title>Contact Report 673</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_673&amp;diff=121302"/>
		<updated>2025-06-06T08:39:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 409–420 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 11th February 2017, 15:42 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 5th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 673==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 11th February 2017, 15:42 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 11. Februar 2017, 15.42 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are waiting, dear friend Ptaah. Welcome and greetings.&lt;br /&gt;
| Da wartest du schon, lieber Freund Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, dear friend, and I thank you for your welcome, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und ich danke dir für dein Willkomm, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is always a pleasure. If you do not have something important, I want to ask you something.&lt;br /&gt;
| Es ist mir immer eine Freude. Wenn du nicht gerade etwas Wichtiges hast, dann möchte ich dich etwas fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Just ask your question.&lt;br /&gt;
| 2. Bring deine Frage nur vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, this letter, I am asked if I could decide to keep my voice on CD etc. in connection with the Spiritual Teaching for posterity. I have answered the following question:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, diesen Brief, da werde ich angefragt, ob ich mich dazu entschliessen könnte, meine Stimme im Zusammenhang mit der Geisteslehre für die Nachwelt auf CD usw. zu erhalten. Dazu habe ich folgendes geantwortet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| “What you say about adhering to my voice, I think it might be possible to do that in a short way, but on the other hand the whole thing sounds to me like something like a worship, which I absolutely do not like, because of importance is the mission and therefore the teaching, but not my character and my voice.”&lt;br /&gt;
| «Was Du sagst in bezug auf das Festhalten meiner Stimme, dazu denke ich, dass man das vielleicht einmal in kurzer Weise tun könnte, doch anderseits klingt mir das Ganze nach etwas wie eine Verehrung, was mir absolut nicht gefällt, denn wichtig ist die Mission und damit die Lehre, nicht jedoch meine Person und meine Stimme.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How do you feel about that? Somehow it does not suit me, because I find it adorable, but I find myself bumped into it. Maybe you could do something like that to simply leave an impression of my voice, just as you make photos that last a long time. But I doubt that my voice would be useful as an impressive factor in connection with the spiritual doctrine, on the one hand, and on the other hand, as I said, I find the whole thing somehow a basis of worship, which I absolutely do not like and do not like.&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu? Irgendwie passt das nicht zu mir, denn ich finde es verehrend, woran ich mich aber stosse. Vielleicht könnte man so etwas tun, um einfach einen Eindruck meiner Stimme zu hinterlassen, wie man ja auch Photos herstellt, die lange Zeiten überdauern. Dass aber meine Stimme als beeindruckender Faktor im Zusammenhang mit der Geisteslehre zweckvoll wäre, das bezweifle ich einerseits, und anderseits finde ich, wie gesagt, das Ganze irgendwie eine Basis der Verehrung, was mir absolut nicht zusagt und mir nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. For my part, I join you in answering and explaining.&lt;br /&gt;
| 3. Meinerseits schliesse ich mich deiner Antwort und Erklärung an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the matter is clear for me, because I am neither a film star nor a singing star, so I think it is enough if I leave the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; in writing, so that people can learn with it and from it. So this is important in my opinion, but not my voice or my likeness and therefore not my person. But look here, this reader&#039;s question, which refers to our earlier conversations about Darwin and his falsification, with which he wanted to prove that man was descended from the ape. My search in all contact talks has revealed that we have already talked at six different times about Darwin filing monkey bones to prove his theory that man should descend from the monkey. The dates when we had these conversations and who of you did it are as follows:&lt;br /&gt;
| Danke, dann ist die Sache für mich klar, denn ich bin weder ein Film- noch ein Gesangsstar, folglich ich finde, dass es vollauf genügt, wenn ich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› schriftlich hinterlasse, damit die Menschen damit und daraus lernen können. Das also ist meines Erachtens wichtig, nicht jedoch meine Stimme oder mein Konterfei und damit auch nicht meine Person. Sieh nun aber hier, diese Leserfrage, die sich auf unsere früheren Gespräche in bezug auf Darwin und seine Fälschung bezieht, mit der er beweisen wollte, dass der Mensch vom Affen abstamme. Meine Suche in allen Kontaktgesprächen hat ergeben, dass wir schon zu sechs verschiedenen Zeiten darüber gesprochen haben, dass Darwin Affenknochen zurechtgefeilt hat, um seine Theorie zu beweisen, dass der Mensch vom Affen abstammen soll. Die Daten, wann wir diese Gespräche geführt haben und wer von euch es war, sind folgende:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase 7th Contact from 25th February 1975&lt;br /&gt;
| Semjase 7. Kontakt vom 25. Februar 1975&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 1)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quetzal 217th Contact from 8th May, 1987.&lt;br /&gt;
| Quetzal 217. Kontakt vom 8. Mai 1987&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 5)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 5)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 250th Contact from 26th October 1994&lt;br /&gt;
| Ptaah 250. Kontakt vom 26. Oktober 1994&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 7)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 7)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 367th Contact from 9th September 2004&lt;br /&gt;
| Ptaah 367. Kontakt vom 9. September 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 9)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 9)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 437th Contact from 18th November 2006&lt;br /&gt;
| Ptaah 437. Kontakt vom 18. November 2006&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 11)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 11)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 476th Contact from 3rd February 2009&lt;br /&gt;
| Ptaah 476. Kontakt vom 3. Februar 2009&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 12)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 12)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;justify force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Everybody, so your daughter Semjase, as well as Quetzal and yourself, have since the beginning of 1975 until 2009 – 34 years – always made the same statements about the bad monkey bone filing machinations of Darwin. And now, 42 years after Semjase&#039;s first statement, comes this reader&#039;s question, with which your statements are accustomed. If you want to read please …&lt;br /&gt;
| Alle, also deine Tochter Semjase, wie auch Quetzal und du selbst haben seit allem Anfang im Jahr 1975 bis ins Jahr 2009 – also während 34 Jahren – immer die gleichen Angaben in bezug auf die miesen Affenknochenfeilungs-Machenschaften von Darwin gemacht. Und jetzt, 42 Jahre nach der ersten Aussage von Semjase, kommt diese Leserfrage, mit der eure Angaben beargwöhnt werden. Wenn du bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;justify bold force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Thank you … &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 4. Danke … &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the occasion of a reader&#039;s question in the FIGU Special Bulletin No. 32 of January 2007 (p. 6 f.), the topic &#039;Darwin&#039; was addressed. Unfortunately, however, the question ignored the actual questions behind the question. Billy&#039;s answer, which still leaves behind a certain vacuum of uncertainty, was accordingly shaped.&lt;br /&gt;
| Anlässlich einer Leserfrage im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 32 vom Januar 2007 (S. 6 f.) wurde das Thema ‹Darwin› angesprochen. Leider blendete die Fragestellung aber die eigentlichen Fragen hinter der Frage aus. Dementsprechend gestaltete sich die Antwort Billys, die nach wie vor ein bestimmtes Vakuum der Ungewissheit hinterlässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since Sfath&#039;s time, the Plejaren have repeatedly claimed that Charles Darwin filed up monkey bones and assembled a skeleton from them, which he then presented to a scientific committee as evidence of his theory of ancestry. A &#039;fact&#039; which should be known in inaugurated circles, but stubbornly concealed (see 250th Contact, 26.10.1994). Accordingly, Darwin is portrayed by Ptaah as an ambitious, unscrupulous man: &amp;quot;Darwin was a renowned addict who did everything illegal and unlawful in order to make his image known.&amp;quot; (Quote Ptaah, 437th Contact, 18.11.2006). A vote that stands in crying contradiction to Darwin&#039;s reliably handed down personality image, which is characterized by an impeccable character. In the same breath as the accusation of fraud, the actual &amp;quot;Schauermär&amp;quot; is always made, &amp;quot;the crazy brain of a Darwin&amp;quot; would have set the &amp;quot;Schauermär into the world&amp;quot; (quote Billy, 7th Contact, 25.2.1975), according to which man is descended from the monkey – a cliché that is all too familiar and can no longer be created out of the world, that corresponds to a popularly shortened and blatantly falsifying perception of Darwin&#039;s theory of evolution, and either testifies to complete ignorance or at least inadequate knowledge of Darwin&#039;s writings. Viewed exactly, Darwin is quite compatible with the spiritual doctrine, since he essentially teaches nothing else than that man or the hominid life-forms should descend from a monkey-like, lower animal life-form or even from an &amp;quot;primordial monkey being&amp;quot; (FIGU Bulletin No. 47, April 2004, p. 2). Quite apart from that, Darwin simply would not have needed to sell his theory to his scientific colleagues by means of unfair machinations of the above kind. Finally, to crown it all, his &#039;fraud theory&#039; (Ein offenes Wort [1992], p. 219) &amp;quot;should not even have grown on his own crap&amp;quot; (437th Contact), but &amp;quot;should be based on a Tibetan legend that all humans are descended from eight tribes of monkeys&amp;quot; (ibid.). Should the sharp and conscientious nature observer Darwin really have to fall back on the &#039;source of inspiration&#039; of the superstition of a legend originally &amp;quot;taken from Indian Sanskrit&amp;quot; (Ein offene Wort, p. 218), if only the quantity of his research material literally cries out for his theory developed from it and if this also contradicts the legend?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Seit Sfaths Zeiten wird von den Plejaren immer wieder behauptet, Charles Darwin hätte Affenknochen zurechtgefeilt und daraus ein Skelett zusammengesetzt, das er dann als Beweisstück für seine Abstammungstheorie einem Wissenschaftsgremium präsentiert habe. Eine ‹Tatsache›, die in eingeweihten Kreisen bekannt sein, jedoch stur verheimlicht werden soll (siehe 250. Kontakt, 26.10.1994). Demgemäss wird Darwin von Ptaah als ein von Ehrgeiz zerfressener, skrupelloser Mensch dargestellt: «Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.» (Zitat Ptaah, 437. Kontakt, 18.11.2006). Ein Votum, das im schreienden Widerspruch zum zuverlässig überlieferten Persönlichkeitsbild Darwins, das einen tadellosen Charakter zeichnet, steht. Im gleichen Atemzug mit dem Betrugsvorwurf wird stets die eigentliche Schauermär, «das verrückte Gehirn eines Darwin» hätte die «Schauermär in die Welt gesetzt» (Zitat Billy, 7. Kontakt, 25.2.1975), wonach der Mensch vom Affen abstamme, kolportiert – ein allzu bekanntes, nicht mehr aus der Welt zu schaffendes Klischee, das einer populär verkürzten und krass verfälschenden Wahrnehmung der darwinschen Evolutionstheorie entspricht und entweder von gänzlicher Unkenntnis oder zumindest mangelhafter Kenntnis der Schriften Darwins zeugt. Genau betrachtet ist Darwin mit der Geisteslehre durchaus vereinbar, da er im Wesentlichen auch nichts anderes lehrt, als dass der Mensch oder die hominiden Lebensformen von einer affenähnlichen, niedrigeren animalischen Lebensform oder eben einem «Ur-Affenwesen» (FIGU-Bulletin Nr. 47, April 2004, S. 2) abstammen soll. Ganz abgesehen davon hätte Darwin es auch einfach nicht nötig gehabt, seine Theorie mittels unlauteren Machenschaften der obigen Art an seine Wissenschaftskollegen zu verkaufen. Um der Sache schliesslich noch die Krone aufzusetzen, soll seine ‹Betrugstheorie› (Ein offenes Wort [1992], S. 219) «nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen» (437. Kontakt) sein, sondern «auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien» (ebenda), beruhen. Sollte der scharfe und gewissenhafte Naturbeobachter Darwin tatsächlich auf die ‹Inspirationsquelle› des Aberglaubens einer ursprünglich «aus dem indischen Sanskrit aufgegriffen(en)» (Ein offenes Wort, S. 218) Legende zurückgreifen müssen, wenn allein die Menge seines Forschungsmaterials förmlich nach seiner daraus entwickelten Theorie schreit und diese der Legende überdies auch noch widerspricht?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the exemplary, almost complete documentation of Darwin&#039;s life and work in primary and secondary literature as well as on the Internet (including the enormous wealth of information of Darwin Online – &amp;quot;probably the most extensive scholarly website devoted to any historical figure&amp;quot;), the insinuations of the Plejaren and Billy can be confirmed nowhere even in a suggestive way – only the rather coincidental parallels between Darwin and Tibetan (pseudo) Buddhism in matters of compassion and morality are occasionally pointed out.&lt;br /&gt;
| Trotz der beispielhaften, nahezu lückenlos anmutenden Dokumentation von Leben und Werk Darwins in der Primär- und Sekundärliteratur wie auch im Internetz (inklusive der riesigen Informationsfülle von Darwin Online – «probably the most extensive scholarly website devoted to any historical figure») lassen sich die Unterstellungen der Plejaren und Billys soweit nirgends auch nur andeutungsweise bestätigen – einzig auf die wohl eher zufälligen Parallelen zwischen Darwin und dem tibetischen (Pseudo-)Buddhismus in Sachen Mitleid und Moral wird vereinzelt hingewiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In other words: Darwin is thrown off by the Plejaren and Billy practically as if out of the air as being as ignorant as he is arrogant. One might think that we are talking here about a completely different person than the one we know from his works and both autobiographical and biographical representations.&lt;br /&gt;
| Mit anderen Worten: Darwin wird von den Plejaren und Billy praktisch wie aus der Luft gegriffen kurzerhand als ebenso ignorant wie arrogant abgeschmettert. Man könnte meinen, es würde hier von einem völlig anderen Menschen geredet, als von dem, der uns durch seine Werke und sowohl autobiographische wie auch biographische Darstellungen bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In view of this blatant contradiction and the superficial accusations, it would be helpful, for the sake of credibility alone, according to Darwin&#039;s facts, to make a somewhat more differentiated judgement and to at least rudimentarily substantiate his alleged fraud, of which nothing seems to be known in the entire biography. If it were so that at that time a &amp;quot;&#039;small, stupid student&#039; got behind the swindle and mobilized the professorship, whereby the entire swindle was then uncovered&amp;quot; (Ein offene Wort, p. 219), then this not exactly marginal scandal would have to be proven somewhere in the (earthly) annals, which is obviously not the case. Both yesterday and today, a fraud of this magnitude, proven as ever, to which the Darwin opponents would throw themselves like a found food, could simply not be concealed. This wild scandal does not even seem to circulate in the world of the excessively rampant conspiracy theories. In this context, further information, at least remotely verifiable, could provide a valuable remedy.&lt;br /&gt;
| Angesichts dieses eklatanten Widerspruchs und der oberflächlichen Vorwürfe wäre es allein um der Glaubwürdigkeit willen schon hilfreich, den Tatsachen entsprechend Darwin etwas differenzierter zu beurteilen und seinen angeblichen Betrug, von dem in der gesamten Biographik wie es scheint, nichts bekannt ist, wenigstens ansatzweise glaubhaft zu begründen. Wenn dem so wäre, dass damals ein «‹kleiner, dummer Student› hinter den Schwindel kam und die Professorenschaft mobilisierte, wodurch der gesamte Schwindel dann aufgedeckt wurde» (Ein offenes Wort, S. 219), dann müsste dieser doch nicht gerade marginale Skandal irgendwo in den (irdischen) Annalen nachgewiesen sein, was aber offenbar nicht der Fall ist. Sowohl gestern wie auch heute wäre ein wie auch immer nachgewiesener Schwindel dieses Ausmasses, auf den sich die Darwin-Gegner wie ein gefundenes Fressen stürzen würden, schlicht nicht zu verheimlichen. Nicht einmal in der Welt der masslos grassierenden Verschwörungstheorien scheint diese wilde Skandalgeschichte zu kursieren. In diesem Zusammenhang könnten weitere Informationen, die wenigstens entfernt verifizierbar wären, wertvolle Abhilfe schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Daniel Gloor, Switzerland&lt;br /&gt;
| Daniel Gloor, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Such attacking, sceptical questions which have a suggestive effect on Earth-humans, stir up the uncertainty in Earth-humans very unpleasantly and trigger in them a mental-emotional ambivalence as well as fickleness with regard to judgement.&lt;br /&gt;
| 5. Solche angriffige, wahrheitsanzweifelnde und auf die Erdenmenschen suggestiv wirkende Zweifelsfragen schüren die Unsicherheit bei den Erdenmenschen sehr unerfreulich und lösen bei ihnen eine gedanklich-gefühlsmässige Zwiespältigkeit sowie Wankelmut in bezug auf die Beurteilung aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. And this results from their lack of education, intelligence and their weakness of intellect and reason, they do not follow through to their own judgement and finding of the truth of the fact concerning them, as they also cannot distinguish between real and false.&lt;br /&gt;
| 6. Und dies ergibt sich infolge ihrer mangelnden Bildung, Intelligenz und ihrer Verstandes- und Vernunftschwäche, folgederen sie nicht zu einer eigenen Beurteilung und Wahrheitsfindung des betreffend anfallenden Faktums durchzudringen vermögen, wie sie auch nicht zwischen Echt und Falsch unterscheiden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This paves the way for conspiracy theories, as we said about conspiracy theories in our conversation on February 3, which also affect you and the FIGU, but conspiracy theory is different from what they normally are.&lt;br /&gt;
| 7. Das ebnet den Grund und Boden für Verschwörungstheorien, wie wir in bezug auf solche bei unserem Gespräch am 3. Februar gesprochen haben, wovon auch du und die FIGU betroffen sind, wobei diesbezüglich die Verschwörungstheorie jedoch andersartig ist, als diese normalerweise in ihrer Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In itself, we should not address such questions from my explanatory statement, which is why we will not do so in the future, as we have done for a number of years.&lt;br /&gt;
| 8. An und für sich sollten wir aus meiner dargelegten Begründung auf solche Fragen nicht eingehen, weshalb wir künftighin dies auch nicht mehr tun werden, wie wir es ja auch einige Jahre so gehalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Now, however, it should finally be the case that we no longer respond to questions from earthlings and therefore no longer give any answers, because, as in the past, the questioners always want to know everything better, believe false research results and assertions, reject the truth and doubt our verifiable and correct answers.&lt;br /&gt;
| 9. Nun soll es jedoch endgültig so sein, dass wir nicht mehr auf Fragen von Erdenmenschen eingehen und also keine Antworten mehr erteilen, weil, wie früher schon, die Fragestellenden immer alles besser wissen wollen, falschen Forschungsergebnissen und Behauptungen Glauben schenken, die Wahrheit ablehnen und unsere nachweisbaren und der Richtigkeit entsprechenden Beantwortungsangaben bezweifeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This accuses us of lying and unfairness, as this question from the reader clearly shows.&lt;br /&gt;
| 10. Dadurch werden wir der Lüge und Unlauterkeit beschuldigt, wie das hier eindeutig auch aus dieser Leserfrage hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In other words, the whole thing is as good as a slander, in such a way that our clarifications and statements would correspond to a fraudulent accusation, lie and slander.&lt;br /&gt;
| 11. Mit anderen Worten bringt das Ganze so gut wie eine üble Nachrede zum Ausdruck, und zwar in der Weise, dass unsere Abklärungen und Aussagen einer betrügerischen Beschuldigung, Lüge und einer Verleumdung entsprechen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But we cannot endorse this because, on the one hand, it calls our integrity into question and, on the other, it also violates our venerability and dignity.&lt;br /&gt;
| 12. Dies aber können wir nicht billigen, weil es einerseits unsere Integrität in Frage stellt und es anderseits auch unsere Ehrwürdigkeit und Würde verletzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The unteachable way of many people on earth to bear the real truth and the effective reality and to condemn them arrogantly and knowingly – often as a result of false information – leads to insults, lies and slander, as well as to the preservation and dissemination of these.&lt;br /&gt;
| 13. Die Unart vieler Erdenmenschen, unbelehrbar die wirkliche Wahrheit und die effective Wirklichkeit zu beargwöhnen und überheblich-besserwisserisch zu verurteilen – oft infolge falscher Informationen –, führt zu Beschimpfungen, Lügen und Verleumdungen, wie auch zum Erhalt und zur Weiterverbreitung derselben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. This is very regrettable and, moreover, extremely arrogant and impudent of all those who – because they are incapable without ability – through their own initiative and perception of reality, are incapable of carrying out researching intellectual and rational thought work in order to find in themselves the logic of truth.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist sehr bedauerlich und zudem äusserst dünkelhaft und unverschämt von all jenen, welche dies – weil sie fähigkeitslos unfähig sind – durch ihre eigene Initiative und Wahrnehmung der Wirklichkeit forschende verstandes- und vernunftmässige Gedankenarbeit zu leisten unfähig sind, um in sich selbst die Logik der Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, if we have spoken and answered in our contact conversations about facts you have raised, that should be enough, because we are consistently loyal to the truth in every respect and do not engage in lies or any misrepresentation.&lt;br /&gt;
| 15. Wenn wir jedoch in unseren Kontaktgesprächen in bezug auf von dir aufgebrachte Fakten gesprochen und Antworten darauf gegeben haben, dann sollte das genügen, weil wir durchwegs in jeder Beziehung nur in loyaler Weise auf die Wahrheit ausgelegt sind und uns also nicht in Lügen oder irgendwelchen Falschangaben ergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Readers&#039; questions formulated in such a way, such as this one, which in a presumptuous, blasphemous and presumptuous manner doubt and question our honesty and integrity, as well as our statements and explanations, will not be answered.&lt;br /&gt;
| 16. Auf solcherart formulierte Leserfragen, wie diese hier vorliegende, die in einer anmassenden, blasierten und vermessenen Weise unsere Ehrlichkeit und Integrität sowie unsere Angaben und Erklärungen anzweifeln und in Frage stellen, werden wir nicht mehr eingehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Furthermore, we have no interest in false information or lies which are completely foreign to us, but which would not bring us any advantages.&lt;br /&gt;
| 17. Zudem haben wir keinerlei Interesse an Falschinformationen oder Lügen, die uns völlig fremd sind, wie uns aber solche auch keinerlei Vorteile bringen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Fraud, lies, envy, deception, misrepresentation, and slander, as well as any other untruth, are completely foreign to us Plejaren in every minor and major sense, which cannot be said of the majority of humanity on Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Betrug, Lügen, Neid, Schwindel, Irreführung, Täuschung und Verleumdung sowie sonst jegliche Unwahrheit sind uns Plejaren in jeder kleinen und grossen Art und Weise völlig fremd, was gegensätzlich vom Gros der Erdenmenschheit nicht gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And further with reference to this letter to the editor it shall now finally be as it was in the past that we will no longer get involved in answering any questions from the circle of readers, so that we will only answer such questions if they arise solely from your own interest.&lt;br /&gt;
| 19. Und weiter bezugnehmend auf diesen Leserbrief soll es fortan nun endgültig so sein wie früher, dass wir uns auf keinerlei Fragen aus dem Leserkreis mehr beantwortend einlassen werden, folgedem wir nur noch solche beantworten, wenn diese allein deinem eigenen Interesse entspringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But notwithstanding this, I still want to speak today about the question attacks and to name the further facts of the matter in question as my father recorded the whole thing in his notes from his own clarifications, observations and findings.&lt;br /&gt;
| 20. Aber nichtdestotrotz will ich heute zu den Fragenangriffigkeiten noch Rede stehen und den weiteren Sachverhalt der angesprochenen Sache so nennen, wie mein Vater das Ganze aus eigenen Abklärungen, Beobachtungen und Feststellungen in seinen Aufzeichnungen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The records of my father are based on precise clarifications, observations and findings of the events of that time and later, and on clear facts, and they state and prove unequivocally that Charles Darwin tried to prove &#039;his&#039; theory of evolution by unfair machinations, which, moreover, in their origin did not lead back to himself, but to a natural scientist named Alfred Russel Wallace, who sent Darwin a corresponding essay, the contents of which he used to his advantage.&lt;br /&gt;
| 21. Die Aufzeichnungen meines Vaters beruhen auf genauen Abklärungen, Beobachtungen und Feststellungen der damaligen und der später daraus hervorgegangenen Geschehnisse und auf klaren Tatsachen, und sie besagen und weisen eindeutig nach, dass Charles Darwin ‹seine› Evolutionstheorie durch unlautere Machenschaften zu beweisen versuchte, die zudem in ihrem Ursprung nicht auf ihn selbst zurückführte, sondern auf einen Naturforscher namens Alfred Russel Wallace, der Darwin einen entsprechenden Aufsatz zukommen liess, dessen Inhalt dieser zu seinem Vorteil nutzte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Wallace was on an expedition to the Southeast Asian archipelago at the time when Darwin was making a name for himself with the theory of evolution, when he sent Darwin an essay relating to his evolutionary research for study and evaluation.&lt;br /&gt;
| 22. Wallace war zu jener Zeit, als Darwin mit der Evolutionstheorie von sich reden machte, auf einer Expedition im südostasiatischen Archipel, als er Darwin einen Aufsatz in bezug auf seine Evolutionsforschungen zum Studium und zur Beurteilung zukommen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Darwin, however, used the content of his essay for himself and his theory of evolution, without mentioning that the whole thing was based on the guiding principles of Alfred Russel Wallace.&lt;br /&gt;
| 23. Den ihm zusagenden Aufsatzinhalt nutzte Darwin jedoch für sich und seine Evolutionstheorie, ohne zu erwähnen, dass das Ganze auf Leitgedanken von Alfred Russel Wallace basierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There was written evidence of this, but Darwin maliciously altered or destroyed it, or later misinterpreted it by reckless historians.&lt;br /&gt;
| 24. Dafür gab es schriftliche Beweise, die jedoch einerseits von Darwin böswillig verändert oder vernichtet oder anderseits zu späteren Zeiten durch unbedachte Historiker falsch umgedeutet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But that does not matter to the Darwinists themselves in the face of evidence, but they use even more fraudulent methods to hold on to their &#039;Darwin truth&#039;.&lt;br /&gt;
| 25. Das aber spielt für die Darwinisten selbst angesichts von Beweisen keine Rolle, sondern sie verwenden noch betrügerischere Methoden, um an ihrer ‹Darwin-Wahrheit› festzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And the fact that Darwin fraudulently mounted a filed-up monkey jaw bone on a human skull corresponds to an irrefutable fact that can be proven, because at least this fake Darwin product was preserved until the middle of the 20th century, before it was recognized as fraud, under the name &#039;Piltdown Man&#039;.&lt;br /&gt;
| 26. Und dass Darwin betrügerisch einen zurechtgefeilten Affenkieferknochen auf einen menschlichen Schädel montierte, das entspricht einer unumstösslichen Tatsache, die bewiesen werden kann, denn zumindest dieses gefälschte Darwin-Produkt wurde bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts erhalten, ehe es als Betrug erkannt wurde, und zwar unter der Bezeichnung ‹Piltdown-Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is a human skull, into which Darwin had inserted monkey bones that had been filed into shape.&lt;br /&gt;
| 27. Dabei handelt es sich um einen Menschenschädel, in den von Darwin zurechtgefeilte Affenknochen eingesetzt worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This human skull, forged by Darwin with his monkey bones cut to size and only about 6 centuries old, was to prove as a missing piece of Charles Darwin&#039;s theory that humankind should descend from monkey creatures.&lt;br /&gt;
| 28. Dieser von Darwin mit zurechtgefeilten Affenknochen gefälschte und nur rund 6 Jahrhunderte alte Menschenschädel sollte als fehlendes Stück Charles Darwins Theorie belegen, dass der Mensch von Affenwesen abstammen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. However, this skull was not the only forgery, because there were also various other bone elements that Darwin changed.&lt;br /&gt;
| 29. Dieser Schädel war jedoch nicht die einzige Fälschung, denn es waren auch noch diverse andere Knochenelemente, die Darwin veränderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The &#039;finding&#039; of the Piltdown skull was also based on a scam put into circulation by a man named Charles Dawson, which is why the skull was also called &#039;Dawson&#039;s Skull&#039; and &#039;Dawson&#039;s Man of Dawn&#039;.&lt;br /&gt;
| 30. Auch das ‹Auffinden› des Piltdown-Schädels beruhte auf einem Betrug, der durch einen Mann namens Charles Dawson in Umlauf gesetzt wurde, weshalb der Schädel auch ‹Dawson-Schädel› und ‹Dawsons Mensch der Morgenröte› genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Allegedly – so he justified his deception – he &#039;found&#039; the alleged remains of the early man or Piltdown man in a gravel pit near the village Piltdown near Uckfield in the southeast of England, according to which the term Piltdown man originated.&lt;br /&gt;
| 31. Vorgeblich – so begründete er seinen Betrug – ‹fand› er die angeblichen Überreste des Frühmenschen resp. Piltdown-Menschen in einer Kiesgrube beim Dorf Piltdown in der Nähe von Uckfield in Südostengland, demgemäss die Bezeichnung Piltdown-Mensch entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Truthfully, however, Dawson did not find the skull, but buried it there himself – along with other pieces of bone worked by Darwin – that were all manipulated bones from Darwin&#039;s estate, which he had acquired for a higher price from William Erasmus Darwin, Charles Darwin&#039;s first-born son.&lt;br /&gt;
| 32. Wahrheitlich jedoch hat Dawson den Schädel nicht gefunden, sondern er hat ihn selbst dort vergraben – nebst anderen von Darwin bearbeiteten Knochenstücken –, die gesamthaft aus Darwins Nachlass stammende manipulierte Knochen waren, die er für ein höheres Entgelt von William Erasmus Darwin, dem erstgeborenen Sohn von Charles Darwin, erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. He knew about his father&#039;s forgeries, so after his death he wanted to get rid of all of Darwin&#039;s forgeries of &#039;fossils&#039; to protect his father&#039;s reputation so that he could not be accused of fraud.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser wusste um die Fälschungen seines Vaters, weshalb er nach dessen Tod alle von Darwin gefälschten ‹Fossilien› loswerden wollte, um den Ruf seines Vaters zu schützen, damit er nicht des Betruges bezichtigt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Basically, it was a completely confused, illogical and confused thinking and acting of William Erasmus Darwin, because he suffered from pathological states of fear, which were based on the fact that an uncovering and becoming public of the deception could come about.&lt;br /&gt;
| 34. Grundlegend handelte es sich dabei um ein völlig konfuses, unlogisches und wirres Denken und Handeln von William Erasmus Darwin, weil er an pathologischen Angstzuständen litt, die eben darin fundierten, dass eine Aufdeckung und Öffentlichwerdung des Betruges zustande kommen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Instead of simply destroying or burying all of his father&#039;s fake bone pieces and the prepared skull with a filed monkey jaw, which would have corresponded to a logical action, he acted completely illogically in his confusion of fear and left everything for a fee to Charles Dawson, who was about 25 years younger than him and with whom he was acquainted.&lt;br /&gt;
| 35. Anstatt dass er alle von seinem Vater gefälschten Knochenstücke und den präparierten Schädel mit einem zurechtgefeilten Affenkiefer einfach zerstört oder vergraben hätte, was einer logischen Handlung entsprochen hätte, handelte er in seiner Angstwirrnis völlig unlogisch und überliess alles für ein Entgelt dem ihm gegenüber rund 25 Jahre jüngeren Charles Dawson, mit dem er bekannt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The deal between Darwin&#039;s son and Dawson was wisely kept secret, including the clause that Dawson would never talk about the true origin of the skull and bones.&lt;br /&gt;
| 36. Der Handel zwischen Darwins Sohn und Dawson wurde wohlweislich geheimgehalten, und zwar auch mit der Klausel, dass Dawson niemals über die wahre Herkunft des Schädels und der Knochen sprechen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Dawson kept to this and never revealed the secret of the true origin of the skull and the bone parts, but distinguished himself as the &#039;finder&#039; of them.&lt;br /&gt;
| 37. Daran hat sich Dawson gehalten und niemals das Geheimnis der wahren Herkunft des Schädels und der Knochenteile verraten, sondern sich als ‹Finder› derselben profiliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This alleged Piltdown man&#039;s skull was then, when Dawson made it public, presented for many years as significant proof of Charles Darwin&#039;s theory of evolution, after which skull investigations in 1953 proved that the whole thing was a fraud and not a primordial fossil, but a fake assembled from human and monkey bones.&lt;br /&gt;
| 38. Dieser angebliche Piltdown-Mensch-Schädel wurde dann, als Dawson ihn öffentlich machte, lange Jahre als signifikanter Beweis für die Evolutionstheorie von Charles Darwin dargestellt, wonach dann aber 1953 Schädeluntersuchungen bewiesen, dass das Ganze ein Betrug und kein Ur-Fossil, sondern eine aus Menschen- und Affenknochen montierte Fälschung war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Charles Dawson was mistakenly blamed for this fake – and is still blamed to some extent today – as were various other men, such as a palaeontologist named Arthur Smith Woodward, who worked with Dawson but knew nothing of his fraudulent machinations and the acquisition of Charles Darwin&#039;s fake skull and bones.&lt;br /&gt;
| 39. Irrtümlich wurde diese Fälschung Charles Dawson angelastet – und wird es teilweise auch noch heute –, wie aber auch verschiedenen anderen Männern, wie z.B. einem Paläontologen namens Arthur Smith Woodward, der mit Dawson zusammenarbeitete, jedoch nichts von dessen betrügerischen Machenschaften und dem Erwerb des von Charles Darwin gefälschten Schädels und den Knochen wusste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The writer Arthur Conan Doyle was also suspected of being the fraud and counterfeiter, but all these accusations were not true, for the only truth is that the whole fraud was attributed to Charles Darwin.&lt;br /&gt;
| 40. Auch der Schriftsteller Arthur Conan Doyle wurde verdächtigt, der Betrüger und Fälscher zu sein, wobei jedoch all diese Anschuldigungen nicht der Richtigkeit entsprachen, denn einzig und allein ist die Wahrheit die, dass der ganze Betrug auf Charles Darwin zurückführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But this fact is vehemently doubted and denied by inexperienced Darwinists, whereupon the Darwinian deception will continue to exist and Darwinism will also be maintained because a faith that once developed can hardly, no longer at all or only with great difficulty be dissolved and corrected by the real reality and effective truth.&lt;br /&gt;
| 41. Diese Tatsache wird aber von unbedarften Darwinisten vehement bezweifelt und bestritten, folgedem der darwinsche Betrug weiterexistieren und auch der Darwinismus aufrechterhalten werden wird, weil ein einmal entstandener Glaube kaum, überhaupt nicht mehr oder nur noch sehr schwer aufgelöst und durch die reale Wirklichkeit und effective Wahrheit richtiggestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is easier to believe than to think for oneself, to perceive reality in its actuality and to recognize effective truth in it, to consider it and to comprehend it through understanding and reason. And earthlings, who do not understand this and who are also weak of intelligence and autocratic and defame their fellow human beings in this way, there are unfortunately enormously many, and especially those who can do this through public media are extremely mean. There is also a certain kind of scientist, by which I mean those heroes who claim that life originated only a few hundred million or about 1-2 billion years ago, because they have not yet been able to prove by fossil finds that life on Earth existed much earlier. Your father Sfath already taught me in the early 1940s that minuscule life already existed more than 5 billion years ago on our planet, which is also much older. With his super magnifying devices he also showed me super tiny fossils, which he explained he found on earth and which were about 5 billion years old. Contrary to his explanations that Earth is little more than 5 billion and 600 million years old, Earthly scientists claim that our planet is only 4.5 billion years old, which is why I always call this time when I write something about Earth, but which is not correct and sometimes makes me feel remorse. Many earthlings simply want to be big and make claims, assumptions or lies because they want to be more valid than their fellow human beings, or because they are blasé or crazy about size, to which, as I said, a certain kind of scientist belongs. Sfath also said that every time a celestial body comes into being, tiny living beings or microbes are already present from the ground up. Depending on the genus, they could survive even in extreme heat and cold for thousands, even millions and even billions of years, as they have been floating undamaged through space since primeval times, but have emerged from planets and other bodies of space that carried water and other liquids. Apparently the scientists do not know this, however, because according to various earthling scientific assertions, life on earth did not come into being until long after it was created. Therefore, I think that these scientists can be lumped into the same pot of untruth disseminators as, unfortunately, many female and male journalists are. A considerable number of journalists of both sexes are in themselves without character, honour and dignity, who lie to themselves – as well as to their readers, listeners and viewers – by distorting the facts and reality and their truth and stylising them into lying and slanderous sensational reports in order to appear great and important to the outside world, even though they are in themselves such pathetic and lousy sausages that they would not even be eaten by a hungry beast as a result of disgust. And this is a fact which is undeniable and which I myself can prove in relation to many of the interviews I have given, which have been rewritten by the journalists and the media into lies and slander by the grain of the hand, and which only corresponded in very small parts – if at all – to what I had explained to them. This is in addition to the invented and finger-sucked interviews that I had never given, but that were published in various media. And the fact that the new US President Trump is now going after the media is something I can understand very well from the facts mentioned, because he will have had exactly the same fate in his life with journalists, female journalists and the media as I have. Unfortunately, there are only a few correct, independent media and with them honest, righteous journalists who only report the effective truth and do not sensationally falsify everything.&lt;br /&gt;
| Glauben ist eben leichter, als selbst zu denken, die Wirklichkeit in ihrer Tatsächlichkeit wahrzunehmen und darin die effective Wahrheit zu erkennen, diese zu bedenken und sie durch Verstand und Vernunft nachzuvollziehen. Und Erdlinge, die das nicht begreifen und die zudem intelligenzschwach und selbstherrlich sind und in dieser Weise ihre Mitmenschen diffamieren, gibt es leider ungeheuer viele, wobei besonders jene äusserst fies sind, die dies durch öffentliche Medien tun können. Auch eine gewisse Sorte Wissenschaftler gehört dazu, womit ich jene Helden meine, die behaupten, dass das Leben erst vor einigen hundert Millionen oder vor etwa 1–2 Milliarden Jahren entstanden sei, weil sie bisher noch nicht durch Fossilienfunde nachweisen können, dass das Leben auf der Erde schon viel früher existierte. Dein Vater Sfath lehrte mich bereits in den frühen 1940er Jahren, dass superwinziges Leben schon vor mehr als 5 Milliarden Jahren auf unserem Planeten existierte, der auch einiges älter sei. Er hat mir mit seinen Supervergrösserungsgeräten auch superwinzige Fossilien gezeigt, die er, wie er erklärt hat, auf der Erde gefunden hat und die rund 5 Milliarden Jahre alt waren. Im Gegensatz zu seinen Erklärungen, dass die Erde wenig mehr als 5 Milliarden und 600 Millionen Jahre alt sei, behaupten die irdischen Wissenschaftler ja, unser Planet sei erst 4,5 Milliarden Jahre alt, weshalb ich ja auch immer diese Zeit nenne, wenn ich etwas über die Erde schreibe, was aber nicht richtig ist und mir manchmal Gewissensbisse bereitet. Viele Erdlinge wollen einfach gross sein und stellen Behauptungen, Vermutungen oder Lügen auf, weil sie mehr gelten wollen als ihre Mitmenschen, oder weil sie blasiert oder grössenverrückt sind, wozu eben, wie gesagt, auch eine gewisse Sorte Wissenschaftler gehört. Sfath sagte auch, dass bei jedem Entstehen eines Himmelskörpers schon von Grund auf winzigste Lebewesen resp. Mikroben gegeben seien. Diese könnten je nach Gattung selbst bei grosser Hitze und grosser Kälte Jahrhunderttausende, ja Millionen und gar Milliarden von Jahren überleben, wie sie aber auch schon seit Urzeiten unbeschadet durch den Weltenraum treiben würden, jedoch von Planeten und anderen Weltenraumkörpern hervorgegangen seien, die Wasser und andersartige Flüssigkeiten getragen haben. Anscheinend wissen dies die Wissenschaftler jedoch nicht, denn nach diversen erdlingischen wissenschaftlichen Behauptungen entstand das Leben auf der Erde erst lange nach ihrer Entstehung. Daher denke ich, dass diese Wissenschaftler in den gleichen Topf der Unwahrheitverbreitenden geworfen werden können, wie das leider in bezug auf viele weibliche und männliche Journalisten der Fall ist. Eine erhebliche Anzahl der Journalisten beiderlei Geschlechts ist in sich selbst charakterlos, ehrlos und würdelos, die sich selbst – wie auch ihre Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft – belügen, indem sie die Tatsachen und Wirklichkeit und deren Wahrheit verdrehen und zu lügenmässigen und zu verleumdenden Sensationsberichten stilisieren, um nach aussen hin selbst gross und wichtig zu erscheinen, obwohl sie in sich selbst derart armselige und miese Würstchen sind, dass sie infolge Ekel nicht einmal von einer hungrigen Bestie gefressen würden. Und das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist und die ich selbst in bezug auf viele von mir gegebene Interviews beweisen kann, die von den Journalisten und Journalistinnen und Medien nach Strich und Faden zu Lügen und Verleumdungen umgemodelt wurden und nur noch zu sehr geringen Teilen dem entsprachen – wenn überhaupt –, was ich ihnen erklärt hatte. Dies nebst den erfundenen und aus den Fingern gesogenen Interviews, die ich niemals gegeben hatte, die jedoch in diversen Medien veröffentlicht wurden. Und dass nun der neue US-Präsident Trump auf die Medien losgeht, das kann ich aus genannten Tatsachen sehr gut verstehen, denn es wird ihm in seinem Leben mit den Journalisten, Journalistinnen und den Medien genau gleich ergangen sein, wie eben auch mir. Leider gibt es nur wenige korrekte, unabhängige Medien und mit diesen ehrliche, rechtschaffene Journalisten und Journalistinnen, die nur die effective Wahrheit berichten und nicht sensationsgierig alles verfälschen.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR673-Ref-Image1.jpg Älteste Organismen der Erde entdeckt (Quelle: https://deutsch.RT.com, Berlin, Donnerstag, 2. März 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b7/CR673-Ref-Image2.jpg Muss die Geschichte der Erde neu geschrieben werden? (20 Minuten, Zürich, Freitag, 3. März 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. By which, however, you mean only that part of the media that is without integrity, of less character, conscientious and irresponsible, as well as only those media workers who call themselves journalists, but who do not do justice to this designation and cannot be honestly described as reporters and reporters in any way, because they do not care about reality and truth, but only about deceiving the readership through lies and slander.&lt;br /&gt;
| 42. Womit du aber nur jenen Teil anstandsloser, charakterschlechter, gewissen- und verantwortungsloser Medien meinst, wie auch nur jene Medienschaffenden, die sich als Journalistinnen und Journalisten bezeichnen, die aber dieser Benennung nicht gerecht werden und in keiner ehrlichen Weise als Reporter, Reportierende und also nicht als Berichterstatter bezeichnet werden können, weil sie sich nicht um die Wirklichkeit und Wahrheit kümmern, sondern nur darum, durch Lügen und Verleumdungen die Leserschaft zu betrügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In this way they do a lot of damage and publicly stir up hateful discord in the population, in communities, families, organizations as well as in all sorts of circumstances, invent conspiracy theories, as is the case with you and the FIGU, in order to put themselves in the light of admiration and thus also make profit.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise richten sie sehr viel Schaden an und schüren öffentlich in der Bevölkerung, in Gemeinschaften, Familien, Organisationen sowie in allerlei Verhältnissen gehässig Unfrieden, erfinden Verschwörungstheorien, wie das in bezug auf dich und die FIGU der Fall ist, um sich selbst ins Licht der Bewunderung zu stellen und damit auch Profit zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And when I think about the conspiracy theory directed against you and the FIGU, then I recognize much more behind it, namely a worldwide slander campaign, which must also be called a conspiracy.&lt;br /&gt;
| 44. Und wenn ich der gegen dich und die FIGU gerichteten Verschwörungstheorie bedenke, dann erkenne ich noch viel mehr dahinter, und zwar eine weltweite Verleumdungskampagne, die aber auch als eine Verschwörung bezeichnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. You once correctly described the whole thing as &#039;smear journalism&#039;, which should in principle be forbidden by law, because on the one hand it is in every form disqualifying personality and shamefully degrading to people and their honour and dignity, and on the other hand it attacks and defames the personal freedom of the individual&#039;s thoughts, as well as purely personal matters, engagements and interests etc., which are purely private matters.&lt;br /&gt;
| 45. Du hast das Ganze in richtiger Weise einmal als ‹Schmierenjournalismus› bezeichnet, der grundsätzlich gesetzlich verboten sein müsste, weil er einerseits in jeder Form persönlichkeitsabqualifizierend und auf Menschen und deren Ehre und Würde schmählich herabwürdigend ist, wie zudem anderseits auch die persönliche Freiheit der Gedanken des einzelnen, wie auch die rein persönlichen Angelegenheiten, Engagements und Interessen usw. angegriffen und diffamiert werden, die reine Privatsache sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And these private things are also used deceitfully, especially by malicious unscrupulous and unrighteous journalists of both sexes, to kick righteous earthlings in the dirt.&lt;br /&gt;
| 46. Und diese Privatdinge werden hinterhältig auch dazu benutzt, und zwar speziell durch böswillige gewissenlose und unrechtschaffene Journalisten beiderlei Geschlechts, um rechtschaffene Erdenmenschen in den Schmutz zu treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And this is done especially because of malevolence towards fellow human beings, whose purely personal ways of thinking, activities, interests, readiness to work in relation to the unusual, as well as in relation to inclinations, thirst for knowledge and all kinds of very own affairs, the guilty journalists and other fellow human beings do not fit into their concept.&lt;br /&gt;
| 47. Und getan wird dies besonders infolge Böswilligkeit gegenüber Mitmenschen, deren rein persönliche Gedankenweisen, Aktivitäten, Interessen, Einsatzbereitschaft in bezug auf Aussergewöhnliches, wie auch in bezug auf Neigungen, Wissensdrang und allerlei ureigenste Angelegenheiten, den fehlbaren Journalisten und sonstigen Mitmenschen nicht in ihr Konzept passen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And it must also be said that such acting and doing in the form of smear journalism has nothing to do with correct journalistic and truthful reporting or with freedom of opinion, but only with contempt for honour, dignity, integrity and responsibility.&lt;br /&gt;
| 48. Und zu sagen ist auch, dass ein solches Handeln und Tun in Form von Schmierenjournalismus weder etwas mit korrekter journalistischer und wahrheitlicher Berichterstattung zu tun hat noch mit Meinungsfreiheit, sondern einzig mit Ehre-, Würde-, Rechtschaffenheits- und Verantwortungsverachtung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which can be understood, at least by righteous people who are anxious to preserve their own honesty, dignity, basic decency, integrity, honesty and their sense of responsibility as well as their truthfulness.&lt;br /&gt;
| Was ja wohl verstanden werden kann, wenigstens von rechtschaffenen Menschen, die darauf bedacht sind, die eigene Ehrenhaftigkeit, Würde, Grundanständigkeit, Integrität, Redlichkeit und ihr Verantwortungsbewusstsein sowie ihre Wahrhaftigkeit zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Your ability to always bring everything to the right point with apt words is remarkable.&lt;br /&gt;
| 49. Deine Fähigkeit, immer alles mit treffenden Worten auf den richtigen Punkt zu bringen, ist bemerkenswert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. It is also a very good characteristic of yourself that you do not usually use foreign words or technical terms in speaking and writing, as is usual with many people on earth, in order to think highly of their foreign words or technical terms, which makes your verbal and written language extremely valuable, because everything is understood even by those who are not proficient in foreign and technical terms.&lt;br /&gt;
| 50. Auch, dass du in der Regel beim Sprechen und Schreiben keine Fremd- und Fachworte gebrauchst, wie das bei vielen Erdenmenschen üblich ist, um sich mit ihren Fremd- oder Fachworten gross zu meinen, ist eine sehr gute Eigenart von dir, was deine verbale und schriftliche Sprache äusserst wertvoll macht, weil alles auch von jenen verstanden wird, die der Fremd- und Fachausdrücke nicht mächtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| See, I might have an advantage over you. But what you say with regard to my oral and written language, I have learned so from your father Sfath, for he taught me that I should always speak both orally and in writing in an understandable language, so that everything can also be understood by people who are not educated in foreign and technical words. Therefore, I rarely use terms and words that belong outside the normal general education, but if I use them anyway, I always list them under &#039;resp.&#039; = &#039; resp.&#039; with a corresponding explanation. This, as I have learned and also discovered during my life, enables people to understand everything correctly who are not proficient in foreign and technical terms.&lt;br /&gt;
| Siehst du, da habe ich dir gegenüber vielleicht einen Vorteil. Was du aber sagst in bezug auf meine mündliche und schriftliche Sprache, das habe ich so von deinem Vater Sfath gelernt, denn er hat mich gelehrt, dass ich sowohl mündlich als auch schriftlich immer in einer verständlichen Sprache sprechen soll, damit alles auch von Menschen verstanden werden kann, die in Fremd- und Fachworten nicht gebildet sind. Daher nutze ich nur selten Begriffe und Worte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung gehören, doch wenn ich solche trotzdem einmal benutze, dann führe ich sie immer unter ‹resp.› = ‹ respektive› mit einer entsprechenden Erklärung an. Dadurch, so habe ich gelernt und während meines Lebens auch festgestellt, kann auch von Menschen alles richtig verstanden werden, die der Fremd- und Fachworte nicht mächtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is right, and I know what my father taught you about it.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist auch richtig so, und ich weiss auch, was dich mein Vater diesbezüglich gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. My father discovered this very early on, and that led to you being harassed by your teacher Hans Frei in the fourth grade and having to repeat the class with another teacher, Gustav Lehmann.&lt;br /&gt;
| 52. Das hat zwar – und das hat mein Vater schon früh festgestellt – dazu geführt, dass du in der vierten Schulklasse von deinem Lehrer Hans Frei schikaniert worden bist und du bei einem anderen Lehrer, bei Gustav Lehmann, die Klasse wiederholen musstest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And because you usually do not use foreign words, unfair journalists have expressed that in their sensational and lying interviews by portraying you as a &#039;stupid peasant&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Und weil du in der Regel keine Fremdworte benutzt, wurde das von unfairen Journalisten in ihren reisserischen und mit Lügen durchzogenen Interviews in der Weise zum Ausdruck gebracht, indem du als ‹dummer Bauer› dargestellt wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In fact, however, this was not the only reason – precisely because you have always striven for a clear German language without foreign and technical words, even though you were capable of them – but because the reporters were out to put themselves in a good light by lying, twisting and slandering.&lt;br /&gt;
| 54. Tatsächlich war dies aber nicht der einzige Grund dafür – eben weil du dich seit jeher um eine klare deutsche Sprache ohne Fremd- und Fachsprachenworte bemüht hast, obwohl du dieser mächtig wärst –, sondern weil die Reportierenden darauf aus waren, sich durch Lügen, Verdrehungen und Verleumdungen in ein gutes Licht zu stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was never and is also not important for me today, furthermore I have a wide back, over which everything can run off like unclean water. Moreover, all those journalists of both sexes, as well as all adversaries of all kinds, pillory themselves in public with their lies, slander and stupid claims and words. But you know that, so we do not have to talk about it much. But what we should lose a word about refers to the First World War of 1756-1763, which we have only been talking about as such for about two years, but which we have never openly mentioned before. For this purpose I was asked by telephone as follows:&lt;br /&gt;
| Das war nie und ist für mich auch heute nicht von Bedeutung, ausserdem habe ich einen breiten Rücken, über den alles wie unreines Wasser schadlos ablaufen kann. Ausserdem stellen sich alle jene Journalisten beiderlei Geschlechts, wie auch alle Widersacher aller Art mit ihren Lügen, Verleumdungen und dummen Behauptungen und Worten selbst in der Öffentlichkeit an den Pranger. Aber das weisst du ja, folglich wir darüber nicht gross reden müssen. Worüber wir aber ein Wort verlieren sollten, das bezieht sich auf den Ersten Weltkrieg von 1756–1763, über den wir als solchen eigentlich erst seit etwa zwei Jahren reden, diesen jedoch vorher nie offen erwähnt haben. Dazu wurde ich telephonisch folgendermassen angefragt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question&lt;br /&gt;
| Frage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For some time now you have been saying that there had already been three world wars, with the First World War being waged in the years 1756–1763. Why has he never been mentioned before by you, and why is the public concealed the knowledge that three world wars have already shaken the world?&lt;br /&gt;
| Seit geraumer Zeit sprechen Sie immer wieder einmal davon, dass bereits drei Weltkriege gewesen seien, wobei der Erste Weltkrieg in den Jahren 1756–1763 geführt worden sei. Warum wurde er vorher nie von Ihnen erwähnt, und warum wird der Öffentlichkeit das Wissen verheimlicht, dass bereits drei Weltkriege die Welt erschüttert haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| U. Bächtold, Switzerland&lt;br /&gt;
| U. Bächtold, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know about the reasons why the First World War is not declared as such but as a &#039;Seven Years War&#039; and that the USA was actually the originator of this World War, although they were founded only years after the end of the war, namely after the War of Independence, the North American War, the American Revolution of 1776–1783; a war between the 13 British colonies on the east coast of North America and the mother country Great Britain. Only after its end did the new independent state, the USA or the United States of America, be founded. The Seven Years&#039; War of 1756–1763 was also waged in Europe, while at the same time the British-French Colonial War raged in North America, which led to the withdrawal of the French from North America, as well as to the assumption of rule by Great Britain. Through its colonization, this had become a political and economic power, initially in the western hemisphere, but also on the oceans. King George III, who knew nothing better in his greed for power than to make the crisis that existed between Great Britain and the American colonies even greater and more extensive, which drove the then evil political situation, which showed hardly any stability, even more into more awkward situations. This king was only bigmouthed and furthermore absolutely incapable to create a clear goal and to strive for such a goal. So far, but I do not know the reason why it was not possible to mention openly at an earlier time what, according to your statements, actually happened at that time, and why there was already a forerunner of the USA before the foundation of the USA who was guilty for the First World War of 1756–1763. If you can please explain about this, perhaps also what the previous machinations were about in relation to the First World War, whereby the first US President George Washington was a driving force behind a conspiracy. And look here, I copied that from Wikipedia, it clearly shows where the term &#039;America&#039; actually comes from; that is probably also important to know:&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um die Hintergründe, warum der Erste Weltkrieg nicht als solcher, sondern als ‹Siebenjähriger Krieg› deklariert wird und dass eigentlich die USA die Urheber dieses Weltkrieges waren, obwohl diese ja erst Jahre nach Kriegsende gegründet wurden, und zwar erst nach dem Unabhängigkeitskrieg, Nordamerikanischen Krieg, der Amerikanischen Revolution von 1776–1783; einem Krieg zwischen den 13 britischen Kolonien an der Ostküste Nordamerikas und dem Mutterland Grossbritannien. Erst nach dessen Ende erfolgte die Gründung des neuen unabhängigen Staates, eben den USA resp. den Vereinigten Staaten von Amerika. Der Siebenjährige Krieg von 1756–1763 wurde ja auch in Europa geführt, während gleichzeitig der Britisch-Französische Kolonialkrieg in Nordamerika wütete, der zum Abzug der Franzosen aus Nordamerika führte, wie aber auch zur Übernahme der Herrschaft durch Grossbritannien. Dieses hatte sich ja durch seine Kolonialisierungen zu einer politischen und wirtschaftlichen Macht gemausert, und zwar vorerst in der westlichen Hemisphäre, wie aber auch auf den Weltmeeren. In Grossbritannien regierte damals resp. seit 1760 König Georg III., der in seiner Machtgier nichts Besseres wusste, als die Krise, die zwischen Grossbritannien und den amerikanischen Kolonien bestand, noch gewaltig grösser und umfänglicher zu machen, was die damalig üble politische Lage, die kaum mehr eine Stabilität aufwies, noch mehr in misslichere Lagen trieb. Dieser König war nur grossmäulig und zudem absolut unfähig, eine klare Zielsetzung zu erschaffen und eine solche anzustreben. Das also soweit, doch kenne ich die Begründung nicht, warum nicht schon zu früherer Zeit offen genannt werden durfte, was sich damals gemäss euren Angaben tatsächlich zugetragen hat, eben auch, dass bereits vor der Gründung der USA bereits ein USA-Vorläufer bestand, der schuldig für den Ersten Weltkrieg von 1756–1763 war. Wenn du darüber bitte erklären kannst, vielleicht auch, worum es sich bei den vorgegangenen Machenschaften in bezug auf den Ersten Weltkrieg wirklich handelte, wobei der erste US-Präsident George Washington ja eine treibende Kraft einer Verschwörung war. Und sieh hier, das habe ich aus Wikipedia herauskopiert, es legt klar, woher die Bezeichnung ‹Amerika› eigentlich stammt; das ist wohl auch wichtig zu wissen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where does the name America come from?&lt;br /&gt;
| Woher kommt der Name Amerika?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The name &#039;America&#039; came about through a historical error. And that is how it happened: Shortly before Columbus&#039; death, a booklet appeared in which the author claimed to have explored the newly discovered continent in four journeys. The author&#039;s name: Amerigo Vespucci – merchant from Florence and serving the rich Medici family at sea.&lt;br /&gt;
| Die Bezeichnung ‹America› kam durch einen historischen Irrtum zustande. Und das kam so: Kurz vor dem Tod von Kolumbus erschien ein Büchlein, in dem der Verfasser behauptete, den neu entdeckten Erdteil in vier Reisen erkundet zu haben. Der Name des Verfassers: Amerigo Vespucci – Kaufmann aus Florenz und im Dienste der reichen Familie Medici auf See unterwegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Amerigo Vespucci as name giver&lt;br /&gt;
| Amerigo Vespucci als Namensgeber&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The book became a great success, although it later turned out to be a fake. However, no one seemed to have checked the content for accuracy. The German geographers Martin Waldseemüller and Matthias Ringmann therefore suggested in the introduction to their 1507 map series that the new part of the world be named &#039;America&#039; after its discoverer.&lt;br /&gt;
| Das Buch wurde ein grosser Erfolg, obwohl es sich später als Fälschung herausstellte. Jedoch schien niemand den Inhalt auf seine Richtigkeit überprüft zu haben. Die deutschen Geografen Martin Waldseemüller und Matthias Ringmann schlugen deshalb in der Einleitung ihres 1507 erschienenen Kartenwerks vor, den neuen Weltteil nach seinem Entdecker ‹America› zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Almost at the same time Waldseemüller published a world map (a woodcut). This woodcut was only found at the beginning of the 20th century. Here, too, the part that was to represent South America was called &#039;America&#039;. The name quickly established itself throughout Europe. In 1538 it was extended to North America on the world map of the Flemish cartographer Gerhardus Mercator.&lt;br /&gt;
| Fast zur gleichen Zeit veröffentlichte Waldseemüller eine Weltkarte (einen Holzschnitt). Diesen Holzschnitt fand man erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Auch hier trug der Teil, der Südamerika darstellen sollte, den Namen ‹America›. Schnell setzte sich die Bezeichnung in ganz Europa durch. 1538 wurde er in der Weltkarte des flämischen Kartographen Gerhardus Mercator auf Nordamerika ausgedehnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why was the New World called &#039;America&#039; when it had been discovered by Columbus? Would not Columbia have been a better choice? The term &#039;America&#039; was suggested by two German geographers at the beginning of the 16th century. Source: © Janaka Dharmasena, Shutterstock. …&lt;br /&gt;
| Warum wurde die Neue Welt ‹America› genannt, wenn sie doch von Kolumbus entdeckt worden war? Wäre da nicht ‹Columbia› die bessere Wahl gewesen? Die Bezeichnung ‹America› wurde Anfang des 16. Jahrhunderts von zwei deutschen Geografen vorgeschlagen. Quelle: © Janaka Dharmasena, Shutterstock. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Own Continent&lt;br /&gt;
| Eigener Kontinent&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Despite this historical error, the discoverer of America was, of course, Christopher Columbus. That is why it may seem unfair to us today that the continent has not been named after him. But Vespucci was probably the first to fully understand that the newly discovered land was a continent in its own right. He was also the one who brought up and spread the term &#039;mundus novus&#039; in his vivid travel reports.&lt;br /&gt;
| Trotz dieses historischen Irrtums war der Entdecker Amerikas natürlich Christoph Kolumbus. Deshalb erscheint es uns heute vielleicht ungerecht, dass der Kontinent nicht nach ihm benannt wurde. Vespucci aber war wohl der erste, der vollständig begriff, dass es sich bei den neu entdeckten Landteilen um einen eigenständigen Kontinent handelte. Er war es auch, der den Begriff ‹mundus novus›, also ‹Neue Welt› in seinen anschaulichen Reiseberichten aufbrachte und verbreitete.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. To do the whole thing in detail would be too much to ask, which is why I will only briefly mention the most important thing.&lt;br /&gt;
| 55. Das Ganze ausführlich zu tun, wäre zuviel verlangt, weshalb ich nur in Kurzform das Wichtigste erwähnen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And where the name &#039;America&#039; comes from, there the Wikipedia excerpt gives information.&lt;br /&gt;
| 56. Und woher der Name ‹Amerika› stammt, da gibt der Wikipedia-Auszug Auskunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As far as the emergence of the USA is concerned, you have already anticipated a number of things in an explanatory manner, including the conspiracy that has been concealed in every respect since its inception and has never been made public, nor in the colonial circles of Great Britain, France, Spain and Portugal, nor among the aborigines, the various Indian tribes.&lt;br /&gt;
| 57. Was nun die Entstehung der USA betrifft, dazu hast du bereits einiges erklärend vorweggenommen, und zwar auch bezüglich der Verschwörung, die in jeder Beziehung schon seit deren Beginn verheimlicht und nie öffentlich bekannt wurde, wie aber auch nicht in den kolonialen Kreisen von Grossbritannien, Frankreich, Spanien und Portugal, wie aber auch nicht bei den Ureinwohnern, den diversen Indianerstämmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. And that has remained so to this day.&lt;br /&gt;
| 58. Und das ist so geblieben bis heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But as far as the conspiracy and all the circumstances are concerned, I can explain the most important thing in this regard from my father&#039;s notes, just as he observed everything and recorded it in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Was nun aber die Verschwörung und die ganzen Umstände betrifft, so kann ich diesbezüglich aus den Aufzeichnungen meines Vaters das Wichtigste erklären, eben so, wie er alles beobachtet und in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The conspiracy was staged by the slave owner Augustine Washington, born in Great Britain in 1693 and deceased in 1743, the father of the later first President of America George Washington.&lt;br /&gt;
| 60. Die Verschwörung wurde durch den 1693 in Grossbritannien geborenen und 1743 verstorbenen Sklavenhalter Augustine Washington inszeniert, dem Vater des späteren ersten Amerika-Präsidenten George Washington.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The conspirators counted several thousand colonists, who secretly called themselves &#039;Americans&#039; in their circles and who strove to establish their own form of government, which, however, was kept secret from the outside under threat of death, which is why nothing in writing was ever recorded and nothing was ever written to the outside, so that the whole thing could always be kept secret, even to this day.&lt;br /&gt;
| 61. Die Verschworenen zählten mehrere tausend Kolonisten, die sich in ihren Kreisen in geheimer Weise als ‹Americans› bezeichneten und die danach strebten, eine eigene Staatsform zu gründen, was jedoch nach aussen unter Androhung des Todes verschwiegen wurde, weshalb auch nie etwas Schriftliches festgehalten wurde und auch nichts nach aussen drang, folgedem das Ganze durchwegs immer geheimgehalten werden konnte, und zwar bis in die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. In 1732 his son George Washington was born, who then became the first president of the United States of America and died in 1799.&lt;br /&gt;
| 62. 1732 wurde dann der Sohn George Washington geboren, der dann der erste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika wurde und 1799 verstarb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Early on he was involved in the conspiracy of his father, to whom he was completely addicted, following with his followers also the goal of his own &#039;Americans&#039; state formation and did not omit anything to achieve this goal one day.&lt;br /&gt;
| 63. Schon früh wurde er in die Verschwörung seines Vaters miteinbezogen, der er völlig verfallen war, folgedem er mit seinen Anhängern ebenfalls der Zielstrebung einer eigenen ‹Americans›-Staatsbildung folgte und nichts unterliess, um dieses Ziel eines Tages zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Although he lacked a good school education, as well as a valuable general education, because he was very uneducated, unread and ignorant, which he could later improve with the help of a decisive woman.&lt;br /&gt;
| 64. Zwar mangelte es ihm an einer guten Schulbildung, wie auch an einer wertvollen Allgemeinbildung, denn er war sehr ungebildet, nicht belesen und unwissend, was er später allerdings durch die Hilfe einer massgebenden Frau etwas aufbessern konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Overall, however, he was able to cover up the whole thing to a large extent, to which his origin as part of the economic and cultural elite of the slavery plantation owners of the state of Virginia came in very handy to him, because through his origin he also came into contact with a wealthy and influential and very cultivated nobleman named Lord William Fairfax and won his trust and help.&lt;br /&gt;
| 65. Gesamthaft vermochte er aber das Ganze weitgehend zu bemänteln, wozu ihm seine Herkunft als Teil der ökonomischen und kulturellen Elite der sklavenhaltenden Plantagenbesitzer des Staates Virginia sehr gelegen kam, denn durch seine Herkunft kam er auch mit einem vermögenden und einflussreichen und sehr kultivierten Edelmann namens Lord William Fairfax in Verbindung und gewann dessen Vertrauen und Hilfe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. He also owned large estates in Great Britain.&lt;br /&gt;
| 66. Dieser besass auch grosse Besitzungen in Grossbritannien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. At the age of 16 George Washington met the pretty daughter-in-law of Fairfax, Sally Fairfax, with whom he immediately fell in love and established an intimate adulterous relationship with her, which both secretly entertained.&lt;br /&gt;
| 67. Mit 16 Jahren dann lernte George Washington die hübsche Schwiegertochter von Fairfax kennen, namens Sally Fairfax, in die er sich sofort verliebte und mit ihr ein intimes ehebrecherisches Verhältnis anbahnte, das beide heimlich unterhielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Both kept this adulterous liaison alive, but of course secret.&lt;br /&gt;
| 68. Diese ehebrecherische Liaison hielten beide ihr Leben lang aufrecht, jedoch natürlich geheim.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This woman was the one who taught him in diverse knowledge and also improved his very weak general education.&lt;br /&gt;
| 69. Diese Frau war es dann auch, die ihn in diversem Wissen unterrichtete und auch seine sehr schwache Allgemeinbildung aufbesserte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The secret conspiracy was maintained by George Washington and all co-conspirators.&lt;br /&gt;
| 70. Die geheime Verschwörung wurde von George Washington und allen Mitverschwörern aufrechterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. When his half-brother Lawrence Washington married Fairfax&#039;s daughter, Anne, he was of course also part of the family and was treated as a family member by her, which made the liaison with Sally Fairfax much easier, which was never known either in the family or to the outside world, because both were absolutely silent about their intimate relationship.&lt;br /&gt;
| 71. Als sein Halbbruder Lawrence Washington die Tochter von Fairfax, Anne, heiratete, gehörte er natürlich auch zur Familie und wurde von ihr auch als Familienmitglied behandelt, was die Liaison mit Sally Fairfax sehr erleichterte, die weder in der Familie noch nach aussen jemals bekannt wurde, weil beide in bezug auf ihre intime Beziehung absolut verschwiegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. George Washington was commissioned in the autumn of 1753 by the Deputy Governor of Virginia, Robert Dinwiddie, to carry out a diplomatic mission, namely that he, as the issuer, should send a letter to the French asking them, on behalf of the British Crown, by Dinwiddie and other representatives of Virginia to give up and leave their outposts in an area disputed between France and England.&lt;br /&gt;
| 72. George Washington wurde im Herbst 1753 durch den stellvertretenden Gouverneur von Virginia, Robert Dinwiddie, mit einer diplomatischen Mission beauftragt, und zwar, dass er als Emissionär den Franzosen einen Brief übermitteln sollte, in dem sie im Namen der britischen Krone von Dinwiddie und anderen Vertretern Virginias aufgefordert wurden, ihre Vorposten in einem zwischen Frankreich und England umstrittenen Gebiet aufzugeben und zu verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Washington set out on its mission on 31 October, after which he and his companions were received politely and courteously by the French and treated accordingly, but who were not prepared to make any concessions.&lt;br /&gt;
| 73. Washington machte sich seiner Aufgabe gemäss auf den Weg, und zwar am 31. Oktober, wonach er und seine Begleiter von den Franzosen höflich und zuvorkommend empfangen und auch dementsprechend behandelt wurden, die jedoch zu keinen Zugeständnissen bereit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. This mission, however, brought George Washington public attention for the first time, even though he had failed as an issuer.&lt;br /&gt;
| 74. Durch diese Mission jedoch erlangte George Washington erstmals Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit, obwohl er als Emissionär gescheitert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Nevertheless, in the spring of 1754, when he was only 22 years old, Governor Dinwiddie entrusted him, with the approval of the Virginia House of Representatives, to take command of a small militia troop of 160 men in the spring of 1754, with the task of observing the French outposts located in the western territories as well as the strategically important points.&lt;br /&gt;
| 75. Nichtsdestotrotz wurde er im Frühjahr 1754 als erst 22jähriger gemäss einer Zustimmung des Abgeordnetenhauses von Virginia vom Gouverneur Dinwiddie damit betraut, das Kommando über eine kleine Miliztruppe von 160 Mann zu übernehmen und mit diesen als Spähtrupps die sich in den westlichen Territorien befindenden französischen Vorposten, wie aber auch die strategisch wichtigen Stellen zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. So Washington got a military position of power and gathered the Indian allies around him and had makeshift forts built in order to defend itself better against possible attacks of the superior French forces.&lt;br /&gt;
| 76. Also erhielt Washington damit eine militärische Machtstellung und sammelte daraufhin die indianischen Verbündeten um sich und liess behelfsmässige Forts errichten, um sich so besser gegen mögliche Angriffe der überlegenen französischen Kräfte verteidigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In this episode, Washington saw itself in a position to put its and its co-conspirators&#039; conspiracy idea of striving for its own state &#039;Americans&#039; into the limelight, even if the realization would still take years and it would use great military means, because it now had the opportunity to do so and it could gain great military power.&lt;br /&gt;
| 77. In dieser Folge sah Washington sich in der Lage, seine und seiner Mitverschwörer Verschwörungsidee, einen eigenen Staat ‹Americans› anzustreben, ins Blickfeld der Möglichkeit zu rücken, auch wenn die Verwirklichung noch Jahre dauern und er grosse militärische Mittel zur Anwendung bringen sollte, weil er nun die Gelegenheit dazu hatte und er militärisch grosse Macht erlangen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So, in May 1754, the Washington troops and a French troop engaged in combat because he ordered an attack, even though the French troops were under the command of a Joseph de Jumonvilles, who was on his way as an emissary.&lt;br /&gt;
| 78. Also kam es im Mai 1754 zwischen der Truppe von Washington und einem französischen Trupp zum Gefecht, weil er einen Angriff befahl, obwohl die französische Truppe unter dem Kommando eines Joseph de Jumonvilles stand, der als Emissionär unterwegs war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Washington – his troop, of course, in principle – emerged victorious from the provoked struggle, which was effectively a raid in which the French commander capitulated, but which George Washington, shortly after the battle, had executed in his delusion of power.&lt;br /&gt;
| 79. Washington – natürlich grundsätzlich seine Truppe –ging siegreich aus dem provozierten Kampf hervor, der effectiv ein Überfall war, bei dem der französische Kommandant kapitulierte, den George Washington jedoch kurz nach dem Gefecht in seinem Machtwahn füsilieren liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Less than a month later Washington himself and his troops were captured by superior French soldiers, capitulating after many of his troops had been killed.&lt;br /&gt;
| 80. Knapp einen Monat danach wurden Washington selbst und seine Truppe von überlegenen französischen Militärs gefangengenommen, wobei er dann auch kapitulierte, nachdem viele seiner Truppe getötet worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The French described the Füsilierung of the commander Joseph de Jumonvilles as what it actually was, namely as murder, which Washington also confirmed in a corresponding document, whereby the French granted mercy before justice and released him, after which he then denied the murder he had committed again.&lt;br /&gt;
| 81. Die Füsilierung des Kommandanten Joseph de Jumonvilles bezeichneten die Franzosen als das, was es tatsächlich war, nämlich als Mord, was Washington auch unterschriftlich in einem entsprechenden Dokument bestätigte, wodurch die Franzosen Gnade vor Recht ergehen und ihn frei liessen, wonach er dann den von ihm ausgegangenen Mord wieder bestritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And it was these incidents – triggered by George Washington, who was full of hatred and thoughts of revenge against the French and who saw himself as &#039;Americans&#039; and thus as Americans – that led to the war from 1754-1763, which from the American point of view is called the French and Indian War, which is regarded as a partial conflict of the Seven Years&#039; War, which then broke out in 1756.&lt;br /&gt;
| 82. Und diese Zwischenfälle waren es dann auch – eben ausgelöst durch George Washington, der voller Hass und Rachegedanken wider die Franzosen war und der sich als ‹Americans› verstand und damit also als Amerikaner –, die ab 1754–1763 zum Krieg führten, der aus Amerikanersicht als Franzosen-und Indianerkrieg bezeichnet wird, der als Teilkonflikt des Siebenjährigen Krieges gilt, der dann im Jahr 1756 losgebrochen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. And since at that time the entire origin of the First World War began with the machinations and triggered armed conflicts of the aforementioned &#039;Americans&#039; or early American George Washington, by whose provocation the whole thing could come about in the first place – in the background together with his thousandfold &#039;Americans co-conspirators&#039; – it is clear to us that the First World War was triggered by the USA with its first citizens, who secretly called themselves &#039;Americans&#039; or &#039;Americans&#039; in a later sense.&lt;br /&gt;
| 83. Und da damals der gesamte Ursprung in bezug auf den Ersten Weltkrieg durch die Machenschaften und ausgelösten bewaffneten Konflikte des genannten ‹Americans› resp. Frühamerikaners George Washington begann, durch dessen Provokation das Ganze überhaupt erst zustande kommen konnte – im Hintergrund zusammen mit seinen tausendfachen ‹Americans-Mitverschwörern› –, steht für uns eindeutig fest, dass der Erste Weltkrieg durch die USA mit ihren ersten Bürgern ausgelöst wurde, die sich eben in geheimer Weise ‹Americans› resp. nach späterem Sinn ‹Amerikaner› nannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. So George Washington&#039;s coping strategy worked, but his and his co-conspirators&#039; intentions did not actually materialize until he became one of the founding fathers of the United States as Commander-in-Chief of the Continental Army from 1775 to 1783, with the first states emerging from the 13 colonies in 1776.&lt;br /&gt;
| 84. Also ging die Bewältigungsstrategie von George Washington auf, wobei sich seine und seiner Mitverschwörer Absicht jedoch in tatsächlicher Weise erst verwirklichte, als er als Oberbefehlshaber der Kontinentalarmee von 1775 bis 1783 einer der Gründerväter der USA wurde, wobei die ersten Bundesstaaten 1776 aus den 13 Kolonien entstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In 1789 to 1797 he became the first president of the United States of America.&lt;br /&gt;
| 85. Im Jahr 1789 bis 1797 wurde er der erste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, dear friend, should suffice for explanation, because everything else that is officially known can be read in the traditions of history, although certain misdescriptions must be taken into account, which represent different things and events differently than they correspond to reality.&lt;br /&gt;
| 86. Das, lieber Freund, sollte zur Erklärung genügen, denn alles andere, was offiziell bekannt ist, lässt sich in den Geschichtsüberlieferungen nachlesen, wobei allerdings gewisse Fehlbeschreibungen zu berücksichtigen sind, die verschiedene Dinge und Geschehen anders darstellen, als sie der Wirklichkeit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And why we have never spoken openly about &#039;World War I&#039; until today was simply because there was no special need for it until now, when you openly asked for it.&lt;br /&gt;
| 87. Und warum wir in bezug auf ‹Erster Weltkrieg› bis heute nie offen gesprochen haben, das lag einfach daran, weil kein spezielles Bedürfnis dafür bestand, bis eben jetzt, da du offen danach gefragt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The First World War was fought out in large parts of Earth, so in North America, Central Europe, Portugal and in India, as well as in the Caribbean, on the Philippines as well as on the world oceans, followed not by local wars, but only by an effective World War can be spoken.&lt;br /&gt;
| 88. Der Erste Weltkrieg wurde in grossen Teilen der Erde ausgefochten, so in Nordamerika, Mitteleuropa, Portugal und in Indien, wie auch in der Karibik, auf den Philippinen sowie auf den Weltmeeren, folgedem nicht von lokalen Kriegen, sondern nur von einem effectiven Weltkrieg gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In Europe it was Habsburg, Prussia and Russia who fought primarily for dominance in Central Europe, France and Great Britain but for dominance in North America, India and the Philippines.&lt;br /&gt;
| 89. In Europa waren es Habsburg, Preussen und Russland, die in erster Linie um die Vorherrschaft in Mitteleuropa, Frankreich und Grossbritannien jedoch um die Vorherrschaft in Nordamerika, in Indien und auf den Philippinen kämpften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From a global perspective, it was a matter of the geopolitical and power political balance in America and Europe, with the colonies that prosecuted France and Great Britain playing just as important a role as the influence with regard to the transatlantic and worldwide sea routes.&lt;br /&gt;
| 90. Aus globaler Sicht ging es um das geo- und machtpolitische Gleichgewicht in Amerika und Europa, wobei die Kolonien, die zu Frankreich und Grossbritannien belangten, eine ebenso wichtige Rolle spielten wie auch die Einflussnahme in bezug auf die transatlantischen und weltweiten Seewege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. So it was also about the dominance of all non-European colonies and bases as well as trade advantages in Africa, India and other Asian countries.&lt;br /&gt;
| 91. Also ging es auch um die Vorherrschaft aller aussereuropäischen Kolonien und Stützpunkte sowie um Handelsvorteile in Afrika, Indien und anderen asiatischen Ländern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. Clear answer. But what is interesting is that to this day nothing has ever become public about this &#039;Americans&#039; conspiracy.&lt;br /&gt;
| Aha, klare Antwort. Aber interessant ist doch, dass bis zur heutigen Zeit niemals etwas über diese ‹Americans›-Verschwörung publik geworden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Every announcement, however small, has been punished with death.&lt;br /&gt;
| 92. Jede noch so geringe Verlautbarung ist mit dem Tod bestraft worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that that is why people were actually murdered?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, dass tatsächlich deswegen Menschen ermordet wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Yes, there are 73 people in my father&#039;s annals who were hanged by the conspirators.&lt;br /&gt;
| 93. Ja, in den Annalen meines Vaters sind 73 Menschen verzeichnet, die deswegen von den Verschwörern gehängt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is typical for the USA, even in those days when it was not called &#039;United States of America&#039;, but was called &#039;Americans&#039; by the conspirators, which is equivalent to &#039;America&#039;. And that you judge and describe the thing &#039;World War I&#039; – in which Europe was also involved and which was effectively global – as originating from the USA, that is really plausible, logical and therefore to be understood, because the conspirator George Washington was just as much an &#039;Americans&#039; – as his co-conspirators were – and his insidious warlike murderous machinations led to war.&lt;br /&gt;
| Das ist typisch für die USA, eben auch für damals, als es noch nicht ‹Vereinigte Staaten von Amerika› hiess, sondern von den Verschwörern ‹Americans› genannt wurde, was ja aber gleichbedeutend wie ‹Amerika› ist. Und dass ihr die Sache ‹Erster Weltkrieg› – worin ja auch Europa verwickelt und der effectiv weltumfassend war – als von den USA ausgehend beurteilt und bezeichnet, das ist ja wirklich einleuchtend, logisch und also zu verstehen, weil ja der Verschwörer George Washington ebenso ein ‹Americans› war – wie auch seine Mitverschwörer – und seine hinterhältigen kriegerisch-mörderischen Machenschaften zum Krieg führten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. As you say, this assessment is logical.&lt;br /&gt;
| 94. Wie du sagst, entspricht diese Beurteilung der Logik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is right. But you have used the terms &#039;Füsilierung&#039; and &#039;füsiliert&#039; in your explanation, whereby these are no longer very common in the German language today, because this old form is or was to be understood from a purely military point of view. In old parlance the &#039;Füsilieren&#039; or &#039;Füsillade&#039; meant the execution of a death sentence by the use of firearms or the shooting or execution of a soldier, officer, conscientious objector, collaborator, traitor or spy by a firing squad, which in popular jargon was and is referred to as &#039;putting against the wall&#039;. And in this respect it has always been the case, as it still is today, that for the military, but also for terrorists, haters, avengers, violent criminals and many of the population who are in favour of the death penalty or killing people in any other way, a human life counts for nothing at all and has no value. I find this extremely regrettable and also wonder what these wannabe murderers would do and how they would respond if they themselves were to be subjected to the death penalty or murdered without pardon by revenge or a violent crime. I also see that these death penalty advocates of every kind are cheap, unrighteous, and irresponsible creatures, who in their intelligence, mindlessness, unreasonableness, stupidity, and stupidity never come to mind, and consequently do not understand that a human life is countlessly worth much more than every religious and other sectarian faith, every law, and every ideology. And it is also the lunatics of the kind who are addicted to the delusion of having to use violence, revenge and retaliation who cannot understand that enmity and injustice are not rewarded with evil violence, not with weapons, war, revenge and terror, just as the right must not be fought for in the same way and therefore not with evil violence. But if you say something and make everything clear that is really true, then there is immediately an objection, as well as insults and aggressive reactions.&lt;br /&gt;
| Eben. Du hast aber bei deiner Erklärung die Begriffe ‹Füsilierung› und ‹füsiliert› benutzt, wobei diese in der deutschen Sprache heutzutage nicht mehr sehr geläufig sind, denn diese alte Form ist resp. war aus rein militärischer Sicht zu verstehen. Im alten Sprachgebrauch bedeutete das ‹Füsilieren› resp. die ‹Füsillade› nach Kriegs- oder Ausnahmerecht die Vollstreckung eines Todesurteils durch den Gebrauch von Schusswaffen, resp. das standrechtliche Erschiessen resp. Hinrichten eines Soldaten, Offiziers, Befehlsverweigerers, Kollaborateurs, Verräters oder eines Spions durch ein Erschiessungskommando, was im Volksjargon als ‹an die Wand stellen› bezeichnet wurde und wird. Und in dieser Beziehung war es schon immer so, wie es auch heute noch ist, dass für das Militär, wie aber auch für Terroristen, Hasserfüllte, Rächer, Gewaltverbrecher und viele der Bevölkerung, die für die Todesstrafe oder sonstwie das Töten von Menschen sind, ein Menschenleben überhaupt nichts zählt und keinen Wert hat. Das finde ich äusserst bedauerlich und frage mich auch, was diese Möchtegernmordenden tun und wie sie sich dazu stellen würden, wenn sie selbst der Todesstrafe verfallen oder ohne Pardon durch Rache oder ein Gewaltverbrechen ermordet würden. Dabei sehe ich auch, dass diese Todesstrafeschreier jeder Art billige, unrechtschaffene und verantwortungslose Kreaturen sind, die in ihrer Intelligenz-, Verstand-, Vernunftlosigkeit, Dummheit und Dämlichkeit niemals auf den Gedanken kommen und folgedem auch nicht verstehen, dass ein Menschenleben unzählbar viel mehr wert ist als jeder religiöse und sonstig sektiererische Glaube, jedes Gesetz und jede Ideologie. Und die Irren der Art, die dem Wahn verfallen sind, Gewalt, Rache und Vergeltung anwenden zu müssen, sind es auch, die nicht verstehen können, dass Feindschaft und Unrecht nicht mit böser Gewalt, nicht mit Waffen, Krieg, Rache und Terror vergolten, wie auch das Recht nicht auf gleiche Weise und also nicht mit böser Gewalt erstritten werden darf. Aber wenn man etwas sagt und alles klarlegt, was wirklich der Wahrheit entspricht, dann erfolgt sofort eine Widerrede, wie auch Beschimpfungen und aggressive Reaktionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. Which, unfortunately, will remain so for a long time with the majority of Earth-humans and will lead to wars, hatred, revenge, retaliation, jealousy, discord, lack of love and terrorism.&lt;br /&gt;
| 95. Was leider beim Gros der Erdenmenschen noch lange so bleiben und zu Kriegen, Hass, Rache, Vergeltung, Eifersucht, Unfrieden, Lieblosigkeit und zu Terrorismus führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, dear friend, I still have some things to discuss with you that must remain between us.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das unter uns bleiben muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever you say, go ahead then.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, dann schiess mal los.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 674]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_673&amp;diff=121301</id>
		<title>Contact Report 673</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_673&amp;diff=121301"/>
		<updated>2025-06-06T08:32:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 409–420 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 11th February 2017, 15:42 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 5th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 673==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 11th February 2017, 15:42 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 11. Februar 2017, 15.42 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are waiting, dear friend Ptaah. Welcome and greetings.&lt;br /&gt;
| Da wartest du schon, lieber Freund Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, dear friend, and I thank you for your welcome, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und ich danke dir für dein Willkomm, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is always a pleasure. If you do not have something important, I want to ask you something.&lt;br /&gt;
| Es ist mir immer eine Freude. Wenn du nicht gerade etwas Wichtiges hast, dann möchte ich dich etwas fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Just ask your question.&lt;br /&gt;
| 2. Bring deine Frage nur vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, this letter, I am asked if I could decide to keep my voice on CD etc. in connection with the Spiritual Teaching for posterity. I have answered the following question:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, diesen Brief, da werde ich angefragt, ob ich mich dazu entschliessen könnte, meine Stimme im Zusammenhang mit der Geisteslehre für die Nachwelt auf CD usw. zu erhalten. Dazu habe ich folgendes geantwortet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| “What you say about adhering to my voice, I think it might be possible to do that in a short way, but on the other hand the whole thing sounds to me like something like a worship, which I absolutely do not like, because of importance is the mission and therefore the teaching, but not my character and my voice.”&lt;br /&gt;
| «Was Du sagst in bezug auf das Festhalten meiner Stimme, dazu denke ich, dass man das vielleicht einmal in kurzer Weise tun könnte, doch anderseits klingt mir das Ganze nach etwas wie eine Verehrung, was mir absolut nicht gefällt, denn wichtig ist die Mission und damit die Lehre, nicht jedoch meine Person und meine Stimme.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How do you feel about that? Somehow it does not suit me, because I find it adorable, but I find myself bumped into it. Maybe you could do something like that to simply leave an impression of my voice, just as you make photos that last a long time. But I doubt that my voice would be useful as an impressive factor in connection with the spiritual doctrine, on the one hand, and on the other hand, as I said, I find the whole thing somehow a basis of worship, which I absolutely do not like and do not like.&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu? Irgendwie passt das nicht zu mir, denn ich finde es verehrend, woran ich mich aber stosse. Vielleicht könnte man so etwas tun, um einfach einen Eindruck meiner Stimme zu hinterlassen, wie man ja auch Photos herstellt, die lange Zeiten überdauern. Dass aber meine Stimme als beeindruckender Faktor im Zusammenhang mit der Geisteslehre zweckvoll wäre, das bezweifle ich einerseits, und anderseits finde ich, wie gesagt, das Ganze irgendwie eine Basis der Verehrung, was mir absolut nicht zusagt und mir nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. For my part, I join you in answering and explaining.&lt;br /&gt;
| 3. Meinerseits schliesse ich mich deiner Antwort und Erklärung an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the matter is clear for me, because I am neither a film star nor a singing star, so I think it is enough if I leave the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; in writing, so that people can learn with it and from it. So this is important in my opinion, but not my voice or my likeness and therefore not my person. But look here, this reader&#039;s question, which refers to our earlier conversations about Darwin and his falsification, with which he wanted to prove that man was descended from the ape. My search in all contact talks has revealed that we have already talked at six different times about Darwin filing monkey bones to prove his theory that man should descend from the monkey. The dates when we had these conversations and who of you did it are as follows:&lt;br /&gt;
| Danke, dann ist die Sache für mich klar, denn ich bin weder ein Film- noch ein Gesangsstar, folglich ich finde, dass es vollauf genügt, wenn ich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› schriftlich hinterlasse, damit die Menschen damit und daraus lernen können. Das also ist meines Erachtens wichtig, nicht jedoch meine Stimme oder mein Konterfei und damit auch nicht meine Person. Sieh nun aber hier, diese Leserfrage, die sich auf unsere früheren Gespräche in bezug auf Darwin und seine Fälschung bezieht, mit der er beweisen wollte, dass der Mensch vom Affen abstamme. Meine Suche in allen Kontaktgesprächen hat ergeben, dass wir schon zu sechs verschiedenen Zeiten darüber gesprochen haben, dass Darwin Affenknochen zurechtgefeilt hat, um seine Theorie zu beweisen, dass der Mensch vom Affen abstammen soll. Die Daten, wann wir diese Gespräche geführt haben und wer von euch es war, sind folgende:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase 7th Contact from 25th February 1975&lt;br /&gt;
| Semjase 7. Kontakt vom 25. Februar 1975&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 1)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quetzal 217th Contact from 8th May, 1987.&lt;br /&gt;
| Quetzal 217. Kontakt vom 8. Mai 1987&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 5)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 5)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 250th Contact from 26th October 1994&lt;br /&gt;
| Ptaah 250. Kontakt vom 26. Oktober 1994&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 7)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 7)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 367th Contact from 9th September 2004&lt;br /&gt;
| Ptaah 367. Kontakt vom 9. September 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 9)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 9)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 437th Contact from 18th November 2006&lt;br /&gt;
| Ptaah 437. Kontakt vom 18. November 2006&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 11)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 11)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah 476th Contact from 3rd February 2009&lt;br /&gt;
| Ptaah 476. Kontakt vom 3. Februar 2009&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: Plejadisch-Plejarische Contact Reports, Volume 12)&lt;br /&gt;
| (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 12)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;justify force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Everybody, so your daughter Semjase, as well as Quetzal and yourself, have since the beginning of 1975 until 2009 – 34 years – always made the same statements about the bad monkey bone filing machinations of Darwin. And now, 42 years after Semjase&#039;s first statement, comes this reader&#039;s question, with which your statements are accustomed. If you want to read please …&lt;br /&gt;
| Alle, also deine Tochter Semjase, wie auch Quetzal und du selbst haben seit allem Anfang im Jahr 1975 bis ins Jahr 2009 – also während 34 Jahren – immer die gleichen Angaben in bezug auf die miesen Affenknochenfeilungs-Machenschaften von Darwin gemacht. Und jetzt, 42 Jahre nach der ersten Aussage von Semjase, kommt diese Leserfrage, mit der eure Angaben beargwöhnt werden. Wenn du bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;justify bold force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Thank you … &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 4. Danke … &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the occasion of a reader&#039;s question in the FIGU Special Bulletin No. 32 of January 2007 (p. 6 f.), the topic &#039;Darwin&#039; was addressed. Unfortunately, however, the question ignored the actual questions behind the question. Billy&#039;s answer, which still leaves behind a certain vacuum of uncertainty, was accordingly shaped.&lt;br /&gt;
| Anlässlich einer Leserfrage im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 32 vom Januar 2007 (S. 6 f.) wurde das Thema ‹Darwin› angesprochen. Leider blendete die Fragestellung aber die eigentlichen Fragen hinter der Frage aus. Dementsprechend gestaltete sich die Antwort Billys, die nach wie vor ein bestimmtes Vakuum der Ungewissheit hinterlässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since Sfath&#039;s time, the Plejaren have repeatedly claimed that Charles Darwin filed up monkey bones and assembled a skeleton from them, which he then presented to a scientific committee as evidence of his theory of ancestry. A &#039;fact&#039; which should be known in inaugurated circles, but stubbornly concealed (see 250th Contact, 26.10.1994). Accordingly, Darwin is portrayed by Ptaah as an ambitious, unscrupulous man: &amp;quot;Darwin was a renowned addict who did everything illegal and unlawful in order to make his image known.&amp;quot; (Quote Ptaah, 437th Contact, 18.11.2006). A vote that stands in crying contradiction to Darwin&#039;s reliably handed down personality image, which is characterized by an impeccable character. In the same breath as the accusation of fraud, the actual &amp;quot;Schauermär&amp;quot; is always made, &amp;quot;the crazy brain of a Darwin&amp;quot; would have set the &amp;quot;Schauermär into the world&amp;quot; (quote Billy, 7th Contact, 25.2.1975), according to which man is descended from the monkey – a cliché that is all too familiar and can no longer be created out of the world, that corresponds to a popularly shortened and blatantly falsifying perception of Darwin&#039;s theory of evolution, and either testifies to complete ignorance or at least inadequate knowledge of Darwin&#039;s writings. Viewed exactly, Darwin is quite compatible with the spiritual doctrine, since he essentially teaches nothing else than that man or the hominid life-forms should descend from a monkey-like, lower animal life-form or even from an &amp;quot;primordial monkey being&amp;quot; (FIGU Bulletin No. 47, April 2004, p. 2). Quite apart from that, Darwin simply would not have needed to sell his theory to his scientific colleagues by means of unfair machinations of the above kind. Finally, to crown it all, his &#039;fraud theory&#039; (Ein offenes Wort [1992], p. 219) &amp;quot;should not even have grown on his own crap&amp;quot; (437th Contact), but &amp;quot;should be based on a Tibetan legend that all humans are descended from eight tribes of monkeys&amp;quot; (ibid.). Should the sharp and conscientious nature observer Darwin really have to fall back on the &#039;source of inspiration&#039; of the superstition of a legend originally &amp;quot;taken from Indian Sanskrit&amp;quot; (Ein offene Wort, p. 218), if only the quantity of his research material literally cries out for his theory developed from it and if this also contradicts the legend?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Seit Sfaths Zeiten wird von den Plejaren immer wieder behauptet, Charles Darwin hätte Affenknochen zurechtgefeilt und daraus ein Skelett zusammengesetzt, das er dann als Beweisstück für seine Abstammungstheorie einem Wissenschaftsgremium präsentiert habe. Eine ‹Tatsache›, die in eingeweihten Kreisen bekannt sein, jedoch stur verheimlicht werden soll (siehe 250. Kontakt, 26.10.1994). Demgemäss wird Darwin von Ptaah als ein von Ehrgeiz zerfressener, skrupelloser Mensch dargestellt: «Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.» (Zitat Ptaah, 437. Kontakt, 18.11.2006). Ein Votum, das im schreienden Widerspruch zum zuverlässig überlieferten Persönlichkeitsbild Darwins, das einen tadellosen Charakter zeichnet, steht. Im gleichen Atemzug mit dem Betrugsvorwurf wird stets die eigentliche Schauermär, «das verrückte Gehirn eines Darwin» hätte die «Schauermär in die Welt gesetzt» (Zitat Billy, 7. Kontakt, 25.2.1975), wonach der Mensch vom Affen abstamme, kolportiert – ein allzu bekanntes, nicht mehr aus der Welt zu schaffendes Klischee, das einer populär verkürzten und krass verfälschenden Wahrnehmung der darwinschen Evolutionstheorie entspricht und entweder von gänzlicher Unkenntnis oder zumindest mangelhafter Kenntnis der Schriften Darwins zeugt. Genau betrachtet ist Darwin mit der Geisteslehre durchaus vereinbar, da er im Wesentlichen auch nichts anderes lehrt, als dass der Mensch oder die hominiden Lebensformen von einer affenähnlichen, niedrigeren animalischen Lebensform oder eben einem «Ur-Affenwesen» (FIGU-Bulletin Nr. 47, April 2004, S. 2) abstammen soll. Ganz abgesehen davon hätte Darwin es auch einfach nicht nötig gehabt, seine Theorie mittels unlauteren Machenschaften der obigen Art an seine Wissenschaftskollegen zu verkaufen. Um der Sache schliesslich noch die Krone aufzusetzen, soll seine ‹Betrugstheorie› (Ein offenes Wort [1992], S. 219) «nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen» (437. Kontakt) sein, sondern «auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien» (ebenda), beruhen. Sollte der scharfe und gewissenhafte Naturbeobachter Darwin tatsächlich auf die ‹Inspirationsquelle› des Aberglaubens einer ursprünglich «aus dem indischen Sanskrit aufgegriffen(en)» (Ein offenes Wort, S. 218) Legende zurückgreifen müssen, wenn allein die Menge seines Forschungsmaterials förmlich nach seiner daraus entwickelten Theorie schreit und diese der Legende überdies auch noch widerspricht?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the exemplary, almost complete documentation of Darwin&#039;s life and work in primary and secondary literature as well as on the Internet (including the enormous wealth of information of Darwin Online – &amp;quot;probably the most extensive scholarly website devoted to any historical figure&amp;quot;), the insinuations of the Plejaren and Billy can be confirmed nowhere even in a suggestive way – only the rather coincidental parallels between Darwin and Tibetan (pseudo) Buddhism in matters of compassion and morality are occasionally pointed out.&lt;br /&gt;
| Trotz der beispielhaften, nahezu lückenlos anmutenden Dokumentation von Leben und Werk Darwins in der Primär- und Sekundärliteratur wie auch im Internetz (inklusive der riesigen Informationsfülle von Darwin Online – «probably the most extensive scholarly website devoted to any historical figure») lassen sich die Unterstellungen der Plejaren und Billys soweit nirgends auch nur andeutungsweise bestätigen – einzig auf die wohl eher zufälligen Parallelen zwischen Darwin und dem tibetischen (Pseudo-)Buddhismus in Sachen Mitleid und Moral wird vereinzelt hingewiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In other words: Darwin is thrown off by the Plejaren and Billy practically as if out of the air as being as ignorant as he is arrogant. One might think that we are talking here about a completely different person than the one we know from his works and both autobiographical and biographical representations.&lt;br /&gt;
| Mit anderen Worten: Darwin wird von den Plejaren und Billy praktisch wie aus der Luft gegriffen kurzerhand als ebenso ignorant wie arrogant abgeschmettert. Man könnte meinen, es würde hier von einem völlig anderen Menschen geredet, als von dem, der uns durch seine Werke und sowohl autobiographische wie auch biographische Darstellungen bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In view of this blatant contradiction and the superficial accusations, it would be helpful, for the sake of credibility alone, according to Darwin&#039;s facts, to make a somewhat more differentiated judgement and to at least rudimentarily substantiate his alleged fraud, of which nothing seems to be known in the entire biography. If it were so that at that time a &amp;quot;&#039;small, stupid student&#039; got behind the swindle and mobilized the professorship, whereby the entire swindle was then uncovered&amp;quot; (Ein offene Wort, p. 219), then this not exactly marginal scandal would have to be proven somewhere in the (earthly) annals, which is obviously not the case. Both yesterday and today, a fraud of this magnitude, proven as ever, to which the Darwin opponents would throw themselves like a found food, could simply not be concealed. This wild scandal does not even seem to circulate in the world of the excessively rampant conspiracy theories. In this context, further information, at least remotely verifiable, could provide a valuable remedy.&lt;br /&gt;
| Angesichts dieses eklatanten Widerspruchs und der oberflächlichen Vorwürfe wäre es allein um der Glaubwürdigkeit willen schon hilfreich, den Tatsachen entsprechend Darwin etwas differenzierter zu beurteilen und seinen angeblichen Betrug, von dem in der gesamten Biographik wie es scheint, nichts bekannt ist, wenigstens ansatzweise glaubhaft zu begründen. Wenn dem so wäre, dass damals ein «‹kleiner, dummer Student› hinter den Schwindel kam und die Professorenschaft mobilisierte, wodurch der gesamte Schwindel dann aufgedeckt wurde» (Ein offenes Wort, S. 219), dann müsste dieser doch nicht gerade marginale Skandal irgendwo in den (irdischen) Annalen nachgewiesen sein, was aber offenbar nicht der Fall ist. Sowohl gestern wie auch heute wäre ein wie auch immer nachgewiesener Schwindel dieses Ausmasses, auf den sich die Darwin-Gegner wie ein gefundenes Fressen stürzen würden, schlicht nicht zu verheimlichen. Nicht einmal in der Welt der masslos grassierenden Verschwörungstheorien scheint diese wilde Skandalgeschichte zu kursieren. In diesem Zusammenhang könnten weitere Informationen, die wenigstens entfernt verifizierbar wären, wertvolle Abhilfe schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Daniel Gloor, Switzerland&lt;br /&gt;
| Daniel Gloor, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Such attacking, sceptical questions which have a suggestive effect on Earth-humans, stir up the uncertainty in Earth-humans very unpleasantly and trigger in them a mental-emotional ambivalence as well as fickleness with regard to judgement.&lt;br /&gt;
| 5. Solche angriffige, wahrheitsanzweifelnde und auf die Erdenmenschen suggestiv wirkende Zweifelsfragen schüren die Unsicherheit bei den Erdenmenschen sehr unerfreulich und lösen bei ihnen eine gedanklich-gefühlsmässige Zwiespältigkeit sowie Wankelmut in bezug auf die Beurteilung aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. And this results from their lack of education, intelligence and their weakness of intellect and reason, they do not follow through to their own judgement and finding of the truth of the fact concerning them, as they also cannot distinguish between real and false.&lt;br /&gt;
| 6. Und dies ergibt sich infolge ihrer mangelnden Bildung, Intelligenz und ihrer Verstandes- und Vernunftschwäche, folgederen sie nicht zu einer eigenen Beurteilung und Wahrheitsfindung des betreffend anfallenden Faktums durchzudringen vermögen, wie sie auch nicht zwischen Echt und Falsch unterscheiden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This paves the way for conspiracy theories, as we said about conspiracy theories in our conversation on February 3, which also affect you and the FIGU, but conspiracy theory is different from what they normally are.&lt;br /&gt;
| 7. Das ebnet den Grund und Boden für Verschwörungstheorien, wie wir in bezug auf solche bei unserem Gespräch am 3. Februar gesprochen haben, wovon auch du und die FIGU betroffen sind, wobei diesbezüglich die Verschwörungstheorie jedoch andersartig ist, als diese normalerweise in ihrer Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In itself, we should not address such questions from my explanatory statement, which is why we will not do so in the future, as we have done for a number of years.&lt;br /&gt;
| 8. An und für sich sollten wir aus meiner dargelegten Begründung auf solche Fragen nicht eingehen, weshalb wir künftighin dies auch nicht mehr tun werden, wie wir es ja auch einige Jahre so gehalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Now, however, it should finally be the case that we no longer respond to questions from earthlings and therefore no longer give any answers, because, as in the past, the questioners always want to know everything better, believe false research results and assertions, reject the truth and doubt our verifiable and correct answers.&lt;br /&gt;
| 9. Nun soll es jedoch endgültig so sein, dass wir nicht mehr auf Fragen von Erdenmenschen eingehen und also keine Antworten mehr erteilen, weil, wie früher schon, die Fragestellenden immer alles besser wissen wollen, falschen Forschungsergebnissen und Behauptungen Glauben schenken, die Wahrheit ablehnen und unsere nachweisbaren und der Richtigkeit entsprechenden Beantwortungsangaben bezweifeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This accuses us of lying and unfairness, as this question from the reader clearly shows.&lt;br /&gt;
| 10. Dadurch werden wir der Lüge und Unlauterkeit beschuldigt, wie das hier eindeutig auch aus dieser Leserfrage hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In other words, the whole thing is as good as a slander, in such a way that our clarifications and statements would correspond to a fraudulent accusation, lie and slander.&lt;br /&gt;
| 11. Mit anderen Worten bringt das Ganze so gut wie eine üble Nachrede zum Ausdruck, und zwar in der Weise, dass unsere Abklärungen und Aussagen einer betrügerischen Beschuldigung, Lüge und einer Verleumdung entsprechen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But we cannot endorse this because, on the one hand, it calls our integrity into question and, on the other, it also violates our venerability and dignity.&lt;br /&gt;
| 12. Dies aber können wir nicht billigen, weil es einerseits unsere Integrität in Frage stellt und es anderseits auch unsere Ehrwürdigkeit und Würde verletzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The unteachable way of many people on earth to bear the real truth and the effective reality and to condemn them arrogantly and knowingly – often as a result of false information – leads to insults, lies and slander, as well as to the preservation and dissemination of these.&lt;br /&gt;
| 13. Die Unart vieler Erdenmenschen, unbelehrbar die wirkliche Wahrheit und die effective Wirklichkeit zu beargwöhnen und überheblich-besserwisserisch zu verurteilen – oft infolge falscher Informationen –, führt zu Beschimpfungen, Lügen und Verleumdungen, wie auch zum Erhalt und zur Weiterverbreitung derselben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. This is very regrettable and, moreover, extremely arrogant and impudent of all those who – because they are incapable without ability – through their own initiative and perception of reality, are incapable of carrying out researching intellectual and rational thought work in order to find in themselves the logic of truth.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist sehr bedauerlich und zudem äusserst dünkelhaft und unverschämt von all jenen, welche dies – weil sie fähigkeitslos unfähig sind – durch ihre eigene Initiative und Wahrnehmung der Wirklichkeit forschende verstandes- und vernunftmässige Gedankenarbeit zu leisten unfähig sind, um in sich selbst die Logik der Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, if we have spoken and answered in our contact conversations about facts you have raised, that should be enough, because we are consistently loyal to the truth in every respect and do not engage in lies or any misrepresentation.&lt;br /&gt;
| 15. Wenn wir jedoch in unseren Kontaktgesprächen in bezug auf von dir aufgebrachte Fakten gesprochen und Antworten darauf gegeben haben, dann sollte das genügen, weil wir durchwegs in jeder Beziehung nur in loyaler Weise auf die Wahrheit ausgelegt sind und uns also nicht in Lügen oder irgendwelchen Falschangaben ergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Readers&#039; questions formulated in such a way, such as this one, which in a presumptuous, blasphemous and presumptuous manner doubt and question our honesty and integrity, as well as our statements and explanations, will not be answered.&lt;br /&gt;
| 16. Auf solcherart formulierte Leserfragen, wie diese hier vorliegende, die in einer anmassenden, blasierten und vermessenen Weise unsere Ehrlichkeit und Integrität sowie unsere Angaben und Erklärungen anzweifeln und in Frage stellen, werden wir nicht mehr eingehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Furthermore, we have no interest in false information or lies which are completely foreign to us, but which would not bring us any advantages.&lt;br /&gt;
| 17. Zudem haben wir keinerlei Interesse an Falschinformationen oder Lügen, die uns völlig fremd sind, wie uns aber solche auch keinerlei Vorteile bringen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Fraud, lies, envy, deception, misrepresentation, and slander, as well as any other untruth, are completely foreign to us Plejaren in every minor and major sense, which cannot be said of the majority of humanity on Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Betrug, Lügen, Neid, Schwindel, Irreführung, Täuschung und Verleumdung sowie sonst jegliche Unwahrheit sind uns Plejaren in jeder kleinen und grossen Art und Weise völlig fremd, was gegensätzlich vom Gros der Erdenmenschheit nicht gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And further with reference to this letter to the editor it shall now finally be as it was in the past that we will no longer get involved in answering any questions from the circle of readers, so that we will only answer such questions if they arise solely from your own interest.&lt;br /&gt;
| 19. Und weiter bezugnehmend auf diesen Leserbrief soll es fortan nun endgültig so sein wie früher, dass wir uns auf keinerlei Fragen aus dem Leserkreis mehr beantwortend einlassen werden, folgedem wir nur noch solche beantworten, wenn diese allein deinem eigenen Interesse entspringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But notwithstanding this, I still want to speak today about the question attacks and to name the further facts of the matter in question as my father recorded the whole thing in his notes from his own clarifications, observations and findings.&lt;br /&gt;
| 20. Aber nichtdestotrotz will ich heute zu den Fragenangriffigkeiten noch Rede stehen und den weiteren Sachverhalt der angesprochenen Sache so nennen, wie mein Vater das Ganze aus eigenen Abklärungen, Beobachtungen und Feststellungen in seinen Aufzeichnungen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The records of my father are based on precise clarifications, observations and findings of the events of that time and later, and on clear facts, and they state and prove unequivocally that Charles Darwin tried to prove &#039;his&#039; theory of evolution by unfair machinations, which, moreover, in their origin did not lead back to himself, but to a natural scientist named Alfred Russel Wallace, who sent Darwin a corresponding essay, the contents of which he used to his advantage.&lt;br /&gt;
| 21. Die Aufzeichnungen meines Vaters beruhen auf genauen Abklärungen, Beobachtungen und Feststellungen der damaligen und der später daraus hervorgegangenen Geschehnisse und auf klaren Tatsachen, und sie besagen und weisen eindeutig nach, dass Charles Darwin ‹seine› Evolutionstheorie durch unlautere Machenschaften zu beweisen versuchte, die zudem in ihrem Ursprung nicht auf ihn selbst zurückführte, sondern auf einen Naturforscher namens Alfred Russel Wallace, der Darwin einen entsprechenden Aufsatz zukommen liess, dessen Inhalt dieser zu seinem Vorteil nutzte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Wallace was on an expedition to the Southeast Asian archipelago at the time when Darwin was making a name for himself with the theory of evolution, when he sent Darwin an essay relating to his evolutionary research for study and evaluation.&lt;br /&gt;
| 22. Wallace war zu jener Zeit, als Darwin mit der Evolutionstheorie von sich reden machte, auf einer Expedition im südostasiatischen Archipel, als er Darwin einen Aufsatz in bezug auf seine Evolutionsforschungen zum Studium und zur Beurteilung zukommen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Darwin, however, used the content of his essay for himself and his theory of evolution, without mentioning that the whole thing was based on the guiding principles of Alfred Russel Wallace.&lt;br /&gt;
| 23. Den ihm zusagenden Aufsatzinhalt nutzte Darwin jedoch für sich und seine Evolutionstheorie, ohne zu erwähnen, dass das Ganze auf Leitgedanken von Alfred Russel Wallace basierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There was written evidence of this, but Darwin maliciously altered or destroyed it, or later misinterpreted it by reckless historians.&lt;br /&gt;
| 24. Dafür gab es schriftliche Beweise, die jedoch einerseits von Darwin böswillig verändert oder vernichtet oder anderseits zu späteren Zeiten durch unbedachte Historiker falsch umgedeutet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But that does not matter to the Darwinists themselves in the face of evidence, but they use even more fraudulent methods to hold on to their &#039;Darwin truth&#039;.&lt;br /&gt;
| 25. Das aber spielt für die Darwinisten selbst angesichts von Beweisen keine Rolle, sondern sie verwenden noch betrügerischere Methoden, um an ihrer ‹Darwin-Wahrheit› festzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And the fact that Darwin fraudulently mounted a filed-up monkey jaw bone on a human skull corresponds to an irrefutable fact that can be proven, because at least this fake Darwin product was preserved until the middle of the 20th century, before it was recognized as fraud, under the name &#039;Piltdown Man&#039;.&lt;br /&gt;
| 26. Und dass Darwin betrügerisch einen zurechtgefeilten Affenkieferknochen auf einen menschlichen Schädel montierte, das entspricht einer unumstösslichen Tatsache, die bewiesen werden kann, denn zumindest dieses gefälschte Darwin-Produkt wurde bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts erhalten, ehe es als Betrug erkannt wurde, und zwar unter der Bezeichnung ‹Piltdown-Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This is a human skull, into which Darwin had inserted monkey bones that had been filed into shape.&lt;br /&gt;
| 27. Dabei handelt es sich um einen Menschenschädel, in den von Darwin zurechtgefeilte Affenknochen eingesetzt worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This human skull, forged by Darwin with his monkey bones cut to size and only about 6 centuries old, was to prove as a missing piece of Charles Darwin&#039;s theory that humankind should descend from monkey creatures.&lt;br /&gt;
| 28. Dieser von Darwin mit zurechtgefeilten Affenknochen gefälschte und nur rund 6 Jahrhunderte alte Menschenschädel sollte als fehlendes Stück Charles Darwins Theorie belegen, dass der Mensch von Affenwesen abstammen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. However, this skull was not the only forgery, because there were also various other bone elements that Darwin changed.&lt;br /&gt;
| 29. Dieser Schädel war jedoch nicht die einzige Fälschung, denn es waren auch noch diverse andere Knochenelemente, die Darwin veränderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The &#039;finding&#039; of the Piltdown skull was also based on a scam put into circulation by a man named Charles Dawson, which is why the skull was also called &#039;Dawson&#039;s Skull&#039; and &#039;Dawson&#039;s Man of Dawn&#039;.&lt;br /&gt;
| 30. Auch das ‹Auffinden› des Piltdown-Schädels beruhte auf einem Betrug, der durch einen Mann namens Charles Dawson in Umlauf gesetzt wurde, weshalb der Schädel auch ‹Dawson-Schädel› und ‹Dawsons Mensch der Morgenröte› genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Allegedly – so he justified his deception – he &#039;found&#039; the alleged remains of the early man or Piltdown man in a gravel pit near the village Piltdown near Uckfield in the southeast of England, according to which the term Piltdown man originated.&lt;br /&gt;
| 31. Vorgeblich – so begründete er seinen Betrug – ‹fand› er die angeblichen Überreste des Frühmenschen resp. Piltdown-Menschen in einer Kiesgrube beim Dorf Piltdown in der Nähe von Uckfield in Südostengland, demgemäss die Bezeichnung Piltdown-Mensch entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Truthfully, however, Dawson did not find the skull, but buried it there himself – along with other pieces of bone worked by Darwin – that were all manipulated bones from Darwin&#039;s estate, which he had acquired for a higher price from William Erasmus Darwin, Charles Darwin&#039;s first-born son.&lt;br /&gt;
| 32. Wahrheitlich jedoch hat Dawson den Schädel nicht gefunden, sondern er hat ihn selbst dort vergraben – nebst anderen von Darwin bearbeiteten Knochenstücken –, die gesamthaft aus Darwins Nachlass stammende manipulierte Knochen waren, die er für ein höheres Entgelt von William Erasmus Darwin, dem erstgeborenen Sohn von Charles Darwin, erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. He knew about his father&#039;s forgeries, so after his death he wanted to get rid of all of Darwin&#039;s forgeries of &#039;fossils&#039; to protect his father&#039;s reputation so that he could not be accused of fraud.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser wusste um die Fälschungen seines Vaters, weshalb er nach dessen Tod alle von Darwin gefälschten ‹Fossilien› loswerden wollte, um den Ruf seines Vaters zu schützen, damit er nicht des Betruges bezichtigt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Basically, it was a completely confused, illogical and confused thinking and acting of William Erasmus Darwin, because he suffered from pathological states of fear, which were based on the fact that an uncovering and becoming public of the deception could come about.&lt;br /&gt;
| 34. Grundlegend handelte es sich dabei um ein völlig konfuses, unlogisches und wirres Denken und Handeln von William Erasmus Darwin, weil er an pathologischen Angstzuständen litt, die eben darin fundierten, dass eine Aufdeckung und Öffentlichwerdung des Betruges zustande kommen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Instead of simply destroying or burying all of his father&#039;s fake bone pieces and the prepared skull with a filed monkey jaw, which would have corresponded to a logical action, he acted completely illogically in his confusion of fear and left everything for a fee to Charles Dawson, who was about 25 years younger than him and with whom he was acquainted.&lt;br /&gt;
| 35. Anstatt dass er alle von seinem Vater gefälschten Knochenstücke und den präparierten Schädel mit einem zurechtgefeilten Affenkiefer einfach zerstört oder vergraben hätte, was einer logischen Handlung entsprochen hätte, handelte er in seiner Angstwirrnis völlig unlogisch und überliess alles für ein Entgelt dem ihm gegenüber rund 25 Jahre jüngeren Charles Dawson, mit dem er bekannt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The deal between Darwin&#039;s son and Dawson was wisely kept secret, including the clause that Dawson would never talk about the true origin of the skull and bones.&lt;br /&gt;
| 36. Der Handel zwischen Darwins Sohn und Dawson wurde wohlweislich geheimgehalten, und zwar auch mit der Klausel, dass Dawson niemals über die wahre Herkunft des Schädels und der Knochen sprechen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Dawson kept to this and never revealed the secret of the true origin of the skull and the bone parts, but distinguished himself as the &#039;finder&#039; of them.&lt;br /&gt;
| 37. Daran hat sich Dawson gehalten und niemals das Geheimnis der wahren Herkunft des Schädels und der Knochenteile verraten, sondern sich als ‹Finder› derselben profiliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This alleged Piltdown man&#039;s skull was then, when Dawson made it public, presented for many years as significant proof of Charles Darwin&#039;s theory of evolution, after which skull investigations in 1953 proved that the whole thing was a fraud and not a primordial fossil, but a fake assembled from human and monkey bones.&lt;br /&gt;
| 38. Dieser angebliche Piltdown-Mensch-Schädel wurde dann, als Dawson ihn öffentlich machte, lange Jahre als signifikanter Beweis für die Evolutionstheorie von Charles Darwin dargestellt, wonach dann aber 1953 Schädeluntersuchungen bewiesen, dass das Ganze ein Betrug und kein Ur-Fossil, sondern eine aus Menschen- und Affenknochen montierte Fälschung war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Charles Dawson was mistakenly blamed for this fake – and is still blamed to some extent today – as were various other men, such as a palaeontologist named Arthur Smith Woodward, who worked with Dawson but knew nothing of his fraudulent machinations and the acquisition of Charles Darwin&#039;s fake skull and bones.&lt;br /&gt;
| 39. Irrtümlich wurde diese Fälschung Charles Dawson angelastet – und wird es teilweise auch noch heute –, wie aber auch verschiedenen anderen Männern, wie z.B. einem Paläontologen namens Arthur Smith Woodward, der mit Dawson zusammenarbeitete, jedoch nichts von dessen betrügerischen Machenschaften und dem Erwerb des von Charles Darwin gefälschten Schädels und den Knochen wusste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The writer Arthur Conan Doyle was also suspected of being the fraud and counterfeiter, but all these accusations were not true, for the only truth is that the whole fraud was attributed to Charles Darwin.&lt;br /&gt;
| 40. Auch der Schriftsteller Arthur Conan Doyle wurde verdächtigt, der Betrüger und Fälscher zu sein, wobei jedoch all diese Anschuldigungen nicht der Richtigkeit entsprachen, denn einzig und allein ist die Wahrheit die, dass der ganze Betrug auf Charles Darwin zurückführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But this fact is vehemently doubted and denied by inexperienced Darwinists, whereupon the Darwinian deception will continue to exist and Darwinism will also be maintained because a faith that once developed can hardly, no longer at all or only with great difficulty be dissolved and corrected by the real reality and effective truth.&lt;br /&gt;
| 41. Diese Tatsache wird aber von unbedarften Darwinisten vehement bezweifelt und bestritten, folgedem der darwinsche Betrug weiterexistieren und auch der Darwinismus aufrechterhalten werden wird, weil ein einmal entstandener Glaube kaum, überhaupt nicht mehr oder nur noch sehr schwer aufgelöst und durch die reale Wirklichkeit und effective Wahrheit richtiggestellt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is easier to believe than to think for oneself, to perceive reality in its actuality and to recognize effective truth in it, to consider it and to comprehend it through understanding and reason. And earthlings, who do not understand this and who are also weak of intelligence and autocratic and defame their fellow human beings in this way, there are unfortunately enormously many, and especially those who can do this through public media are extremely mean. There is also a certain kind of scientist, by which I mean those heroes who claim that life originated only a few hundred million or about 1-2 billion years ago, because they have not yet been able to prove by fossil finds that life on Earth existed much earlier. Your father Sfath already taught me in the early 1940s that minuscule life already existed more than 5 billion years ago on our planet, which is also much older. With his super magnifying devices he also showed me super tiny fossils, which he explained he found on earth and which were about 5 billion years old. Contrary to his explanations that Earth is little more than 5 billion and 600 million years old, Earthly scientists claim that our planet is only 4.5 billion years old, which is why I always call this time when I write something about Earth, but which is not correct and sometimes makes me feel remorse. Many earthlings simply want to be big and make claims, assumptions or lies because they want to be more valid than their fellow human beings, or because they are blasé or crazy about size, to which, as I said, a certain kind of scientist belongs. Sfath also said that every time a celestial body comes into being, tiny living beings or microbes are already present from the ground up. Depending on the genus, they could survive even in extreme heat and cold for thousands, even millions and even billions of years, as they have been floating undamaged through space since primeval times, but have emerged from planets and other bodies of space that carried water and other liquids. Apparently the scientists do not know this, however, because according to various earthling scientific assertions, life on earth did not come into being until long after it was created. Therefore, I think that these scientists can be lumped into the same pot of untruth disseminators as, unfortunately, many female and male journalists are. A considerable number of journalists of both sexes are in themselves without character, honour and dignity, who lie to themselves – as well as to their readers, listeners and viewers – by distorting the facts and reality and their truth and stylising them into lying and slanderous sensational reports in order to appear great and important to the outside world, even though they are in themselves such pathetic and lousy sausages that they would not even be eaten by a hungry beast as a result of disgust. And this is a fact which is undeniable and which I myself can prove in relation to many of the interviews I have given, which have been rewritten by the journalists and the media into lies and slander by the grain of the hand, and which only corresponded in very small parts – if at all – to what I had explained to them. This is in addition to the invented and finger-sucked interviews that I had never given, but that were published in various media. And the fact that the new US President Trump is now going after the media is something I can understand very well from the facts mentioned, because he will have had exactly the same fate in his life with journalists, female journalists and the media as I have. Unfortunately, there are only a few correct, independent media and with them honest, righteous journalists who only report the effective truth and do not sensationally falsify everything.&lt;br /&gt;
| Glauben ist eben leichter, als selbst zu denken, die Wirklichkeit in ihrer Tatsächlichkeit wahrzunehmen und darin die effective Wahrheit zu erkennen, diese zu bedenken und sie durch Verstand und Vernunft nachzuvollziehen. Und Erdlinge, die das nicht begreifen und die zudem intelligenzschwach und selbstherrlich sind und in dieser Weise ihre Mitmenschen diffamieren, gibt es leider ungeheuer viele, wobei besonders jene äusserst fies sind, die dies durch öffentliche Medien tun können. Auch eine gewisse Sorte Wissenschaftler gehört dazu, womit ich jene Helden meine, die behaupten, dass das Leben erst vor einigen hundert Millionen oder vor etwa 1–2 Milliarden Jahren entstanden sei, weil sie bisher noch nicht durch Fossilienfunde nachweisen können, dass das Leben auf der Erde schon viel früher existierte. Dein Vater Sfath lehrte mich bereits in den frühen 1940er Jahren, dass superwinziges Leben schon vor mehr als 5 Milliarden Jahren auf unserem Planeten existierte, der auch einiges älter sei. Er hat mir mit seinen Supervergrösserungsgeräten auch superwinzige Fossilien gezeigt, die er, wie er erklärt hat, auf der Erde gefunden hat und die rund 5 Milliarden Jahre alt waren. Im Gegensatz zu seinen Erklärungen, dass die Erde wenig mehr als 5 Milliarden und 600 Millionen Jahre alt sei, behaupten die irdischen Wissenschaftler ja, unser Planet sei erst 4,5 Milliarden Jahre alt, weshalb ich ja auch immer diese Zeit nenne, wenn ich etwas über die Erde schreibe, was aber nicht richtig ist und mir manchmal Gewissensbisse bereitet. Viele Erdlinge wollen einfach gross sein und stellen Behauptungen, Vermutungen oder Lügen auf, weil sie mehr gelten wollen als ihre Mitmenschen, oder weil sie blasiert oder grössenverrückt sind, wozu eben, wie gesagt, auch eine gewisse Sorte Wissenschaftler gehört. Sfath sagte auch, dass bei jedem Entstehen eines Himmelskörpers schon von Grund auf winzigste Lebewesen resp. Mikroben gegeben seien. Diese könnten je nach Gattung selbst bei grosser Hitze und grosser Kälte Jahrhunderttausende, ja Millionen und gar Milliarden von Jahren überleben, wie sie aber auch schon seit Urzeiten unbeschadet durch den Weltenraum treiben würden, jedoch von Planeten und anderen Weltenraumkörpern hervorgegangen seien, die Wasser und andersartige Flüssigkeiten getragen haben. Anscheinend wissen dies die Wissenschaftler jedoch nicht, denn nach diversen erdlingischen wissenschaftlichen Behauptungen entstand das Leben auf der Erde erst lange nach ihrer Entstehung. Daher denke ich, dass diese Wissenschaftler in den gleichen Topf der Unwahrheitverbreitenden geworfen werden können, wie das leider in bezug auf viele weibliche und männliche Journalisten der Fall ist. Eine erhebliche Anzahl der Journalisten beiderlei Geschlechts ist in sich selbst charakterlos, ehrlos und würdelos, die sich selbst – wie auch ihre Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft – belügen, indem sie die Tatsachen und Wirklichkeit und deren Wahrheit verdrehen und zu lügenmässigen und zu verleumdenden Sensationsberichten stilisieren, um nach aussen hin selbst gross und wichtig zu erscheinen, obwohl sie in sich selbst derart armselige und miese Würstchen sind, dass sie infolge Ekel nicht einmal von einer hungrigen Bestie gefressen würden. Und das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist und die ich selbst in bezug auf viele von mir gegebene Interviews beweisen kann, die von den Journalisten und Journalistinnen und Medien nach Strich und Faden zu Lügen und Verleumdungen umgemodelt wurden und nur noch zu sehr geringen Teilen dem entsprachen – wenn überhaupt –, was ich ihnen erklärt hatte. Dies nebst den erfundenen und aus den Fingern gesogenen Interviews, die ich niemals gegeben hatte, die jedoch in diversen Medien veröffentlicht wurden. Und dass nun der neue US-Präsident Trump auf die Medien losgeht, das kann ich aus genannten Tatsachen sehr gut verstehen, denn es wird ihm in seinem Leben mit den Journalisten, Journalistinnen und den Medien genau gleich ergangen sein, wie eben auch mir. Leider gibt es nur wenige korrekte, unabhängige Medien und mit diesen ehrliche, rechtschaffene Journalisten und Journalistinnen, die nur die effective Wahrheit berichten und nicht sensationsgierig alles verfälschen.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR673-Ref-Image1.jpg Älteste Organismen der Erde entdeckt (Quelle: https://deutsch.RT.com, Berlin, Donnerstag, 2. März 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b7/CR673-Ref-Image2.jpg Muss die Geschichte der Erde neu geschrieben werden? (20 Minuten, Zürich, Freitag, 3. März 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. By which, however, you mean only that part of the media that is without integrity, of less character, conscientious and irresponsible, as well as only those media workers who call themselves journalists, but who do not do justice to this designation and cannot be honestly described as reporters and reporters in any way, because they do not care about reality and truth, but only about deceiving the readership through lies and slander.&lt;br /&gt;
| 42. Womit du aber nur jenen Teil anstandsloser, charakterschlechter, gewissen- und verantwortungsloser Medien meinst, wie auch nur jene Medienschaffenden, die sich als Journalistinnen und Journalisten bezeichnen, die aber dieser Benennung nicht gerecht werden und in keiner ehrlichen Weise als Reporter, Reportierende und also nicht als Berichterstatter bezeichnet werden können, weil sie sich nicht um die Wirklichkeit und Wahrheit kümmern, sondern nur darum, durch Lügen und Verleumdungen die Leserschaft zu betrügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In this way they do a lot of damage and publicly stir up hateful discord in the population, in communities, families, organizations as well as in all sorts of circumstances, invent conspiracy theories, as is the case with you and the FIGU, in order to put themselves in the light of admiration and thus also make profit.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise richten sie sehr viel Schaden an und schüren öffentlich in der Bevölkerung, in Gemeinschaften, Familien, Organisationen sowie in allerlei Verhältnissen gehässig Unfrieden, erfinden Verschwörungstheorien, wie das in bezug auf dich und die FIGU der Fall ist, um sich selbst ins Licht der Bewunderung zu stellen und damit auch Profit zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And when I think about the conspiracy theory directed against you and the FIGU, then I recognize much more behind it, namely a worldwide slander campaign, which must also be called a conspiracy.&lt;br /&gt;
| 44. Und wenn ich der gegen dich und die FIGU gerichteten Verschwörungstheorie bedenke, dann erkenne ich noch viel mehr dahinter, und zwar eine weltweite Verleumdungskampagne, die aber auch als eine Verschwörung bezeichnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. You once correctly described the whole thing as &#039;smear journalism&#039;, which should in principle be forbidden by law, because on the one hand it is in every form disqualifying personality and shamefully degrading to people and their honour and dignity, and on the other hand it attacks and defames the personal freedom of the individual&#039;s thoughts, as well as purely personal matters, engagements and interests etc., which are purely private matters.&lt;br /&gt;
| 45. Du hast das Ganze in richtiger Weise einmal als ‹Schmierenjournalismus› bezeichnet, der grundsätzlich gesetzlich verboten sein müsste, weil er einerseits in jeder Form persönlichkeitsabqualifizierend und auf Menschen und deren Ehre und Würde schmählich herabwürdigend ist, wie zudem anderseits auch die persönliche Freiheit der Gedanken des einzelnen, wie auch die rein persönlichen Angelegenheiten, Engagements und Interessen usw. angegriffen und diffamiert werden, die reine Privatsache sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And these private things are also used deceitfully, especially by malicious unscrupulous and unrighteous journalists of both sexes, to kick righteous earthlings in the dirt.&lt;br /&gt;
| 46. Und diese Privatdinge werden hinterhältig auch dazu benutzt, und zwar speziell durch böswillige gewissenlose und unrechtschaffene Journalisten beiderlei Geschlechts, um rechtschaffene Erdenmenschen in den Schmutz zu treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And this is done especially because of malevolence towards fellow human beings, whose purely personal ways of thinking, activities, interests, readiness to work in relation to the unusual, as well as in relation to inclinations, thirst for knowledge and all kinds of very own affairs, the guilty journalists and other fellow human beings do not fit into their concept.&lt;br /&gt;
| 47. Und getan wird dies besonders infolge Böswilligkeit gegenüber Mitmenschen, deren rein persönliche Gedankenweisen, Aktivitäten, Interessen, Einsatzbereitschaft in bezug auf Aussergewöhnliches, wie auch in bezug auf Neigungen, Wissensdrang und allerlei ureigenste Angelegenheiten, den fehlbaren Journalisten und sonstigen Mitmenschen nicht in ihr Konzept passen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And it must also be said that such acting and doing in the form of smear journalism has nothing to do with correct journalistic and truthful reporting or with freedom of opinion, but only with contempt for honour, dignity, integrity and responsibility.&lt;br /&gt;
| 48. Und zu sagen ist auch, dass ein solches Handeln und Tun in Form von Schmierenjournalismus weder etwas mit korrekter journalistischer und wahrheitlicher Berichterstattung zu tun hat noch mit Meinungsfreiheit, sondern einzig mit Ehre-, Würde-, Rechtschaffenheits- und Verantwortungsverachtung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which can be understood, at least by righteous people who are anxious to preserve their own honesty, dignity, basic decency, integrity, honesty and their sense of responsibility as well as their truthfulness.&lt;br /&gt;
| Was ja wohl verstanden werden kann, wenigstens von rechtschaffenen Menschen, die darauf bedacht sind, die eigene Ehrenhaftigkeit, Würde, Grundanständigkeit, Integrität, Redlichkeit und ihr Verantwortungsbewusstsein sowie ihre Wahrhaftigkeit zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Your ability to always bring everything to the right point with apt words is remarkable.&lt;br /&gt;
| 49. Deine Fähigkeit, immer alles mit treffenden Worten auf den richtigen Punkt zu bringen, ist bemerkenswert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. It is also a very good characteristic of yourself that you do not usually use foreign words or technical terms in speaking and writing, as is usual with many people on earth, in order to think highly of their foreign words or technical terms, which makes your verbal and written language extremely valuable, because everything is understood even by those who are not proficient in foreign and technical terms.&lt;br /&gt;
| 50. Auch, dass du in der Regel beim Sprechen und Schreiben keine Fremd- und Fachworte gebrauchst, wie das bei vielen Erdenmenschen üblich ist, um sich mit ihren Fremd- oder Fachworten gross zu meinen, ist eine sehr gute Eigenart von dir, was deine verbale und schriftliche Sprache äusserst wertvoll macht, weil alles auch von jenen verstanden wird, die der Fremd- und Fachausdrücke nicht mächtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| See, I might have an advantage over you. But what you say with regard to my oral and written language, I have learned so from your father Sfath, for he taught me that I should always speak both orally and in writing in an understandable language, so that everything can also be understood by people who are not educated in foreign and technical words. Therefore, I rarely use terms and words that belong outside the normal general education, but if I use them anyway, I always list them under &#039;resp.&#039; = &#039; resp.&#039; with a corresponding explanation. This, as I have learned and also discovered during my life, enables people to understand everything correctly who are not proficient in foreign and technical terms.&lt;br /&gt;
| Siehst du, da habe ich dir gegenüber vielleicht einen Vorteil. Was du aber sagst in bezug auf meine mündliche und schriftliche Sprache, das habe ich so von deinem Vater Sfath gelernt, denn er hat mich gelehrt, dass ich sowohl mündlich als auch schriftlich immer in einer verständlichen Sprache sprechen soll, damit alles auch von Menschen verstanden werden kann, die in Fremd- und Fachworten nicht gebildet sind. Daher nutze ich nur selten Begriffe und Worte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung gehören, doch wenn ich solche trotzdem einmal benutze, dann führe ich sie immer unter ‹resp.› = ‹ respektive› mit einer entsprechenden Erklärung an. Dadurch, so habe ich gelernt und während meines Lebens auch festgestellt, kann auch von Menschen alles richtig verstanden werden, die der Fremd- und Fachworte nicht mächtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is right, and I know what my father taught you about it.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist auch richtig so, und ich weiss auch, was dich mein Vater diesbezüglich gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. My father discovered this very early on, and that led to you being harassed by your teacher Hans Frei in the fourth grade and having to repeat the class with another teacher, Gustav Lehmann.&lt;br /&gt;
| 52. Das hat zwar – und das hat mein Vater schon früh festgestellt – dazu geführt, dass du in der vierten Schulklasse von deinem Lehrer Hans Frei schikaniert worden bist und du bei einem anderen Lehrer, bei Gustav Lehmann, die Klasse wiederholen musstest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And because you usually do not use foreign words, unfair journalists have expressed that in their sensational and lying interviews by portraying you as a &#039;stupid peasant&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Und weil du in der Regel keine Fremdworte benutzt, wurde das von unfairen Journalisten in ihren reisserischen und mit Lügen durchzogenen Interviews in der Weise zum Ausdruck gebracht, indem du als ‹dummer Bauer› dargestellt wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In fact, however, this was not the only reason – precisely because you have always striven for a clear German language without foreign and technical words, even though you were capable of them – but because the reporters were out to put themselves in a good light by lying, twisting and slandering.&lt;br /&gt;
| 54. Tatsächlich war dies aber nicht der einzige Grund dafür – eben weil du dich seit jeher um eine klare deutsche Sprache ohne Fremd- und Fachsprachenworte bemüht hast, obwohl du dieser mächtig wärst –, sondern weil die Reportierenden darauf aus waren, sich durch Lügen, Verdrehungen und Verleumdungen in ein gutes Licht zu stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was never and is also not important for me today, furthermore I have a wide back, over which everything can run off like unclean water. Moreover, all those journalists of both sexes, as well as all adversaries of all kinds, pillory themselves in public with their lies, slander and stupid claims and words. But you know that, so we do not have to talk about it much. But what we should lose a word about refers to the First World War of 1756-1763, which we have only been talking about as such for about two years, but which we have never openly mentioned before. For this purpose I was asked by telephone as follows:&lt;br /&gt;
| Das war nie und ist für mich auch heute nicht von Bedeutung, ausserdem habe ich einen breiten Rücken, über den alles wie unreines Wasser schadlos ablaufen kann. Ausserdem stellen sich alle jene Journalisten beiderlei Geschlechts, wie auch alle Widersacher aller Art mit ihren Lügen, Verleumdungen und dummen Behauptungen und Worten selbst in der Öffentlichkeit an den Pranger. Aber das weisst du ja, folglich wir darüber nicht gross reden müssen. Worüber wir aber ein Wort verlieren sollten, das bezieht sich auf den Ersten Weltkrieg von 1756–1763, über den wir als solchen eigentlich erst seit etwa zwei Jahren reden, diesen jedoch vorher nie offen erwähnt haben. Dazu wurde ich telephonisch folgendermassen angefragt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question&lt;br /&gt;
| Frage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For some time now you have been saying that there had already been three world wars, with the First World War being waged in the years 1756–1763. Why has he never been mentioned before by you, and why is the public concealed the knowledge that three world wars have already shaken the world?&lt;br /&gt;
| Seit geraumer Zeit sprechen Sie immer wieder einmal davon, dass bereits drei Weltkriege gewesen seien, wobei der Erste Weltkrieg in den Jahren 1756–1763 geführt worden sei. Warum wurde er vorher nie von Ihnen erwähnt, und warum wird der Öffentlichkeit das Wissen verheimlicht, dass bereits drei Weltkriege die Welt erschüttert haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| U. Bächtold, Switzerland&lt;br /&gt;
| U. Bächtold, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know about the reasons why the First World War is not declared as such but as a &#039;Seven Years War&#039; and that the USA was actually the originator of this World War, although they were founded only years after the end of the war, namely after the War of Independence, the North American War, the American Revolution of 1776–1783; a war between the 13 British colonies on the east coast of North America and the mother country Great Britain. Only after its end did the new independent state, the USA or the United States of America, be founded. The Seven Years&#039; War of 1756–1763 was also waged in Europe, while at the same time the British-French Colonial War raged in North America, which led to the withdrawal of the French from North America, as well as to the assumption of rule by Great Britain. Through its colonization, this had become a political and economic power, initially in the western hemisphere, but also on the oceans. King George III, who knew nothing better in his greed for power than to make the crisis that existed between Great Britain and the American colonies even greater and more extensive, which drove the then evil political situation, which showed hardly any stability, even more into more awkward situations. This king was only bigmouthed and furthermore absolutely incapable to create a clear goal and to strive for such a goal. So far, but I do not know the reason why it was not possible to mention openly at an earlier time what, according to your statements, actually happened at that time, and why there was already a forerunner of the USA before the foundation of the USA who was guilty for the First World War of 1756–1763. If you can please explain about this, perhaps also what the previous machinations were about in relation to the First World War, whereby the first US President George Washington was a driving force behind a conspiracy. And look here, I copied that from Wikipedia, it clearly shows where the term &#039;America&#039; actually comes from; that is probably also important to know:&lt;br /&gt;
| Zwar weiss ich um die Hintergründe, warum der Erste Weltkrieg nicht als solcher, sondern als ‹Siebenjähriger Krieg› deklariert wird und dass eigentlich die USA die Urheber dieses Weltkrieges waren, obwohl diese ja erst Jahre nach Kriegsende gegründet wurden, und zwar erst nach dem Unabhängigkeitskrieg, Nordamerikanischen Krieg, der Amerikanischen Revolution von 1776–1783; einem Krieg zwischen den 13 britischen Kolonien an der Ostküste Nordamerikas und dem Mutterland Grossbritannien. Erst nach dessen Ende erfolgte die Gründung des neuen unabhängigen Staates, eben den USA resp. den Vereinigten Staaten von Amerika. Der Siebenjährige Krieg von 1756–1763 wurde ja auch in Europa geführt, während gleichzeitig der Britisch-Französische Kolonialkrieg in Nordamerika wütete, der zum Abzug der Franzosen aus Nordamerika führte, wie aber auch zur Übernahme der Herrschaft durch Grossbritannien. Dieses hatte sich ja durch seine Kolonialisierungen zu einer politischen und wirtschaftlichen Macht gemausert, und zwar vorerst in der westlichen Hemisphäre, wie aber auch auf den Weltmeeren. In Grossbritannien regierte damals resp. seit 1760 König Georg III., der in seiner Machtgier nichts Besseres wusste, als die Krise, die zwischen Grossbritannien und den amerikanischen Kolonien bestand, noch gewaltig grösser und umfänglicher zu machen, was die damalig üble politische Lage, die kaum mehr eine Stabilität aufwies, noch mehr in misslichere Lagen trieb. Dieser König war nur grossmäulig und zudem absolut unfähig, eine klare Zielsetzung zu erschaffen und eine solche anzustreben. Das also soweit, doch kenne ich die Begründung nicht, warum nicht schon zu früherer Zeit offen genannt werden durfte, was sich damals gemäss euren Angaben tatsächlich zugetragen hat, eben auch, dass bereits vor der Gründung der USA bereits ein USA-Vorläufer bestand, der schuldig für den Ersten Weltkrieg von 1756–1763 war. Wenn du darüber bitte erklären kannst, vielleicht auch, worum es sich bei den vorgegangenen Machenschaften in bezug auf den Ersten Weltkrieg wirklich handelte, wobei der erste US-Präsident George Washington ja eine treibende Kraft einer Verschwörung war. Und sieh hier, das habe ich aus Wikipedia herauskopiert, es legt klar, woher die Bezeichnung ‹Amerika› eigentlich stammt; das ist wohl auch wichtig zu wissen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;line-break1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Where does the name America come from?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Woher kommt der Name Amerika?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The name &#039;America&#039; came about through a historical error. And that is how it happened: Shortly before Columbus&#039; death, a booklet appeared in which the author claimed to have explored the newly discovered continent in four journeys. The author&#039;s name: Amerigo Vespucci – merchant from Florence and serving the rich Medici family at sea.&lt;br /&gt;
| Die Bezeichnung ‹America› kam durch einen historischen Irrtum zustande. Und das kam so: Kurz vor dem Tod von Kolumbus erschien ein Büchlein, in dem der Verfasser behauptete, den neu entdeckten Erdteil in vier Reisen erkundet zu haben. Der Name des Verfassers: Amerigo Vespucci – Kaufmann aus Florenz und im Dienste der reichen Familie Medici auf See unterwegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Amerigo Vespucci as name giver&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Amerigo Vespucci als Namensgeber&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The book became a great success, although it later turned out to be a fake. However, no one seemed to have checked the content for accuracy. The German geographers Martin Waldseemüller and Matthias Ringmann therefore suggested in the introduction to their 1507 map series that the new part of the world be named &#039;America&#039; after its discoverer.&lt;br /&gt;
| Das Buch wurde ein grosser Erfolg, obwohl es sich später als Fälschung herausstellte. Jedoch schien niemand den Inhalt auf seine Richtigkeit überprüft zu haben. Die deutschen Geografen Martin Waldseemüller und Matthias Ringmann schlugen deshalb in der Einleitung ihres 1507 erschienenen Kartenwerks vor, den neuen Weltteil nach seinem Entdecker ‹America› zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Almost at the same time Waldseemüller published a world map (a woodcut). This woodcut was only found at the beginning of the 20th century. Here, too, the part that was to represent South America was called &#039;America&#039;. The name quickly established itself throughout Europe. In 1538 it was extended to North America on the world map of the Flemish cartographer Gerhardus Mercator.&lt;br /&gt;
| Fast zur gleichen Zeit veröffentlichte Waldseemüller eine Weltkarte (einen Holzschnitt). Diesen Holzschnitt fand man erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Auch hier trug der Teil, der Südamerika darstellen sollte, den Namen ‹America›. Schnell setzte sich die Bezeichnung in ganz Europa durch. 1538 wurde er in der Weltkarte des flämischen Kartographen Gerhardus Mercator auf Nordamerika ausgedehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why was the New World called &#039;America&#039; when it had been discovered by Columbus? Would not Columbia have been a better choice? The term &#039;America&#039; was suggested by two German geographers at the beginning of the 16th century. Source: © Janaka Dharmasena, Shutterstock. …&lt;br /&gt;
| Warum wurde die Neue Welt ‹America› genannt, wenn sie doch von Kolumbus entdeckt worden war? Wäre da nicht ‹Columbia› die bessere Wahl gewesen? Die Bezeichnung ‹America› wurde Anfang des 16. Jahrhunderts von zwei deutschen Geografen vorgeschlagen. Quelle: © Janaka Dharmasena, Shutterstock. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Own Continent&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eigener Kontinent&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite this historical error, the discoverer of America was, of course, Christopher Columbus. That is why it may seem unfair to us today that the continent has not been named after him. But Vespucci was probably the first to fully understand that the newly discovered land was a continent in its own right. He was also the one who brought up and spread the term &#039;mundus novus&#039; in his vivid travel reports.&lt;br /&gt;
| Trotz dieses historischen Irrtums war der Entdecker Amerikas natürlich Christoph Kolumbus. Deshalb erscheint es uns heute vielleicht ungerecht, dass der Kontinent nicht nach ihm benannt wurde. Vespucci aber war wohl der erste, der vollständig begriff, dass es sich bei den neu entdeckten Landteilen um einen eigenständigen Kontinent handelte. Er war es auch, der den Begriff ‹mundus novus›, also ‹Neue Welt› in seinen anschaulichen Reiseberichten aufbrachte und verbreitete.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. To do the whole thing in detail would be too much to ask, which is why I will only briefly mention the most important thing.&lt;br /&gt;
| 55. Das Ganze ausführlich zu tun, wäre zuviel verlangt, weshalb ich nur in Kurzform das Wichtigste erwähnen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And where the name &#039;America&#039; comes from, there the Wikipedia excerpt gives information.&lt;br /&gt;
| 56. Und woher der Name ‹Amerika› stammt, da gibt der Wikipedia-Auszug Auskunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As far as the emergence of the USA is concerned, you have already anticipated a number of things in an explanatory manner, including the conspiracy that has been concealed in every respect since its inception and has never been made public, nor in the colonial circles of Great Britain, France, Spain and Portugal, nor among the aborigines, the various Indian tribes.&lt;br /&gt;
| 57. Was nun die Entstehung der USA betrifft, dazu hast du bereits einiges erklärend vorweggenommen, und zwar auch bezüglich der Verschwörung, die in jeder Beziehung schon seit deren Beginn verheimlicht und nie öffentlich bekannt wurde, wie aber auch nicht in den kolonialen Kreisen von Grossbritannien, Frankreich, Spanien und Portugal, wie aber auch nicht bei den Ureinwohnern, den diversen Indianerstämmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. And that has remained so to this day.&lt;br /&gt;
| 58. Und das ist so geblieben bis heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But as far as the conspiracy and all the circumstances are concerned, I can explain the most important thing in this regard from my father&#039;s notes, just as he observed everything and recorded it in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Was nun aber die Verschwörung und die ganzen Umstände betrifft, so kann ich diesbezüglich aus den Aufzeichnungen meines Vaters das Wichtigste erklären, eben so, wie er alles beobachtet und in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The conspiracy was staged by the slave owner Augustine Washington, born in Great Britain in 1693 and deceased in 1743, the father of the later first President of America George Washington.&lt;br /&gt;
| 60. Die Verschwörung wurde durch den 1693 in Grossbritannien geborenen und 1743 verstorbenen Sklavenhalter Augustine Washington inszeniert, dem Vater des späteren ersten Amerika-Präsidenten George Washington.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The conspirators counted several thousand colonists, who secretly called themselves &#039;Americans&#039; in their circles and who strove to establish their own form of government, which, however, was kept secret from the outside under threat of death, which is why nothing in writing was ever recorded and nothing was ever written to the outside, so that the whole thing could always be kept secret, even to this day.&lt;br /&gt;
| 61. Die Verschworenen zählten mehrere tausend Kolonisten, die sich in ihren Kreisen in geheimer Weise als ‹Americans› bezeichneten und die danach strebten, eine eigene Staatsform zu gründen, was jedoch nach aussen unter Androhung des Todes verschwiegen wurde, weshalb auch nie etwas Schriftliches festgehalten wurde und auch nichts nach aussen drang, folgedem das Ganze durchwegs immer geheimgehalten werden konnte, und zwar bis in die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. In 1732 his son George Washington was born, who then became the first president of the United States of America and died in 1799.&lt;br /&gt;
| 62. 1732 wurde dann der Sohn George Washington geboren, der dann der erste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika wurde und 1799 verstarb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Early on he was involved in the conspiracy of his father, to whom he was completely addicted, following with his followers also the goal of his own &#039;Americans&#039; state formation and did not omit anything to achieve this goal one day.&lt;br /&gt;
| 63. Schon früh wurde er in die Verschwörung seines Vaters miteinbezogen, der er völlig verfallen war, folgedem er mit seinen Anhängern ebenfalls der Zielstrebung einer eigenen ‹Americans›-Staatsbildung folgte und nichts unterliess, um dieses Ziel eines Tages zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Although he lacked a good school education, as well as a valuable general education, because he was very uneducated, unread and ignorant, which he could later improve with the help of a decisive woman.&lt;br /&gt;
| 64. Zwar mangelte es ihm an einer guten Schulbildung, wie auch an einer wertvollen Allgemeinbildung, denn er war sehr ungebildet, nicht belesen und unwissend, was er später allerdings durch die Hilfe einer massgebenden Frau etwas aufbessern konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Overall, however, he was able to cover up the whole thing to a large extent, to which his origin as part of the economic and cultural elite of the slavery plantation owners of the state of Virginia came in very handy to him, because through his origin he also came into contact with a wealthy and influential and very cultivated nobleman named Lord William Fairfax and won his trust and help.&lt;br /&gt;
| 65. Gesamthaft vermochte er aber das Ganze weitgehend zu bemänteln, wozu ihm seine Herkunft als Teil der ökonomischen und kulturellen Elite der sklavenhaltenden Plantagenbesitzer des Staates Virginia sehr gelegen kam, denn durch seine Herkunft kam er auch mit einem vermögenden und einflussreichen und sehr kultivierten Edelmann namens Lord William Fairfax in Verbindung und gewann dessen Vertrauen und Hilfe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. He also owned large estates in Great Britain.&lt;br /&gt;
| 66. Dieser besass auch grosse Besitzungen in Grossbritannien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. At the age of 16 George Washington met the pretty daughter-in-law of Fairfax, Sally Fairfax, with whom he immediately fell in love and established an intimate adulterous relationship with her, which both secretly entertained.&lt;br /&gt;
| 67. Mit 16 Jahren dann lernte George Washington die hübsche Schwiegertochter von Fairfax kennen, namens Sally Fairfax, in die er sich sofort verliebte und mit ihr ein intimes ehebrecherisches Verhältnis anbahnte, das beide heimlich unterhielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Both kept this adulterous liaison alive, but of course secret.&lt;br /&gt;
| 68. Diese ehebrecherische Liaison hielten beide ihr Leben lang aufrecht, jedoch natürlich geheim.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This woman was the one who taught him in diverse knowledge and also improved his very weak general education.&lt;br /&gt;
| 69. Diese Frau war es dann auch, die ihn in diversem Wissen unterrichtete und auch seine sehr schwache Allgemeinbildung aufbesserte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The secret conspiracy was maintained by George Washington and all co-conspirators.&lt;br /&gt;
| 70. Die geheime Verschwörung wurde von George Washington und allen Mitverschwörern aufrechterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. When his half-brother Lawrence Washington married Fairfax&#039;s daughter, Anne, he was of course also part of the family and was treated as a family member by her, which made the liaison with Sally Fairfax much easier, which was never known either in the family or to the outside world, because both were absolutely silent about their intimate relationship.&lt;br /&gt;
| 71. Als sein Halbbruder Lawrence Washington die Tochter von Fairfax, Anne, heiratete, gehörte er natürlich auch zur Familie und wurde von ihr auch als Familienmitglied behandelt, was die Liaison mit Sally Fairfax sehr erleichterte, die weder in der Familie noch nach aussen jemals bekannt wurde, weil beide in bezug auf ihre intime Beziehung absolut verschwiegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. George Washington was commissioned in the autumn of 1753 by the Deputy Governor of Virginia, Robert Dinwiddie, to carry out a diplomatic mission, namely that he, as the issuer, should send a letter to the French asking them, on behalf of the British Crown, by Dinwiddie and other representatives of Virginia to give up and leave their outposts in an area disputed between France and England.&lt;br /&gt;
| 72. George Washington wurde im Herbst 1753 durch den stellvertretenden Gouverneur von Virginia, Robert Dinwiddie, mit einer diplomatischen Mission beauftragt, und zwar, dass er als Emissionär den Franzosen einen Brief übermitteln sollte, in dem sie im Namen der britischen Krone von Dinwiddie und anderen Vertretern Virginias aufgefordert wurden, ihre Vorposten in einem zwischen Frankreich und England umstrittenen Gebiet aufzugeben und zu verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Washington set out on its mission on 31 October, after which he and his companions were received politely and courteously by the French and treated accordingly, but who were not prepared to make any concessions.&lt;br /&gt;
| 73. Washington machte sich seiner Aufgabe gemäss auf den Weg, und zwar am 31. Oktober, wonach er und seine Begleiter von den Franzosen höflich und zuvorkommend empfangen und auch dementsprechend behandelt wurden, die jedoch zu keinen Zugeständnissen bereit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. This mission, however, brought George Washington public attention for the first time, even though he had failed as an issuer.&lt;br /&gt;
| 74. Durch diese Mission jedoch erlangte George Washington erstmals Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit, obwohl er als Emissionär gescheitert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Nevertheless, in the spring of 1754, when he was only 22 years old, Governor Dinwiddie entrusted him, with the approval of the Virginia House of Representatives, to take command of a small militia troop of 160 men in the spring of 1754, with the task of observing the French outposts located in the western territories as well as the strategically important points.&lt;br /&gt;
| 75. Nichtsdestotrotz wurde er im Frühjahr 1754 als erst 22jähriger gemäss einer Zustimmung des Abgeordnetenhauses von Virginia vom Gouverneur Dinwiddie damit betraut, das Kommando über eine kleine Miliztruppe von 160 Mann zu übernehmen und mit diesen als Spähtrupps die sich in den westlichen Territorien befindenden französischen Vorposten, wie aber auch die strategisch wichtigen Stellen zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. So Washington got a military position of power and gathered the Indian allies around him and had makeshift forts built in order to defend itself better against possible attacks of the superior French forces.&lt;br /&gt;
| 76. Also erhielt Washington damit eine militärische Machtstellung und sammelte daraufhin die indianischen Verbündeten um sich und liess behelfsmässige Forts errichten, um sich so besser gegen mögliche Angriffe der überlegenen französischen Kräfte verteidigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In this episode, Washington saw itself in a position to put its and its co-conspirators&#039; conspiracy idea of striving for its own state &#039;Americans&#039; into the limelight, even if the realization would still take years and it would use great military means, because it now had the opportunity to do so and it could gain great military power.&lt;br /&gt;
| 77. In dieser Folge sah Washington sich in der Lage, seine und seiner Mitverschwörer Verschwörungsidee, einen eigenen Staat ‹Americans› anzustreben, ins Blickfeld der Möglichkeit zu rücken, auch wenn die Verwirklichung noch Jahre dauern und er grosse militärische Mittel zur Anwendung bringen sollte, weil er nun die Gelegenheit dazu hatte und er militärisch grosse Macht erlangen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So, in May 1754, the Washington troops and a French troop engaged in combat because he ordered an attack, even though the French troops were under the command of a Joseph de Jumonvilles, who was on his way as an emissary.&lt;br /&gt;
| 78. Also kam es im Mai 1754 zwischen der Truppe von Washington und einem französischen Trupp zum Gefecht, weil er einen Angriff befahl, obwohl die französische Truppe unter dem Kommando eines Joseph de Jumonvilles stand, der als Emissionär unterwegs war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Washington – his troop, of course, in principle – emerged victorious from the provoked struggle, which was effectively a raid in which the French commander capitulated, but which George Washington, shortly after the battle, had executed in his delusion of power.&lt;br /&gt;
| 79. Washington – natürlich grundsätzlich seine Truppe –ging siegreich aus dem provozierten Kampf hervor, der effectiv ein Überfall war, bei dem der französische Kommandant kapitulierte, den George Washington jedoch kurz nach dem Gefecht in seinem Machtwahn füsilieren liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Less than a month later Washington himself and his troops were captured by superior French soldiers, capitulating after many of his troops had been killed.&lt;br /&gt;
| 80. Knapp einen Monat danach wurden Washington selbst und seine Truppe von überlegenen französischen Militärs gefangengenommen, wobei er dann auch kapitulierte, nachdem viele seiner Truppe getötet worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The French described the Füsilierung of the commander Joseph de Jumonvilles as what it actually was, namely as murder, which Washington also confirmed in a corresponding document, whereby the French granted mercy before justice and released him, after which he then denied the murder he had committed again.&lt;br /&gt;
| 81. Die Füsilierung des Kommandanten Joseph de Jumonvilles bezeichneten die Franzosen als das, was es tatsächlich war, nämlich als Mord, was Washington auch unterschriftlich in einem entsprechenden Dokument bestätigte, wodurch die Franzosen Gnade vor Recht ergehen und ihn frei liessen, wonach er dann den von ihm ausgegangenen Mord wieder bestritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And it was these incidents – triggered by George Washington, who was full of hatred and thoughts of revenge against the French and who saw himself as &#039;Americans&#039; and thus as Americans – that led to the war from 1754-1763, which from the American point of view is called the French and Indian War, which is regarded as a partial conflict of the Seven Years&#039; War, which then broke out in 1756.&lt;br /&gt;
| 82. Und diese Zwischenfälle waren es dann auch – eben ausgelöst durch George Washington, der voller Hass und Rachegedanken wider die Franzosen war und der sich als ‹Americans› verstand und damit also als Amerikaner –, die ab 1754–1763 zum Krieg führten, der aus Amerikanersicht als Franzosen-und Indianerkrieg bezeichnet wird, der als Teilkonflikt des Siebenjährigen Krieges gilt, der dann im Jahr 1756 losgebrochen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. And since at that time the entire origin of the First World War began with the machinations and triggered armed conflicts of the aforementioned &#039;Americans&#039; or early American George Washington, by whose provocation the whole thing could come about in the first place – in the background together with his thousandfold &#039;Americans co-conspirators&#039; – it is clear to us that the First World War was triggered by the USA with its first citizens, who secretly called themselves &#039;Americans&#039; or &#039;Americans&#039; in a later sense.&lt;br /&gt;
| 83. Und da damals der gesamte Ursprung in bezug auf den Ersten Weltkrieg durch die Machenschaften und ausgelösten bewaffneten Konflikte des genannten ‹Americans› resp. Frühamerikaners George Washington begann, durch dessen Provokation das Ganze überhaupt erst zustande kommen konnte – im Hintergrund zusammen mit seinen tausendfachen ‹Americans-Mitverschwörern› –, steht für uns eindeutig fest, dass der Erste Weltkrieg durch die USA mit ihren ersten Bürgern ausgelöst wurde, die sich eben in geheimer Weise ‹Americans› resp. nach späterem Sinn ‹Amerikaner› nannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. So George Washington&#039;s coping strategy worked, but his and his co-conspirators&#039; intentions did not actually materialize until he became one of the founding fathers of the United States as Commander-in-Chief of the Continental Army from 1775 to 1783, with the first states emerging from the 13 colonies in 1776.&lt;br /&gt;
| 84. Also ging die Bewältigungsstrategie von George Washington auf, wobei sich seine und seiner Mitverschwörer Absicht jedoch in tatsächlicher Weise erst verwirklichte, als er als Oberbefehlshaber der Kontinentalarmee von 1775 bis 1783 einer der Gründerväter der USA wurde, wobei die ersten Bundesstaaten 1776 aus den 13 Kolonien entstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In 1789 to 1797 he became the first president of the United States of America.&lt;br /&gt;
| 85. Im Jahr 1789 bis 1797 wurde er der erste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, dear friend, should suffice for explanation, because everything else that is officially known can be read in the traditions of history, although certain misdescriptions must be taken into account, which represent different things and events differently than they correspond to reality.&lt;br /&gt;
| 86. Das, lieber Freund, sollte zur Erklärung genügen, denn alles andere, was offiziell bekannt ist, lässt sich in den Geschichtsüberlieferungen nachlesen, wobei allerdings gewisse Fehlbeschreibungen zu berücksichtigen sind, die verschiedene Dinge und Geschehen anders darstellen, als sie der Wirklichkeit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And why we have never spoken openly about &#039;World War I&#039; until today was simply because there was no special need for it until now, when you openly asked for it.&lt;br /&gt;
| 87. Und warum wir in bezug auf ‹Erster Weltkrieg› bis heute nie offen gesprochen haben, das lag einfach daran, weil kein spezielles Bedürfnis dafür bestand, bis eben jetzt, da du offen danach gefragt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The First World War was fought out in large parts of Earth, so in North America, Central Europe, Portugal and in India, as well as in the Caribbean, on the Philippines as well as on the world oceans, followed not by local wars, but only by an effective World War can be spoken.&lt;br /&gt;
| 88. Der Erste Weltkrieg wurde in grossen Teilen der Erde ausgefochten, so in Nordamerika, Mitteleuropa, Portugal und in Indien, wie auch in der Karibik, auf den Philippinen sowie auf den Weltmeeren, folgedem nicht von lokalen Kriegen, sondern nur von einem effectiven Weltkrieg gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In Europe it was Habsburg, Prussia and Russia who fought primarily for dominance in Central Europe, France and Great Britain but for dominance in North America, India and the Philippines.&lt;br /&gt;
| 89. In Europa waren es Habsburg, Preussen und Russland, die in erster Linie um die Vorherrschaft in Mitteleuropa, Frankreich und Grossbritannien jedoch um die Vorherrschaft in Nordamerika, in Indien und auf den Philippinen kämpften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From a global perspective, it was a matter of the geopolitical and power political balance in America and Europe, with the colonies that prosecuted France and Great Britain playing just as important a role as the influence with regard to the transatlantic and worldwide sea routes.&lt;br /&gt;
| 90. Aus globaler Sicht ging es um das geo- und machtpolitische Gleichgewicht in Amerika und Europa, wobei die Kolonien, die zu Frankreich und Grossbritannien belangten, eine ebenso wichtige Rolle spielten wie auch die Einflussnahme in bezug auf die transatlantischen und weltweiten Seewege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. So it was also about the dominance of all non-European colonies and bases as well as trade advantages in Africa, India and other Asian countries.&lt;br /&gt;
| 91. Also ging es auch um die Vorherrschaft aller aussereuropäischen Kolonien und Stützpunkte sowie um Handelsvorteile in Afrika, Indien und anderen asiatischen Ländern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. Clear answer. But what is interesting is that to this day nothing has ever become public about this &#039;Americans&#039; conspiracy.&lt;br /&gt;
| Aha, klare Antwort. Aber interessant ist doch, dass bis zur heutigen Zeit niemals etwas über diese ‹Americans›-Verschwörung publik geworden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Every announcement, however small, has been punished with death.&lt;br /&gt;
| 92. Jede noch so geringe Verlautbarung ist mit dem Tod bestraft worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that that is why people were actually murdered?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, dass tatsächlich deswegen Menschen ermordet wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Yes, there are 73 people in my father&#039;s annals who were hanged by the conspirators.&lt;br /&gt;
| 93. Ja, in den Annalen meines Vaters sind 73 Menschen verzeichnet, die deswegen von den Verschwörern gehängt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is typical for the USA, even in those days when it was not called &#039;United States of America&#039;, but was called &#039;Americans&#039; by the conspirators, which is equivalent to &#039;America&#039;. And that you judge and describe the thing &#039;World War I&#039; – in which Europe was also involved and which was effectively global – as originating from the USA, that is really plausible, logical and therefore to be understood, because the conspirator George Washington was just as much an &#039;Americans&#039; – as his co-conspirators were – and his insidious warlike murderous machinations led to war.&lt;br /&gt;
| Das ist typisch für die USA, eben auch für damals, als es noch nicht ‹Vereinigte Staaten von Amerika› hiess, sondern von den Verschwörern ‹Americans› genannt wurde, was ja aber gleichbedeutend wie ‹Amerika› ist. Und dass ihr die Sache ‹Erster Weltkrieg› – worin ja auch Europa verwickelt und der effectiv weltumfassend war – als von den USA ausgehend beurteilt und bezeichnet, das ist ja wirklich einleuchtend, logisch und also zu verstehen, weil ja der Verschwörer George Washington ebenso ein ‹Americans› war – wie auch seine Mitverschwörer – und seine hinterhältigen kriegerisch-mörderischen Machenschaften zum Krieg führten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. As you say, this assessment is logical.&lt;br /&gt;
| 94. Wie du sagst, entspricht diese Beurteilung der Logik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is right. But you have used the terms &#039;Füsilierung&#039; and &#039;füsiliert&#039; in your explanation, whereby these are no longer very common in the German language today, because this old form is or was to be understood from a purely military point of view. In old parlance the &#039;Füsilieren&#039; or &#039;Füsillade&#039; meant the execution of a death sentence by the use of firearms or the shooting or execution of a soldier, officer, conscientious objector, collaborator, traitor or spy by a firing squad, which in popular jargon was and is referred to as &#039;putting against the wall&#039;. And in this respect it has always been the case, as it still is today, that for the military, but also for terrorists, haters, avengers, violent criminals and many of the population who are in favour of the death penalty or killing people in any other way, a human life counts for nothing at all and has no value. I find this extremely regrettable and also wonder what these wannabe murderers would do and how they would respond if they themselves were to be subjected to the death penalty or murdered without pardon by revenge or a violent crime. I also see that these death penalty advocates of every kind are cheap, unrighteous, and irresponsible creatures, who in their intelligence, mindlessness, unreasonableness, stupidity, and stupidity never come to mind, and consequently do not understand that a human life is countlessly worth much more than every religious and other sectarian faith, every law, and every ideology. And it is also the lunatics of the kind who are addicted to the delusion of having to use violence, revenge and retaliation who cannot understand that enmity and injustice are not rewarded with evil violence, not with weapons, war, revenge and terror, just as the right must not be fought for in the same way and therefore not with evil violence. But if you say something and make everything clear that is really true, then there is immediately an objection, as well as insults and aggressive reactions.&lt;br /&gt;
| Eben. Du hast aber bei deiner Erklärung die Begriffe ‹Füsilierung› und ‹füsiliert› benutzt, wobei diese in der deutschen Sprache heutzutage nicht mehr sehr geläufig sind, denn diese alte Form ist resp. war aus rein militärischer Sicht zu verstehen. Im alten Sprachgebrauch bedeutete das ‹Füsilieren› resp. die ‹Füsillade› nach Kriegs- oder Ausnahmerecht die Vollstreckung eines Todesurteils durch den Gebrauch von Schusswaffen, resp. das standrechtliche Erschiessen resp. Hinrichten eines Soldaten, Offiziers, Befehlsverweigerers, Kollaborateurs, Verräters oder eines Spions durch ein Erschiessungskommando, was im Volksjargon als ‹an die Wand stellen› bezeichnet wurde und wird. Und in dieser Beziehung war es schon immer so, wie es auch heute noch ist, dass für das Militär, wie aber auch für Terroristen, Hasserfüllte, Rächer, Gewaltverbrecher und viele der Bevölkerung, die für die Todesstrafe oder sonstwie das Töten von Menschen sind, ein Menschenleben überhaupt nichts zählt und keinen Wert hat. Das finde ich äusserst bedauerlich und frage mich auch, was diese Möchtegernmordenden tun und wie sie sich dazu stellen würden, wenn sie selbst der Todesstrafe verfallen oder ohne Pardon durch Rache oder ein Gewaltverbrechen ermordet würden. Dabei sehe ich auch, dass diese Todesstrafeschreier jeder Art billige, unrechtschaffene und verantwortungslose Kreaturen sind, die in ihrer Intelligenz-, Verstand-, Vernunftlosigkeit, Dummheit und Dämlichkeit niemals auf den Gedanken kommen und folgedem auch nicht verstehen, dass ein Menschenleben unzählbar viel mehr wert ist als jeder religiöse und sonstig sektiererische Glaube, jedes Gesetz und jede Ideologie. Und die Irren der Art, die dem Wahn verfallen sind, Gewalt, Rache und Vergeltung anwenden zu müssen, sind es auch, die nicht verstehen können, dass Feindschaft und Unrecht nicht mit böser Gewalt, nicht mit Waffen, Krieg, Rache und Terror vergolten, wie auch das Recht nicht auf gleiche Weise und also nicht mit böser Gewalt erstritten werden darf. Aber wenn man etwas sagt und alles klarlegt, was wirklich der Wahrheit entspricht, dann erfolgt sofort eine Widerrede, wie auch Beschimpfungen und aggressive Reaktionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. Which, unfortunately, will remain so for a long time with the majority of Earth-humans and will lead to wars, hatred, revenge, retaliation, jealousy, discord, lack of love and terrorism.&lt;br /&gt;
| 95. Was leider beim Gros der Erdenmenschen noch lange so bleiben und zu Kriegen, Hass, Rache, Vergeltung, Eifersucht, Unfrieden, Lieblosigkeit und zu Terrorismus führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, dear friend, I still have some things to discuss with you that must remain between us.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das unter uns bleiben muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever you say, go ahead then.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, dann schiess mal los.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 674]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_672&amp;diff=121300</id>
		<title>Contact Report 672</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_672&amp;diff=121300"/>
		<updated>2025-06-06T07:50:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 395–409 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 5th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 672==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Februar 2017, 23.11 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, greetings, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, lieber Freund, sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, I come … If I had not heard your greeting now, then I would have stayed at the photocopier, then you would probably have looked for me over there, dear friend; but be welcome and greeted. It is a little unusual that you are coming today because I was not expecting you until tomorrow.&lt;br /&gt;
| Ah, ich komme … Hätte ich jetzt nicht deinen Gruss gehört, dann wäre ich weiter am Kopiergerät geblieben, dann hättest du mich wohl drüben gesucht, lieber Freund; sei aber willkommen und gegrüsst. Es ist etwas ungewöhnlich, dass du heute schon kommst, denn ich habe dich erst morgen erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. No, I would not have looked over there for you because I looked where you were first.&lt;br /&gt;
| 2. Nein, ich hätte dich nicht drüben gesucht, denn ich habe zuerst geschaut, wo du bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The reason why I am coming here now is that Florena, Enjana and I will meet in 45 minutes, because we have an important job to do together and also something to prepare.&lt;br /&gt;
| 3. Dass ich jetzt hierherkomme hat den Grund, dass Florena, Enjana und ich in 45 Minuten zusammentreffen, weil wir eine wichtige Arbeit miteinander zu erledigen und auch etwas vorzubereiten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. After that I can only stay here until shortly before midnight, after which I have to leave, after which we can meet again tomorrow and talk again.&lt;br /&gt;
| 4. Folgedem kann ich nur bis kurz vor Mitternacht hierbleiben, wonach ich gehen muss, wonach wir zwei uns morgen wieder sehen und uns weiter unterhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. When the time comes after, I will call you.&lt;br /&gt;
| 5. Wenn dann die Zeit danach ist, dann werde ich dich rufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course you can, but you have to keep in mind that I have to do the Friday shopping tour in the morning hours and also take care of postal and bank matters, because since Silvano went his last way on Earth, I do not only have to do the Tuesday afternoon shopping tour, but also the one on Friday morning.&lt;br /&gt;
| Das kannst du natürlich, doch ist zu bedenken, dass ich in den Vormittagsstunden die Freitags-Einkaufstour machen und auch noch die Post- und Bankangelegenheiten erledigen muss, denn seit Silvano seinen letzten Erdenweg gegangen ist, muss ich eben nicht nur die Dienstagnachmittag-Einkaufstour, sondern auch die am Freitagmorgen machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, so there will not be a problem because – depending on how Enjana, Florena and I finish our work – I will not come back until the afternoon or later in the evening.&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, folgedem es also kein Problem geben wird, weil ich – je nachdem, wie Enjana, Florena und ich mit unserer Arbeit fertig werden – erst am Nachmittag oder am späteren Abend wieder herkomme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tomorrow in the evening I will be away as well, from 18:00 hrs to about 21:00 hrs or 21:30 hrs, because we have our obligatory Aquarian food in the &#039;Sternen&#039; in Fischingen.&lt;br /&gt;
| Morgen am Abend bin ich aber auch weg, und zwar ab 18.00 h bis etwa 21.00 h oder 21.30 h, weil wir im ‹Sternen› in Fischingen unser obligates Wassermann-Essen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. I know that, so there is no problem.&lt;br /&gt;
| 7. Das weiss ich, was also auch kein Problem ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything&#039;s no problem. Then I would like to ask you if you could clarify everything with regard to the list of conspiracy theories I copied from Wikipedia on the Internet, which you also photographed.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja alles kein Problem. Dann möchte ich dich jetzt erst einmal fragen, ob du alles abklären konntest in bezug auf die Verschwörungstheorien-Liste, die ich aus Wikipedia aus dem Internetz kopiert habe, die du ja auch abgelichtet hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This is one of the jobs that Florena, Enjana and I want to do from midnight and tomorrow because we have been busy elsewhere.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist eine der Arbeiten, die Florena, Enjana und ich ab Mitternacht und auch morgen erledigen wollen, weil wir bisher anderweitig beschäftigt waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I did not know that. But I want to thank you for wanting to work through the list, because it would be interesting for us in the core group – later probably also for the readership of the contact talk blocks – what kind of conspiracy theories all the conspiracy theories are, and what only alleged conspiracy theories are. At least some conspiracy theories are only fake conspiracy theories that were specially conceived and invented to conceal and ridicule the effective truth, because it could have unpleasant effects.&lt;br /&gt;
| Ach so, das wusste ich nicht. Aber ich will mich bei euch bedanken, dass ihr die Liste durcharbeiten wollt, denn es wäre für uns in der Kerngruppe interessant – später dann wohl auch für die Leserschaft der Kontaktgespräche-Blocks –, welcher Art all die Verschwörungstheorien sind, und welches nur angebliche Verschwörungstheorien sind. Zumindest einige Verschwörungstheorien sind ja nur Schein-Verschwörungstheorien, die speziell dazu erdacht und erfunden wurden, um die effective Wahrheit zu verschleiern und lächerlich zu machen, weil diese eben unerfreuliche Wirkungen zeitigen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I also think that it would be interesting for the group members and other readers of the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 9. Das denke ich auch, eben, dass es für die Gruppenmitglieder und die sonstige Leserschaft der Kontaktgespräche interessant wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In addition, I would like to explain right now that the probably most famous conspiracy theory in the world, namely with regard to you, me and our common contacts, exists.&lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem will ich gleich jetzt noch dazu erläutern, dass die wohl weltbekannteste Verschwörungstheorie, nämlich in bezug auf dich, mich und auf unsere gemeinsamen Kontakte besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And this is because our contacts are branded in a very negative, lying and slanderous way by antagonists, know-it-alls, defamers, discrediters, humiliators, as well as by malicious, envious and vindictive negators as lies, deception, charlatanism and fraud to make themselves important.&lt;br /&gt;
| 11. Und dies ist darum so, weil unsere Kontakte in sehr negativer, lügnerischer und verleumderischer Weise von Antagonisten, Besserwissern, Diffamierenden, Diskreditierenden, Entwürdigenden sowie von Böswilligen, Neidern und Rachsüchtigen negierend als Lüge, Betrug, Scharlatanerie und Schwindel gebrandmarkt werden, um sich selbst wichtig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Various people with very bad character may want to quench their revenge addiction, while others may spread their lies and slander profitably with books and writings as well as through public media in order to earn a living.&lt;br /&gt;
| 12. Diverse Personen mit sehr schlechtem Charakter wollen damit unter Umständen ihre Vergeltungssucht stillen, während andere ihre Lügen und Verleumdungen auch mit Büchern und Schriften sowie durch öffentliche Medien profitgierig verbreiten, um damit ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This applies especially to certain mystic journal producers and to sensational journalists who lieingly distort and falsify the effective facts and thus also create slander.&lt;br /&gt;
| 13. Dies bezieht sich besonders auf gewisse Mystik-Journal-Hersteller und auf Sensations-Journalisten, die lügenhaft die effectiven Tatsachen verdrehen und verfälschen und damit auch Verleumdungen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is common for them to rely on hostile people and their lying statements and allegations, or by simply inventing interviews with you and statements that you are supposed to have made, but which they have fraudulently lied about.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei ist es einerseits für sie üblich, sich auf dir feindlich gesinnte Personen und deren lügenmässige Aussagen und Behauptungen zu verlassen, oder anderseits, indem sie einfach Interviews mit dir erfinden und Aussagen ersinnen, die du gemacht haben sollst, die jedoch von ihnen betrügerisch erlogen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Also all machinations of this kind correspond to truth infiltrations and effective conspiracies against you, us and our common contacts, whereby then the population, which regards these conspiracies as truth, consumes these in the form of a conspiracy theory and regards them as given.&lt;br /&gt;
| 15. Auch alle Machenschaften dieser Art entsprechen Wahrheitsunterwanderungen und effectiven Verschwörungen gegen dich, uns und unsere gemeinsamen Kontakte, wobei dann die Bevölkerung, die diese Verschwörungen als Wahrheit erachtet, diese in Form einer Verschwörungstheorie konsumiert und als gegeben erachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This form of conspiracy theory, however, corresponds to a completely different form than those conspiracy theories which are used to spread given machinations, etc., in relation to not not true, but invented and imagined events etc., which pretend actions and modes of action, etc., which are not given to those who believe in conspiracy theory and therefore correspond neither to reality nor to the truth, and which follow them by pretending events which correspond to a pure illusion.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Form der Verschwörungstheorie entspricht dabei allerdings einer völlig anderen Form als jene Verschwörungstheorien, die dazu benutzt werden, gegebene Machenschaften usw. in bezug auf nicht wahre, sondern erfundene und erdachte Geschehen usw. zu verbreiten, die den Verschwörungstheoriegläubigen Handlungen und Handlungsweisen usw. vortäuschen, die nicht gegeben sind und also weder der Wirklichkeit noch der Wahrheit entsprechen und ihnen folgedem Geschehen vor gaukeln, die einer reinen Illusion entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Thus, if lies and slander are thus set up in this way in the form of conspiracy theories, they are done in such a way that the effective facts in relation to events and actions, etc., are denied and transformed into other, untrue and illusory events, &#039;facts&#039; and actions, so that something completely different, evil, underhanded, negative and bad results from them, which really is supposed to have been committed in the background in a different way than is portrayed externally.&lt;br /&gt;
| 17. Werden also in dieser Weise Lügen und Verleumdungen in Form von Verschwörungstheorien aufgestellt, dann erfolgen diese in der Weise, dass die effectiven Tatsachen in bezug auf Geschehen und Handlungen usw. geleugnet und in andere, unwahre und illusorische Geschehen, ‹Tatsachen› und Handlun gen umgeformt werden, damit daraus etwas völlig anderes, Böses, Hinterhältiges, Negatives und Schlechtes entsteht, das wirklich im Hintergrund anders begangen worden sein soll, als dies nach aussen dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. In the case of our contacts, on the other hand, conspiracy theory has from the very beginning – and will continue to be – formed in such a way that – because no other actions and events, etc., can be cited in the background that would expose anything other than reality and truth – a slanderous conspiracy lie has been circulated around the world, namely that the reality and truth of our contacts are lies and deceit, charlatanry and fraud.&lt;br /&gt;
| 18. Im Fall unserer Kontakte hingegen wurde seit allem Anfang – und wird auch weiterhin – die Verschwörungstheorie derart geformt, dass – weil keine anderweitige Handlungen und Geschehen usw. im Hintergrund angeführt werden können, die etwas anderes als die Wirklichkeit und Wahrheit darlegen würden – eine verleumderische Verschwörungslüge in weltweiter Weise in Umlauf gebracht wurde, und zwar, dass die Wirklichkeit und Wahrheit unserer Kontakte Lug und Betrug, Scharlatanerie und Schwindel seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can understand what you are saying. In the actual sense, I think, a conspiracy theory is an attempt to give a revealing event, happening, state or development, etc., a completely different background in reality – to assume and assert pathologically – than that which is visible to the outside. Hence, in a conspiracy theory, it is morbidly believed that the true background to the occurrence of the event, event, condition or development is completely different from everything else. So the conspiracy theory claims that the truth is not told, but that it is concealed, because in reality something completely different is given or has happened than exactly what is superficially stated, consequently what is superficial is the untruth and thus corresponds to a lie and conspiracy. The focus is on pathologically illusory, profoundly targeted, conspiratorial work, which is usually intended to pursue an illegal or illegitimate purpose. A conspiracy theory is therefore a pathologically conditioned assumption and idea that a conspiracy or conspiracy enterprise is the starting point of something that is misrepresented externally and appears different than it really is.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, kann ich verstehen. Im eigentlichen Sinn, so denke ich, ist eine Verschwörungstheorie ein Versuch, einem zutage tretenden Ereignis, Geschehen, Zustand oder einer Entwicklung usw. in Wirklichkeit einen völlig anderen Hintergrund zu geben – eben pathologisch zu vermuten und zu behaupten – als den, der nach aussen sichtbar ist. Folglich wird also bei einer Verschwörungstheorie krankhaft geglaubt, dass der wahre Hintergrund des Zustandekommens des Ereignisses, Geschehens, Zustandes oder einer Entwicklung völlig anders sei, als alles erscheint. Also wird durch die Verschwörungstheorie behauptet, es werde nicht die Wahrheit gesagt, sondern diese verschwiegen, weil in Wirklichkeit etwas völlig anderes gegeben oder geschehen sei, als eben das, was vordergründig angegeben wird, folglich das, was vordergründig sei, der Unwahrheit und damit einer Lüge und Verschwörung entspreche. Dabei wird ein krankhaft erillusioniertes, hintergründig zielgerichtetes, konspiratives Wirken in den Vordergrund gestellt, das in der Regel einen meist illegalen oder illegitimen Zweck verfolgen soll. Bei einer Verschwörungstheorie handelt es sich also um eine pathologisch bedingte Annahme und Vorstellung, dass eine Verschwörung resp. eine verschwörerische Unternehmung Ausgangspunkt von etwas sei, das nach aussen hin falsch dargestellt wird und anders erscheint, als es wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. You are saying what I also wanted to explain, namely that conspiracy theories are of pathological origin, to which it is also quite clear to say that this pathological thinking of such imaginations and illusions can only occur in people with very poor education and also lacking intelligence.&lt;br /&gt;
| 19. Du sprichst das aus, was auch ich erklären wollte, nämlich dass Verschwörungstheorien pathologischen Ursprungs sind, wozu auch ganz klar zu sagen ist, dass dieses krankhafte Erdenken solcher Einbildungen und Illusionen nur bei Menschen mit sehr mangelhafter Bildung und auch mangelnder Intelligenz auftreten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean a lack of education?&lt;br /&gt;
| Meinst du mangelnde Schulbildung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. On the one hand, but on the other hand also the general education, but especially the formation of understanding and reason, through which alone reality and its truth can be perceived in a real way.&lt;br /&gt;
| 20. Einerseits, anderseits aber auch die Allgemeinbildung, jedoch speziell die Verstandes- und Vernunftbildung, durch die allein die Wirklichkeit und deren Wahrheit in realer Weise wahrgenommen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that has to be said, of course, because that sheds a different light on the matter and also explains the lack of intelligence behind conspiracy theories, as your father Sfath already explained to me. If intelligence is lacking, then there is also a lack of understanding and reason, and thus especially of logical thinking, logical combination, and real perception and recognition of effective reality and its truth. In my opinion, however, this also means that man&#039;s fantasizing – if he suffers from these deficiency symptoms – is no longer healthy, but sick or pathologically suffering, and he is therefore not capable of real fantasizing, but only of pathological illusion, which accordingly leads to pathological assumptions, illusions and ideas. In this way, unclear sensory impressions or false external perceptions arise, because only a surface sensitivity is given, through which the perceptions are perceived only superficially and thus only in certain individual parts or factors, but not the whole. Therefore, on the one hand false interpretations of actual sensory perceptions arise, which have nothing to do with hallucinations, but with a lack of understanding, reason and intelligence as well as of clear, conscious perception. This is also the reason why several people who observe or perceive one and the same thing individually have different recipes or see and judge the result of information acquisition differently than others who have observed the same event or phenomenon. And in this way, of course, all people who are similar in this respect are ill in the &#039;same hospital&#039;, so that they very easily and thoughtlessly become believers of conspiracy theorists and their conspiracy theories as well as believers of religions and sects. It cannot be otherwise, for a man with a normal, healthy mind and just as much reason, with the necessary education and with deficiency-free intelligence cannot simply be a believer, a conspiracy theory or a religious or sectarian faith. Nor can such a person simply fall prey to a &#039;conviction&#039; which affects him, because through his mind, his reason and intelligence he thoroughly explores and fathoms everything and everyone in himself until he has recognized the definitive reality and its truth and created an absolute certainty out of it, whereby he can never fall prey to faith.&lt;br /&gt;
| Aha, das muss natürlich gesagt sein, denn das wirft ein anderes Licht auf die Sache und erklärt auch die mangelnde Intelligenz, die hinter Verschwörungstheorien steckt, wie mir schon dein Vater Sfath erklärt hat. Wenn die Intelligenz mangelt, dann mangelt es auch an Verstand und an Vernunft, und damit ganz speziell auch am logischen Denkvermögen, logischer Kombination sowie am realen Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. Das aber bedeutet meines Erachtens auch, dass das Phantasieren des Menschen – wenn er eben unter diesen Mangelerscheinungen leidet –, nicht mehr gesund, sondern krank resp. pathologisch leidend ist und er daher auch keines wirklichen Phantasierens, sondern nur noch eines krankhaften Illusionierens fähig ist, was dementsprechend zu krankhaften Annahmen, Illusionen und Vorstellungen führt. In dieser Weise entstehen unklare Sinneseindrücke resp. falsche Aussenwahrnehmungen, weil nur eine Oberflächensensibilität gegeben ist, durch die eben die Wahrnehmungen nur oberflächlich und also nur in gewissen einzelnen Teilen oder Faktoren wahrgenommen werden, jedoch nicht gesamthaft das Ganze. Daher entstehen einerseits falsche Deutungen von tatsächlichen Sinneswahrnehmungen, die jedoch nichts mit Halluzinationen zu tun haben, sondern mit einem Mangel an Verstand, Vernunft und Intelligenz sowie an klarer, bewusster Wahrnehmung. Daher kommt es auch, dass mehrere Menschen, die ein und dieselbe Sache beobachten resp. wahrnehmen, individuell anders rezeptieren resp. das Ergebnis der Informationsgewinnung anders sehen und beurteilen als die andern, die das gleiche Geschehen oder Phänomen beobachtet haben. Und in dieser Weise sind natürlich alle diesbezüglich gleichgerichteten Menschen im ‹gleichen Spital krank›, folglich sie sehr leicht und unbedacht zu Gläubigen von Verschwörungstheoretikern und deren Verschwörungstheorien sowie zu Gläubigen von Religionen und Sekten werden. Anders kann es ja wohl nicht sein, denn ein Mensch mit normalem, gesundem Verstand und ebensolcher Vernunft, mit der notwendigen Bildung und mit mangelfreier Intelligenz kann nicht einfach gläubig sein, einer Verschwörungstheorie oder einem religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen. Auch kann daher ein solcher Mensch nicht einfach einer auf ihn einwirkenden ‹Überzeugung› anheimfallen, weil er durch seinen Verstand, seine Vernunft und Intelligenz alles und jedes in sich selbst so lange gründlich erforscht und ergründet, bis er die definitive Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und sich daraus eine absolute Gewissheit erschaffen hat, wodurch er niemals einem Glauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is undoubtedly how you explain it.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist zweifellos so, wie du es erklärst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But now, Eduard, dear friend, time has passed and I must go.&lt;br /&gt;
| 22. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, ist die Zeit vorangeschritten, weshalb ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Tomorrow I will call you back when the time comes.&lt;br /&gt;
| 23. Morgen werde ich dich wieder rufen, wenn die Zeit dafür ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then goodbye until then.&lt;br /&gt;
| 24. Dann auf Wiedersehn bis dahin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care, and goodbye.&lt;br /&gt;
| Tschüss, und auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Continuation of the Contact Conversation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Fortsetzung des Kontaktgesprächs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2017, 14:21 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2017, 14.21 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are here very quickly Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. But … sorry it somehow seems to me as if something moves you; you refrain from saying something, it seems to me.&lt;br /&gt;
| Du bist sehr schnell hier Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Aber … entschuldige irgendwie scheint mir, als ob dich etwas bewegt; du unterdrückst etwas zu sagen, scheint mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Sorry, I am a little absent-minded, but that will all go away.&lt;br /&gt;
| 25. Entschuldige, ich bin etwas gedankenabwesend, doch das legt sich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But it is always amazing how fast you perceive my movements, but also how fast you perceive people&#039;s movements.&lt;br /&gt;
| 26. Es ist aber immer wieder erstaunlich, wie schnell du meine Regungen, wie schnell du aber auch sonst die Regungen der Menschen wahrnimmst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is simply my way of approaching my fellow human beings in an empathetic way in order to be able to perceive what is going on in them on the one hand, so that I can adjust to them accordingly on the other. However, I do not penetrate into the thoughts of my fellow human beings, but only into their feelings, which tell me the positive or negative nature of their thoughts. So I do not read minds, because these are purely private in nature for every human being, and they must always remain so.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach meine Art, mich den Mitmenschen in empathischer Weise zu nähern, um einerseits wahrnehmen zu können, was in ihnen vorgeht, damit ich mich andererseits dementsprechend auf sie einstellen kann. Dabei dringe ich aber nicht in die Gedanken der Mitmenschen ein, sondern nur in deren Gefühle, die mir die positive oder negative Art ihrer Gedanken verraten. Also pflege ich kein Gedankenlesen, denn diese sind bei jedem Menschen rein privater Natur, und das müssen sie auch immer bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. It does not matter to you whether they are honest or dishonest with you, with others, or with themselves, because you do not treat them according to their honesty or dishonesty, but simply as people in an affectionate conscience because you like them.&lt;br /&gt;
| 27. Es spielt dabei keine Rolle für dich, ob sie ehrlich oder unehrlich zu dir, zu den Mitmenschen oder zu sich selbst sind, denn du behandelst sie nicht nach ihrer Ehrlichkeit oder Unehrlichkeit, sondern einfach als Menschen in einer zugetanen Gewogenheit, weil du sie magst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, and in this way I do not play anything for them either, because I can talk to them in any way that the situation requires. So I can talk normally and calmly and explain something, but if I have to, I can get loud or even very loud. I must also say that empathy is very important for me, because through this I have created the willingness and ability to recognize and understand certain feelings, thought forms, emotions, motives and personality traits of another person. In this way I can react appropriately to other people&#039;s feelings, such as compassionate grief, pain, inner misery, inner distress, helplessness and excitement, etc., etc. But this requires my own self-perception, which I have to practice over and over again, because only by being completely open to my own feelings and emotions can I also interpret the feelings and emotions of my fellow human beings. Empathy is for me the most important key to understanding the people who seek help and advice from me. The strength and importance of empathy is particularly evident when there are profound conflict situations, for it is particularly important to be able to grasp and understand fundamentally what drives one&#039;s fellow human beings into devil&#039;s kitchen. It is only through this grasping, understanding and knowledge that it is possible to be helpful and give advice. Unfortunately, however, it is very often the case that neither help nor advice is accepted, but simply continued negating in the old style. The other thing is that you have to make a good face to the bad game and you must not let anything show when you lie black as fire, so there is nothing left to do but let the lying person believe that the lying will not be noticed. Unfortunately, this happens very often, but I learned from the training of your father Sfath as a boy not to let it show me that I recognize it when I am lied to.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, und in dieser Weise spiele ich ihnen aber auch nichts vor, folgedem ich auch mit ihnen in jeder Weise reden kann, wie es die Situation erfordert. Also kann ich ganz normal und ruhig reden und etwas erklären, doch wenn es sein muss, dann kann ich auch laut oder gar sehr laut werden. Auch muss ich sagen, dass Empathie für mich sehr wichtig ist, denn durch diese habe ich mir die Bereitschaft und Fähigkeit erschaffen, gewisse Empfindungen, Gedankenformen, Emotionen, Motive und Persönlichkeitsmerkmale eines anderen Menschen zu erkennen und zu verstehen. In dieser Weise kann ich angemessen auf Gefühle anderer Menschen reagieren, wie z.B. mitfühlsam auf Trauer, Schmerz, inneres Elend, innere Not, Ratlosigkeit und Erregung usw. usf. Dazu ist aber meine eigene Selbstwahrnehmung notwendig, die ich immer und immer wieder üben muss, denn nur dadurch, indem ich völlig offen für meine eigenen Gefühle und Emotionen bin, kann ich auch die Gefühle und Emotionen der Mitmenschen deuten. Die Empathie ist für mich also der wichtigste Schlüssel, um die Menschen zu verstehen, die bei mir Hilfe und Rat suchen. Die Stärke und Wichtigkeit der Empathie zeigt sich insbesondere, wenn tiefgreifende Konfliktsituationen gegeben sind, denn dabei kommt es ganz besonders darauf an, das grundlegend erfassen und verstehen zu können, was den Mitmenschen in Teufels Küche treibt. Nur durch dieses Erfassen, Verstehen und Wissen ist es nämlich möglich, hilfreich und ratgebend sein zu können. Leider ist es aber sehr oft so, das dann weder Hilfe noch Rat angenommen, sondern einfach im alten Stil negierend fortgefahren wird. Das andere ist dabei auch das, dass man gute Miene zum bösen Spiel machen muss und sich nichts anmerken lassen darf, wenn brandschwarz gelogen wird, folglich nichts anderes übrigbleibt, als den lügenden Menschen im Glauben zu lassen, dass die Lügerei nicht bemerkt werde. Das kommt leider sehr häufig vor, doch habe ich durch die Schulung deines Vaters Sfath schon als Junge gelernt, mir nicht anmerken zu lassen, dass ich es erkenne, wenn ich angelogen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Then how do you behave towards the person who lies to you?&lt;br /&gt;
| 28. Wie verhältst du dich dann aber zu dem Menschen, der dich belügt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For me he remains a person like any other who has good and bad sides, who is honest as well as bad and makes mistakes and makes mistakes, so I do not condemn him, but only say what I find out about him and his actions and behaviour in good and bad, etc. So it also says that if someone harms me, lies to me, malices me and slanders me, that I can probably say that and will say it about his person, but that I am always ready to continue or to go back with him and to have a reasonable relationship if he wants to, with or without excuse. And this is also the case when a fellow man maliciously denigrates and slandered me, because my mission taught me this.&lt;br /&gt;
| Für mich bleibt er ein Mensch wie jeder andere, der gute und schlechte Seiten hat, also auch ehrlich sowie auch schlecht ist resp. Fehler macht und Fehler behebt, folgedem ich also keinen verurteile, sondern nur das von ihm sage, was ich an ihm und seinen Handlungen und Verhaltensweisen im Guten und Schlechten usw. feststelle. Also sagt das auch aus, dass wenn mich jemand harmt, mich belügt, mich schlechtmacht und verleumdet, dass ich das in bezug auf seine Person wohl sagen kann und sagen werde, dass ich aber jederzeit bereit bin, mich weiterhin oder wieder mit ihm abzugeben und ein vernünftiges Verhältnis zu pflegen, wenn er das will, und zwar mit oder ohne Entschuldigung. Und das ist auch so, wenn mich ein Mitmensch bösartig verunglimpft und verleumdet, denn meine Mission hat mich dies gelehrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Actually, I have always known everything you say very well, but it is still interesting to hear everything in your own words.&lt;br /&gt;
| 29. Eigentlich weiss ich all das, was du sagst, schon seit jeher sehr gut, doch ist es trotzdem interessant, alles mit deinen eigenen Worten zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now dear friend …&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt lieber Freund …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I have talked a lot again, because we should now turn to the things with the conspiracy theories.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, ich habe wieder viel geredet, denn wir sollten uns jetzt doch den Dingen mit den Verschwörungstheorien zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That is what I was thinking about, but we will do that later when I come here again the following night, because now something else is up ahead, namely what you already noticed when I came here, namely that something moves me that I suppress.&lt;br /&gt;
| 31. Daran habe ich eben auch gedacht, doch das werden wir später tun, wenn ich in der folgenden Nacht nochmals herkomme, denn jetzt steht vorher etwas anderes an, nämlich das, was du schon bei meinem Herkommen festgestellt hast, dass mich nämlich etwas bewegt, das ich unterdrücke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, the oppressed is pressing more now, my friend?&lt;br /&gt;
| Aha, drückt das Unterdrückte jetzt mehr, mein Freund?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. You can say that because it is time we left now.&lt;br /&gt;
| 32. Das kannst du so sagen, denn es ist Zeit, dass wir jetzt gehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not see what you mean, where should we go?&lt;br /&gt;
| Verstehe nicht, was du meinst, wohin sollen wir gehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. It is time for me to open the gate because we have to use it now and go through it because we are expected in a few minutes.&lt;br /&gt;
| 33. Es ist Zeit, dass ich das Tor öffne, denn wir müssen es jetzt nutzen und hindurchgehen, weil wir in wenigen Minuten erwartet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where is it?&lt;br /&gt;
| Wo denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I want to tell you this, but you should not call up or write down anything about all this later, what you will experience during the next two and a half hours and what will be spoken, because the whole thing should only serve your joy and your rest and make today – when you have turned 80 years old in the late morning hours – a unique experience for you.&lt;br /&gt;
| 34. Das will ich dir sagen, doch sollst du von all dem später nichts abrufen und auch nichts niederschreiben, was du während den nächsten zweieinhalb Stunden erleben wirst und was gesprochen wird, denn das Ganze soll allein deiner Freude und deiner Erholung dienen und dir den heutigen Tag – da du in den späten Morgenstunden 80 Jahre alt geworden bist – zu einem einmaligen Erlebnis machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. As we walk through the gate, you will be able to greet everyone you have met during our contact time.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn wir durch das Tor hindurchgehen, wirst du alle, die du während unserer Kontaktzeit kennengelernt hast, begrüssen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Everyone wants to talk to you and be with you for the next two and a half hours.&lt;br /&gt;
| 36. Alle wollen während den nächsten zweieinhalb Stunden mit dir reden und mit dir zusammen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … That … I, … well, if you say so, but I am just in my house latches. This is a bit inconvenient, I think, because …&lt;br /&gt;
| … Das … ich, … tja, wenn du meinst, aber ich bin nur in meinen Hauslatschen. Das ist etwas ungelegen, denke ich, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. This is not a problem, because at the meeting place, Quetzal&#039;s log cabins, there is early sunny summer weather.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist kein Problem, denn am Ort des Treffens, nämlich bei Quetzals Blockhütten, ist sonniges Frühsommer-Wetter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, then we are going to Erra, you can look for me here for a long time. Such a dimensional gate is simply fabulous – just one step through, and you are 500 light-years away from Earth on another world and in another dimension.&lt;br /&gt;
| Mann, dann geht es nach Erra, da kann man mich hier dann lange suchen. So ein Dimensionentor ist einfach fabelhaft – nur einen Schritt hindurch, und schon ist man 500 Lichtjahre weit von der Erde weg auf einer anderen Welt und in einer anderen Dimension.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Come now, Eduard, my friend, because everyone is waiting for us to come.&lt;br /&gt;
| 38. Komm nun, Eduard, mein Freund, denn alle warten schon auf unser Kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. After two and a half hours I will let you step back through the gate again, but then visit you again when you will be back from your group meal in Fischingen and I will call you.&lt;br /&gt;
| 39. Nach zweieinhalb Stunden werde ich dich wieder durch das Tor zurücktreten lassen, dich dann aber nochmals besuchen, wenn du von eurer Gruppenmahlzeit in Fischingen wieder zurück sein wirst und ich dich rufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, dear friend, come …&lt;br /&gt;
| 40. Doch nun, lieber Freund, komm …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continuation of the Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des Kontaktgesprächs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2017, 21:26 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2017, 21.26 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Hello, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 41. Grüss dich, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, you are obviously waiting, but greetings and welcome, as usual.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du wartest offenbar schon, doch sei gegrüsst und willkommen, wie üblich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Thank you.&lt;br /&gt;
| 42. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And now, dear friend, may I ask what this afternoon has brought you?&lt;br /&gt;
| 43. Und, lieber Freund, darf ich dich nun fragen, was dir der heutige Nachmittag gebracht hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I never expected anything like this, and so your surprise was perfect, dear friend. Really, you can be sure today that I will not be losing my mind. On the one hand the experience with all 48 people – together with you – whom I got to know during the contact time with you Plejaren, and on the other hand the joy to get to know Yanarara. In this way the whole thing was something so impressive and joyful that I have never experienced during my whole life – apparently I only had to live to be 80 years old.&lt;br /&gt;
| Nie hätte ich so etwas erwartet, und so war deine und euer aller Überraschung perfekt, lieber Freund. Wirklich, du kannst sicher sein, dass mir der heutige Tag nicht mehr aus dem Sinn gehen wird. Einerseits eben das Erlebnis mit allen 48 Personen – eben zusammen mit dir –, die ich während der Kontaktzeit mit euch Plejaren kennenlernen durfte, dann anderseits auch noch die Freude, auch noch Yanarara kennenlernen zu können. In dieser Weise war das Ganze etwas derartig Eindrückliches und Freudiges, das ich während meines ganzen bisherigen Lebens nicht erlebt habe – offenbar musste ich dafür erst 80 Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This has been planned for a long time, but the whole thing should remain your purely personal experience and your deep joy, which is why you should not talk about it, but should only go through it in joy.&lt;br /&gt;
| 44. Das war lange schon so vorgesehen, doch das Ganze soll dein rein persönliches Erlebnis und deine tiefe Freude bleiben, weshalb du bitte nicht darüber sprechen, sondern du dich nur in Freude darin ergehen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Of course, your working space was too small for the implementation of our plan, which is why we chose the Quetzal area and log cabins for the meeting and for the surprise.&lt;br /&gt;
| 45. Dein Arbeitsraum war für die Durchführung unseres Planes natürlich sehr viel zu klein, weshalb wir das Gelände und die Blockhütten von Quetzal für das Treffen und für die Überraschung gewählt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And you succeeded in this surprise, even more so, because it was for me a reunion with everyone, which I never even dreamed of, to have a hope that I – except you, Quetzal, Enjana, Florena and Zafenatpaneach – would see one or the other again and could talk to them again.&lt;br /&gt;
| Und diese Überraschung ist euch gelungen, ja noch viel mehr, denn es war für mich ein Wiedersehen mit allen, was mir nie auch nur im Traum eingefallen wäre, eine Hoffnung zu haben, dass ich – ausser dich, Quetzal, Enjana, Florena und Zafenatpaneach – die einen oder andern noch einmal sehen würde und nochmal mit ihnen reden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. It was a great pleasure for all of us to be able to talk to you again and spend some time together.&lt;br /&gt;
| 46. Es war allen eine sehr grosse Freude, ebenfalls nochmals mit dir sprechen und einige Zeit zusammen verbringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But now, Eduard, my friend, it is to be that we turn to what I have come here again for, namely that we now turn to the conspiracy theories as I mentioned this afternoon.&lt;br /&gt;
| 47. Aber jetzt, Eduard, mein Freund, soll es sein, dass wir uns dem zuwenden, weshalb ich nochmals hergekommen bin, nämlich, dass wir uns jetzt den Verschwörungstheorien zuwenden, wie ich dies am Nachmittag angesprochen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you like, we can talk about your impressions of Erra afterwards.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du willst, können wir danach privaterweise noch einige Worte über deine Eindrücke auf Erra reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I would like to do that, because there is a lot going on inside of me.&lt;br /&gt;
| Danke, das würde ich gerne tun, denn es bewegt sich allerhand in mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which I can understand very well.&lt;br /&gt;
| 49. Was ich sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. But now I want to lead the list you copied from &#039;Wikipedia&#039;, starting with the oldest – to the newest – officially known conspiracy theory listed there.&lt;br /&gt;
| 50. Doch jetzt will ich die Liste anführen, die du aus ‹Wikipedia› kopiert hast, wobei ich bei der darin aufgeführten ältesten – bis zur neusten – offiziell bekannten Verschwörungstheorie beginnen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Those that effectively correspond only to illusionary theories, I will simply call &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;, while one thing, however, is to be called &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039; and to be explained, which corresponds to the circumstances.&lt;br /&gt;
| 51. Jene, die effectiv nur illusionären Theorien entsprechen, werde ich einfach als &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039; bezeichnen, während jedoch eine Sache als &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039; zu bezeichnen und zu erklären ist, die den Gegebenheiten entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The following therefore applies to the conspiracy theories listed:&lt;br /&gt;
| 52. So gilt also folgendes für die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman  line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Conspiracy Theories&lt;br /&gt;
| Liste von Verschwörungstheorien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (from &#039;Wikipedia&#039; https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_of_conspiracy_theories)&lt;br /&gt;
| (aus ‹Wikipedia› https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Verschwörungstheorien)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list lists conspiracy theories of the last centuries. It contains confirmed and refuted, but also still unclear theories that deal with religious, political, cultural or everyday cultural motivated conspiracies. It makes no claim to completeness.&lt;br /&gt;
| Diese Liste zählt Verschwörungstheorien der letzten Jahrhunderte auf. Sie beinhaltet bestätigte und widerlegte, aber auch noch unklare Theorien, die religiöse, politische, kulturelle oder alltagskulturell motivierte Verschwörungen behandeln. Sie erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12th Century&lt;br /&gt;
| 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Ritual murder legend:&#039;&#039;&#039; In 1144 it was first claimed that Jews had kidnapped a Christian child in order to murder him in a secret ritual on Passover.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Ritualmordlegende:&#039;&#039;&#039; 1144 wird erstmals behauptet, Juden hätten ein christliches Kind entführt, um es am Pessachfest in einem geheimen Ritual zu ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14th Century&lt;br /&gt;
| 14. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Well poisoning:&#039;&#039;&#039; Especially during the great plague epidemics in the 14th century, social fringe groups, mostly Jews, were accused of having caused the epidemic by poisoning public wells in order to destroy Christianity.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Brunnenvergiftung:&#039;&#039;&#039; Besonders während der grossen Pestepidemien im 14. Jahrhundert wurde sozialen Randgruppen, meistens den Juden, vorgeworfen, sie hätten durch die Vergiftung der öffentlichen Brunnen die Seuche verursacht, um die Christenheit zu vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15th Century&lt;br /&gt;
| 15. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Theology of Witches:&#039;&#039;&#039; The popular belief that natural catastrophes and diseases were in reality caused by damage wizards (witches) was taken up by theologians in the 15th century and developed into the idea of a secret witch sect in union with the devil, which resulted in centuries of persecution of alleged witches.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Hexenlehre:&#039;&#039;&#039; Der Volksglaube, dass Naturkatastrophen und Krankheiten in Wirklichkeit von Schadenzauberern (Hexen) verursacht seien, wurde im 15. Jahrhundert von Theologen aufgenommen und zur Vorstellung einer geheimen Hexensekte im Bund mit dem Teufel ausgebaut, was jahrhundertelang Verfolgungen angeblicher Hexen zur Folge hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16th Century&lt;br /&gt;
| 16. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Exeter conspiracy:&#039;&#039;&#039; King Henry VIII was supposed to be murdered to reverse the Reformation.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Exeter-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; König Heinrich VIII. sollte angeblich ermordet werden, um die Reformation rückgängig zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th Century&lt;br /&gt;
| 17. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Papist conspiracy:&#039;&#039;&#039; Catholics allegedly wanted to murder King Charles II.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Papisten-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Katholiken wollten angeblich König Karl II. ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th/18th Century&lt;br /&gt;
| 17./18. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Man with the iron mask:&#039;&#039;&#039; Person from the environment of King Louis XIV:&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Mann mit der eisernen Maske:&#039;&#039;&#039; Person aus dem Umfeld des Königs Ludwig XIV:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The mysterious prisoner was the twin brother of the &#039;Sun King&#039;, Louis XIV, who was born secretly in 1643 and died in 1703.&lt;br /&gt;
| 59. Bei dem geheimnisvollen Gefangenen handelte es sich um den 1643 heimlich geborenen und 1703 verstorbenen Zwillingsbruder des ‹Sonnenkönigs›, Ludwig XIV.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19th Century&lt;br /&gt;
| 19. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Dark Countess: The mysterious inhabitants of Eishausen Castle are said to have been the daughter of the executed French king Louis XVI.&lt;br /&gt;
| 1. Dunkelgräfin: Bei den geheimnisvollen Bewohnern des Schlosses Eishausen handelte es sich angeblich unter anderem um die Tochter des hingerichteten französischen Königs Ludwig XVI.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;Flat Earth Society thesis:&#039;&#039;&#039; The thesis of the Flat Earth Society still propagates today that Earth is a disk.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;Flat-Earth-Society-These:&#039;&#039;&#039; Die These der Flat Earth Society propagiert bis heute, die Erde sei eine Scheibe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 61. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Kaspar Hauser rumour:&#039;&#039;&#039; The foundling Kaspar Hauser was the hereditary prince of the Grand Duchy of Baden, born in 1812.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Kaspar-Hauser-Gerücht:&#039;&#039;&#039; Das Findelkind Kaspar Hauser sei der 1812 geborene Erbprinz vom Grossherzogtum Baden gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 62. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;World Jewry:&#039;&#039;&#039; Jews allegedly want to seize world domination.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Weltjudentum:&#039;&#039;&#039; Juden wollen angeblich die Weltherrschaft an sich reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Bahai conspiracy:&#039;&#039;&#039; As Zionists or spies, Bahai want to destroy either the state of Iran or the entire Islam.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Verschwörung der Bahai:&#039;&#039;&#039; Bahai wollen als Zionisten oder Spione wahlweise den Staat Iran oder den gesamten Islam vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 64. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories regarding Jack the Ripper:&#039;&#039;&#039; The search for the real identity of Jack the Ripper left room for speculations, for instance that he would be a secret child of Queen Victoria.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien um Jack the Ripper:&#039;&#039;&#039; Die Suche nach der echten Identität von Jack the Ripper liess Spekulationen offen, so sei dieser beispielsweise ein geheimes Kind von Königin Viktoria.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. &#039;&#039;&#039;Jack the Ripper was a man by the name of Thomas Neill Cream, a trained physician who after committing several murders was arrested, charged, sentenced to death and hanged in 1892.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 66. &#039;&#039;&#039;Jack the Ripper war ein Mann namens Thomas Neill Cream, ein gelernter Mediziner, der nach mehreren Morden verhaftet, angeklagt, zum Tod verurteilt und 1892 gehängt wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;During the same time period as him, a second man performed his mischief in the same manner, who originated from the royal house of Queen Victoria, but who was never caught, because he ended his murdering again.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Gleichzeitig mit ihm trieb ein zweiter Mann in gleicher Weise sein Unwesen, der aus dem Königshaus von Königin Victoria stammte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sein Morden wieder beendete.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Taxil fraud: Alleged eyewitnesses reported satanic rites of Freemasons.&lt;br /&gt;
| 7. Taxil-Schwindel: Angebliche Augenzeugen berichteten von satanischen Riten der Freimaurer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 68. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Know-Nothing-Party-Rumours:&#039;&#039;&#039; Catholic immigration had served the Pope to undermine the values of the United States so that a papal army could land in America and found a new Vatican in Cincinnati.&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Know-Nothing-Party-Gerüchte:&#039;&#039;&#039; Die katholische Einwanderung habe dem Papst dazu gedient, die Werte der Vereinigten Staaten zu unterminieren, damit eine päpstliche Armee in Amerika an Land gehen und in Cincinnati einen neuen Vatikan gründen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 69. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20th Century&lt;br /&gt;
| 20. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Agent Theory:&#039;&#039;&#039; Adolf Hitler&#039;s actions had been guided by the economy.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Agententheorie:&#039;&#039;&#039; Adolf Hitlers Handeln sei durch die Wirtschaft gelenkt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 70. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;AIDS denial:&#039;&#039;&#039; Allegedly there is no causal connection between HI viruses and the immunodeficiency disease AIDS.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;AIDS-Leugnung:&#039;&#039;&#039; Angeblich besteht kein kausaler Zusammenhang von HI-Viren und der Immunschwächekrankheit AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 71. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;AIDS from the US laboratory:&#039;&#039;&#039; HIV is said to have been developed by the USA and to have been exposed or escaped.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;AIDS aus dem US-Labor:&#039;&#039;&#039; HIV soll von den USA entwickelt worden und ausgesetzt oder entkommen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. &#039;&#039;&#039;AIDS goes back to the monkey species Green monkeys, which were abused by irresponsible and abnormal people through sodomistic actions, whereby the transmission of the immunodeficiency epidemic to terrestrial humans was made possible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 73. &#039;&#039;&#039;AIDS führt auf die Affenart Grüne Meerkatzen zurück, die von verantwortungslosen und abartigen Menschen durch sodomistische Handlungen missbraucht wurden, wodurch die Übertragung der Immunschwäche-Seuche auf die Erdenmenschen ermöglicht wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. &#039;&#039;&#039;The epidemic existed with the green monkeys however already 11,000 years ago on Earth, whereby the epidemic was transferred in later millenniums to the chimpanzee subspecies &#039;Pan troglodytes troglodytes&#039; (Note: Central African chimpanzee).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 74. &#039;&#039;&#039;Die Seuche existierte bei den Grünen Meerkatzen jedoch bereits vor 11000 Jahren auf der Erde, wobei die Seuche in späteren Jahrtausenden auf die Schimpansen-Unterart ‹Pan troglodytes troglodytes› (Anm. Zentralafrikanischer Schimpanse) übertragen wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Amero:&#039;&#039;&#039; The governments of Canada, the United States and Mexico are allegedly planning a North American monetary union.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Amero:&#039;&#039;&#039; Die Regierungen der Staaten Kanada, Vereinigte Staaten und Mexiko planen angeblich eine nordamerikanische Währungsunion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Area 51:&#039;&#039;&#039; The institution deals with or communicates with extraterrestrial life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Area 51:&#039;&#039;&#039; Die Einrichtung beschäftige sich oder kommuniziere mit ausserirdischen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 76. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Medical conspiracy:&#039;&#039;&#039; Doctors of the Soviet Union allegedly planned attacks on high-ranking representatives of their country; see also Rootless Cosmopolitan.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Ärzteverschwörung:&#039;&#039;&#039; Mediziner der Sowjetunion planten angeblich Attentate auf hochrangige Vertreter ihres Landes; siehe auch Wurzelloser Kosmopolit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. &#039;&#039;&#039;Assassination attempt on Martin Luther King:&#039;&#039;&#039; The assassination attempt on Martin Luther King had been carried out or planned by the US government.&lt;br /&gt;
| 7. &#039;&#039;&#039;Attentat auf Martin Luther King:&#039;&#039;&#039; Das Attentat auf Martin Luther King sei von der US-amerikanischen Regierung ausgeführt oder geplant worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 78. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Gang of Nijvel conspiracy:&#039;&#039;&#039; The attacks carried out by the Gang of Nijvel were a pre-emptive strike against communism in Western Europe.&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Bande-von-Nijvel-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die von der Bande von Nijvel ausgeführten Angriffe seien ein herbeigeführter Präventivschlag gegen den Kommunismus in Westeuropa gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. &#039;&#039;&#039;Barschel affair:&#039;&#039;&#039; Former Prime Minister Uwe Barschel was found dead after having conducted an unusually tough election campaign against his competitor.&lt;br /&gt;
| 9. &#039;&#039;&#039;Barschel-Affäre:&#039;&#039;&#039; Der ehemalige Ministerpräsident Uwe Barschel wurde tot aufgefunden, nachdem er im Vorfeld einen ungewöhnlich harten Wahlkampf gegenüber seinem Konkurrenten ausübte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 80. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. &#039;&#039;&#039;Uwe Barschel was murdered for political and dubious reasons, but for security reasons details of … may not be given.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 81. &#039;&#039;&#039;Uwe Barschel wurde aus politischen und zwielichtigen Gründen ermordet, worüber jedoch Einzelheiten aus Sicherheitsgründen für … nicht genannt werden dürfen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. &#039;&#039;&#039;Bilderberg Conference:&#039;&#039;&#039; The participants of the Bilderberg Conference are allegedly planning a world dictatorship or are masterminds of events steeped in history, such as the Iraq War.&lt;br /&gt;
| 10. &#039;&#039;&#039;Bilderberg-Konferenz:&#039;&#039;&#039; Die Teilnehmer der Bilderberg-Konferenz planen angeblich eine Weltdiktatur oder sind Drahtzieher geschichtsträchtiger Ereignisse, etwa des Irakkriegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 82. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;The Bilderberg Conferences are not aimed at a world dictatorship, but at economic, political, military and secret service planning and machinations that are absolutely informal and are described as private and kept as secret as possible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Die Bilderberger-Konferenzen sind nicht auf eine Weltdiktatur ausgerichtet, sondern auf wirtschaftliche, politische, militärische und geheimdienstliche Planungen und Machenschaften, die absolut informell sind und als privat bezeichnet sowie möglichst und weitgehend geheimgehalten werden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. &#039;&#039;&#039;The meetings bring together influential people from business, the military, politics, the media, universities, the high nobility, secret services and Christian churches.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 84. &#039;&#039;&#039;Bei den Treffen finden sich einflussreiche Personen aus Wirtschaft, Militär, Politik, Medien, Hochschulen, Hochadel, Geheimdiensten und christlichen Kirchen zusammen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. &#039;&#039;&#039;The conferences exchange ideas on current political, economic and social issues, and take decisions on political, military, secret service, economic and Christian-religious forms of leadership, etc., some of which are detrimental to the populations of the countries concerned, but also to the populations and the economy of the countries concerned.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 85. &#039;&#039;&#039;Bei den Konferenzen werden Gedanken über aktuelle politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Themen ausgetauscht, wie auch Beschlüsse gefasst, die sich auf politische, militärische, geheimdienstliche, wirtschaftliche und christlich-religiöse Führungsformen usw. beziehen, die sich teils nachteilig für die Bevölkerungen der jeweiligen Länder auswirken, jedoch auch auf der Bevölkerungen und der Länderwirtschaft Beherrschung usw.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. &#039;&#039;&#039;The conference was launched in May 1954 at the invitation of Prince Bernhard of the Netherlands.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 86. &#039;&#039;&#039;Ins Leben gerufen wurde die Konferenz im Mai 1954, und zwar auf Einladung von Prinz Bernhard der Niederlande.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. &#039;&#039;&#039;At that time, the conference was held in his own hotel &#039;de Bilderberg&#039; in Oosterbeek in the Netherlands, after which the name Bilderberg was adopted for these conferences.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 87. &#039;&#039;&#039;Damals wurde die Konferenz in seinem ihm gehörenden Hotel ‹de Bilderberg› in Oosterbeek in den Niederlanden durchgeführt, wonach fortan der Name Bilderberg für diese Konferenzen übernommen wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. &#039;&#039;&#039;The original and first reason for the first meeting was based on the fear that Western Europe and North America would work far too little together, as was urgently needed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 88. &#039;&#039;&#039;Der ursprüngliche und erste Grund des ersten Treffens gründete in der Befürchtung, dass Westeuropa und Nordamerika viel zu wenig eng zusammenarbeiten würden, wie es dringend notwendig gewesen wäre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. &#039;&#039;&#039;At least this was the opinion at that time, which has apparently been preserved until today, and secret decisions have been thought up and taken again and again, which among other things are directed against Russia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 89. &#039;&#039;&#039;Wenigstens war dies damals die Meinung, was sich offenbar bis heute erhalten hat, folgedem immer wieder geheime Beschlüsse erdacht und gefasst werden, die sich unter anderem auch gegen Russland richten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. &#039;&#039;&#039;And since everything is secret, the &#039;Bilderbergers&#039; are of course also entwined with various conspiracy theories.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 90. &#039;&#039;&#039;Und da alles geheim ist, ranken sich um die ‹Bilderberger› natürlich auch diverse Verschwörungstheorien.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. &#039;&#039;&#039;Chemtrails:&#039;&#039;&#039; Vapour trails are said to contain chemicals that affect the population.&lt;br /&gt;
| 11. &#039;&#039;&#039;Chemtrails:&#039;&#039;&#039; Kondensstreifen enthalten angeblich Chemikalien, die sich auf die Bevölkerung auswirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 91. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. &#039;&#039;&#039;Condensation trails are visible long white streaks, especially those formed in the wake of aircraft by water vapour and other exhaust gases, which form particularly behind high-flying jet aircraft when the humidity in the aircraft exhaust gases condenses.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 92. &#039;&#039;&#039;Kondensstreifen sind sichtbare, insbesondere im Gefolge von Luftfahrzeugen durch Wasserdampf und sonstige Abgase entstehende lange weisse Streifen, die besonders hinter hochfliegenden Düsenflugzeugen entstehen, wenn die Luftfeuchtigkeit in den Flugzeugabgasen kondensiert.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;These long &#039;strip clouds&#039; or vapour trails have nothing to do with the conspiracy theory of &#039;chemtrails&#039;, also known as &#039;chemical trails&#039;, &#039;poison strips&#039; or &#039;poison clouds&#039;, which are supposed to correspond to the deliberate release of chemicals into the atmosphere.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Diese langen ‹Streifenwolken› resp. Kondensstreifen haben nichts mit der Verschwörungstheorie in bezug auf ‹Chemtrails› zu tun, die auch als ‹Chemikalienstreifen›, ‹Giftstreifen› resp. ‹Giftwolken› bezeichnet werden und die einer absichtlichen Ausbringung von Chemikalien in die Atmosphäre entsprechen sollen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. &#039;&#039;&#039;According to the nonsensical conspiracy theory, airplanes are supposed to spray chemicals on behalf of states in order to change the weather and climate, poison people or otherwise influence world affairs, which, however, corresponds to nothing but complete nonsense.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 94. &#039;&#039;&#039;Gemäss der unsinnigen Verschwörungstheorie sollen Flugzeuge demnach im Auftrag von Staaten Chemikalien versprühen, um Wetter und Klima zu ändern, Menschen zu vergiften oder anderweitig Einfluss auf das Weltgeschehen zu nehmen, was jedoch nichts anderem als einem völligen Unsinn entspricht.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. &#039;&#039;&#039;Chronology criticism:&#039;&#039;&#039; Certain sections of historiography or chronology had been erroneously or deliberately falsified.&lt;br /&gt;
| 12. &#039;&#039;&#039;Chronologiekritik:&#039;&#039;&#039; Bestimmte Abschnitte der Geschichtsschreibung oder Zeitrechnung seien fehlerhaft bzw. absichtlich gefälscht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 95. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. &#039;&#039;&#039;Chronovisor:&#039;&#039;&#039; The Vatican is or was allegedly in possession of a time machine.&lt;br /&gt;
| 13. &#039;&#039;&#039;Chronovisor:&#039;&#039;&#039; Der Vatikan ist oder war angeblich im Besitz einer Zeitmaschine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 96. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. &#039;&#039;&#039;Dagger shooting legend:&#039;&#039;&#039; The defeat of the German military in the First World War was caused by opposition civilians.&lt;br /&gt;
| 14. &#039;&#039;&#039;Dolchstosslegende:&#039;&#039;&#039; Die Niederlage des deutschen Militärs im Ersten Weltkrieg sei durch oppositionelle Zivilisten verursacht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 97. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. &#039;&#039;&#039;Estonia conspiracy:&#039;&#039;&#039; The sinking of the Estonia was the result of an assassination.&lt;br /&gt;
| 15. &#039;&#039;&#039;Estonia-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Der Untergang der Estonia sei Resultat eines Attentates gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 98. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. &#039;&#039;&#039;Rumour from Orléans:&#039;&#039;&#039; In the French city of Orléans 28 young women were allegedly kidnapped and forced into prostitution.&lt;br /&gt;
| 16. &#039;&#039;&#039;Gerücht von Orléans:&#039;&#039;&#039; In der französischen Stadt Orléans wurden angeblich 28 junge Frauen entführt und zur Prostitution gezwungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. &#039;&#039;&#039;Greater Israel conspiracy:&#039;&#039;&#039; According to doctrine, Israel plans to extend Jewish sovereignty to the entire area between the Mediterranean and the Jordan River.&lt;br /&gt;
| 17. &#039;&#039;&#039;Grossisrael-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Israel plane laut Doktrin eine Erweiterung der jüdischen Souveränität auf das gesamte Gebiet zwischen Mittelmeer und dem Fluss Jordan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 100. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. &#039;&#039;&#039;GSG-9-use in Bad Kleinen:&#039;&#039;&#039; The GSG-9 mission in Bad Kleinen, in which the RAF terrorist Wolfgang Grams was killed, gave rise to numerous conspiracy theories.&lt;br /&gt;
| 18. &#039;&#039;&#039;GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen:&#039;&#039;&#039; Der GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen, bei dem der RAF-Terrorist Wolfgang Grams ums Leben kam, bot Anlass für zahlreiche Verschwörungstheorien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 101. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. &#039;&#039;&#039;All conspiracy theories in this regard have no truth at all.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 102. &#039;&#039;&#039;Alle diesbezüglichen Verschwörungstheorien haben keinerlei Wahrheitsgehalt.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. &#039;&#039;&#039;HAARP conspiracy:&#039;&#039;&#039; The US-American research program HAARP is said to have been used for thought manipulation or artificially inducing natural disasters.&lt;br /&gt;
| 19. &#039;&#039;&#039;HAARP-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Das US-amerikanische Forschungsprogramm HAARP soll für Gedankenmanipulation oder zur künstlichen Herbeiführung von Naturkatastrophen eingesetzt worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 103. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;But TRUE is:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;RICHTIG ist aber:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;HAARP can cause many harmful effects on living beings through vibrations, cause electromagnetic and weather-related disturbances, bring military benefits in various forms, as well as cause negative atmospheric influences, but in absolutely no way mind manipulation.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Das HAARP kann durch Schwingungen vielerlei schädigende Wirkungen bei Lebewesen auslösen, elektromagnetische und wetterbedingte Störungen hervorrufen, in vielfältiger Form militärischen Nutzen bringen, wie auch negative atmosphärische Beeinflussungen hervorrufen, jedoch in absolut keiner Weise Gedankenmanipulation.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;With HAARP, the sky is bombarded with energy rays through the large antenna system; these are hurled back by the ionosphere as electric waves of extremely low frequency (ELF), whereby these waves can then be transformed into an insidious weapon, which is, however, officially denied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Mit HAARP wird durch die grosse Antennenanlage der Himmel mit Energiestrahlen beschossen; diese werden von der Ionosphäre als Elektrowellen extrem niedriger Frequenz (ELF) zurückgeschleudert, wobei sich diese Wellen dann in eine heimtückische Waffe verwandeln lassen, was jedoch offiziell geleugnet wird.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. &#039;&#039;&#039;Denial of the Holocaust:&#039;&#039;&#039; The Holocaust of the National Socialists never existed.&lt;br /&gt;
| 20. &#039;&#039;&#039;Holocaustleugnung:&#039;&#039;&#039; Den Holocaust der Nationalsozialisten habe es nie gegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;&#039;Itavia Flight 870 conspiracy:&#039;&#039;&#039; The plane was shot down by French or US aircraft, all occupants died. The unknown attackers allegedly assumed that the plane was a Muammar al-Gaddafi aircraft.&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;&#039;Itavia-Flug-870-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Das Flugzeug wurde von französischen oder US-amerikanischen Flugzeugen abgeschossen, alle Insassen starben. Die unbekannten Angreifer gingen angeblich davon aus, dass es sich bei der Maschine um ein Flugzeug handelte, in dem Muammar al-Gaddafi sass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. &#039;&#039;&#039;Jamantau Theory:&#039;&#039;&#039; The Russian mountain Jamantau is said to house a gigantic underground complex that is used for military purposes.&lt;br /&gt;
| 22. &#039;&#039;&#039;Jamantau-Theorie:&#039;&#039;&#039; Der russische Berg Jamantau soll einen gigantischen unterirdischen Komplex beherbergen, der militärisch genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 109. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. &#039;&#039;&#039;Assassination attempt on John F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; The assassination attempt is not the work of a single perpetrator, but of a conspiracy, as whose masterminds the Mafia, the CIA or Fidel Castro are postulated depending upon.&lt;br /&gt;
| 23. &#039;&#039;&#039;Attentat auf John F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; Das Attentat sei nicht das Werk eines Einzeltäters, sondern einer Verschwörung, als deren Drahtzieher je nachdem die Mafia, die CIA oder Fidel Castro postuliert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 110. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Harvey Oswald, who was under the influence of several groups, was not the direct assassin but only one of three other men who were controlled by an interest group involving the CIA, the FBI, the Mafia, a pro-Cuban group, oil barons and the military-industrial complex.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Harvey Oswald, der unter dem Einfluss mehrerer Gruppierungen stand, war nicht der direkte Todesschütze, sondern nur ein beteiligter unter drei anderen Männern, die von einem Interessenbund gesteuert wurden, in den die CIA, das FBI, die Mafia, eine Pro-Kubaner-Gruppe, Ölbarone und der Militär-Industrie-Komplex verwickelt waren.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. &#039;&#039;&#039;Alternative theories to Korean Airlines flight 007:&#039;&#039;&#039; An aircraft accidentally shot down by the Soviet Union was officially classified as threatening. Theories say that Soviet air security should be tested. Other conjectures suggest that survivors of the accident are imprisoned.&lt;br /&gt;
| 24. &#039;&#039;&#039;Alternative Theorien zum Korean-Airlines-Flug 007:&#039;&#039;&#039; Ein Flugzeug, das versehentlich von der Sowjetunion abgeschossen wurde, wurde laut offiziellen Angaben als bedrohlich eingestuft. Theorien besagen, dass die Luftsicherung der Sowjetunion getestet werden sollte. Andere Vermutungen legen dar, dass Überlebende des Unglücks inhaftiert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. &#039;&#039;&#039;Leningrad affair:&#039;&#039;&#039; Supporters of the Leningrad party organization of the CPSU should allegedly be involved in criminal machinations.&lt;br /&gt;
| 25. &#039;&#039;&#039;Leningrader Affäre:&#039;&#039;&#039; Anhänger der Leningrader Parteigliederung der KPdSU sollten angeblich in kriminelle Machenschaften involviert sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 113. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. &#039;&#039;&#039;Invented Middle Ages:&#039;&#039;&#039; Larger periods of medieval history were invented.&lt;br /&gt;
| 26. &#039;&#039;&#039;Erfundenes Mittelalter:&#039;&#039;&#039; Grössere Zeiträume der mittelalterlichen Geschichte seien erfunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. &#039;&#039;&#039;Death of John Paul I:&#039;&#039;&#039; John Paul I was poisoned because he probably wanted to uncover internal machinations of the Vatican.&lt;br /&gt;
| 27. &#039;&#039;&#039;Tod von Johannes Paul I.:&#039;&#039;&#039; Johannes Paul I. sei vergiftet worden, da er vermutlich interne Machenschaften des Vatikans aufdecken wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 115. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116 &#039;&#039;&#039;John Paul I died by poison, which stopped the heart from working, giving the impression of a heart failure.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 116. &#039;&#039;&#039;Johannes Paul I. starb durch Gift, wodurch die Herztätigkeit aussetzte, was dann den Eindruck eines Herzversagens erweckte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;He was murdered because he shocked the noble rule of the Vatican and his behaviour and way of life in the Vatican provoked an impulse.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Ermordet wurde er darum, weil er die vornehme Herrschaft des Vatikans schockierte und sein Benehmen und seine Lebensweise im Vatikan Anstoss erregte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. &#039;&#039;&#039;Lusitania conspiracy:&#039;&#039;&#039; The sinking of the ship by a German submarine is said to have been deliberately brought about in order to stir up displeasure against Germany among the US population.&lt;br /&gt;
| 28. &#039;&#039;&#039;Lusitania-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die Versenkung des Schiffes durch ein deutsches U-Boot soll bewusst herbeigeführt worden sein, um gegenüber der US-Bevölkerung den Unmut gegen Deutschland zu schüren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 118. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. &#039;&#039;&#039;Majestic 12 Committee:&#039;&#039;&#039; The US Secret Committee deals with the activities of UFOs and extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 29. &#039;&#039;&#039;Majestic-12-Komitee:&#039;&#039;&#039; Das US-Geheimkomitee beschäftige sich mit dem Wirken von UFOs und Ausserirdischen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 119. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. &#039;&#039;&#039;Men in Black:&#039;&#039;&#039; Secret US government officials dressed in black ensure that mysterious sightings do not give rise to witness testimony.&lt;br /&gt;
| 30. &#039;&#039;&#039;Men in Black:&#039;&#039;&#039; Geheime, schwarz gekleidete US-Regierungsmitarbeiter sorgen dafür, dass mysteriöse Sichtungen keine Zeugenaussagen hervorbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 120. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. &#039;&#039;&#039;&#039;Men in Black&#039; have nothing to do with US government officials, because that is pure fantasy, as opposed to the &#039;Black Men&#039; who belonged to a group intent on destroying the FIGU mission, up to and including assassinations.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 121. &#039;&#039;&#039;‹Men in Black› haben nichts mit US-Regierungsmitarbeitern zu tun, denn das entspricht einer reinen Phantasie, und zwar im Gegensatz zu den ‹Black Men›, die einer Gruppierung angehörten, die darauf bedacht waren, die FIGU-Mission zu zerstören, und zwar bis hin zu Mordanschlägen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories on the moon landing:&#039;&#039;&#039; The moon landings between 1969 and 1972 by NASA allegedly never took place and were only faked.&lt;br /&gt;
| 31. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien zur Mondlandung:&#039;&#039;&#039; Die Mondlandungen zwischen 1969 und 1972 durch die NASA haben angeblich niemals stattgefunden und wurden lediglich vorgetäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Apart from the alleged first moon landing of Apollo 11 in 1969, which was fraudulently staged on Earth as a &#039;real moon landing&#039; and in the execution of which the participants participated under hypnosis and were deceived, all other moon flights and moon landings actually took place.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Ausser der angeblich ersten Mondlandung von Apollo 11 im Jahr 1969, die betrügerisch auf der Erde als ‹echte Mondlandung› inszeniert wurde und bei deren Durchführung die Beteiligten unter Hypnose mitwirkten und getäuscht wurden, haben alle anderen Mondflüge und Mondlandungen tatsächlich stattgefunden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. &#039;&#039;&#039;The first and fraudulent alleged lunar expedition, broadcast worldwide by television, took place for political reasons, namely to put Russia at a disadvantage in relation to the USA with regard to space technology and so-called space travel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 124. &#039;&#039;&#039;Die erste und betrügerische und durch das Fernsehen weltweit ausgestrahlte angebliche Mondexpedition erfolgte aus politischen Gründen, und zwar um Russland gegenüber den USA in bezug auf die Raumfahrttechnik und die sogenannte Raumfahrt ins Hintertreffen zu bringen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Death of Marilyn Monroe:&#039;&#039;&#039; Marilyn Monroe is said to have been killed by a US secret service because she had an affair with John F. Kennedy.&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Tod von Marilyn Monroe:&#039;&#039;&#039; Marilyn Monroe soll durch einen US-amerikanischen Geheimdienst getötet worden sein, da sie eine Affäre mit John F. Kennedy hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Marilyn Monroe was murdered by the Monroe psychiatrist and therapist Dr Ralph Greenson with an injection of chloral hydrate into the anus on the night from the 4th to the 5th August 1962 on behalf of the two brothers John Fitzgerald and Robert Kennedy, which is why no puncture wound was found anywhere on the body.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Marilyn Monroe wurde in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 im Auftrag der beiden Brüder John Fitzgerald und Robert Kennedy durch den Monroe-Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson mit einer Injektion Chloralhydrat in den After ermordet, weshalb am Körper nirgendwo eine Einstichwunde gefunden wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. &#039;&#039;&#039;Montauk Project:&#039;&#039;&#039; In the Montauk Project, the US military tried to steer or influence the thoughts of civilians between 1970 and 1990.&lt;br /&gt;
| 33. &#039;&#039;&#039;Montauk-Projekt:&#039;&#039;&#039; Im Montauk-Projekt habe das US-Militär versucht, zwischen 1970 und 1990 die Gedanken der Zivilisten zu steuern oder zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 127. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. &#039;&#039;&#039;Afterlife of Elvis Presley:&#039;&#039;&#039; Elvis Presley did not die in 1977, but lived on under exclusion of the public.&lt;br /&gt;
| 34. &#039;&#039;&#039;Nachleben Elvis Presleys:&#039;&#039;&#039; Elvis Presley sei 1977 nicht gestorben, sondern lebe unter Ausschluss der Öffentlichkeit weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. &#039;&#039;&#039;New world order:&#039;&#039;&#039; Secret societies allegedly try to seize world domination.&lt;br /&gt;
| 35. &#039;&#039;&#039;Neue Weltordnung:&#039;&#039;&#039; Geheime Gesellschaften versuchen angeblich, die Weltherrschaft an sich zu reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. &#039;&#039;&#039;In modern times from 1844 there was no known or unknown organization, apart from the USA and Hitler, which tried to seize world domination.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 130. &#039;&#039;&#039;In der Neuzeit ab 1844 gab es ausser den USA und Hitler keine bekannte oder unbekannte Organisation, die versucht hat, die Weltherrschaft an sich zu reissen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. &#039;&#039;&#039;Even today, there is no state and no secret or known organization, apart from the USA, that claims world domination.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 131. &#039;&#039;&#039;Auch heute gibt es ausser den USA keinen Staat und keine geheime oder bekannte Organisation, die Weltherrschaftsansprüche erhebt.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Oklahoma Connection:&#039;&#039;&#039; The bomb attack on the Murrah Federal Building in Oklahoma City was supported by Islamists.&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Oklahoma Connection:&#039;&#039;&#039; Der Bombenanschlag auf das Murrah Federal Building in Oklahoma City sei durch Islamisten unterstützt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 132. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Paul is dead:&#039;&#039;&#039; Paul McCartney of The Beatles died in 1966 and was then replaced by a doppelganger.&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Paul is dead:&#039;&#039;&#039; Paul McCartney von The Beatles sei 1966 gestorben und wurde danach durch einen Doppelgänger ersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. &#039;&#039;&#039;Attack on Pearl Harbour:&#039;&#039;&#039; The US government or the US military allegedly knew of the imminent attack on Pearl Harbor, but did nothing to be able to cite a reason for the war in public.&lt;br /&gt;
| 38. &#039;&#039;&#039;Angriff auf Pearl Harbor:&#039;&#039;&#039; Die US-Regierung oder das US-Militär wussten angeblich von dem bevorstehenden Angriff auf Pearl Harbor, unternahmen jedoch nichts, um in der Öffentlichkeit einen Kriegsgrund anführen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. &#039;&#039;&#039;Philadelphia experiment:&#039;&#039;&#039; A US military experiment allegedly led to the disappearance of a warship and its teleportation to another location.&lt;br /&gt;
| 39. &#039;&#039;&#039;Philadelphia-Experiment:&#039;&#039;&#039; Ein Experiment des US-Militärs führte angeblich dazu, ein Kriegsschiff verschwinden und an einen anderen Ort teleportieren zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 135. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;There has never been such an experiment in the USA or anywhere else on Earth.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;Ein solches Experiment hat es weder in den USA noch sonstwo auf der Erde jemals gegeben.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;A book writer named Berlitz wrote a fantastic story only according to the fraudulent claims of a man named Kal Allen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;Ein Buchschreiber namens Berlitz schrieb nur gemäss den betrügerischen Behauptungen eines Mannes namens Kal Allen eine diesbezüglich phantastische Geschichte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. &#039;&#039;&#039;Protocols of the Wise Men of Zion:&#039;&#039;&#039; The protocols pretend to be secret documents of Jewish world conspirators.&lt;br /&gt;
| 40. &#039;&#039;&#039;Protokolle der Weisen von Zion:&#039;&#039;&#039; Die Protokolle geben vor, geheime Dokumente jüdischer Weltverschwörer zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 138. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. &#039;&#039;&#039;Coup against the Mossadegh government:&#039;&#039;&#039; The coup against the Iranian government of Mossadegh was long considered a conspiracy theory until it was admitted by the US government in 2013 (Operation Ajax).&lt;br /&gt;
| 41. &#039;&#039;&#039;Putsch gegen die Regierung Mossadegh:&#039;&#039;&#039; Der Putsch gegen die iranische Regierung Mossadegh galt lange Zeit als Verschwörungstheorie, bis sie im Jahr 2013 von der US-Regierung eingestanden wurde (Operation Ajax).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Reichsflugscheibe:&#039;&#039;&#039; The Third Reich had been in possession of a futuristic aircraft.&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Reichsflugscheibe:&#039;&#039;&#039; Das Dritte Reich sei im Besitz eines futuristischen Fluggerätes gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. &#039;&#039;&#039;The NAZI empire developed disc flying apparatuses, which were about 2,000 kilometres per hour fast and reached over 12,500 metres altitude.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 141. &#039;&#039;&#039;Das NAZI-Reich entwickelte Scheiben-Fluggeräte, die rund 2000 Stundenkilometer schnell waren und über 12&#039;500 Meter Flughöhe erreichten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. &#039;&#039;&#039;However, these flying discs were single-wing aircraft, which were of a completely different type than normal wing aircraft.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 142. &#039;&#039;&#039;Diese Flugscheiben waren jedoch Einflügelflugzeuge, die völlig anders geartet waren als normale Flügelflugzeuge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. &#039;&#039;&#039;Reich Citizens&#039; Movement:&#039;&#039;&#039; The German Reich continues to exist legally to this day, while the Federal Republic of Germany is illegal. A provisional Reich government exercised jurisdiction over the German Reich within the borders of 1937.&lt;br /&gt;
| 43. &#039;&#039;&#039;Reichsbürgerbewegung:&#039;&#039;&#039; Das Deutsche Reich bestehe juristisch bis heute fort, die Bundesrepublik Deutschland sei dagegen illegal. Eine kommissarische Reichsregierung übe Jurisdiktion über das Deutsche Reich in den Grenzen von 1937 aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Reptiloids:&#039;&#039;&#039; Reptiloids are human-like intelligent beings derived from reptiles or reptilian-like extraterrestrials. They had infiltrated the Earth and were part of a secret pyramid-like organizational structure.&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Reptiloide:&#039;&#039;&#039; Reptiloide seien menschenähnliche intelligente Wesen, die von Reptilien oder reptilienartigen Ausserirdischen abstammen. Sie hätten die Erde unterwandert und seien Teil einer geheimen pyramidenartigen Organisationsstruktur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Roswell incident:&#039;&#039;&#039; A UFO crashed in Roswell, New Mexico.&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Roswell-Zwischenfall:&#039;&#039;&#039; In Roswell (New Mexico) sei ein UFO abgestürzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 145. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;This crash actually took place, but for reasons of state security the whole thing was declared a state secret, all facts, reports, records and factual reports were put under lock and key and were largely lost over the decades.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;Dieser Absturz hat tatsächlich stattgefunden, doch wurde das Ganze aus Staatssicherheitsgründen zum Staatsgeheimnis erklärt, folgedem alle Fakten, Rapporte, Aufzeichnungen und Tatsachenberichte unter Verschluss gesetzt wurden und im Lauf der Jahrzehnte weitgehend verlorengingen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. &#039;&#039;&#039;Black Volga:&#039;&#039;&#039; Between 1960 and 1980, inmates of a black Volga car are said to have kidnapped and tortured children after they were asked the time.&lt;br /&gt;
| 46. &#039;&#039;&#039;Schwarzer Wolga:&#039;&#039;&#039; Zwischen 1960 und 1980 sollen Insassen eines schwarzen Autos der Marke Wolga Kinder verschleppt und gequält haben, nachdem diese nach der Uhrzeit gefragt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. &#039;&#039;&#039;Controversy over the seal of the United States:&#039;&#039;&#039; The seal refers to the Illuminati Order.&lt;br /&gt;
| 47. &#039;&#039;&#039;Kontroverse um das Siegel der Vereinigten Staaten:&#039;&#039;&#039; Das Siegel nehme Bezug auf den Illuminatenorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Conspiracy to Murder Robert F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; The murder of US Senator Robert F. Kennedy shows some inconsistencies regarding the alleged perpetrator Sirhan Sirhan.&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Verschwörung um den Mord an Robert F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; Der Mord an dem US-Senator Robert F. Kennedy weist einige Ungereimtheiten in Bezug auf den mutmasslichen Täter Sirhan Sirhan auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;There are indeed some inconsistencies concerning the person of Sirhan Sirhan as a result of negligent investigations, but it is undoubtedly established that he was the real perpetrator.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;Es bestehen infolge nachlässiger Abklärungen tatsächlich einige Ungereimtheiten in bezug auf die Person Sirhan Sirhan, doch zweifellos steht fest, dass er der wahre Täter war.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. &#039;&#039;&#039;Support for the Bolsheviks by the economy of the German Empire:&#039;&#039;&#039; The Sisson documents allegedly prove that the German Empire supported Russian revolutionaries financially.&lt;br /&gt;
| 49. &#039;&#039;&#039;Unterstützung der Bolschewiki durch die Wirtschaft des Deutschen Kaiserreiches:&#039;&#039;&#039; Die Sisson-Dokumente belegen angeblich, dass das deutsche Kaiserreich russische Revolutionäre finanziell unterstützte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;For years the empire supported the Bolsheviks with money, weapons and logistics.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;Jahrelang unterstützte das Kaiserreich die Bolschewiki mit Geld, Waffen und Logistik.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. &#039;&#039;&#039;Skull &amp;amp; Bones:&#039;&#039;&#039; The student fraternity not only deals with occultism and Satanism, but also has contacts to the CIA.&lt;br /&gt;
| 50. &#039;&#039;&#039;Skull &amp;amp; Bones:&#039;&#039;&#039; Die Studentenverbindung beschäftige sich nicht nur mit Okkultismus und Satanismus, sondern habe auch Kontakte zur CIA.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Slavic legend:&#039;&#039;&#039; Slavs in the east of present-day Germany were allegedly Teutons from the Middle Ages who decided against Christianization.&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Slawenlegende:&#039;&#039;&#039; Slawen im Osten des heutigen Deutschlands waren ab dem Mittelalter angeblich Germanen, die sich gegen die Christianisierung entschieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Sun Templar Conspiracy:&#039;&#039;&#039; The radical organization of the Sun Templars was allegedly infiltrated by right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Sonnentempler-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die radikale Organisation der Sonnentempler wurde angeblich durch Rechtsextremismus unterwandert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Death of Lady Di:&#039;&#039;&#039; The accident that led to Diana&#039;s death was caused by the Secret Intelligence Service (MI6).&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Tod von Lady Di:&#039;&#039;&#039; Der Unfall, der zum Tod Dianas führte, sei durch den Secret Intelligence Service (MI6) herbeigeführt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;Bomb attacks on residential buildings in Russia:&#039;&#039;&#039; The originator of the bomb attacks is unclear and leaves room for speculation.&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;Sprengstoffanschläge auf Wohnhäuser in Russland:&#039;&#039;&#039; Der Urheber der Sprengstoffanschläge ist ungeklärt und lässt Raum für Spekulationen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;The bombings were the work of the Russian secret service FSB.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;Die Sprengstoffanschläge waren das Werk des russischen Geheimdienstes FSB.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;Sinking of the RMS Titanic:&#039;&#039;&#039; Allegedly not the Titanic sank, but her sister ship Olympic.&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;Untergang der RMS Titanic:&#039;&#039;&#039; Angeblich sank nicht die Titanic, sondern ihr Schwesterschiff Olympic.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;Vril Society:&#039;&#039;&#039; The Vril Society had been able to revive National Socialism with supernatural methods.&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;Vril-Gesellschaft:&#039;&#039;&#039; Die Vril-Gesellschaft sei mit übernatürlichen Methoden in der Lage gewesen, den Nationalsozialismus aufleben zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Fire during the Waco siege:&#039;&#039;&#039; The FBI is responsible for a fire that ignited during the siege of a Branch Davidians plant. A two-digit number of people died in the fire, including children.&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Feuer bei der Waco-Belagerung:&#039;&#039;&#039; Das FBI sei für ein Feuer verantwortlich, das sich im Rahmen einer Belagerung einer Branch-Davidians-Anlage entfachte. Durch das Feuer starb eine zweistellige Zahl an Menschen, darunter auch Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 161. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Tupac Shakur&#039;s death:&#039;&#039;&#039; Tupac Shakur is said to have been killed by the US government; alternatively his death is only faked.&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Tupac Shakurs Tod:&#039;&#039;&#039; Tupac Shakur soll von der US-Regierung getötet worden sein; alternativ sei sein Tod nur vorgetäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 162. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Zionist Occupied Government:&#039;&#039;&#039; A right-wing extremist conspiracy theory states that all important government posts are occupied by Jews.&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Zionist Occupied Government:&#039;&#039;&#039; Eine rechtsextreme Verschwörungstheorie besagt, dass alle wichtigen Stellen der Regierung mit Juden besetzt seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 163. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21st Century&lt;br /&gt;
| 21. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;9/11 conspiracy theories:&#039;&#039;&#039; The terrorist attacks on the 11th of September 2001 are alleged to have been either knowingly authorised or carried out by US secret services themselves.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;9/11-Verschwörungstheorien:&#039;&#039;&#039; Die Terroranschläge am 11. September 2001 sollen von US-amerikanischen Geheimdiensten entweder wissentlich zugelassen oder selbst ausgeführt worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 164. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. &#039;&#039;&#039;The US President and US intelligence services had only suspicions and vague indications of impending attacks in the US by US-hostile Islamist terrorists, but no knowledge of how, when and where they would take place.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 165. &#039;&#039;&#039;Der US-Präsident sowie US-Geheimdienste hatten nur Vermutungen und vage Angaben in bezug auf bevorstehende Anschläge in den USA durch US-feindliche islamistische Terroristen, jedoch keine Kenntnisse, wie, wann und wo diese stattfinden würden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;MASCAL conspiracy:&#039;&#039;&#039; An exercise called Project Mascal in 2000 dealt with the accident in which a plane crashed into the Pentagon. One of the contributors then worked for American Airlines.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;MASCAL-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Eine Übung unter dem Namen Project Mascal behandelte im Jahr 2000 das Unglück, bei dem ein Flugzeug in das Pentagon stürzte. Einer der Mitwirkenden habe danach bei American Airlines gearbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 166. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 166. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Death of Jürgen Möllemann:&#039;&#039;&#039; It is not proven whether the politician killed himself, but there were speculations about a murder.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Tod von Jürgen Möllemann:&#039;&#039;&#039; Nicht erwiesen ist, ob sich der Politiker selbst getötet hat, aber Spekulationen gab es auch über eine Ermordung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 167. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. &#039;&#039;&#039;Jürgen Möllemann committed suicide.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 168. &#039;&#039;&#039;Jürgen Möllemann beging Selbstmord.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories on the Madrid train bombings:&#039;&#039;&#039; Allegedly, the Basque terrorist organization ETA is behind the attacks.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien zu den Madrider Zuganschlägen:&#039;&#039;&#039; Angeblich soll die baskische Terrororganisation ETA hinter den Anschlägen stecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 169. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. &#039;&#039;&#039;The train attacks in the Spanish capital Madrid were attributed to Islamic terrorist acts.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 170. &#039;&#039;&#039;Die Zuganschläge in der spanischen Hauptstadt Madrid führten auf islamistische Terrorakte zurück.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Death of Jörg Haider:&#039;&#039;&#039; The Austrian politician is said to have been murdered.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Tod von Jörg Haider:&#039;&#039;&#039; Der österreichische Politiker soll ermordet worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 171. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 171. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Coup attempt in Turkey 2016:&#039;&#039;&#039; One theory says that the Gülen movement and the &#039;Deep State&#039; carried out the coup attempt.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Putschversuch in der Türkei 2016:&#039;&#039;&#039; Eine Theorie besagt, dass die Gülen-Bewegung und der ‹Tiefe Staat› den Putschversuch durchgeführt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 172. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another theory is that the coup attempt was staged by Turkish President Recep Tayyip Erdogan.&lt;br /&gt;
| Eine andere Theorie besagt, dass der Putschversuch vom türkischen Staatspräsidenten Recep Tayyip Erdogan inszeniert wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 173. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;174. These, Eduard, are the facts that Florena, Enjana and I were able to find in relation to the conspiracy theories listed for the periods from the 12th to the 21st century.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;174. Dies, Eduard, sind soweit die Fakten, die Florena, Enjana und ich in bezug auf die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien für die Zeiten vom 12. bis zum 21. Jahrhundert finden konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is more than I expected, and besides, I was not aware of many of these conspiracy theories, nor of the fact that there have been those that date back to the 12th century. Only by a telephone reference I became aware of the fact of this list.&lt;br /&gt;
| Das ist mehr, als ich erwartet habe, und ausserdem waren mir viele dieser Verschwörungstheorien nicht bekannt, auch nicht, dass es solche schon gegeben hat, die bis ins 12. Jahrhundert zurückführten. Erst durch einen telephonischen Hinweis bin ich der Tatsache dieser Liste kundig geworden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 175. We never talked about old conspiracy theories either.&lt;br /&gt;
| 175. Wir haben auch nie über alte Verschwörungstheorien gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We did not, no. And now, as I said, I only found the list because someone told me something about it.&lt;br /&gt;
| Haben wir nicht, nein. Und jetzt habe ich, wie gesagt, die Liste auch nur gefunden, weil mir jemand etwas darüber gesagt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 176. We did not know anything about it either and only became aware of it through you, then Enjana and Florena tried to clarify it, and finally I also participated in it.&lt;br /&gt;
| 176. Auch wir wussten nichts darüber und sind erst durch dich darauf aufmerksam geworden, folgedem dann Enjana und Florena sich um Abklärungen bemüht haben, wobei ich dann zuletzt mich auch noch daran beteiligt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. But now, dear friend, I have to say goodbye because I am being called to an important conference.&lt;br /&gt;
| 177. Doch nun, lieber Freund, muss ich mich verabschieden, denn ich werde zu einer wichtigen Konferenz gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. But if it is possible for me, I will be back here in eight days from tomorrow.&lt;br /&gt;
| 178. Wenn es mir aber möglich sein wird, werde ich morgen in acht Tagen wieder herkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 179. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gladly, dear friend. Then goodbye also, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Gerne, lieber Freund. Dann auch auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 673]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_672&amp;diff=121299</id>
		<title>Contact Report 672</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_672&amp;diff=121299"/>
		<updated>2025-06-06T07:47:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 395–409 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 5th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 672==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Februar 2017, 23.11 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, greetings, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, lieber Freund, sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, I come … If I had not heard your greeting now, then I would have stayed at the photocopier, then you would probably have looked for me over there, dear friend; but be welcome and greeted. It&#039;s a little unusual that you&#039;re coming today because I wasn&#039;t expecting you until tomorrow.&lt;br /&gt;
| Ah, ich komme … Hätte ich jetzt nicht deinen Gruss gehört, dann wäre ich weiter am Kopiergerät geblieben, dann hättest du mich wohl drüben gesucht, lieber Freund; sei aber willkommen und gegrüsst. Es ist etwas ungewöhnlich, dass du heute schon kommst, denn ich habe dich erst morgen erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. No, I wouldn&#039;t have looked over there for you because I looked where you were first.&lt;br /&gt;
| 2. Nein, ich hätte dich nicht drüben gesucht, denn ich habe zuerst geschaut, wo du bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The reason why I am coming here now is that Florena, Enjana and I will meet in 45 minutes, because we have an important job to do together and also something to prepare.&lt;br /&gt;
| 3. Dass ich jetzt hierherkomme hat den Grund, dass Florena, Enjana und ich in 45 Minuten zusammentreffen, weil wir eine wichtige Arbeit miteinander zu erledigen und auch etwas vorzubereiten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. After that I can only stay here until shortly before midnight, after which I have to leave, after which we can meet again tomorrow and talk again.&lt;br /&gt;
| 4. Folgedem kann ich nur bis kurz vor Mitternacht hierbleiben, wonach ich gehen muss, wonach wir zwei uns morgen wieder sehen und uns weiter unterhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. When the time comes after, I will call you.&lt;br /&gt;
| 5. Wenn dann die Zeit danach ist, dann werde ich dich rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course you can, but you have to keep in mind that I have to do the Friday shopping tour in the morning hours and also take care of postal and bank matters, because since Silvano went his last way on Earth, I don&#039;t only have to do the Tuesday afternoon shopping tour, but also the one on Friday morning.&lt;br /&gt;
| Das kannst du natürlich, doch ist zu bedenken, dass ich in den Vormittagsstunden die Freitags-Einkaufstour machen und auch noch die Post- und Bankangelegenheiten erledigen muss, denn seit Silvano seinen letzten Erdenweg gegangen ist, muss ich eben nicht nur die Dienstagnachmittag-Einkaufstour, sondern auch die am Freitagmorgen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I know that, so there will not be a problem because – depending on how Enjana, Florena and I finish our work – I won&#039;t come back until the afternoon or later in the evening.&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, folgedem es also kein Problem geben wird, weil ich – je nachdem, wie Enjana, Florena und ich mit unserer Arbeit fertig werden – erst am Nachmittag oder am späteren Abend wieder herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tomorrow in the evening I will be away as well, from 18:00 hrs to about 21:00 hrs or 21:30 hrs, because we have our obligatory Aquarian food in the &#039;Sternen&#039; in Fischingen.&lt;br /&gt;
| Morgen am Abend bin ich aber auch weg, und zwar ab 18.00 h bis etwa 21.00 h oder 21.30 h, weil wir im ‹Sternen› in Fischingen unser obligates Wassermann-Essen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I know that, so there&#039;s no problem.&lt;br /&gt;
| 7. Das weiss ich, was also auch kein Problem ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything&#039;s no problem. Then I&#039;d like to ask you if you could clarify everything with regard to the list of conspiracy theories I copied from Wikipedia on the Internet, which you also photographed.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja alles kein Problem. Dann möchte ich dich jetzt erst einmal fragen, ob du alles abklären konntest in bezug auf die Verschwörungstheorien-Liste, die ich aus Wikipedia aus dem Internetz kopiert habe, die du ja auch abgelichtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This is one of the jobs that Florena, Enjana and I want to do from midnight and tomorrow because we have been busy elsewhere.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist eine der Arbeiten, die Florena, Enjana und ich ab Mitternacht und auch morgen erledigen wollen, weil wir bisher anderweitig beschäftigt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, I didn&#039;t know that. But I want to thank you for wanting to work through the list, because it would be interesting for us in the core group – later probably also for the readership of the contact talk blocks – what kind of conspiracy theories all the conspiracy theories are, and what only alleged conspiracy theories are. At least some conspiracy theories are only fake conspiracy theories that were specially conceived and invented to conceal and ridicule the effective truth, because it could have unpleasant effects.&lt;br /&gt;
| Ach so, das wusste ich nicht. Aber ich will mich bei euch bedanken, dass ihr die Liste durcharbeiten wollt, denn es wäre für uns in der Kerngruppe interessant – später dann wohl auch für die Leserschaft der Kontaktgespräche-Blocks –, welcher Art all die Verschwörungstheorien sind, und welches nur angebliche Verschwörungstheorien sind. Zumindest einige Verschwörungstheorien sind ja nur Schein-Verschwörungstheorien, die speziell dazu erdacht und erfunden wurden, um die effective Wahrheit zu verschleiern und lächerlich zu machen, weil diese eben unerfreuliche Wirkungen zeitigen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I also think that it would be interesting for the group members and other readers of the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 9. Das denke ich auch, eben, dass es für die Gruppenmitglieder und die sonstige Leserschaft der Kontaktgespräche interessant wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In addition, I would like to explain right now that the probably most famous conspiracy theory in the world, namely with regard to you, me and our common contacts, exists.&lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem will ich gleich jetzt noch dazu erläutern, dass die wohl weltbekannteste Verschwörungstheorie, nämlich in bezug auf dich, mich und auf unsere gemeinsamen Kontakte besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And this is because our contacts are branded in a very negative, lying and slanderous way by antagonists, know-it-alls, defamers, discrediters, humiliators, as well as by malicious, envious and vindictive negators as lies, deception, charlatanism and fraud to make themselves important.&lt;br /&gt;
| 11. Und dies ist darum so, weil unsere Kontakte in sehr negativer, lügnerischer und verleumderischer Weise von Antagonisten, Besserwissern, Diffamierenden, Diskreditierenden, Entwürdigenden sowie von Böswilligen, Neidern und Rachsüchtigen negierend als Lüge, Betrug, Scharlatanerie und Schwindel gebrandmarkt werden, um sich selbst wichtig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Various people with very bad character may want to quench their revenge addiction, while others may spread their lies and slander profitably with books and writings as well as through public media in order to earn a living.&lt;br /&gt;
| 12. Diverse Personen mit sehr schlechtem Charakter wollen damit unter Umständen ihre Vergeltungssucht stillen, während andere ihre Lügen und Verleumdungen auch mit Büchern und Schriften sowie durch öffentliche Medien profitgierig verbreiten, um damit ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This applies especially to certain mystic journal producers and to sensational journalists who lieingly distort and falsify the effective facts and thus also create slander.&lt;br /&gt;
| 13. Dies bezieht sich besonders auf gewisse Mystik-Journal-Hersteller und auf Sensations-Journalisten, die lügenhaft die effectiven Tatsachen verdrehen und verfälschen und damit auch Verleumdungen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is common for them to rely on hostile people and their lying statements and allegations, or by simply inventing interviews with you and statements that you are supposed to have made, but which they have fraudulently lied about.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei ist es einerseits für sie üblich, sich auf dir feindlich gesinnte Personen und deren lügenmässige Aussagen und Behauptungen zu verlassen, oder anderseits, indem sie einfach Interviews mit dir erfinden und Aussagen ersinnen, die du gemacht haben sollst, die jedoch von ihnen betrügerisch erlogen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Also all machinations of this kind correspond to truth infiltrations and effective conspiracies against you, us and our common contacts, whereby then the population, which regards these conspiracies as truth, consumes these in the form of a conspiracy theory and regards them as given.&lt;br /&gt;
| 15. Auch alle Machenschaften dieser Art entsprechen Wahrheitsunterwanderungen und effectiven Verschwörungen gegen dich, uns und unsere gemeinsamen Kontakte, wobei dann die Bevölkerung, die diese Verschwörungen als Wahrheit erachtet, diese in Form einer Verschwörungstheorie konsumiert und als gegeben erachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This form of conspiracy theory, however, corresponds to a completely different form than those conspiracy theories which are used to spread given machinations etc. in relation to not not true, but invented and imagined events etc., which pretend actions and modes of action, etc., which are not given to those who believe in conspiracy theory and therefore correspond neither to reality nor to the truth, and which follow them by pretending events which correspond to a pure illusion.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Form der Verschwörungstheorie entspricht dabei allerdings einer völlig anderen Form als jene Verschwörungstheorien, die dazu benutzt werden, gegebene Machenschaften usw. in bezug auf nicht wahre, sondern erfundene und erdachte Geschehen usw. zu verbreiten, die den Verschwörungstheoriegläubigen Handlungen und Handlungsweisen usw. vortäuschen, die nicht gegeben sind und also weder der Wirklichkeit noch der Wahrheit entsprechen und ihnen folgedem Geschehen vor gaukeln, die einer reinen Illusion entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Thus, if lies and slander are thus set up in this way in the form of conspiracy theories, they are done in such a way that the effective facts in relation to events and actions, etc., are denied and transformed into other, untrue and illusory events, &#039;facts&#039; and actions, so that something completely different, evil, underhanded, negative and bad results from them, which really is supposed to have been committed in the background in a different way than is portrayed externally.&lt;br /&gt;
| 17. Werden also in dieser Weise Lügen und Verleumdungen in Form von Verschwörungstheorien aufgestellt, dann erfolgen diese in der Weise, dass die effectiven Tatsachen in bezug auf Geschehen und Handlungen usw. geleugnet und in andere, unwahre und illusorische Geschehen, ‹Tatsachen› und Handlun gen umgeformt werden, damit daraus etwas völlig anderes, Böses, Hinterhältiges, Negatives und Schlechtes entsteht, das wirklich im Hintergrund anders begangen worden sein soll, als dies nach aussen dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. In the case of our contacts, on the other hand, conspiracy theory has from the very beginning – and will continue to be – formed in such a way that – because no other actions and events etc. can be cited in the background that would expose anything other than reality and truth – a slanderous conspiracy lie has been circulated around the world, namely that the reality and truth of our contacts are lies and deceit, charlatanry and fraud.&lt;br /&gt;
| 18. Im Fall unserer Kontakte hingegen wurde seit allem Anfang – und wird auch weiterhin – die Verschwörungstheorie derart geformt, dass – weil keine anderweitige Handlungen und Geschehen usw. im Hintergrund angeführt werden können, die etwas anderes als die Wirklichkeit und Wahrheit darlegen würden – eine verleumderische Verschwörungslüge in weltweiter Weise in Umlauf gebracht wurde, und zwar, dass die Wirklichkeit und Wahrheit unserer Kontakte Lug und Betrug, Scharlatanerie und Schwindel seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can understand what you&#039;re saying. In the actual sense, I think, a conspiracy theory is an attempt to give a revealing event, happening, state or development etc. a completely different background in reality – to assume and assert pathologically – than that which is visible to the outside. Hence, in a conspiracy theory, it is morbidly believed that the true background to the occurrence of the event, event, condition or development is completely different from everything else. So the conspiracy theory claims that the truth is not told, but that it is concealed, because in reality something completely different is given or has happened than exactly what is superficially stated, consequently what is superficial is the untruth and thus corresponds to a lie and conspiracy. The focus is on pathologically illusory, profoundly targeted, conspiratorial work, which is usually intended to pursue an illegal or illegitimate purpose. A conspiracy theory is therefore a pathologically conditioned assumption and idea that a conspiracy or conspiracy enterprise is the starting point of something that is misrepresented externally and appears different than it really is.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, kann ich verstehen. Im eigentlichen Sinn, so denke ich, ist eine Verschwörungstheorie ein Versuch, einem zutage tretenden Ereignis, Geschehen, Zustand oder einer Entwicklung usw. in Wirklichkeit einen völlig anderen Hintergrund zu geben – eben pathologisch zu vermuten und zu behaupten – als den, der nach aussen sichtbar ist. Folglich wird also bei einer Verschwörungstheorie krankhaft geglaubt, dass der wahre Hintergrund des Zustandekommens des Ereignisses, Geschehens, Zustandes oder einer Entwicklung völlig anders sei, als alles erscheint. Also wird durch die Verschwörungstheorie behauptet, es werde nicht die Wahrheit gesagt, sondern diese verschwiegen, weil in Wirklichkeit etwas völlig anderes gegeben oder geschehen sei, als eben das, was vordergründig angegeben wird, folglich das, was vordergründig sei, der Unwahrheit und damit einer Lüge und Verschwörung entspreche. Dabei wird ein krankhaft erillusioniertes, hintergründig zielgerichtetes, konspiratives Wirken in den Vordergrund gestellt, das in der Regel einen meist illegalen oder illegitimen Zweck verfolgen soll. Bei einer Verschwörungstheorie handelt es sich also um eine pathologisch bedingte Annahme und Vorstellung, dass eine Verschwörung resp. eine verschwörerische Unternehmung Ausgangspunkt von etwas sei, das nach aussen hin falsch dargestellt wird und anders erscheint, als es wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. You are saying what I also wanted to explain, namely that conspiracy theories are of pathological origin, to which it is also quite clear to say that this pathological thinking of such imaginations and illusions can only occur in people with very poor education and also lacking intelligence.&lt;br /&gt;
| 19. Du sprichst das aus, was auch ich erklären wollte, nämlich dass Verschwörungstheorien pathologischen Ursprungs sind, wozu auch ganz klar zu sagen ist, dass dieses krankhafte Erdenken solcher Einbildungen und Illusionen nur bei Menschen mit sehr mangelhafter Bildung und auch mangelnder Intelligenz auftreten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean a lack of education?&lt;br /&gt;
| Meinst du mangelnde Schulbildung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. On the one hand, but on the other hand also the general education, but especially the formation of understanding and reason, through which alone reality and its truth can be perceived in a real way.&lt;br /&gt;
| 20. Einerseits, anderseits aber auch die Allgemeinbildung, jedoch speziell die Verstandes- und Vernunftbildung, durch die allein die Wirklichkeit und deren Wahrheit in realer Weise wahrgenommen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, that has to be said, of course, because that sheds a different light on the matter and also explains the lack of intelligence behind conspiracy theories, as your father Sfath already explained to me. If intelligence is lacking, then there is also a lack of understanding and reason, and thus especially of logical thinking, logical combination, and real perception and recognition of effective reality and its truth. In my opinion, however, this also means that man&#039;s fantasizing – if he suffers from these deficiency symptoms – is no longer healthy, but sick or pathologically suffering, and he is therefore not capable of real fantasizing, but only of pathological illusion, which accordingly leads to pathological assumptions, illusions and ideas. In this way, unclear sensory impressions or false external perceptions arise, because only a surface sensitivity is given, through which the perceptions are perceived only superficially and thus only in certain individual parts or factors, but not the whole. Therefore, on the one hand false interpretations of actual sensory perceptions arise, which have nothing to do with hallucinations, but with a lack of understanding, reason and intelligence as well as of clear, conscious perception. This is also the reason why several people who observe or perceive one and the same thing individually have different recipes or see and judge the result of information acquisition differently than others who have observed the same event or phenomenon. And in this way, of course, all people who are similar in this respect are ill in the &#039;same hospital&#039;, so that they very easily and thoughtlessly become believers of conspiracy theorists and their conspiracy theories as well as believers of religions and sects. It cannot be otherwise, for a man with a normal, healthy mind and just as much reason, with the necessary education and with deficiency-free intelligence cannot simply be a believer, a conspiracy theory or a religious or sectarian faith. Nor can such a person simply fall prey to a &#039;conviction&#039; which affects him, because through his mind, his reason and intelligence he thoroughly explores and fathoms everything and everyone in himself until he has recognized the definitive reality and its truth and created an absolute certainty out of it, whereby he can never fall prey to faith.&lt;br /&gt;
| Aha, das muss natürlich gesagt sein, denn das wirft ein anderes Licht auf die Sache und erklärt auch die mangelnde Intelligenz, die hinter Verschwörungstheorien steckt, wie mir schon dein Vater Sfath erklärt hat. Wenn die Intelligenz mangelt, dann mangelt es auch an Verstand und an Vernunft, und damit ganz speziell auch am logischen Denkvermögen, logischer Kombination sowie am realen Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. Das aber bedeutet meines Erachtens auch, dass das Phantasieren des Menschen – wenn er eben unter diesen Mangelerscheinungen leidet –, nicht mehr gesund, sondern krank resp. pathologisch leidend ist und er daher auch keines wirklichen Phantasierens, sondern nur noch eines krankhaften Illusionierens fähig ist, was dementsprechend zu krankhaften Annahmen, Illusionen und Vorstellungen führt. In dieser Weise entstehen unklare Sinneseindrücke resp. falsche Aussenwahrnehmungen, weil nur eine Oberflächensensibilität gegeben ist, durch die eben die Wahrnehmungen nur oberflächlich und also nur in gewissen einzelnen Teilen oder Faktoren wahrgenommen werden, jedoch nicht gesamthaft das Ganze. Daher entstehen einerseits falsche Deutungen von tatsächlichen Sinneswahrnehmungen, die jedoch nichts mit Halluzinationen zu tun haben, sondern mit einem Mangel an Verstand, Vernunft und Intelligenz sowie an klarer, bewusster Wahrnehmung. Daher kommt es auch, dass mehrere Menschen, die ein und dieselbe Sache beobachten resp. wahrnehmen, individuell anders rezeptieren resp. das Ergebnis der Informationsgewinnung anders sehen und beurteilen als die andern, die das gleiche Geschehen oder Phänomen beobachtet haben. Und in dieser Weise sind natürlich alle diesbezüglich gleichgerichteten Menschen im ‹gleichen Spital krank›, folglich sie sehr leicht und unbedacht zu Gläubigen von Verschwörungstheoretikern und deren Verschwörungstheorien sowie zu Gläubigen von Religionen und Sekten werden. Anders kann es ja wohl nicht sein, denn ein Mensch mit normalem, gesundem Verstand und ebensolcher Vernunft, mit der notwendigen Bildung und mit mangelfreier Intelligenz kann nicht einfach gläubig sein, einer Verschwörungstheorie oder einem religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen. Auch kann daher ein solcher Mensch nicht einfach einer auf ihn einwirkenden ‹Überzeugung› anheimfallen, weil er durch seinen Verstand, seine Vernunft und Intelligenz alles und jedes in sich selbst so lange gründlich erforscht und ergründet, bis er die definitive Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und sich daraus eine absolute Gewissheit erschaffen hat, wodurch er niemals einem Glauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That&#039;s undoubtedly how you explain it.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist zweifellos so, wie du es erklärst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But now, Eduard, dear friend, time has passed and I must go.&lt;br /&gt;
| 22. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, ist die Zeit vorangeschritten, weshalb ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Tomorrow I will call you back when the time comes.&lt;br /&gt;
| 23. Morgen werde ich dich wieder rufen, wenn die Zeit dafür ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then goodbye until then.&lt;br /&gt;
| 24. Dann auf Wiedersehn bis dahin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care, and goodbye.&lt;br /&gt;
| Tschüss, und auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Continuation of the Contact Conversation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Fortsetzung des Kontaktgesprächs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2017, 14:21 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2017, 14.21 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are here very quickly Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. But … sorry it somehow seems to me as if something moves you; you refrain from saying something, it seems to me.&lt;br /&gt;
| Du bist sehr schnell hier Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Aber … entschuldige irgendwie scheint mir, als ob dich etwas bewegt; du unterdrückst etwas zu sagen, scheint mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Sorry, I&#039;m a little absent-minded, but that&#039;ll all go away.&lt;br /&gt;
| 25. Entschuldige, ich bin etwas gedankenabwesend, doch das legt sich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But it&#039;s always amazing how fast you perceive my movements, but also how fast you perceive people&#039;s movements.&lt;br /&gt;
| 26. Es ist aber immer wieder erstaunlich, wie schnell du meine Regungen, wie schnell du aber auch sonst die Regungen der Menschen wahrnimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is simply my way of approaching my fellow human beings in an empathetic way in order to be able to perceive what is going on in them on the one hand, so that I can adjust to them accordingly on the other. However, I do not penetrate into the thoughts of my fellow human beings, but only into their feelings, which tell me the positive or negative nature of their thoughts. So I do not read minds, because these are purely private in nature for every human being, and they must always remain so.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach meine Art, mich den Mitmenschen in empathischer Weise zu nähern, um einerseits wahrnehmen zu können, was in ihnen vorgeht, damit ich mich andererseits dementsprechend auf sie einstellen kann. Dabei dringe ich aber nicht in die Gedanken der Mitmenschen ein, sondern nur in deren Gefühle, die mir die positive oder negative Art ihrer Gedanken verraten. Also pflege ich kein Gedankenlesen, denn diese sind bei jedem Menschen rein privater Natur, und das müssen sie auch immer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It doesn&#039;t matter to you whether they are honest or dishonest with you, with others, or with themselves, because you don&#039;t treat them according to their honesty or dishonesty, but simply as people in an affectionate conscience because you like them.&lt;br /&gt;
| 27. Es spielt dabei keine Rolle für dich, ob sie ehrlich oder unehrlich zu dir, zu den Mitmenschen oder zu sich selbst sind, denn du behandelst sie nicht nach ihrer Ehrlichkeit oder Unehrlichkeit, sondern einfach als Menschen in einer zugetanen Gewogenheit, weil du sie magst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s right, and in this way I don&#039;t play anything for them either, because I can talk to them in any way that the situation requires. So I can talk normally and calmly and explain something, but if I have to, I can get loud or even very loud. I must also say that empathy is very important for me, because through this I have created the willingness and ability to recognize and understand certain feelings, thought forms, emotions, motives and personality traits of another person. In this way I can react appropriately to other people&#039;s feelings, such as compassionate grief, pain, inner misery, inner distress, helplessness and excitement, etc. etc. But this requires my own self-perception, which I have to practice over and over again, because only by being completely open to my own feelings and emotions can I also interpret the feelings and emotions of my fellow human beings. Empathy is for me the most important key to understanding the people who seek help and advice from me. The strength and importance of empathy is particularly evident when there are profound conflict situations, for it is particularly important to be able to grasp and understand fundamentally what drives one&#039;s fellow human beings into devil&#039;s kitchen. It is only through this grasping, understanding and knowledge that it is possible to be helpful and give advice. Unfortunately, however, it is very often the case that neither help nor advice is accepted, but simply continued negating in the old style. The other thing is that you have to make a good face to the bad game and you must not let anything show when you lie black as fire, so there is nothing left to do but let the lying person believe that the lying will not be noticed. Unfortunately, this happens very often, but I learned from the training of your father Sfath as a boy not to let it show me that I recognize it when I am lied to.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, und in dieser Weise spiele ich ihnen aber auch nichts vor, folgedem ich auch mit ihnen in jeder Weise reden kann, wie es die Situation erfordert. Also kann ich ganz normal und ruhig reden und etwas erklären, doch wenn es sein muss, dann kann ich auch laut oder gar sehr laut werden. Auch muss ich sagen, dass Empathie für mich sehr wichtig ist, denn durch diese habe ich mir die Bereitschaft und Fähigkeit erschaffen, gewisse Empfindungen, Gedankenformen, Emotionen, Motive und Persönlichkeitsmerkmale eines anderen Menschen zu erkennen und zu verstehen. In dieser Weise kann ich angemessen auf Gefühle anderer Menschen reagieren, wie z.B. mitfühlsam auf Trauer, Schmerz, inneres Elend, innere Not, Ratlosigkeit und Erregung usw. usf. Dazu ist aber meine eigene Selbstwahrnehmung notwendig, die ich immer und immer wieder üben muss, denn nur dadurch, indem ich völlig offen für meine eigenen Gefühle und Emotionen bin, kann ich auch die Gefühle und Emotionen der Mitmenschen deuten. Die Empathie ist für mich also der wichtigste Schlüssel, um die Menschen zu verstehen, die bei mir Hilfe und Rat suchen. Die Stärke und Wichtigkeit der Empathie zeigt sich insbesondere, wenn tiefgreifende Konfliktsituationen gegeben sind, denn dabei kommt es ganz besonders darauf an, das grundlegend erfassen und verstehen zu können, was den Mitmenschen in Teufels Küche treibt. Nur durch dieses Erfassen, Verstehen und Wissen ist es nämlich möglich, hilfreich und ratgebend sein zu können. Leider ist es aber sehr oft so, das dann weder Hilfe noch Rat angenommen, sondern einfach im alten Stil negierend fortgefahren wird. Das andere ist dabei auch das, dass man gute Miene zum bösen Spiel machen muss und sich nichts anmerken lassen darf, wenn brandschwarz gelogen wird, folglich nichts anderes übrigbleibt, als den lügenden Menschen im Glauben zu lassen, dass die Lügerei nicht bemerkt werde. Das kommt leider sehr häufig vor, doch habe ich durch die Schulung deines Vaters Sfath schon als Junge gelernt, mir nicht anmerken zu lassen, dass ich es erkenne, wenn ich angelogen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Then how do you behave towards the person who lies to you?&lt;br /&gt;
| 28. Wie verhältst du dich dann aber zu dem Menschen, der dich belügt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For me he remains a person like any other who has good and bad sides, who is honest as well as bad and makes mistakes and makes mistakes, so I do not condemn him, but only say what I find out about him and his actions and behaviour in good and bad, etc. So it also says that if someone harms me, lies to me, malices me and slanders me, that I can probably say that and will say it about his person, but that I am always ready to continue or to go back with him and to have a reasonable relationship if he wants to, with or without excuse. And this is also the case when a fellow man maliciously denigrates and slandered me, because my mission taught me this.&lt;br /&gt;
| Für mich bleibt er ein Mensch wie jeder andere, der gute und schlechte Seiten hat, also auch ehrlich sowie auch schlecht ist resp. Fehler macht und Fehler behebt, folgedem ich also keinen verurteile, sondern nur das von ihm sage, was ich an ihm und seinen Handlungen und Verhaltensweisen im Guten und Schlechten usw. feststelle. Also sagt das auch aus, dass wenn mich jemand harmt, mich belügt, mich schlechtmacht und verleumdet, dass ich das in bezug auf seine Person wohl sagen kann und sagen werde, dass ich aber jederzeit bereit bin, mich weiterhin oder wieder mit ihm abzugeben und ein vernünftiges Verhältnis zu pflegen, wenn er das will, und zwar mit oder ohne Entschuldigung. Und das ist auch so, wenn mich ein Mitmensch bösartig verunglimpft und verleumdet, denn meine Mission hat mich dies gelehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Actually, I have always known everything you say very well, but it is still interesting to hear everything in your own words.&lt;br /&gt;
| 29. Eigentlich weiss ich all das, was du sagst, schon seit jeher sehr gut, doch ist es trotzdem interessant, alles mit deinen eigenen Worten zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now dear friend …&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt lieber Freund …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I have talked a lot again, because we should now turn to the things with the conspiracy theories.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, ich habe wieder viel geredet, denn wir sollten uns jetzt doch den Dingen mit den Verschwörungstheorien zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That&#039;s what I was thinking about, but we&#039;ll do that later when I come here again the following night, because now something else is up ahead, namely what you already noticed when I came here, namely that something moves me that I suppress.&lt;br /&gt;
| 31. Daran habe ich eben auch gedacht, doch das werden wir später tun, wenn ich in der folgenden Nacht nochmals herkomme, denn jetzt steht vorher etwas anderes an, nämlich das, was du schon bei meinem Herkommen festgestellt hast, dass mich nämlich etwas bewegt, das ich unterdrücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, the oppressed is pressing more now, my friend?&lt;br /&gt;
| Aha, drückt das Unterdrückte jetzt mehr, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. You can say that because it&#039;s time we left now.&lt;br /&gt;
| 32. Das kannst du so sagen, denn es ist Zeit, dass wir jetzt gehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I don&#039;t see what you mean, where should we go?&lt;br /&gt;
| Verstehe nicht, was du meinst, wohin sollen wir gehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It is time for me to open the gate because we have to use it now and go through it because we are expected in a few minutes.&lt;br /&gt;
| 33. Es ist Zeit, dass ich das Tor öffne, denn wir müssen es jetzt nutzen und hindurchgehen, weil wir in wenigen Minuten erwartet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Where is it?&lt;br /&gt;
| Wo denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. I want to tell you this, but you should not call up or write down anything about all this later, what you will experience during the next two and a half hours and what will be spoken, because the whole thing should only serve your joy and your rest and make today – when you have turned 80 years old in the late morning hours – a unique experience for you.&lt;br /&gt;
| 34. Das will ich dir sagen, doch sollst du von all dem später nichts abrufen und auch nichts niederschreiben, was du während den nächsten zweieinhalb Stunden erleben wirst und was gesprochen wird, denn das Ganze soll allein deiner Freude und deiner Erholung dienen und dir den heutigen Tag – da du in den späten Morgenstunden 80 Jahre alt geworden bist – zu einem einmaligen Erlebnis machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. As we walk through the gate, you will be able to greet everyone you have met during our contact time.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn wir durch das Tor hindurchgehen, wirst du alle, die du während unserer Kontaktzeit kennengelernt hast, begrüssen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Everyone wants to talk to you and be with you for the next two and a half hours.&lt;br /&gt;
| 36. Alle wollen während den nächsten zweieinhalb Stunden mit dir reden und mit dir zusammen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … That … I, … well, if you say so, but I&#039;m just in my house latches. This is a bit inconvenient, I think, because …&lt;br /&gt;
| … Das … ich, … tja, wenn du meinst, aber ich bin nur in meinen Hauslatschen. Das ist etwas ungelegen, denke ich, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is not a problem, because at the meeting place, Quetzal&#039;s log cabins, there is early sunny summer weather.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist kein Problem, denn am Ort des Treffens, nämlich bei Quetzals Blockhütten, ist sonniges Frühsommer-Wetter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow, then we&#039;re going to Erra, you can look for me here for a long time. Such a dimensional gate is simply fabulous – just one step through, and you are 500 light-years away from Earth on another world and in another dimension.&lt;br /&gt;
| Mann, dann geht es nach Erra, da kann man mich hier dann lange suchen. So ein Dimensionentor ist einfach fabelhaft – nur einen Schritt hindurch, und schon ist man 500 Lichtjahre weit von der Erde weg auf einer anderen Welt und in einer anderen Dimension.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Come now, Eduard, my friend, because everyone is waiting for us to come.&lt;br /&gt;
| 38. Komm nun, Eduard, mein Freund, denn alle warten schon auf unser Kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. After two and a half hours I will let you step back through the gate again, but then visit you again when you will be back from your group meal in Fischingen and I will call you.&lt;br /&gt;
| 39. Nach zweieinhalb Stunden werde ich dich wieder durch das Tor zurücktreten lassen, dich dann aber nochmals besuchen, wenn du von eurer Gruppenmahlzeit in Fischingen wieder zurück sein wirst und ich dich rufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, dear friend, come …&lt;br /&gt;
| 40. Doch nun, lieber Freund, komm …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continuation of the Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des Kontaktgesprächs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2017, 21:26 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2017, 21.26 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Hello, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 41. Grüss dich, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, you&#039;re obviously waiting, but greetings and welcome, as usual.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du wartest offenbar schon, doch sei gegrüsst und willkommen, wie üblich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Thank you.&lt;br /&gt;
| 42. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And now, dear friend, may I ask what this afternoon has brought you?&lt;br /&gt;
| 43. Und, lieber Freund, darf ich dich nun fragen, was dir der heutige Nachmittag gebracht hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I never expected anything like this, and so your surprise was perfect, dear friend. Really, you can be sure today that I won&#039;t be losing my mind. On the one hand the experience with all 48 people – together with you – whom I got to know during the contact time with you Plejaren, and on the other hand the joy to get to know Yanarara. In this way the whole thing was something so impressive and joyful that I have never experienced during my whole life – apparently I only had to live to be 80 years old.&lt;br /&gt;
| Nie hätte ich so etwas erwartet, und so war deine und euer aller Überraschung perfekt, lieber Freund. Wirklich, du kannst sicher sein, dass mir der heutige Tag nicht mehr aus dem Sinn gehen wird. Einerseits eben das Erlebnis mit allen 48 Personen – eben zusammen mit dir –, die ich während der Kontaktzeit mit euch Plejaren kennenlernen durfte, dann anderseits auch noch die Freude, auch noch Yanarara kennenlernen zu können. In dieser Weise war das Ganze etwas derartig Eindrückliches und Freudiges, das ich während meines ganzen bisherigen Lebens nicht erlebt habe – offenbar musste ich dafür erst 80 Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This has been planned for a long time, but the whole thing should remain your purely personal experience and your deep joy, which is why you should not talk about it, but should only go through it in joy.&lt;br /&gt;
| 44. Das war lange schon so vorgesehen, doch das Ganze soll dein rein persönliches Erlebnis und deine tiefe Freude bleiben, weshalb du bitte nicht darüber sprechen, sondern du dich nur in Freude darin ergehen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Of course, your working space was too small for the implementation of our plan, which is why we chose the Quetzal area and log cabins for the meeting and for the surprise.&lt;br /&gt;
| 45. Dein Arbeitsraum war für die Durchführung unseres Planes natürlich sehr viel zu klein, weshalb wir das Gelände und die Blockhütten von Quetzal für das Treffen und für die Überraschung gewählt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you succeeded in this surprise, even more so, because it was for me a reunion with everyone, which I never even dreamed of, to have a hope that I – except you, Quetzal, Enjana, Florena and Zafenatpaneach – would see one or the other again and could talk to them again.&lt;br /&gt;
| Und diese Überraschung ist euch gelungen, ja noch viel mehr, denn es war für mich ein Wiedersehen mit allen, was mir nie auch nur im Traum eingefallen wäre, eine Hoffnung zu haben, dass ich – ausser dich, Quetzal, Enjana, Florena und Zafenatpaneach – die einen oder andern noch einmal sehen würde und nochmal mit ihnen reden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It was a great pleasure for all of us to be able to talk to you again and spend some time together.&lt;br /&gt;
| 46. Es war allen eine sehr grosse Freude, ebenfalls nochmals mit dir sprechen und einige Zeit zusammen verbringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But now, Eduard, my friend, it is to be that we turn to what I have come here again for, namely that we now turn to the conspiracy theories as I mentioned this afternoon.&lt;br /&gt;
| 47. Aber jetzt, Eduard, mein Freund, soll es sein, dass wir uns dem zuwenden, weshalb ich nochmals hergekommen bin, nämlich, dass wir uns jetzt den Verschwörungstheorien zuwenden, wie ich dies am Nachmittag angesprochen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you like, we can talk about your impressions of Erra afterwards.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du willst, können wir danach privaterweise noch einige Worte über deine Eindrücke auf Erra reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, I&#039;d like to do that, because there&#039;s a lot going on inside of me.&lt;br /&gt;
| Danke, das würde ich gerne tun, denn es bewegt sich allerhand in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Which I can understand very well.&lt;br /&gt;
| 49. Was ich sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. But now I want to lead the list you copied from &#039;Wikipedia&#039;, starting with the oldest – to the newest – officially known conspiracy theory listed there.&lt;br /&gt;
| 50. Doch jetzt will ich die Liste anführen, die du aus ‹Wikipedia› kopiert hast, wobei ich bei der darin aufgeführten ältesten – bis zur neusten – offiziell bekannten Verschwörungstheorie beginnen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Those that effectively correspond only to illusionary theories, I will simply call &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;, while one thing, however, is to be called &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039; and to be explained, which corresponds to the circumstances.&lt;br /&gt;
| 51. Jene, die effectiv nur illusionären Theorien entsprechen, werde ich einfach als &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039; bezeichnen, während jedoch eine Sache als &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039; zu bezeichnen und zu erklären ist, die den Gegebenheiten entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The following therefore applies to the conspiracy theories listed:&lt;br /&gt;
| 52. So gilt also folgendes für die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman  line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Conspiracy Theories&lt;br /&gt;
| Liste von Verschwörungstheorien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (from &#039;Wikipedia&#039; https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_of_conspiracy_theories)&lt;br /&gt;
| (aus ‹Wikipedia› https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Verschwörungstheorien)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list lists conspiracy theories of the last centuries. It contains confirmed and refuted, but also still unclear theories that deal with religious, political, cultural or everyday cultural motivated conspiracies. It makes no claim to completeness.&lt;br /&gt;
| Diese Liste zählt Verschwörungstheorien der letzten Jahrhunderte auf. Sie beinhaltet bestätigte und widerlegte, aber auch noch unklare Theorien, die religiöse, politische, kulturelle oder alltagskulturell motivierte Verschwörungen behandeln. Sie erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12th Century&lt;br /&gt;
| 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Ritual murder legend:&#039;&#039;&#039; In 1144 it was first claimed that Jews had kidnapped a Christian child in order to murder him in a secret ritual on Passover.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Ritualmordlegende:&#039;&#039;&#039; 1144 wird erstmals behauptet, Juden hätten ein christliches Kind entführt, um es am Pessachfest in einem geheimen Ritual zu ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14th Century&lt;br /&gt;
| 14. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Well poisoning:&#039;&#039;&#039; Especially during the great plague epidemics in the 14th century, social fringe groups, mostly Jews, were accused of having caused the epidemic by poisoning public wells in order to destroy Christianity.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Brunnenvergiftung:&#039;&#039;&#039; Besonders während der grossen Pestepidemien im 14. Jahrhundert wurde sozialen Randgruppen, meistens den Juden, vorgeworfen, sie hätten durch die Vergiftung der öffentlichen Brunnen die Seuche verursacht, um die Christenheit zu vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15th Century&lt;br /&gt;
| 15. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Theology of Witches:&#039;&#039;&#039; The popular belief that natural catastrophes and diseases were in reality caused by damage wizards (witches) was taken up by theologians in the 15th century and developed into the idea of a secret witch sect in union with the devil, which resulted in centuries of persecution of alleged witches.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Hexenlehre:&#039;&#039;&#039; Der Volksglaube, dass Naturkatastrophen und Krankheiten in Wirklichkeit von Schadenzauberern (Hexen) verursacht seien, wurde im 15. Jahrhundert von Theologen aufgenommen und zur Vorstellung einer geheimen Hexensekte im Bund mit dem Teufel ausgebaut, was jahrhundertelang Verfolgungen angeblicher Hexen zur Folge hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16th Century&lt;br /&gt;
| 16. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Exeter conspiracy:&#039;&#039;&#039; King Henry VIII was supposed to be murdered to reverse the Reformation.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Exeter-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; König Heinrich VIII. sollte angeblich ermordet werden, um die Reformation rückgängig zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th Century&lt;br /&gt;
| 17. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Papist conspiracy:&#039;&#039;&#039; Catholics allegedly wanted to murder King Charles II.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Papisten-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Katholiken wollten angeblich König Karl II. ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th/18th Century&lt;br /&gt;
| 17./18. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Man with the iron mask:&#039;&#039;&#039; Person from the environment of King Louis XIV:&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Mann mit der eisernen Maske:&#039;&#039;&#039; Person aus dem Umfeld des Königs Ludwig XIV:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The mysterious prisoner was the twin brother of the &#039;Sun King&#039;, Louis XIV, who was born secretly in 1643 and died in 1703.&lt;br /&gt;
| 59. Bei dem geheimnisvollen Gefangenen handelte es sich um den 1643 heimlich geborenen und 1703 verstorbenen Zwillingsbruder des ‹Sonnenkönigs›, Ludwig XIV.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19th Century&lt;br /&gt;
| 19. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Dark Countess: The mysterious inhabitants of Eishausen Castle are said to have been the daughter of the executed French king Louis XVI.&lt;br /&gt;
| 1. Dunkelgräfin: Bei den geheimnisvollen Bewohnern des Schlosses Eishausen handelte es sich angeblich unter anderem um die Tochter des hingerichteten französischen Königs Ludwig XVI.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;Flat Earth Society thesis:&#039;&#039;&#039; The thesis of the Flat Earth Society still propagates today that Earth is a disk.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;Flat-Earth-Society-These:&#039;&#039;&#039; Die These der Flat Earth Society propagiert bis heute, die Erde sei eine Scheibe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 61. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Kaspar Hauser rumour:&#039;&#039;&#039; The foundling Kaspar Hauser was the hereditary prince of the Grand Duchy of Baden, born in 1812.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Kaspar-Hauser-Gerücht:&#039;&#039;&#039; Das Findelkind Kaspar Hauser sei der 1812 geborene Erbprinz vom Grossherzogtum Baden gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 62. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;World Jewry:&#039;&#039;&#039; Jews allegedly want to seize world domination.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Weltjudentum:&#039;&#039;&#039; Juden wollen angeblich die Weltherrschaft an sich reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Bahai conspiracy:&#039;&#039;&#039; As Zionists or spies, Bahai want to destroy either the state of Iran or the entire Islam.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Verschwörung der Bahai:&#039;&#039;&#039; Bahai wollen als Zionisten oder Spione wahlweise den Staat Iran oder den gesamten Islam vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 64. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories regarding Jack the Ripper:&#039;&#039;&#039; The search for the real identity of Jack the Ripper left room for speculations, for instance that he would be a secret child of Queen Victoria.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien um Jack the Ripper:&#039;&#039;&#039; Die Suche nach der echten Identität von Jack the Ripper liess Spekulationen offen, so sei dieser beispielsweise ein geheimes Kind von Königin Viktoria.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. &#039;&#039;&#039;Jack the Ripper was a man by the name of Thomas Neill Cream, a trained physician who after committing several murders was arrested, charged, sentenced to death and hanged in 1892.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 66. &#039;&#039;&#039;Jack the Ripper war ein Mann namens Thomas Neill Cream, ein gelernter Mediziner, der nach mehreren Morden verhaftet, angeklagt, zum Tod verurteilt und 1892 gehängt wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;During the same time period as him, a second man performed his mischief in the same manner, who originated from the royal house of Queen Victoria, but who was never caught, because he ended his murdering again.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Gleichzeitig mit ihm trieb ein zweiter Mann in gleicher Weise sein Unwesen, der aus dem Königshaus von Königin Victoria stammte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sein Morden wieder beendete.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Taxil fraud: Alleged eyewitnesses reported satanic rites of Freemasons.&lt;br /&gt;
| 7. Taxil-Schwindel: Angebliche Augenzeugen berichteten von satanischen Riten der Freimaurer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 68. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Know-Nothing-Party-Rumours:&#039;&#039;&#039; Catholic immigration had served the Pope to undermine the values of the United States so that a papal army could land in America and found a new Vatican in Cincinnati.&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Know-Nothing-Party-Gerüchte:&#039;&#039;&#039; Die katholische Einwanderung habe dem Papst dazu gedient, die Werte der Vereinigten Staaten zu unterminieren, damit eine päpstliche Armee in Amerika an Land gehen und in Cincinnati einen neuen Vatikan gründen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 69. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20th Century&lt;br /&gt;
| 20. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Agent Theory:&#039;&#039;&#039; Adolf Hitler&#039;s actions had been guided by the economy.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Agententheorie:&#039;&#039;&#039; Adolf Hitlers Handeln sei durch die Wirtschaft gelenkt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 70. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;AIDS denial:&#039;&#039;&#039; Allegedly there is no causal connection between HI viruses and the immunodeficiency disease AIDS.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;AIDS-Leugnung:&#039;&#039;&#039; Angeblich besteht kein kausaler Zusammenhang von HI-Viren und der Immunschwächekrankheit AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 71. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;AIDS from the US laboratory:&#039;&#039;&#039; HIV is said to have been developed by the USA and to have been exposed or escaped.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;AIDS aus dem US-Labor:&#039;&#039;&#039; HIV soll von den USA entwickelt worden und ausgesetzt oder entkommen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. &#039;&#039;&#039;AIDS goes back to the monkey species Green monkeys, which were abused by irresponsible and abnormal people through sodomistic actions, whereby the transmission of the immunodeficiency epidemic to terrestrial humans was made possible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 73. &#039;&#039;&#039;AIDS führt auf die Affenart Grüne Meerkatzen zurück, die von verantwortungslosen und abartigen Menschen durch sodomistische Handlungen missbraucht wurden, wodurch die Übertragung der Immunschwäche-Seuche auf die Erdenmenschen ermöglicht wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. &#039;&#039;&#039;The epidemic existed with the green monkeys however already 11,000 years ago on Earth, whereby the epidemic was transferred in later millenniums to the chimpanzee subspecies &#039;Pan troglodytes troglodytes&#039; (Note: Central African chimpanzee).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 74. &#039;&#039;&#039;Die Seuche existierte bei den Grünen Meerkatzen jedoch bereits vor 11000 Jahren auf der Erde, wobei die Seuche in späteren Jahrtausenden auf die Schimpansen-Unterart ‹Pan troglodytes troglodytes› (Anm. Zentralafrikanischer Schimpanse) übertragen wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Amero:&#039;&#039;&#039; The governments of Canada, the United States and Mexico are allegedly planning a North American monetary union.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Amero:&#039;&#039;&#039; Die Regierungen der Staaten Kanada, Vereinigte Staaten und Mexiko planen angeblich eine nordamerikanische Währungsunion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Area 51:&#039;&#039;&#039; The institution deals with or communicates with extraterrestrial life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Area 51:&#039;&#039;&#039; Die Einrichtung beschäftige sich oder kommuniziere mit ausserirdischen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 76. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Medical conspiracy:&#039;&#039;&#039; Doctors of the Soviet Union allegedly planned attacks on high-ranking representatives of their country; see also Rootless Cosmopolitan.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Ärzteverschwörung:&#039;&#039;&#039; Mediziner der Sowjetunion planten angeblich Attentate auf hochrangige Vertreter ihres Landes; siehe auch Wurzelloser Kosmopolit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. &#039;&#039;&#039;Assassination attempt on Martin Luther King:&#039;&#039;&#039; The assassination attempt on Martin Luther King had been carried out or planned by the US government.&lt;br /&gt;
| 7. &#039;&#039;&#039;Attentat auf Martin Luther King:&#039;&#039;&#039; Das Attentat auf Martin Luther King sei von der US-amerikanischen Regierung ausgeführt oder geplant worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 78. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Gang of Nijvel conspiracy:&#039;&#039;&#039; The attacks carried out by the Gang of Nijvel were a pre-emptive strike against communism in Western Europe.&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Bande-von-Nijvel-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die von der Bande von Nijvel ausgeführten Angriffe seien ein herbeigeführter Präventivschlag gegen den Kommunismus in Westeuropa gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. &#039;&#039;&#039;Barschel affair:&#039;&#039;&#039; Former Prime Minister Uwe Barschel was found dead after having conducted an unusually tough election campaign against his competitor.&lt;br /&gt;
| 9. &#039;&#039;&#039;Barschel-Affäre:&#039;&#039;&#039; Der ehemalige Ministerpräsident Uwe Barschel wurde tot aufgefunden, nachdem er im Vorfeld einen ungewöhnlich harten Wahlkampf gegenüber seinem Konkurrenten ausübte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 80. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. &#039;&#039;&#039;Uwe Barschel was murdered for political and dubious reasons, but for security reasons details of … may not be given.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 81. &#039;&#039;&#039;Uwe Barschel wurde aus politischen und zwielichtigen Gründen ermordet, worüber jedoch Einzelheiten aus Sicherheitsgründen für … nicht genannt werden dürfen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. &#039;&#039;&#039;Bilderberg Conference:&#039;&#039;&#039; The participants of the Bilderberg Conference are allegedly planning a world dictatorship or are masterminds of events steeped in history, such as the Iraq War.&lt;br /&gt;
| 10. &#039;&#039;&#039;Bilderberg-Konferenz:&#039;&#039;&#039; Die Teilnehmer der Bilderberg-Konferenz planen angeblich eine Weltdiktatur oder sind Drahtzieher geschichtsträchtiger Ereignisse, etwa des Irakkriegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 82. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;The Bilderberg Conferences are not aimed at a world dictatorship, but at economic, political, military and secret service planning and machinations that are absolutely informal and are described as private and kept as secret as possible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Die Bilderberger-Konferenzen sind nicht auf eine Weltdiktatur ausgerichtet, sondern auf wirtschaftliche, politische, militärische und geheimdienstliche Planungen und Machenschaften, die absolut informell sind und als privat bezeichnet sowie möglichst und weitgehend geheimgehalten werden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. &#039;&#039;&#039;The meetings bring together influential people from business, the military, politics, the media, universities, the high nobility, secret services and Christian churches.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 84. &#039;&#039;&#039;Bei den Treffen finden sich einflussreiche Personen aus Wirtschaft, Militär, Politik, Medien, Hochschulen, Hochadel, Geheimdiensten und christlichen Kirchen zusammen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. &#039;&#039;&#039;The conferences exchange ideas on current political, economic and social issues, and take decisions on political, military, secret service, economic and Christian-religious forms of leadership, etc., some of which are detrimental to the populations of the countries concerned, but also to the populations and the economy of the countries concerned.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 85. &#039;&#039;&#039;Bei den Konferenzen werden Gedanken über aktuelle politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Themen ausgetauscht, wie auch Beschlüsse gefasst, die sich auf politische, militärische, geheimdienstliche, wirtschaftliche und christlich-religiöse Führungsformen usw. beziehen, die sich teils nachteilig für die Bevölkerungen der jeweiligen Länder auswirken, jedoch auch auf der Bevölkerungen und der Länderwirtschaft Beherrschung usw.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. &#039;&#039;&#039;The conference was launched in May 1954 at the invitation of Prince Bernhard of the Netherlands.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 86. &#039;&#039;&#039;Ins Leben gerufen wurde die Konferenz im Mai 1954, und zwar auf Einladung von Prinz Bernhard der Niederlande.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. &#039;&#039;&#039;At that time, the conference was held in his own hotel &#039;de Bilderberg&#039; in Oosterbeek in the Netherlands, after which the name Bilderberg was adopted for these conferences.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 87. &#039;&#039;&#039;Damals wurde die Konferenz in seinem ihm gehörenden Hotel ‹de Bilderberg› in Oosterbeek in den Niederlanden durchgeführt, wonach fortan der Name Bilderberg für diese Konferenzen übernommen wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. &#039;&#039;&#039;The original and first reason for the first meeting was based on the fear that Western Europe and North America would work far too little together, as was urgently needed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 88. &#039;&#039;&#039;Der ursprüngliche und erste Grund des ersten Treffens gründete in der Befürchtung, dass Westeuropa und Nordamerika viel zu wenig eng zusammenarbeiten würden, wie es dringend notwendig gewesen wäre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. &#039;&#039;&#039;At least this was the opinion at that time, which has apparently been preserved until today, and secret decisions have been thought up and taken again and again, which among other things are directed against Russia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 89. &#039;&#039;&#039;Wenigstens war dies damals die Meinung, was sich offenbar bis heute erhalten hat, folgedem immer wieder geheime Beschlüsse erdacht und gefasst werden, die sich unter anderem auch gegen Russland richten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. &#039;&#039;&#039;And since everything is secret, the &#039;Bilderbergers&#039; are of course also entwined with various conspiracy theories.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 90. &#039;&#039;&#039;Und da alles geheim ist, ranken sich um die ‹Bilderberger› natürlich auch diverse Verschwörungstheorien.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. &#039;&#039;&#039;Chemtrails:&#039;&#039;&#039; Vapour trails are said to contain chemicals that affect the population.&lt;br /&gt;
| 11. &#039;&#039;&#039;Chemtrails:&#039;&#039;&#039; Kondensstreifen enthalten angeblich Chemikalien, die sich auf die Bevölkerung auswirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 91. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. &#039;&#039;&#039;Condensation trails are visible long white streaks, especially those formed in the wake of aircraft by water vapour and other exhaust gases, which form particularly behind high-flying jet aircraft when the humidity in the aircraft exhaust gases condenses.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 92. &#039;&#039;&#039;Kondensstreifen sind sichtbare, insbesondere im Gefolge von Luftfahrzeugen durch Wasserdampf und sonstige Abgase entstehende lange weisse Streifen, die besonders hinter hochfliegenden Düsenflugzeugen entstehen, wenn die Luftfeuchtigkeit in den Flugzeugabgasen kondensiert.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;These long &#039;strip clouds&#039; or vapour trails have nothing to do with the conspiracy theory of &#039;chemtrails&#039;, also known as &#039;chemical trails&#039;, &#039;poison strips&#039; or &#039;poison clouds&#039;, which are supposed to correspond to the deliberate release of chemicals into the atmosphere.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Diese langen ‹Streifenwolken› resp. Kondensstreifen haben nichts mit der Verschwörungstheorie in bezug auf ‹Chemtrails› zu tun, die auch als ‹Chemikalienstreifen›, ‹Giftstreifen› resp. ‹Giftwolken› bezeichnet werden und die einer absichtlichen Ausbringung von Chemikalien in die Atmosphäre entsprechen sollen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. &#039;&#039;&#039;According to the nonsensical conspiracy theory, airplanes are supposed to spray chemicals on behalf of states in order to change the weather and climate, poison people or otherwise influence world affairs, which, however, corresponds to nothing but complete nonsense.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 94. &#039;&#039;&#039;Gemäss der unsinnigen Verschwörungstheorie sollen Flugzeuge demnach im Auftrag von Staaten Chemikalien versprühen, um Wetter und Klima zu ändern, Menschen zu vergiften oder anderweitig Einfluss auf das Weltgeschehen zu nehmen, was jedoch nichts anderem als einem völligen Unsinn entspricht.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. &#039;&#039;&#039;Chronology criticism:&#039;&#039;&#039; Certain sections of historiography or chronology had been erroneously or deliberately falsified.&lt;br /&gt;
| 12. &#039;&#039;&#039;Chronologiekritik:&#039;&#039;&#039; Bestimmte Abschnitte der Geschichtsschreibung oder Zeitrechnung seien fehlerhaft bzw. absichtlich gefälscht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 95. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. &#039;&#039;&#039;Chronovisor:&#039;&#039;&#039; The Vatican is or was allegedly in possession of a time machine.&lt;br /&gt;
| 13. &#039;&#039;&#039;Chronovisor:&#039;&#039;&#039; Der Vatikan ist oder war angeblich im Besitz einer Zeitmaschine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 96. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. &#039;&#039;&#039;Dagger shooting legend:&#039;&#039;&#039; The defeat of the German military in the First World War was caused by opposition civilians.&lt;br /&gt;
| 14. &#039;&#039;&#039;Dolchstosslegende:&#039;&#039;&#039; Die Niederlage des deutschen Militärs im Ersten Weltkrieg sei durch oppositionelle Zivilisten verursacht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 97. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. &#039;&#039;&#039;Estonia conspiracy:&#039;&#039;&#039; The sinking of the Estonia was the result of an assassination.&lt;br /&gt;
| 15. &#039;&#039;&#039;Estonia-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Der Untergang der Estonia sei Resultat eines Attentates gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 98. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. &#039;&#039;&#039;Rumour from Orléans:&#039;&#039;&#039; In the French city of Orléans 28 young women were allegedly kidnapped and forced into prostitution.&lt;br /&gt;
| 16. &#039;&#039;&#039;Gerücht von Orléans:&#039;&#039;&#039; In der französischen Stadt Orléans wurden angeblich 28 junge Frauen entführt und zur Prostitution gezwungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. &#039;&#039;&#039;Greater Israel conspiracy:&#039;&#039;&#039; According to doctrine, Israel plans to extend Jewish sovereignty to the entire area between the Mediterranean and the Jordan River.&lt;br /&gt;
| 17. &#039;&#039;&#039;Grossisrael-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Israel plane laut Doktrin eine Erweiterung der jüdischen Souveränität auf das gesamte Gebiet zwischen Mittelmeer und dem Fluss Jordan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 100. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. &#039;&#039;&#039;GSG-9-use in Bad Kleinen:&#039;&#039;&#039; The GSG-9 mission in Bad Kleinen, in which the RAF terrorist Wolfgang Grams was killed, gave rise to numerous conspiracy theories.&lt;br /&gt;
| 18. &#039;&#039;&#039;GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen:&#039;&#039;&#039; Der GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen, bei dem der RAF-Terrorist Wolfgang Grams ums Leben kam, bot Anlass für zahlreiche Verschwörungstheorien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 101. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. &#039;&#039;&#039;All conspiracy theories in this regard have no truth at all.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 102. &#039;&#039;&#039;Alle diesbezüglichen Verschwörungstheorien haben keinerlei Wahrheitsgehalt.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. &#039;&#039;&#039;HAARP conspiracy:&#039;&#039;&#039; The US-American research program HAARP is said to have been used for thought manipulation or artificially inducing natural disasters.&lt;br /&gt;
| 19. &#039;&#039;&#039;HAARP-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Das US-amerikanische Forschungsprogramm HAARP soll für Gedankenmanipulation oder zur künstlichen Herbeiführung von Naturkatastrophen eingesetzt worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 103. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;But TRUE is:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;RICHTIG ist aber:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;HAARP can cause many harmful effects on living beings through vibrations, cause electromagnetic and weather-related disturbances, bring military benefits in various forms, as well as cause negative atmospheric influences, but in absolutely no way mind manipulation.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Das HAARP kann durch Schwingungen vielerlei schädigende Wirkungen bei Lebewesen auslösen, elektromagnetische und wetterbedingte Störungen hervorrufen, in vielfältiger Form militärischen Nutzen bringen, wie auch negative atmosphärische Beeinflussungen hervorrufen, jedoch in absolut keiner Weise Gedankenmanipulation.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;With HAARP, the sky is bombarded with energy rays through the large antenna system; these are hurled back by the ionosphere as electric waves of extremely low frequency (ELF), whereby these waves can then be transformed into an insidious weapon, which is, however, officially denied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Mit HAARP wird durch die grosse Antennenanlage der Himmel mit Energiestrahlen beschossen; diese werden von der Ionosphäre als Elektrowellen extrem niedriger Frequenz (ELF) zurückgeschleudert, wobei sich diese Wellen dann in eine heimtückische Waffe verwandeln lassen, was jedoch offiziell geleugnet wird.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. &#039;&#039;&#039;Denial of the Holocaust:&#039;&#039;&#039; The Holocaust of the National Socialists never existed.&lt;br /&gt;
| 20. &#039;&#039;&#039;Holocaustleugnung:&#039;&#039;&#039; Den Holocaust der Nationalsozialisten habe es nie gegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;&#039;Itavia Flight 870 conspiracy:&#039;&#039;&#039; The plane was shot down by French or US aircraft, all occupants died. The unknown attackers allegedly assumed that the plane was a Muammar al-Gaddafi aircraft.&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;&#039;Itavia-Flug-870-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Das Flugzeug wurde von französischen oder US-amerikanischen Flugzeugen abgeschossen, alle Insassen starben. Die unbekannten Angreifer gingen angeblich davon aus, dass es sich bei der Maschine um ein Flugzeug handelte, in dem Muammar al-Gaddafi sass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. &#039;&#039;&#039;Jamantau Theory:&#039;&#039;&#039; The Russian mountain Jamantau is said to house a gigantic underground complex that is used for military purposes.&lt;br /&gt;
| 22. &#039;&#039;&#039;Jamantau-Theorie:&#039;&#039;&#039; Der russische Berg Jamantau soll einen gigantischen unterirdischen Komplex beherbergen, der militärisch genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 109. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. &#039;&#039;&#039;Assassination attempt on John F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; The assassination attempt is not the work of a single perpetrator, but of a conspiracy, as whose masterminds the Mafia, the CIA or Fidel Castro are postulated depending upon.&lt;br /&gt;
| 23. &#039;&#039;&#039;Attentat auf John F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; Das Attentat sei nicht das Werk eines Einzeltäters, sondern einer Verschwörung, als deren Drahtzieher je nachdem die Mafia, die CIA oder Fidel Castro postuliert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 110. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Harvey Oswald, who was under the influence of several groups, was not the direct assassin but only one of three other men who were controlled by an interest group involving the CIA, the FBI, the Mafia, a pro-Cuban group, oil barons and the military-industrial complex.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Harvey Oswald, der unter dem Einfluss mehrerer Gruppierungen stand, war nicht der direkte Todesschütze, sondern nur ein beteiligter unter drei anderen Männern, die von einem Interessenbund gesteuert wurden, in den die CIA, das FBI, die Mafia, eine Pro-Kubaner-Gruppe, Ölbarone und der Militär-Industrie-Komplex verwickelt waren.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. &#039;&#039;&#039;Alternative theories to Korean Airlines flight 007:&#039;&#039;&#039; An aircraft accidentally shot down by the Soviet Union was officially classified as threatening. Theories say that Soviet air security should be tested. Other conjectures suggest that survivors of the accident are imprisoned.&lt;br /&gt;
| 24. &#039;&#039;&#039;Alternative Theorien zum Korean-Airlines-Flug 007:&#039;&#039;&#039; Ein Flugzeug, das versehentlich von der Sowjetunion abgeschossen wurde, wurde laut offiziellen Angaben als bedrohlich eingestuft. Theorien besagen, dass die Luftsicherung der Sowjetunion getestet werden sollte. Andere Vermutungen legen dar, dass Überlebende des Unglücks inhaftiert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. &#039;&#039;&#039;Leningrad affair:&#039;&#039;&#039; Supporters of the Leningrad party organization of the CPSU should allegedly be involved in criminal machinations.&lt;br /&gt;
| 25. &#039;&#039;&#039;Leningrader Affäre:&#039;&#039;&#039; Anhänger der Leningrader Parteigliederung der KPdSU sollten angeblich in kriminelle Machenschaften involviert sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 113. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. &#039;&#039;&#039;Invented Middle Ages:&#039;&#039;&#039; Larger periods of medieval history were invented.&lt;br /&gt;
| 26. &#039;&#039;&#039;Erfundenes Mittelalter:&#039;&#039;&#039; Grössere Zeiträume der mittelalterlichen Geschichte seien erfunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. &#039;&#039;&#039;Death of John Paul I:&#039;&#039;&#039; John Paul I was poisoned because he probably wanted to uncover internal machinations of the Vatican.&lt;br /&gt;
| 27. &#039;&#039;&#039;Tod von Johannes Paul I.:&#039;&#039;&#039; Johannes Paul I. sei vergiftet worden, da er vermutlich interne Machenschaften des Vatikans aufdecken wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 115. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116 &#039;&#039;&#039;John Paul I died by poison, which stopped the heart from working, giving the impression of a heart failure.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 116. &#039;&#039;&#039;Johannes Paul I. starb durch Gift, wodurch die Herztätigkeit aussetzte, was dann den Eindruck eines Herzversagens erweckte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;He was murdered because he shocked the noble rule of the Vatican and his behaviour and way of life in the Vatican provoked an impulse.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Ermordet wurde er darum, weil er die vornehme Herrschaft des Vatikans schockierte und sein Benehmen und seine Lebensweise im Vatikan Anstoss erregte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. &#039;&#039;&#039;Lusitania conspiracy:&#039;&#039;&#039; The sinking of the ship by a German submarine is said to have been deliberately brought about in order to stir up displeasure against Germany among the US population.&lt;br /&gt;
| 28. &#039;&#039;&#039;Lusitania-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die Versenkung des Schiffes durch ein deutsches U-Boot soll bewusst herbeigeführt worden sein, um gegenüber der US-Bevölkerung den Unmut gegen Deutschland zu schüren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 118. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. &#039;&#039;&#039;Majestic 12 Committee:&#039;&#039;&#039; The US Secret Committee deals with the activities of UFOs and extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 29. &#039;&#039;&#039;Majestic-12-Komitee:&#039;&#039;&#039; Das US-Geheimkomitee beschäftige sich mit dem Wirken von UFOs und Ausserirdischen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 119. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. &#039;&#039;&#039;Men in Black:&#039;&#039;&#039; Secret US government officials dressed in black ensure that mysterious sightings do not give rise to witness testimony.&lt;br /&gt;
| 30. &#039;&#039;&#039;Men in Black:&#039;&#039;&#039; Geheime, schwarz gekleidete US-Regierungsmitarbeiter sorgen dafür, dass mysteriöse Sichtungen keine Zeugenaussagen hervorbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 120. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. &#039;&#039;&#039;&#039;Men in Black&#039; have nothing to do with US government officials, because that is pure fantasy, as opposed to the &#039;Black Men&#039; who belonged to a group intent on destroying the FIGU mission, up to and including assassinations.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 121. &#039;&#039;&#039;‹Men in Black› haben nichts mit US-Regierungsmitarbeitern zu tun, denn das entspricht einer reinen Phantasie, und zwar im Gegensatz zu den ‹Black Men›, die einer Gruppierung angehörten, die darauf bedacht waren, die FIGU-Mission zu zerstören, und zwar bis hin zu Mordanschlägen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories on the moon landing:&#039;&#039;&#039; The moon landings between 1969 and 1972 by NASA allegedly never took place and were only faked.&lt;br /&gt;
| 31. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien zur Mondlandung:&#039;&#039;&#039; Die Mondlandungen zwischen 1969 und 1972 durch die NASA haben angeblich niemals stattgefunden und wurden lediglich vorgetäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Apart from the alleged first moon landing of Apollo 11 in 1969, which was fraudulently staged on Earth as a &#039;real moon landing&#039; and in the execution of which the participants participated under hypnosis and were deceived, all other moon flights and moon landings actually took place.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Ausser der angeblich ersten Mondlandung von Apollo 11 im Jahr 1969, die betrügerisch auf der Erde als ‹echte Mondlandung› inszeniert wurde und bei deren Durchführung die Beteiligten unter Hypnose mitwirkten und getäuscht wurden, haben alle anderen Mondflüge und Mondlandungen tatsächlich stattgefunden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. &#039;&#039;&#039;The first and fraudulent alleged lunar expedition, broadcast worldwide by television, took place for political reasons, namely to put Russia at a disadvantage in relation to the USA with regard to space technology and so-called space travel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 124. &#039;&#039;&#039;Die erste und betrügerische und durch das Fernsehen weltweit ausgestrahlte angebliche Mondexpedition erfolgte aus politischen Gründen, und zwar um Russland gegenüber den USA in bezug auf die Raumfahrttechnik und die sogenannte Raumfahrt ins Hintertreffen zu bringen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Death of Marilyn Monroe:&#039;&#039;&#039; Marilyn Monroe is said to have been killed by a US secret service because she had an affair with John F. Kennedy.&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Tod von Marilyn Monroe:&#039;&#039;&#039; Marilyn Monroe soll durch einen US-amerikanischen Geheimdienst getötet worden sein, da sie eine Affäre mit John F. Kennedy hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Marilyn Monroe was murdered by the Monroe psychiatrist and therapist Dr Ralph Greenson with an injection of chloral hydrate into the anus on the night from the 4th to the 5th August 1962 on behalf of the two brothers John Fitzgerald and Robert Kennedy, which is why no puncture wound was found anywhere on the body.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Marilyn Monroe wurde in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 im Auftrag der beiden Brüder John Fitzgerald und Robert Kennedy durch den Monroe-Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson mit einer Injektion Chloralhydrat in den After ermordet, weshalb am Körper nirgendwo eine Einstichwunde gefunden wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. &#039;&#039;&#039;Montauk Project:&#039;&#039;&#039; In the Montauk Project, the US military tried to steer or influence the thoughts of civilians between 1970 and 1990.&lt;br /&gt;
| 33. &#039;&#039;&#039;Montauk-Projekt:&#039;&#039;&#039; Im Montauk-Projekt habe das US-Militär versucht, zwischen 1970 und 1990 die Gedanken der Zivilisten zu steuern oder zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 127. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. &#039;&#039;&#039;Afterlife of Elvis Presley:&#039;&#039;&#039; Elvis Presley did not die in 1977, but lived on under exclusion of the public.&lt;br /&gt;
| 34. &#039;&#039;&#039;Nachleben Elvis Presleys:&#039;&#039;&#039; Elvis Presley sei 1977 nicht gestorben, sondern lebe unter Ausschluss der Öffentlichkeit weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. &#039;&#039;&#039;New world order:&#039;&#039;&#039; Secret societies allegedly try to seize world domination.&lt;br /&gt;
| 35. &#039;&#039;&#039;Neue Weltordnung:&#039;&#039;&#039; Geheime Gesellschaften versuchen angeblich, die Weltherrschaft an sich zu reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. &#039;&#039;&#039;In modern times from 1844 there was no known or unknown organization, apart from the USA and Hitler, which tried to seize world domination.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 130. &#039;&#039;&#039;In der Neuzeit ab 1844 gab es ausser den USA und Hitler keine bekannte oder unbekannte Organisation, die versucht hat, die Weltherrschaft an sich zu reissen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. &#039;&#039;&#039;Even today, there is no state and no secret or known organization, apart from the USA, that claims world domination.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 131. &#039;&#039;&#039;Auch heute gibt es ausser den USA keinen Staat und keine geheime oder bekannte Organisation, die Weltherrschaftsansprüche erhebt.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Oklahoma Connection:&#039;&#039;&#039; The bomb attack on the Murrah Federal Building in Oklahoma City was supported by Islamists.&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Oklahoma Connection:&#039;&#039;&#039; Der Bombenanschlag auf das Murrah Federal Building in Oklahoma City sei durch Islamisten unterstützt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 132. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Paul is dead:&#039;&#039;&#039; Paul McCartney of The Beatles died in 1966 and was then replaced by a doppelganger.&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Paul is dead:&#039;&#039;&#039; Paul McCartney von The Beatles sei 1966 gestorben und wurde danach durch einen Doppelgänger ersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. &#039;&#039;&#039;Attack on Pearl Harbour:&#039;&#039;&#039; The US government or the US military allegedly knew of the imminent attack on Pearl Harbor, but did nothing to be able to cite a reason for the war in public.&lt;br /&gt;
| 38. &#039;&#039;&#039;Angriff auf Pearl Harbor:&#039;&#039;&#039; Die US-Regierung oder das US-Militär wussten angeblich von dem bevorstehenden Angriff auf Pearl Harbor, unternahmen jedoch nichts, um in der Öffentlichkeit einen Kriegsgrund anführen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. &#039;&#039;&#039;Philadelphia experiment:&#039;&#039;&#039; A US military experiment allegedly led to the disappearance of a warship and its teleportation to another location.&lt;br /&gt;
| 39. &#039;&#039;&#039;Philadelphia-Experiment:&#039;&#039;&#039; Ein Experiment des US-Militärs führte angeblich dazu, ein Kriegsschiff verschwinden und an einen anderen Ort teleportieren zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 135. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;There has never been such an experiment in the USA or anywhere else on Earth.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;Ein solches Experiment hat es weder in den USA noch sonstwo auf der Erde jemals gegeben.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;A book writer named Berlitz wrote a fantastic story only according to the fraudulent claims of a man named Kal Allen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;Ein Buchschreiber namens Berlitz schrieb nur gemäss den betrügerischen Behauptungen eines Mannes namens Kal Allen eine diesbezüglich phantastische Geschichte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. &#039;&#039;&#039;Protocols of the Wise Men of Zion:&#039;&#039;&#039; The protocols pretend to be secret documents of Jewish world conspirators.&lt;br /&gt;
| 40. &#039;&#039;&#039;Protokolle der Weisen von Zion:&#039;&#039;&#039; Die Protokolle geben vor, geheime Dokumente jüdischer Weltverschwörer zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 138. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. &#039;&#039;&#039;Coup against the Mossadegh government:&#039;&#039;&#039; The coup against the Iranian government of Mossadegh was long considered a conspiracy theory until it was admitted by the US government in 2013 (Operation Ajax).&lt;br /&gt;
| 41. &#039;&#039;&#039;Putsch gegen die Regierung Mossadegh:&#039;&#039;&#039; Der Putsch gegen die iranische Regierung Mossadegh galt lange Zeit als Verschwörungstheorie, bis sie im Jahr 2013 von der US-Regierung eingestanden wurde (Operation Ajax).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Reichsflugscheibe:&#039;&#039;&#039; The Third Reich had been in possession of a futuristic aircraft.&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Reichsflugscheibe:&#039;&#039;&#039; Das Dritte Reich sei im Besitz eines futuristischen Fluggerätes gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. &#039;&#039;&#039;The NAZI empire developed disc flying apparatuses, which were about 2,000 kilometres per hour fast and reached over 12,500 metres altitude.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 141. &#039;&#039;&#039;Das NAZI-Reich entwickelte Scheiben-Fluggeräte, die rund 2000 Stundenkilometer schnell waren und über 12 500 Meter Flughöhe erreichten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. &#039;&#039;&#039;However, these flying discs were single-wing aircraft, which were of a completely different type than normal wing aircraft.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 142. &#039;&#039;&#039;Diese Flugscheiben waren jedoch Einflügelflugzeuge, die völlig anders geartet waren als normale Flügelflugzeuge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. &#039;&#039;&#039;Reich Citizens&#039; Movement:&#039;&#039;&#039; The German Reich continues to exist legally to this day, while the Federal Republic of Germany is illegal. A provisional Reich government exercised jurisdiction over the German Reich within the borders of 1937.&lt;br /&gt;
| 43. &#039;&#039;&#039;Reichsbürgerbewegung:&#039;&#039;&#039; Das Deutsche Reich bestehe juristisch bis heute fort, die Bundesrepublik Deutschland sei dagegen illegal. Eine kommissarische Reichsregierung übe Jurisdiktion über das Deutsche Reich in den Grenzen von 1937 aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Reptiloids:&#039;&#039;&#039; Reptiloids are human-like intelligent beings derived from reptiles or reptilian-like extraterrestrials. They had infiltrated the Earth and were part of a secret pyramid-like organizational structure.&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Reptiloide:&#039;&#039;&#039; Reptiloide seien menschenähnliche intelligente Wesen, die von Reptilien oder reptilienartigen Ausserirdischen abstammen. Sie hätten die Erde unterwandert und seien Teil einer geheimen pyramidenartigen Organisationsstruktur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Roswell incident:&#039;&#039;&#039; A UFO crashed in Roswell, New Mexico.&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Roswell-Zwischenfall:&#039;&#039;&#039; In Roswell (New Mexico) sei ein UFO abgestürzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 145. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;This crash actually took place, but for reasons of state security the whole thing was declared a state secret, all facts, reports, records and factual reports were put under lock and key and were largely lost over the decades.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;Dieser Absturz hat tatsächlich stattgefunden, doch wurde das Ganze aus Staatssicherheitsgründen zum Staatsgeheimnis erklärt, folgedem alle Fakten, Rapporte, Aufzeichnungen und Tatsachenberichte unter Verschluss gesetzt wurden und im Lauf der Jahrzehnte weitgehend verlorengingen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. &#039;&#039;&#039;Black Volga:&#039;&#039;&#039; Between 1960 and 1980, inmates of a black Volga car are said to have kidnapped and tortured children after they were asked the time.&lt;br /&gt;
| 46. &#039;&#039;&#039;Schwarzer Wolga:&#039;&#039;&#039; Zwischen 1960 und 1980 sollen Insassen eines schwarzen Autos der Marke Wolga Kinder verschleppt und gequält haben, nachdem diese nach der Uhrzeit gefragt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. &#039;&#039;&#039;Controversy over the seal of the United States:&#039;&#039;&#039; The seal refers to the Illuminati Order.&lt;br /&gt;
| 47. &#039;&#039;&#039;Kontroverse um das Siegel der Vereinigten Staaten:&#039;&#039;&#039; Das Siegel nehme Bezug auf den Illuminatenorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Conspiracy to Murder Robert F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; The murder of US Senator Robert F. Kennedy shows some inconsistencies regarding the alleged perpetrator Sirhan Sirhan.&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Verschwörung um den Mord an Robert F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; Der Mord an dem US-Senator Robert F. Kennedy weist einige Ungereimtheiten in Bezug auf den mutmasslichen Täter Sirhan Sirhan auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;There are indeed some inconsistencies concerning the person of Sirhan Sirhan as a result of negligent investigations, but it is undoubtedly established that he was the real perpetrator.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;Es bestehen infolge nachlässiger Abklärungen tatsächlich einige Ungereimtheiten in bezug auf die Person Sirhan Sirhan, doch zweifellos steht fest, dass er der wahre Täter war.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. &#039;&#039;&#039;Support for the Bolsheviks by the economy of the German Empire:&#039;&#039;&#039; The Sisson documents allegedly prove that the German Empire supported Russian revolutionaries financially.&lt;br /&gt;
| 49. &#039;&#039;&#039;Unterstützung der Bolschewiki durch die Wirtschaft des Deutschen Kaiserreiches:&#039;&#039;&#039; Die Sisson-Dokumente belegen angeblich, dass das deutsche Kaiserreich russische Revolutionäre finanziell unterstützte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;For years the empire supported the Bolsheviks with money, weapons and logistics.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;Jahrelang unterstützte das Kaiserreich die Bolschewiki mit Geld, Waffen und Logistik.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. &#039;&#039;&#039;Skull &amp;amp; Bones:&#039;&#039;&#039; The student fraternity not only deals with occultism and Satanism, but also has contacts to the CIA.&lt;br /&gt;
| 50. &#039;&#039;&#039;Skull &amp;amp; Bones:&#039;&#039;&#039; Die Studentenverbindung beschäftige sich nicht nur mit Okkultismus und Satanismus, sondern habe auch Kontakte zur CIA.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Slavic legend:&#039;&#039;&#039; Slavs in the east of present-day Germany were allegedly Teutons from the Middle Ages who decided against Christianization.&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Slawenlegende:&#039;&#039;&#039; Slawen im Osten des heutigen Deutschlands waren ab dem Mittelalter angeblich Germanen, die sich gegen die Christianisierung entschieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Sun Templar Conspiracy:&#039;&#039;&#039; The radical organization of the Sun Templars was allegedly infiltrated by right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Sonnentempler-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die radikale Organisation der Sonnentempler wurde angeblich durch Rechtsextremismus unterwandert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Death of Lady Di:&#039;&#039;&#039; The accident that led to Diana&#039;s death was caused by the Secret Intelligence Service (MI6).&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Tod von Lady Di:&#039;&#039;&#039; Der Unfall, der zum Tod Dianas führte, sei durch den Secret Intelligence Service (MI6) herbeigeführt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;Bomb attacks on residential buildings in Russia:&#039;&#039;&#039; The originator of the bomb attacks is unclear and leaves room for speculation.&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;Sprengstoffanschläge auf Wohnhäuser in Russland:&#039;&#039;&#039; Der Urheber der Sprengstoffanschläge ist ungeklärt und lässt Raum für Spekulationen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;The bombings were the work of the Russian secret service FSB.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;Die Sprengstoffanschläge waren das Werk des russischen Geheimdienstes FSB.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;Sinking of the RMS Titanic:&#039;&#039;&#039; Allegedly not the Titanic sank, but her sister ship Olympic.&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;Untergang der RMS Titanic:&#039;&#039;&#039; Angeblich sank nicht die Titanic, sondern ihr Schwesterschiff Olympic.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;Vril Society:&#039;&#039;&#039; The Vril Society had been able to revive National Socialism with supernatural methods.&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;Vril-Gesellschaft:&#039;&#039;&#039; Die Vril-Gesellschaft sei mit übernatürlichen Methoden in der Lage gewesen, den Nationalsozialismus aufleben zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Fire during the Waco siege:&#039;&#039;&#039; The FBI is responsible for a fire that ignited during the siege of a Branch Davidians plant. A two-digit number of people died in the fire, including children.&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Feuer bei der Waco-Belagerung:&#039;&#039;&#039; Das FBI sei für ein Feuer verantwortlich, das sich im Rahmen einer Belagerung einer Branch-Davidians-Anlage entfachte. Durch das Feuer starb eine zweistellige Zahl an Menschen, darunter auch Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 161. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Tupac Shakur&#039;s death:&#039;&#039;&#039; Tupac Shakur is said to have been killed by the US government; alternatively his death is only faked.&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Tupac Shakurs Tod:&#039;&#039;&#039; Tupac Shakur soll von der US-Regierung getötet worden sein; alternativ sei sein Tod nur vorgetäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 162. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Zionist Occupied Government:&#039;&#039;&#039; A right-wing extremist conspiracy theory states that all important government posts are occupied by Jews.&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Zionist Occupied Government:&#039;&#039;&#039; Eine rechtsextreme Verschwörungstheorie besagt, dass alle wichtigen Stellen der Regierung mit Juden besetzt seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 163. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21st Century&lt;br /&gt;
| 21. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;9/11 conspiracy theories:&#039;&#039;&#039; The terrorist attacks on the 11th of September 2001 are alleged to have been either knowingly authorised or carried out by US secret services themselves.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;9/11-Verschwörungstheorien:&#039;&#039;&#039; Die Terroranschläge am 11. September 2001 sollen von US-amerikanischen Geheimdiensten entweder wissentlich zugelassen oder selbst ausgeführt worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 164. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. &#039;&#039;&#039;The US President and US intelligence services had only suspicions and vague indications of impending attacks in the US by US-hostile Islamist terrorists, but no knowledge of how, when and where they would take place.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 165. &#039;&#039;&#039;Der US-Präsident sowie US-Geheimdienste hatten nur Vermutungen und vage Angaben in bezug auf bevorstehende Anschläge in den USA durch US-feindliche islamistische Terroristen, jedoch keine Kenntnisse, wie, wann und wo diese stattfinden würden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;MASCAL conspiracy:&#039;&#039;&#039; An exercise called Project Mascal in 2000 dealt with the accident in which a plane crashed into the Pentagon. One of the contributors then worked for American Airlines.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;MASCAL-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Eine Übung unter dem Namen Project Mascal behandelte im Jahr 2000 das Unglück, bei dem ein Flugzeug in das Pentagon stürzte. Einer der Mitwirkenden habe danach bei American Airlines gearbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 166. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 166. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Death of Jürgen Möllemann:&#039;&#039;&#039; It is not proven whether the politician killed himself, but there were speculations about a murder.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Tod von Jürgen Möllemann:&#039;&#039;&#039; Nicht erwiesen ist, ob sich der Politiker selbst getötet hat, aber Spekulationen gab es auch über eine Ermordung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 167. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. &#039;&#039;&#039;Jürgen Möllemann committed suicide.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 168. &#039;&#039;&#039;Jürgen Möllemann beging Selbstmord.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories on the Madrid train bombings:&#039;&#039;&#039; Allegedly, the Basque terrorist organization ETA is behind the attacks.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien zu den Madrider Zuganschlägen:&#039;&#039;&#039; Angeblich soll die baskische Terrororganisation ETA hinter den Anschlägen stecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 169. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. &#039;&#039;&#039;The train attacks in the Spanish capital Madrid were attributed to Islamic terrorist acts.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 170. &#039;&#039;&#039;Die Zuganschläge in der spanischen Hauptstadt Madrid führten auf islamistische Terrorakte zurück.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Death of Jörg Haider:&#039;&#039;&#039; The Austrian politician is said to have been murdered.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Tod von Jörg Haider:&#039;&#039;&#039; Der österreichische Politiker soll ermordet worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 171. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 171. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Coup attempt in Turkey 2016:&#039;&#039;&#039; One theory says that the Gülen movement and the &#039;Deep State&#039; carried out the coup attempt.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Putschversuch in der Türkei 2016:&#039;&#039;&#039; Eine Theorie besagt, dass die Gülen-Bewegung und der ‹Tiefe Staat› den Putschversuch durchgeführt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 172. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another theory is that the coup attempt was staged by Turkish President Recep Tayyip Erdogan.&lt;br /&gt;
| Eine andere Theorie besagt, dass der Putschversuch vom türkischen Staatspräsidenten Recep Tayyip Erdogan inszeniert wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 173. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;174. These, Eduard, are the facts that Florena, Enjana and I were able to find in relation to the conspiracy theories listed for the periods from the 12th to the 21st century.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;174. Dies, Eduard, sind soweit die Fakten, die Florena, Enjana und ich in bezug auf die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien für die Zeiten vom 12. bis zum 21. Jahrhundert finden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is more than I expected, and besides, I was not aware of many of these conspiracy theories, nor of the fact that there have been those that date back to the 12th century. Only by a telephone reference I became aware of the fact of this list.&lt;br /&gt;
| Das ist mehr, als ich erwartet habe, und ausserdem waren mir viele dieser Verschwörungstheorien nicht bekannt, auch nicht, dass es solche schon gegeben hat, die bis ins 12. Jahrhundert zurückführten. Erst durch einen telephonischen Hinweis bin ich der Tatsache dieser Liste kundig geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. We never talked about old conspiracy theories either.&lt;br /&gt;
| 175. Wir haben auch nie über alte Verschwörungstheorien gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We did not, no. And now, as I said, I only found the list because someone told me something about it.&lt;br /&gt;
| Haben wir nicht, nein. Und jetzt habe ich, wie gesagt, die Liste auch nur gefunden, weil mir jemand etwas darüber gesagt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. We did not know anything about it either and only became aware of it through you, then Enjana and Florena tried to clarify it, and finally I also participated in it.&lt;br /&gt;
| 176. Auch wir wussten nichts darüber und sind erst durch dich darauf aufmerksam geworden, folgedem dann Enjana und Florena sich um Abklärungen bemüht haben, wobei ich dann zuletzt mich auch noch daran beteiligt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. But now, dear friend, I have to say goodbye because I am being called to an important conference.&lt;br /&gt;
| 177. Doch nun, lieber Freund, muss ich mich verabschieden, denn ich werde zu einer wichtigen Konferenz gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. But if it&#039;s possible for me, I will be back here in eight days from tomorrow.&lt;br /&gt;
| 178. Wenn es mir aber möglich sein wird, werde ich morgen in acht Tagen wieder herkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 179. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gladly, dear friend. Then goodbye also, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Gerne, lieber Freund. Dann auch auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 673]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_672&amp;diff=121298</id>
		<title>Contact Report 672</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_672&amp;diff=121298"/>
		<updated>2025-06-06T07:46:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 395–409 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 5th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 672==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Februar 2017, 23.11 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, greetings, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, lieber Freund, sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah, I come … If I had not heard your greeting now, then I would have stayed at the photocopier, then you would probably have looked for me over there, dear friend; but be welcome and greeted. It&#039;s a little unusual that you&#039;re coming today because I wasn&#039;t expecting you until tomorrow.&lt;br /&gt;
| Ah, ich komme … Hätte ich jetzt nicht deinen Gruss gehört, dann wäre ich weiter am Kopiergerät geblieben, dann hättest du mich wohl drüben gesucht, lieber Freund; sei aber willkommen und gegrüsst. Es ist etwas ungewöhnlich, dass du heute schon kommst, denn ich habe dich erst morgen erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. No, I wouldn&#039;t have looked over there for you because I looked where you were first.&lt;br /&gt;
| 2. Nein, ich hätte dich nicht drüben gesucht, denn ich habe zuerst geschaut, wo du bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The reason why I am coming here now is that Florena, Enjana and I will meet in 45 minutes, because we have an important job to do together and also something to prepare.&lt;br /&gt;
| 3. Dass ich jetzt hierherkomme hat den Grund, dass Florena, Enjana und ich in 45 Minuten zusammentreffen, weil wir eine wichtige Arbeit miteinander zu erledigen und auch etwas vorzubereiten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. After that I can only stay here until shortly before midnight, after which I have to leave, after which we can meet again tomorrow and talk again.&lt;br /&gt;
| 4. Folgedem kann ich nur bis kurz vor Mitternacht hierbleiben, wonach ich gehen muss, wonach wir zwei uns morgen wieder sehen und uns weiter unterhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. When the time comes after, I will call you.&lt;br /&gt;
| 5. Wenn dann die Zeit danach ist, dann werde ich dich rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course you can, but you have to keep in mind that I have to do the Friday shopping tour in the morning hours and also take care of postal and bank matters, because since Silvano went his last way on Earth, I don&#039;t only have to do the Tuesday afternoon shopping tour, but also the one on Friday morning.&lt;br /&gt;
| Das kannst du natürlich, doch ist zu bedenken, dass ich in den Vormittagsstunden die Freitags-Einkaufstour machen und auch noch die Post- und Bankangelegenheiten erledigen muss, denn seit Silvano seinen letzten Erdenweg gegangen ist, muss ich eben nicht nur die Dienstagnachmittag-Einkaufstour, sondern auch die am Freitagmorgen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I know that, so there will not be a problem because – depending on how Enjana, Florena and I finish our work – I won&#039;t come back until the afternoon or later in the evening.&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, folgedem es also kein Problem geben wird, weil ich – je nachdem, wie Enjana, Florena und ich mit unserer Arbeit fertig werden – erst am Nachmittag oder am späteren Abend wieder herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tomorrow in the evening I will be away as well, from 18:00 hrs to about 21:00 hrs or 21:30 hrs, because we have our obligatory Aquarian food in the &#039;Sternen&#039; in Fischingen.&lt;br /&gt;
| Morgen am Abend bin ich aber auch weg, und zwar ab 18.00 h bis etwa 21.00 h oder 21.30 h, weil wir im ‹Sternen› in Fischingen unser obligates Wassermann-Essen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I know that, so there&#039;s no problem.&lt;br /&gt;
| 7. Das weiss ich, was also auch kein Problem ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything&#039;s no problem. Then I&#039;d like to ask you if you could clarify everything with regard to the list of conspiracy theories I copied from Wikipedia on the Internet, which you also photographed.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja alles kein Problem. Dann möchte ich dich jetzt erst einmal fragen, ob du alles abklären konntest in bezug auf die Verschwörungstheorien-Liste, die ich aus Wikipedia aus dem Internetz kopiert habe, die du ja auch abgelichtet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This is one of the jobs that Florena, Enjana and I want to do from midnight and tomorrow because we have been busy elsewhere.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist eine der Arbeiten, die Florena, Enjana und ich ab Mitternacht und auch morgen erledigen wollen, weil wir bisher anderweitig beschäftigt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, I didn&#039;t know that. But I want to thank you for wanting to work through the list, because it would be interesting for us in the core group – later probably also for the readership of the contact talk blocks – what kind of conspiracy theories all the conspiracy theories are, and what only alleged conspiracy theories are. At least some conspiracy theories are only fake conspiracy theories that were specially conceived and invented to conceal and ridicule the effective truth, because it could have unpleasant effects.&lt;br /&gt;
| Ach so, das wusste ich nicht. Aber ich will mich bei euch bedanken, dass ihr die Liste durcharbeiten wollt, denn es wäre für uns in der Kerngruppe interessant – später dann wohl auch für die Leserschaft der Kontaktgespräche-Blocks –, welcher Art all die Verschwörungstheorien sind, und welches nur angebliche Verschwörungstheorien sind. Zumindest einige Verschwörungstheorien sind ja nur Schein-Verschwörungstheorien, die speziell dazu erdacht und erfunden wurden, um die effective Wahrheit zu verschleiern und lächerlich zu machen, weil diese eben unerfreuliche Wirkungen zeitigen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I also think that it would be interesting for the group members and other readers of the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 9. Das denke ich auch, eben, dass es für die Gruppenmitglieder und die sonstige Leserschaft der Kontaktgespräche interessant wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In addition, I would like to explain right now that the probably most famous conspiracy theory in the world, namely with regard to you, me and our common contacts, exists.&lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem will ich gleich jetzt noch dazu erläutern, dass die wohl weltbekannteste Verschwörungstheorie, nämlich in bezug auf dich, mich und auf unsere gemeinsamen Kontakte besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And this is because our contacts are branded in a very negative, lying and slanderous way by antagonists, know-it-alls, defamers, discrediters, humiliators, as well as by malicious, envious and vindictive negators as lies, deception, charlatanism and fraud to make themselves important.&lt;br /&gt;
| 11. Und dies ist darum so, weil unsere Kontakte in sehr negativer, lügnerischer und verleumderischer Weise von Antagonisten, Besserwissern, Diffamierenden, Diskreditierenden, Entwürdigenden sowie von Böswilligen, Neidern und Rachsüchtigen negierend als Lüge, Betrug, Scharlatanerie und Schwindel gebrandmarkt werden, um sich selbst wichtig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Various people with very bad character may want to quench their revenge addiction, while others may spread their lies and slander profitably with books and writings as well as through public media in order to earn a living.&lt;br /&gt;
| 12. Diverse Personen mit sehr schlechtem Charakter wollen damit unter Umständen ihre Vergeltungssucht stillen, während andere ihre Lügen und Verleumdungen auch mit Büchern und Schriften sowie durch öffentliche Medien profitgierig verbreiten, um damit ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This applies especially to certain mystic journal producers and to sensational journalists who lieingly distort and falsify the effective facts and thus also create slander.&lt;br /&gt;
| 13. Dies bezieht sich besonders auf gewisse Mystik-Journal-Hersteller und auf Sensations-Journalisten, die lügenhaft die effectiven Tatsachen verdrehen und verfälschen und damit auch Verleumdungen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is common for them to rely on hostile people and their lying statements and allegations, or by simply inventing interviews with you and statements that you are supposed to have made, but which they have fraudulently lied about.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei ist es einerseits für sie üblich, sich auf dir feindlich gesinnte Personen und deren lügenmässige Aussagen und Behauptungen zu verlassen, oder anderseits, indem sie einfach Interviews mit dir erfinden und Aussagen ersinnen, die du gemacht haben sollst, die jedoch von ihnen betrügerisch erlogen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Also all machinations of this kind correspond to truth infiltrations and effective conspiracies against you, us and our common contacts, whereby then the population, which regards these conspiracies as truth, consumes these in the form of a conspiracy theory and regards them as given.&lt;br /&gt;
| 15. Auch alle Machenschaften dieser Art entsprechen Wahrheitsunterwanderungen und effectiven Verschwörungen gegen dich, uns und unsere gemeinsamen Kontakte, wobei dann die Bevölkerung, die diese Verschwörungen als Wahrheit erachtet, diese in Form einer Verschwörungstheorie konsumiert und als gegeben erachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This form of conspiracy theory, however, corresponds to a completely different form than those conspiracy theories which are used to spread given machinations etc. in relation to not not true, but invented and imagined events etc., which pretend actions and modes of action, etc., which are not given to those who believe in conspiracy theory and therefore correspond neither to reality nor to the truth, and which follow them by pretending events which correspond to a pure illusion.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Form der Verschwörungstheorie entspricht dabei allerdings einer völlig anderen Form als jene Verschwörungstheorien, die dazu benutzt werden, gegebene Machenschaften usw. in bezug auf nicht wahre, sondern erfundene und erdachte Geschehen usw. zu verbreiten, die den Verschwörungstheoriegläubigen Handlungen und Handlungsweisen usw. vortäuschen, die nicht gegeben sind und also weder der Wirklichkeit noch der Wahrheit entsprechen und ihnen folgedem Geschehen vor gaukeln, die einer reinen Illusion entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Thus, if lies and slander are thus set up in this way in the form of conspiracy theories, they are done in such a way that the effective facts in relation to events and actions, etc., are denied and transformed into other, untrue and illusory events, &#039;facts&#039; and actions, so that something completely different, evil, underhanded, negative and bad results from them, which really is supposed to have been committed in the background in a different way than is portrayed externally.&lt;br /&gt;
| 17. Werden also in dieser Weise Lügen und Verleumdungen in Form von Verschwörungstheorien aufgestellt, dann erfolgen diese in der Weise, dass die effectiven Tatsachen in bezug auf Geschehen und Handlungen usw. geleugnet und in andere, unwahre und illusorische Geschehen, ‹Tatsachen› und Handlun gen umgeformt werden, damit daraus etwas völlig anderes, Böses, Hinterhältiges, Negatives und Schlechtes entsteht, das wirklich im Hintergrund anders begangen worden sein soll, als dies nach aussen dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. In the case of our contacts, on the other hand, conspiracy theory has from the very beginning – and will continue to be – formed in such a way that – because no other actions and events etc. can be cited in the background that would expose anything other than reality and truth – a slanderous conspiracy lie has been circulated around the world, namely that the reality and truth of our contacts are lies and deceit, charlatanry and fraud.&lt;br /&gt;
| 18. Im Fall unserer Kontakte hingegen wurde seit allem Anfang – und wird auch weiterhin – die Verschwörungstheorie derart geformt, dass – weil keine anderweitige Handlungen und Geschehen usw. im Hintergrund angeführt werden können, die etwas anderes als die Wirklichkeit und Wahrheit darlegen würden – eine verleumderische Verschwörungslüge in weltweiter Weise in Umlauf gebracht wurde, und zwar, dass die Wirklichkeit und Wahrheit unserer Kontakte Lug und Betrug, Scharlatanerie und Schwindel seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can understand what you&#039;re saying. In the actual sense, I think, a conspiracy theory is an attempt to give a revealing event, happening, state or development etc. a completely different background in reality – to assume and assert pathologically – than that which is visible to the outside. Hence, in a conspiracy theory, it is morbidly believed that the true background to the occurrence of the event, event, condition or development is completely different from everything else. So the conspiracy theory claims that the truth is not told, but that it is concealed, because in reality something completely different is given or has happened than exactly what is superficially stated, consequently what is superficial is the untruth and thus corresponds to a lie and conspiracy. The focus is on pathologically illusory, profoundly targeted, conspiratorial work, which is usually intended to pursue an illegal or illegitimate purpose. A conspiracy theory is therefore a pathologically conditioned assumption and idea that a conspiracy or conspiracy enterprise is the starting point of something that is misrepresented externally and appears different than it really is.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, kann ich verstehen. Im eigentlichen Sinn, so denke ich, ist eine Verschwörungstheorie ein Versuch, einem zutage tretenden Ereignis, Geschehen, Zustand oder einer Entwicklung usw. in Wirklichkeit einen völlig anderen Hintergrund zu geben – eben pathologisch zu vermuten und zu behaupten – als den, der nach aussen sichtbar ist. Folglich wird also bei einer Verschwörungstheorie krankhaft geglaubt, dass der wahre Hintergrund des Zustandekommens des Ereignisses, Geschehens, Zustandes oder einer Entwicklung völlig anders sei, als alles erscheint. Also wird durch die Verschwörungstheorie behauptet, es werde nicht die Wahrheit gesagt, sondern diese verschwiegen, weil in Wirklichkeit etwas völlig anderes gegeben oder geschehen sei, als eben das, was vordergründig angegeben wird, folglich das, was vordergründig sei, der Unwahrheit und damit einer Lüge und Verschwörung entspreche. Dabei wird ein krankhaft erillusioniertes, hintergründig zielgerichtetes, konspiratives Wirken in den Vordergrund gestellt, das in der Regel einen meist illegalen oder illegitimen Zweck verfolgen soll. Bei einer Verschwörungstheorie handelt es sich also um eine pathologisch bedingte Annahme und Vorstellung, dass eine Verschwörung resp. eine verschwörerische Unternehmung Ausgangspunkt von etwas sei, das nach aussen hin falsch dargestellt wird und anders erscheint, als es wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. You are saying what I also wanted to explain, namely that conspiracy theories are of pathological origin, to which it is also quite clear to say that this pathological thinking of such imaginations and illusions can only occur in people with very poor education and also lacking intelligence.&lt;br /&gt;
| 19. Du sprichst das aus, was auch ich erklären wollte, nämlich dass Verschwörungstheorien pathologischen Ursprungs sind, wozu auch ganz klar zu sagen ist, dass dieses krankhafte Erdenken solcher Einbildungen und Illusionen nur bei Menschen mit sehr mangelhafter Bildung und auch mangelnder Intelligenz auftreten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean a lack of education?&lt;br /&gt;
| Meinst du mangelnde Schulbildung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. On the one hand, but on the other hand also the general education, but especially the formation of understanding and reason, through which alone reality and its truth can be perceived in a real way.&lt;br /&gt;
| 20. Einerseits, anderseits aber auch die Allgemeinbildung, jedoch speziell die Verstandes- und Vernunftbildung, durch die allein die Wirklichkeit und deren Wahrheit in realer Weise wahrgenommen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, that has to be said, of course, because that sheds a different light on the matter and also explains the lack of intelligence behind conspiracy theories, as your father Sfath already explained to me. If intelligence is lacking, then there is also a lack of understanding and reason, and thus especially of logical thinking, logical combination, and real perception and recognition of effective reality and its truth. In my opinion, however, this also means that man&#039;s fantasizing – if he suffers from these deficiency symptoms – is no longer healthy, but sick or pathologically suffering, and he is therefore not capable of real fantasizing, but only of pathological illusion, which accordingly leads to pathological assumptions, illusions and ideas. In this way, unclear sensory impressions or false external perceptions arise, because only a surface sensitivity is given, through which the perceptions are perceived only superficially and thus only in certain individual parts or factors, but not the whole. Therefore, on the one hand false interpretations of actual sensory perceptions arise, which have nothing to do with hallucinations, but with a lack of understanding, reason and intelligence as well as of clear, conscious perception. This is also the reason why several people who observe or perceive one and the same thing individually have different recipes or see and judge the result of information acquisition differently than others who have observed the same event or phenomenon. And in this way, of course, all people who are similar in this respect are ill in the &#039;same hospital&#039;, so that they very easily and thoughtlessly become believers of conspiracy theorists and their conspiracy theories as well as believers of religions and sects. It cannot be otherwise, for a man with a normal, healthy mind and just as much reason, with the necessary education and with deficiency-free intelligence cannot simply be a believer, a conspiracy theory or a religious or sectarian faith. Nor can such a person simply fall prey to a &#039;conviction&#039; which affects him, because through his mind, his reason and intelligence he thoroughly explores and fathoms everything and everyone in himself until he has recognized the definitive reality and its truth and created an absolute certainty out of it, whereby he can never fall prey to faith.&lt;br /&gt;
| Aha, das muss natürlich gesagt sein, denn das wirft ein anderes Licht auf die Sache und erklärt auch die mangelnde Intelligenz, die hinter Verschwörungstheorien steckt, wie mir schon dein Vater Sfath erklärt hat. Wenn die Intelligenz mangelt, dann mangelt es auch an Verstand und an Vernunft, und damit ganz speziell auch am logischen Denkvermögen, logischer Kombination sowie am realen Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. Das aber bedeutet meines Erachtens auch, dass das Phantasieren des Menschen – wenn er eben unter diesen Mangelerscheinungen leidet –, nicht mehr gesund, sondern krank resp. pathologisch leidend ist und er daher auch keines wirklichen Phantasierens, sondern nur noch eines krankhaften Illusionierens fähig ist, was dementsprechend zu krankhaften Annahmen, Illusionen und Vorstellungen führt. In dieser Weise entstehen unklare Sinneseindrücke resp. falsche Aussenwahrnehmungen, weil nur eine Oberflächensensibilität gegeben ist, durch die eben die Wahrnehmungen nur oberflächlich und also nur in gewissen einzelnen Teilen oder Faktoren wahrgenommen werden, jedoch nicht gesamthaft das Ganze. Daher entstehen einerseits falsche Deutungen von tatsächlichen Sinneswahrnehmungen, die jedoch nichts mit Halluzinationen zu tun haben, sondern mit einem Mangel an Verstand, Vernunft und Intelligenz sowie an klarer, bewusster Wahrnehmung. Daher kommt es auch, dass mehrere Menschen, die ein und dieselbe Sache beobachten resp. wahrnehmen, individuell anders rezeptieren resp. das Ergebnis der Informationsgewinnung anders sehen und beurteilen als die andern, die das gleiche Geschehen oder Phänomen beobachtet haben. Und in dieser Weise sind natürlich alle diesbezüglich gleichgerichteten Menschen im ‹gleichen Spital krank›, folglich sie sehr leicht und unbedacht zu Gläubigen von Verschwörungstheoretikern und deren Verschwörungstheorien sowie zu Gläubigen von Religionen und Sekten werden. Anders kann es ja wohl nicht sein, denn ein Mensch mit normalem, gesundem Verstand und ebensolcher Vernunft, mit der notwendigen Bildung und mit mangelfreier Intelligenz kann nicht einfach gläubig sein, einer Verschwörungstheorie oder einem religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen. Auch kann daher ein solcher Mensch nicht einfach einer auf ihn einwirkenden ‹Überzeugung› anheimfallen, weil er durch seinen Verstand, seine Vernunft und Intelligenz alles und jedes in sich selbst so lange gründlich erforscht und ergründet, bis er die definitive Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und sich daraus eine absolute Gewissheit erschaffen hat, wodurch er niemals einem Glauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That&#039;s undoubtedly how you explain it.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist zweifellos so, wie du es erklärst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But now, Eduard, dear friend, time has passed and I must go.&lt;br /&gt;
| 22. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, ist die Zeit vorangeschritten, weshalb ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Tomorrow I will call you back when the time comes.&lt;br /&gt;
| 23. Morgen werde ich dich wieder rufen, wenn die Zeit dafür ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then goodbye until then.&lt;br /&gt;
| 24. Dann auf Wiedersehn bis dahin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care, and goodbye.&lt;br /&gt;
| Tschüss, und auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Continuation of the Contact Conversation&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Fortsetzung des Kontaktgesprächs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2017, 14:21 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2017, 14.21 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are here very quickly Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. But … sorry it somehow seems to me as if something moves you; you refrain from saying something, it seems to me.&lt;br /&gt;
| Du bist sehr schnell hier Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Aber … entschuldige irgendwie scheint mir, als ob dich etwas bewegt; du unterdrückst etwas zu sagen, scheint mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Sorry, I&#039;m a little absent-minded, but that&#039;ll all go away.&lt;br /&gt;
| 25. Entschuldige, ich bin etwas gedankenabwesend, doch das legt sich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But it&#039;s always amazing how fast you perceive my movements, but also how fast you perceive people&#039;s movements.&lt;br /&gt;
| 26. Es ist aber immer wieder erstaunlich, wie schnell du meine Regungen, wie schnell du aber auch sonst die Regungen der Menschen wahrnimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is simply my way of approaching my fellow human beings in an empathetic way in order to be able to perceive what is going on in them on the one hand, so that I can adjust to them accordingly on the other. However, I do not penetrate into the thoughts of my fellow human beings, but only into their feelings, which tell me the positive or negative nature of their thoughts. So I do not read minds, because these are purely private in nature for every human being, and they must always remain so.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach meine Art, mich den Mitmenschen in empathischer Weise zu nähern, um einerseits wahrnehmen zu können, was in ihnen vorgeht, damit ich mich andererseits dementsprechend auf sie einstellen kann. Dabei dringe ich aber nicht in die Gedanken der Mitmenschen ein, sondern nur in deren Gefühle, die mir die positive oder negative Art ihrer Gedanken verraten. Also pflege ich kein Gedankenlesen, denn diese sind bei jedem Menschen rein privater Natur, und das müssen sie auch immer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It doesn&#039;t matter to you whether they are honest or dishonest with you, with others, or with themselves, because you don&#039;t treat them according to their honesty or dishonesty, but simply as people in an affectionate conscience because you like them.&lt;br /&gt;
| 27. Es spielt dabei keine Rolle für dich, ob sie ehrlich oder unehrlich zu dir, zu den Mitmenschen oder zu sich selbst sind, denn du behandelst sie nicht nach ihrer Ehrlichkeit oder Unehrlichkeit, sondern einfach als Menschen in einer zugetanen Gewogenheit, weil du sie magst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s right, and in this way I don&#039;t play anything for them either, because I can talk to them in any way that the situation requires. So I can talk normally and calmly and explain something, but if I have to, I can get loud or even very loud. I must also say that empathy is very important for me, because through this I have created the willingness and ability to recognize and understand certain feelings, thought forms, emotions, motives and personality traits of another person. In this way I can react appropriately to other people&#039;s feelings, such as compassionate grief, pain, inner misery, inner distress, helplessness and excitement, etc. etc. But this requires my own self-perception, which I have to practice over and over again, because only by being completely open to my own feelings and emotions can I also interpret the feelings and emotions of my fellow human beings. Empathy is for me the most important key to understanding the people who seek help and advice from me. The strength and importance of empathy is particularly evident when there are profound conflict situations, for it is particularly important to be able to grasp and understand fundamentally what drives one&#039;s fellow human beings into devil&#039;s kitchen. It is only through this grasping, understanding and knowledge that it is possible to be helpful and give advice. Unfortunately, however, it is very often the case that neither help nor advice is accepted, but simply continued negating in the old style. The other thing is that you have to make a good face to the bad game and you must not let anything show when you lie black as fire, so there is nothing left to do but let the lying person believe that the lying will not be noticed. Unfortunately, this happens very often, but I learned from the training of your father Sfath as a boy not to let it show me that I recognize it when I am lied to.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, und in dieser Weise spiele ich ihnen aber auch nichts vor, folgedem ich auch mit ihnen in jeder Weise reden kann, wie es die Situation erfordert. Also kann ich ganz normal und ruhig reden und etwas erklären, doch wenn es sein muss, dann kann ich auch laut oder gar sehr laut werden. Auch muss ich sagen, dass Empathie für mich sehr wichtig ist, denn durch diese habe ich mir die Bereitschaft und Fähigkeit erschaffen, gewisse Empfindungen, Gedankenformen, Emotionen, Motive und Persönlichkeitsmerkmale eines anderen Menschen zu erkennen und zu verstehen. In dieser Weise kann ich angemessen auf Gefühle anderer Menschen reagieren, wie z.B. mitfühlsam auf Trauer, Schmerz, inneres Elend, innere Not, Ratlosigkeit und Erregung usw. usf. Dazu ist aber meine eigene Selbstwahrnehmung notwendig, die ich immer und immer wieder üben muss, denn nur dadurch, indem ich völlig offen für meine eigenen Gefühle und Emotionen bin, kann ich auch die Gefühle und Emotionen der Mitmenschen deuten. Die Empathie ist für mich also der wichtigste Schlüssel, um die Menschen zu verstehen, die bei mir Hilfe und Rat suchen. Die Stärke und Wichtigkeit der Empathie zeigt sich insbesondere, wenn tiefgreifende Konfliktsituationen gegeben sind, denn dabei kommt es ganz besonders darauf an, das grundlegend erfassen und verstehen zu können, was den Mitmenschen in Teufels Küche treibt. Nur durch dieses Erfassen, Verstehen und Wissen ist es nämlich möglich, hilfreich und ratgebend sein zu können. Leider ist es aber sehr oft so, das dann weder Hilfe noch Rat angenommen, sondern einfach im alten Stil negierend fortgefahren wird. Das andere ist dabei auch das, dass man gute Miene zum bösen Spiel machen muss und sich nichts anmerken lassen darf, wenn brandschwarz gelogen wird, folglich nichts anderes übrigbleibt, als den lügenden Menschen im Glauben zu lassen, dass die Lügerei nicht bemerkt werde. Das kommt leider sehr häufig vor, doch habe ich durch die Schulung deines Vaters Sfath schon als Junge gelernt, mir nicht anmerken zu lassen, dass ich es erkenne, wenn ich angelogen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Then how do you behave towards the person who lies to you?&lt;br /&gt;
| 28. Wie verhältst du dich dann aber zu dem Menschen, der dich belügt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For me he remains a person like any other who has good and bad sides, who is honest as well as bad and makes mistakes and makes mistakes, so I do not condemn him, but only say what I find out about him and his actions and behaviour in good and bad, etc. So it also says that if someone harms me, lies to me, malices me and slanders me, that I can probably say that and will say it about his person, but that I am always ready to continue or to go back with him and to have a reasonable relationship if he wants to, with or without excuse. And this is also the case when a fellow man maliciously denigrates and slandered me, because my mission taught me this.&lt;br /&gt;
| Für mich bleibt er ein Mensch wie jeder andere, der gute und schlechte Seiten hat, also auch ehrlich sowie auch schlecht ist resp. Fehler macht und Fehler behebt, folgedem ich also keinen verurteile, sondern nur das von ihm sage, was ich an ihm und seinen Handlungen und Verhaltensweisen im Guten und Schlechten usw. feststelle. Also sagt das auch aus, dass wenn mich jemand harmt, mich belügt, mich schlechtmacht und verleumdet, dass ich das in bezug auf seine Person wohl sagen kann und sagen werde, dass ich aber jederzeit bereit bin, mich weiterhin oder wieder mit ihm abzugeben und ein vernünftiges Verhältnis zu pflegen, wenn er das will, und zwar mit oder ohne Entschuldigung. Und das ist auch so, wenn mich ein Mitmensch bösartig verunglimpft und verleumdet, denn meine Mission hat mich dies gelehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Actually, I have always known everything you say very well, but it is still interesting to hear everything in your own words.&lt;br /&gt;
| 29. Eigentlich weiss ich all das, was du sagst, schon seit jeher sehr gut, doch ist es trotzdem interessant, alles mit deinen eigenen Worten zu hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now dear friend …&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt lieber Freund …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I have talked a lot again, because we should now turn to the things with the conspiracy theories.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, ich habe wieder viel geredet, denn wir sollten uns jetzt doch den Dingen mit den Verschwörungstheorien zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That&#039;s what I was thinking about, but we&#039;ll do that later when I come here again the following night, because now something else is up ahead, namely what you already noticed when I came here, namely that something moves me that I suppress.&lt;br /&gt;
| 31. Daran habe ich eben auch gedacht, doch das werden wir später tun, wenn ich in der folgenden Nacht nochmals herkomme, denn jetzt steht vorher etwas anderes an, nämlich das, was du schon bei meinem Herkommen festgestellt hast, dass mich nämlich etwas bewegt, das ich unterdrücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, the oppressed is pressing more now, my friend?&lt;br /&gt;
| Aha, drückt das Unterdrückte jetzt mehr, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. You can say that because it&#039;s time we left now.&lt;br /&gt;
| 32. Das kannst du so sagen, denn es ist Zeit, dass wir jetzt gehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I don&#039;t see what you mean, where should we go?&lt;br /&gt;
| Verstehe nicht, was du meinst, wohin sollen wir gehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It is time for me to open the gate because we have to use it now and go through it because we are expected in a few minutes.&lt;br /&gt;
| 33. Es ist Zeit, dass ich das Tor öffne, denn wir müssen es jetzt nutzen und hindurchgehen, weil wir in wenigen Minuten erwartet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Where is it?&lt;br /&gt;
| Wo denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. I want to tell you this, but you should not call up or write down anything about all this later, what you will experience during the next two and a half hours and what will be spoken, because the whole thing should only serve your joy and your rest and make today – when you have turned 80 years old in the late morning hours – a unique experience for you.&lt;br /&gt;
| 34. Das will ich dir sagen, doch sollst du von all dem später nichts abrufen und auch nichts niederschreiben, was du während den nächsten zweieinhalb Stunden erleben wirst und was gesprochen wird, denn das Ganze soll allein deiner Freude und deiner Erholung dienen und dir den heutigen Tag – da du in den späten Morgenstunden 80 Jahre alt geworden bist – zu einem einmaligen Erlebnis machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. As we walk through the gate, you will be able to greet everyone you have met during our contact time.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn wir durch das Tor hindurchgehen, wirst du alle, die du während unserer Kontaktzeit kennengelernt hast, begrüssen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Everyone wants to talk to you and be with you for the next two and a half hours.&lt;br /&gt;
| 36. Alle wollen während den nächsten zweieinhalb Stunden mit dir reden und mit dir zusammen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … That … I, … well, if you say so, but I&#039;m just in my house latches. This is a bit inconvenient, I think, because …&lt;br /&gt;
| … Das … ich, … tja, wenn du meinst, aber ich bin nur in meinen Hauslatschen. Das ist etwas ungelegen, denke ich, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is not a problem, because at the meeting place, Quetzal&#039;s log cabins, there is early sunny summer weather.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist kein Problem, denn am Ort des Treffens, nämlich bei Quetzals Blockhütten, ist sonniges Frühsommer-Wetter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wow, then we&#039;re going to Erra, you can look for me here for a long time. Such a dimensional gate is simply fabulous – just one step through, and you are 500 light-years away from Earth on another world and in another dimension.&lt;br /&gt;
| Mann, dann geht es nach Erra, da kann man mich hier dann lange suchen. So ein Dimensionentor ist einfach fabelhaft – nur einen Schritt hindurch, und schon ist man 500 Lichtjahre weit von der Erde weg auf einer anderen Welt und in einer anderen Dimension.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Come now, Eduard, my friend, because everyone is waiting for us to come.&lt;br /&gt;
| 38. Komm nun, Eduard, mein Freund, denn alle warten schon auf unser Kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. After two and a half hours I will let you step back through the gate again, but then visit you again when you will be back from your group meal in Fischingen and I will call you.&lt;br /&gt;
| 39. Nach zweieinhalb Stunden werde ich dich wieder durch das Tor zurücktreten lassen, dich dann aber nochmals besuchen, wenn du von eurer Gruppenmahlzeit in Fischingen wieder zurück sein wirst und ich dich rufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, dear friend, come …&lt;br /&gt;
| 40. Doch nun, lieber Freund, komm …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continuation of the Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des Kontaktgesprächs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 3rd February 2017, 21:26 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 3. Februar 2017, 21.26 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Hello, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 41. Grüss dich, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, you&#039;re obviously waiting, but greetings and welcome, as usual.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du wartest offenbar schon, doch sei gegrüsst und willkommen, wie üblich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Thank you.&lt;br /&gt;
| 42. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And now, dear friend, may I ask what this afternoon has brought you?&lt;br /&gt;
| 43. Und, lieber Freund, darf ich dich nun fragen, was dir der heutige Nachmittag gebracht hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I never expected anything like this, and so your surprise was perfect, dear friend. Really, you can be sure today that I won&#039;t be losing my mind. On the one hand the experience with all 48 people – together with you – whom I got to know during the contact time with you Plejaren, and on the other hand the joy to get to know Yanarara. In this way the whole thing was something so impressive and joyful that I have never experienced during my whole life – apparently I only had to live to be 80 years old.&lt;br /&gt;
| Nie hätte ich so etwas erwartet, und so war deine und euer aller Überraschung perfekt, lieber Freund. Wirklich, du kannst sicher sein, dass mir der heutige Tag nicht mehr aus dem Sinn gehen wird. Einerseits eben das Erlebnis mit allen 48 Personen – eben zusammen mit dir –, die ich während der Kontaktzeit mit euch Plejaren kennenlernen durfte, dann anderseits auch noch die Freude, auch noch Yanarara kennenlernen zu können. In dieser Weise war das Ganze etwas derartig Eindrückliches und Freudiges, das ich während meines ganzen bisherigen Lebens nicht erlebt habe – offenbar musste ich dafür erst 80 Jahre alt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This has been planned for a long time, but the whole thing should remain your purely personal experience and your deep joy, which is why you should not talk about it, but should only go through it in joy.&lt;br /&gt;
| 44. Das war lange schon so vorgesehen, doch das Ganze soll dein rein persönliches Erlebnis und deine tiefe Freude bleiben, weshalb du bitte nicht darüber sprechen, sondern du dich nur in Freude darin ergehen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Of course, your working space was too small for the implementation of our plan, which is why we chose the Quetzal area and log cabins for the meeting and for the surprise.&lt;br /&gt;
| 45. Dein Arbeitsraum war für die Durchführung unseres Planes natürlich sehr viel zu klein, weshalb wir das Gelände und die Blockhütten von Quetzal für das Treffen und für die Überraschung gewählt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you succeeded in this surprise, even more so, because it was for me a reunion with everyone, which I never even dreamed of, to have a hope that I – except you, Quetzal, Enjana, Florena and Zafenatpaneach – would see one or the other again and could talk to them again.&lt;br /&gt;
| Und diese Überraschung ist euch gelungen, ja noch viel mehr, denn es war für mich ein Wiedersehen mit allen, was mir nie auch nur im Traum eingefallen wäre, eine Hoffnung zu haben, dass ich – ausser dich, Quetzal, Enjana, Florena und Zafenatpaneach – die einen oder andern noch einmal sehen würde und nochmal mit ihnen reden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It was a great pleasure for all of us to be able to talk to you again and spend some time together.&lt;br /&gt;
| 46. Es war allen eine sehr grosse Freude, ebenfalls nochmals mit dir sprechen und einige Zeit zusammen verbringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But now, Eduard, my friend, it is to be that we turn to what I have come here again for, namely that we now turn to the conspiracy theories as I mentioned this afternoon.&lt;br /&gt;
| 47. Aber jetzt, Eduard, mein Freund, soll es sein, dass wir uns dem zuwenden, weshalb ich nochmals hergekommen bin, nämlich, dass wir uns jetzt den Verschwörungstheorien zuwenden, wie ich dies am Nachmittag angesprochen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you like, we can talk about your impressions of Erra afterwards.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du willst, können wir danach privaterweise noch einige Worte über deine Eindrücke auf Erra reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you, I&#039;d like to do that, because there&#039;s a lot going on inside of me.&lt;br /&gt;
| Danke, das würde ich gerne tun, denn es bewegt sich allerhand in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Which I can understand very well.&lt;br /&gt;
| 49. Was ich sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. But now I want to lead the list you copied from &#039;Wikipedia&#039;, starting with the oldest – to the newest – officially known conspiracy theory listed there.&lt;br /&gt;
| 50. Doch jetzt will ich die Liste anführen, die du aus ‹Wikipedia› kopiert hast, wobei ich bei der darin aufgeführten ältesten – bis zur neusten – offiziell bekannten Verschwörungstheorie beginnen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Those that effectively correspond only to illusionary theories, I will simply call &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;, while one thing, however, is to be called &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039; and to be explained, which corresponds to the circumstances.&lt;br /&gt;
| 51. Jene, die effectiv nur illusionären Theorien entsprechen, werde ich einfach als &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039; bezeichnen, während jedoch eine Sache als &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039; zu bezeichnen und zu erklären ist, die den Gegebenheiten entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The following therefore applies to the conspiracy theories listed:&lt;br /&gt;
| 52. So gilt also folgendes für die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman  line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Conspiracy Theories&lt;br /&gt;
| Liste von Verschwörungstheorien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (from &#039;Wikipedia&#039; https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_of_conspiracy_theories)&lt;br /&gt;
| (aus ‹Wikipedia› https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Verschwörungstheorien)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list lists conspiracy theories of the last centuries. It contains confirmed and refuted, but also still unclear theories that deal with religious, political, cultural or everyday cultural motivated conspiracies. It makes no claim to completeness.&lt;br /&gt;
| Diese Liste zählt Verschwörungstheorien der letzten Jahrhunderte auf. Sie beinhaltet bestätigte und widerlegte, aber auch noch unklare Theorien, die religiöse, politische, kulturelle oder alltagskulturell motivierte Verschwörungen behandeln. Sie erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12th Century&lt;br /&gt;
| 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Ritual murder legend:&#039;&#039;&#039; In 1144 it was first claimed that Jews had kidnapped a Christian child in order to murder him in a secret ritual on Passover.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Ritualmordlegende:&#039;&#039;&#039; 1144 wird erstmals behauptet, Juden hätten ein christliches Kind entführt, um es am Pessachfest in einem geheimen Ritual zu ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14th Century&lt;br /&gt;
| 14. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Well poisoning:&#039;&#039;&#039; Especially during the great plague epidemics in the 14th century, social fringe groups, mostly Jews, were accused of having caused the epidemic by poisoning public wells in order to destroy Christianity.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Brunnenvergiftung:&#039;&#039;&#039; Besonders während der grossen Pestepidemien im 14. Jahrhundert wurde sozialen Randgruppen, meistens den Juden, vorgeworfen, sie hätten durch die Vergiftung der öffentlichen Brunnen die Seuche verursacht, um die Christenheit zu vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15th Century&lt;br /&gt;
| 15. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Theology of Witches:&#039;&#039;&#039; The popular belief that natural catastrophes and diseases were in reality caused by damage wizards (witches) was taken up by theologians in the 15th century and developed into the idea of a secret witch sect in union with the devil, which resulted in centuries of persecution of alleged witches.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Hexenlehre:&#039;&#039;&#039; Der Volksglaube, dass Naturkatastrophen und Krankheiten in Wirklichkeit von Schadenzauberern (Hexen) verursacht seien, wurde im 15. Jahrhundert von Theologen aufgenommen und zur Vorstellung einer geheimen Hexensekte im Bund mit dem Teufel ausgebaut, was jahrhundertelang Verfolgungen angeblicher Hexen zur Folge hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16th Century&lt;br /&gt;
| 16. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Exeter conspiracy:&#039;&#039;&#039; King Henry VIII was supposed to be murdered to reverse the Reformation.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Exeter-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; König Heinrich VIII. sollte angeblich ermordet werden, um die Reformation rückgängig zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th Century&lt;br /&gt;
| 17. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Papist conspiracy:&#039;&#039;&#039; Catholics allegedly wanted to murder King Charles II.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Papisten-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Katholiken wollten angeblich König Karl II. ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th/18th Century&lt;br /&gt;
| 17./18. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Man with the iron mask:&#039;&#039;&#039; Person from the environment of King Louis XIV:&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Mann mit der eisernen Maske:&#039;&#039;&#039; Person aus dem Umfeld des Königs Ludwig XIV:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The mysterious prisoner was the twin brother of the &#039;Sun King&#039;, Louis XIV, who was born secretly in 1643 and died in 1703.&lt;br /&gt;
| 59. Bei dem geheimnisvollen Gefangenen handelte es sich um den 1643 heimlich geborenen und 1703 verstorbenen Zwillingsbruder des ‹Sonnenkönigs›, Ludwig XIV.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19th Century&lt;br /&gt;
| 19. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Dark Countess: The mysterious inhabitants of Eishausen Castle are said to have been the daughter of the executed French king Louis XVI.&lt;br /&gt;
| 1. Dunkelgräfin: Bei den geheimnisvollen Bewohnern des Schlosses Eishausen handelte es sich angeblich unter anderem um die Tochter des hingerichteten französischen Königs Ludwig XVI.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;Flat Earth Society thesis:&#039;&#039;&#039; The thesis of the Flat Earth Society still propagates today that Earth is a disk.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;Flat-Earth-Society-These:&#039;&#039;&#039; Die These der Flat Earth Society propagiert bis heute, die Erde sei eine Scheibe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 61. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Kaspar Hauser rumour:&#039;&#039;&#039; The foundling Kaspar Hauser was the hereditary prince of the Grand Duchy of Baden, born in 1812.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Kaspar-Hauser-Gerücht:&#039;&#039;&#039; Das Findelkind Kaspar Hauser sei der 1812 geborene Erbprinz vom Grossherzogtum Baden gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 62. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;World Jewry:&#039;&#039;&#039; Jews allegedly want to seize world domination.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Weltjudentum:&#039;&#039;&#039; Juden wollen angeblich die Weltherrschaft an sich reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Bahai conspiracy:&#039;&#039;&#039; As Zionists or spies, Bahai want to destroy either the state of Iran or the entire Islam.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Verschwörung der Bahai:&#039;&#039;&#039; Bahai wollen als Zionisten oder Spione wahlweise den Staat Iran oder den gesamten Islam vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 64. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories regarding Jack the Ripper:&#039;&#039;&#039; The search for the real identity of Jack the Ripper left room for speculations, for instance that he would be a secret child of Queen Victoria.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien um Jack the Ripper:&#039;&#039;&#039; Die Suche nach der echten Identität von Jack the Ripper liess Spekulationen offen, so sei dieser beispielsweise ein geheimes Kind von Königin Viktoria.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 65. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. &#039;&#039;&#039;Jack the Ripper was a man by the name of Thomas Neill Cream, a trained physician who after committing several murders was arrested, charged, sentenced to death and hanged in 1892.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 66. &#039;&#039;&#039;Jack the Ripper war ein Mann namens Thomas Neill Cream, ein gelernter Mediziner, der nach mehreren Morden verhaftet, angeklagt, zum Tod verurteilt und 1892 gehängt wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;During the same time period as him, a second man performed his mischief in the same manner, who originated from the royal house of Queen Victoria, but who was never caught, because he ended his murdering again.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Gleichzeitig mit ihm trieb ein zweiter Mann in gleicher Weise sein Unwesen, der aus dem Königshaus von Königin Victoria stammte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sein Morden wieder beendete.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Taxil fraud: Alleged eyewitnesses reported satanic rites of Freemasons.&lt;br /&gt;
| 7. Taxil-Schwindel: Angebliche Augenzeugen berichteten von satanischen Riten der Freimaurer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 68. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Know-Nothing-Party-Rumours:&#039;&#039;&#039; Catholic immigration had served the Pope to undermine the values of the United States so that a papal army could land in America and found a new Vatican in Cincinnati.&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Know-Nothing-Party-Gerüchte:&#039;&#039;&#039; Die katholische Einwanderung habe dem Papst dazu gedient, die Werte der Vereinigten Staaten zu unterminieren, damit eine päpstliche Armee in Amerika an Land gehen und in Cincinnati einen neuen Vatikan gründen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 69. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20th Century&lt;br /&gt;
| 20. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Agent Theory:&#039;&#039;&#039; Adolf Hitler&#039;s actions had been guided by the economy.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;Agententheorie:&#039;&#039;&#039; Adolf Hitlers Handeln sei durch die Wirtschaft gelenkt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 70. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;AIDS denial:&#039;&#039;&#039; Allegedly there is no causal connection between HI viruses and the immunodeficiency disease AIDS.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;AIDS-Leugnung:&#039;&#039;&#039; Angeblich besteht kein kausaler Zusammenhang von HI-Viren und der Immunschwächekrankheit AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 71. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;AIDS from the US laboratory:&#039;&#039;&#039; HIV is said to have been developed by the USA and to have been exposed or escaped.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;AIDS aus dem US-Labor:&#039;&#039;&#039; HIV soll von den USA entwickelt worden und ausgesetzt oder entkommen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 72. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. &#039;&#039;&#039;AIDS goes back to the monkey species Green monkeys, which were abused by irresponsible and abnormal people through sodomistic actions, whereby the transmission of the immunodeficiency epidemic to terrestrial humans was made possible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 73. &#039;&#039;&#039;AIDS führt auf die Affenart Grüne Meerkatzen zurück, die von verantwortungslosen und abartigen Menschen durch sodomistische Handlungen missbraucht wurden, wodurch die Übertragung der Immunschwäche-Seuche auf die Erdenmenschen ermöglicht wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. &#039;&#039;&#039;The epidemic existed with the green monkeys however already 11,000 years ago on Earth, whereby the epidemic was transferred in later millenniums to the chimpanzee subspecies &#039;Pan troglodytes troglodytes&#039; (Note: Central African chimpanzee).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 74. &#039;&#039;&#039;Die Seuche existierte bei den Grünen Meerkatzen jedoch bereits vor 11000 Jahren auf der Erde, wobei die Seuche in späteren Jahrtausenden auf die Schimpansen-Unterart ‹Pan troglodytes troglodytes› (Anm. Zentralafrikanischer Schimpanse) übertragen wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Amero:&#039;&#039;&#039; The governments of Canada, the United States and Mexico are allegedly planning a North American monetary union.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Amero:&#039;&#039;&#039; Die Regierungen der Staaten Kanada, Vereinigte Staaten und Mexiko planen angeblich eine nordamerikanische Währungsunion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Area 51:&#039;&#039;&#039; The institution deals with or communicates with extraterrestrial life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Area 51:&#039;&#039;&#039; Die Einrichtung beschäftige sich oder kommuniziere mit ausserirdischen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 76. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Medical conspiracy:&#039;&#039;&#039; Doctors of the Soviet Union allegedly planned attacks on high-ranking representatives of their country; see also Rootless Cosmopolitan.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Ärzteverschwörung:&#039;&#039;&#039; Mediziner der Sowjetunion planten angeblich Attentate auf hochrangige Vertreter ihres Landes; siehe auch Wurzelloser Kosmopolit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. &#039;&#039;&#039;Assassination attempt on Martin Luther King:&#039;&#039;&#039; The assassination attempt on Martin Luther King had been carried out or planned by the US government.&lt;br /&gt;
| 7. &#039;&#039;&#039;Attentat auf Martin Luther King:&#039;&#039;&#039; Das Attentat auf Martin Luther King sei von der US-amerikanischen Regierung ausgeführt oder geplant worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 78. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Gang of Nijvel conspiracy:&#039;&#039;&#039; The attacks carried out by the Gang of Nijvel were a pre-emptive strike against communism in Western Europe.&lt;br /&gt;
| 8. &#039;&#039;&#039;Bande-von-Nijvel-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die von der Bande von Nijvel ausgeführten Angriffe seien ein herbeigeführter Präventivschlag gegen den Kommunismus in Westeuropa gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 79. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. &#039;&#039;&#039;Barschel affair:&#039;&#039;&#039; Former Prime Minister Uwe Barschel was found dead after having conducted an unusually tough election campaign against his competitor.&lt;br /&gt;
| 9. &#039;&#039;&#039;Barschel-Affäre:&#039;&#039;&#039; Der ehemalige Ministerpräsident Uwe Barschel wurde tot aufgefunden, nachdem er im Vorfeld einen ungewöhnlich harten Wahlkampf gegenüber seinem Konkurrenten ausübte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 80. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. &#039;&#039;&#039;Uwe Barschel was murdered for political and dubious reasons, but for security reasons details of … may not be given.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 81. &#039;&#039;&#039;Uwe Barschel wurde aus politischen und zwielichtigen Gründen ermordet, worüber jedoch Einzelheiten aus Sicherheitsgründen für … nicht genannt werden dürfen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. &#039;&#039;&#039;Bilderberg Conference:&#039;&#039;&#039; The participants of the Bilderberg Conference are allegedly planning a world dictatorship or are masterminds of events steeped in history, such as the Iraq War.&lt;br /&gt;
| 10. &#039;&#039;&#039;Bilderberg-Konferenz:&#039;&#039;&#039; Die Teilnehmer der Bilderberg-Konferenz planen angeblich eine Weltdiktatur oder sind Drahtzieher geschichtsträchtiger Ereignisse, etwa des Irakkriegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 82. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;The Bilderberg Conferences are not aimed at a world dictatorship, but at economic, political, military and secret service planning and machinations that are absolutely informal and are described as private and kept as secret as possible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Die Bilderberger-Konferenzen sind nicht auf eine Weltdiktatur ausgerichtet, sondern auf wirtschaftliche, politische, militärische und geheimdienstliche Planungen und Machenschaften, die absolut informell sind und als privat bezeichnet sowie möglichst und weitgehend geheimgehalten werden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. &#039;&#039;&#039;The meetings bring together influential people from business, the military, politics, the media, universities, the high nobility, secret services and Christian churches.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 84. &#039;&#039;&#039;Bei den Treffen finden sich einflussreiche Personen aus Wirtschaft, Militär, Politik, Medien, Hochschulen, Hochadel, Geheimdiensten und christlichen Kirchen zusammen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. &#039;&#039;&#039;The conferences exchange ideas on current political, economic and social issues, and take decisions on political, military, secret service, economic and Christian-religious forms of leadership, etc., some of which are detrimental to the populations of the countries concerned, but also to the populations and the economy of the countries concerned.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 85. &#039;&#039;&#039;Bei den Konferenzen werden Gedanken über aktuelle politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Themen ausgetauscht, wie auch Beschlüsse gefasst, die sich auf politische, militärische, geheimdienstliche, wirtschaftliche und christlich-religiöse Führungsformen usw. beziehen, die sich teils nachteilig für die Bevölkerungen der jeweiligen Länder auswirken, jedoch auch auf der Bevölkerungen und der Länderwirtschaft Beherrschung usw.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. &#039;&#039;&#039;The conference was launched in May 1954 at the invitation of Prince Bernhard of the Netherlands.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 86. &#039;&#039;&#039;Ins Leben gerufen wurde die Konferenz im Mai 1954, und zwar auf Einladung von Prinz Bernhard der Niederlande.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. &#039;&#039;&#039;At that time, the conference was held in his own hotel &#039;de Bilderberg&#039; in Oosterbeek in the Netherlands, after which the name Bilderberg was adopted for these conferences.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 87. &#039;&#039;&#039;Damals wurde die Konferenz in seinem ihm gehörenden Hotel ‹de Bilderberg› in Oosterbeek in den Niederlanden durchgeführt, wonach fortan der Name Bilderberg für diese Konferenzen übernommen wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. &#039;&#039;&#039;The original and first reason for the first meeting was based on the fear that Western Europe and North America would work far too little together, as was urgently needed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 88. &#039;&#039;&#039;Der ursprüngliche und erste Grund des ersten Treffens gründete in der Befürchtung, dass Westeuropa und Nordamerika viel zu wenig eng zusammenarbeiten würden, wie es dringend notwendig gewesen wäre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. &#039;&#039;&#039;At least this was the opinion at that time, which has apparently been preserved until today, and secret decisions have been thought up and taken again and again, which among other things are directed against Russia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 89. &#039;&#039;&#039;Wenigstens war dies damals die Meinung, was sich offenbar bis heute erhalten hat, folgedem immer wieder geheime Beschlüsse erdacht und gefasst werden, die sich unter anderem auch gegen Russland richten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. &#039;&#039;&#039;And since everything is secret, the &#039;Bilderbergers&#039; are of course also entwined with various conspiracy theories.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 90. &#039;&#039;&#039;Und da alles geheim ist, ranken sich um die ‹Bilderberger› natürlich auch diverse Verschwörungstheorien.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. &#039;&#039;&#039;Chemtrails:&#039;&#039;&#039; Vapour trails are said to contain chemicals that affect the population.&lt;br /&gt;
| 11. &#039;&#039;&#039;Chemtrails:&#039;&#039;&#039; Kondensstreifen enthalten angeblich Chemikalien, die sich auf die Bevölkerung auswirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 91. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. &#039;&#039;&#039;Condensation trails are visible long white streaks, especially those formed in the wake of aircraft by water vapour and other exhaust gases, which form particularly behind high-flying jet aircraft when the humidity in the aircraft exhaust gases condenses.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 92. &#039;&#039;&#039;Kondensstreifen sind sichtbare, insbesondere im Gefolge von Luftfahrzeugen durch Wasserdampf und sonstige Abgase entstehende lange weisse Streifen, die besonders hinter hochfliegenden Düsenflugzeugen entstehen, wenn die Luftfeuchtigkeit in den Flugzeugabgasen kondensiert.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;These long &#039;strip clouds&#039; or vapour trails have nothing to do with the conspiracy theory of &#039;chemtrails&#039;, also known as &#039;chemical trails&#039;, &#039;poison strips&#039; or &#039;poison clouds&#039;, which are supposed to correspond to the deliberate release of chemicals into the atmosphere.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Diese langen ‹Streifenwolken› resp. Kondensstreifen haben nichts mit der Verschwörungstheorie in bezug auf ‹Chemtrails› zu tun, die auch als ‹Chemikalienstreifen›, ‹Giftstreifen› resp. ‹Giftwolken› bezeichnet werden und die einer absichtlichen Ausbringung von Chemikalien in die Atmosphäre entsprechen sollen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. &#039;&#039;&#039;According to the nonsensical conspiracy theory, airplanes are supposed to spray chemicals on behalf of states in order to change the weather and climate, poison people or otherwise influence world affairs, which, however, corresponds to nothing but complete nonsense.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 94. &#039;&#039;&#039;Gemäss der unsinnigen Verschwörungstheorie sollen Flugzeuge demnach im Auftrag von Staaten Chemikalien versprühen, um Wetter und Klima zu ändern, Menschen zu vergiften oder anderweitig Einfluss auf das Weltgeschehen zu nehmen, was jedoch nichts anderem als einem völligen Unsinn entspricht.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. &#039;&#039;&#039;Chronology criticism:&#039;&#039;&#039; Certain sections of historiography or chronology had been erroneously or deliberately falsified.&lt;br /&gt;
| 12. &#039;&#039;&#039;Chronologiekritik:&#039;&#039;&#039; Bestimmte Abschnitte der Geschichtsschreibung oder Zeitrechnung seien fehlerhaft bzw. absichtlich gefälscht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 95. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. &#039;&#039;&#039;Chronovisor:&#039;&#039;&#039; The Vatican is or was allegedly in possession of a time machine.&lt;br /&gt;
| 13. &#039;&#039;&#039;Chronovisor:&#039;&#039;&#039; Der Vatikan ist oder war angeblich im Besitz einer Zeitmaschine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 96. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. &#039;&#039;&#039;Dagger shooting legend:&#039;&#039;&#039; The defeat of the German military in the First World War was caused by opposition civilians.&lt;br /&gt;
| 14. &#039;&#039;&#039;Dolchstosslegende:&#039;&#039;&#039; Die Niederlage des deutschen Militärs im Ersten Weltkrieg sei durch oppositionelle Zivilisten verursacht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 97. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. &#039;&#039;&#039;Estonia conspiracy:&#039;&#039;&#039; The sinking of the Estonia was the result of an assassination.&lt;br /&gt;
| 15. &#039;&#039;&#039;Estonia-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Der Untergang der Estonia sei Resultat eines Attentates gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 98. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. &#039;&#039;&#039;Rumour from Orléans:&#039;&#039;&#039; In the French city of Orléans 28 young women were allegedly kidnapped and forced into prostitution.&lt;br /&gt;
| 16. &#039;&#039;&#039;Gerücht von Orléans:&#039;&#039;&#039; In der französischen Stadt Orléans wurden angeblich 28 junge Frauen entführt und zur Prostitution gezwungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. &#039;&#039;&#039;Greater Israel conspiracy:&#039;&#039;&#039; According to doctrine, Israel plans to extend Jewish sovereignty to the entire area between the Mediterranean and the Jordan River.&lt;br /&gt;
| 17. &#039;&#039;&#039;Grossisrael-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Israel plane laut Doktrin eine Erweiterung der jüdischen Souveränität auf das gesamte Gebiet zwischen Mittelmeer und dem Fluss Jordan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 100. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. &#039;&#039;&#039;GSG-9-use in Bad Kleinen:&#039;&#039;&#039; The GSG-9 mission in Bad Kleinen, in which the RAF terrorist Wolfgang Grams was killed, gave rise to numerous conspiracy theories.&lt;br /&gt;
| 18. &#039;&#039;&#039;GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen:&#039;&#039;&#039; Der GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen, bei dem der RAF-Terrorist Wolfgang Grams ums Leben kam, bot Anlass für zahlreiche Verschwörungstheorien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 101. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. &#039;&#039;&#039;All conspiracy theories in this regard have no truth at all.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 102. &#039;&#039;&#039;Alle diesbezüglichen Verschwörungstheorien haben keinerlei Wahrheitsgehalt.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. &#039;&#039;&#039;HAARP conspiracy:&#039;&#039;&#039; The US-American research program HAARP is said to have been used for thought manipulation or artificially inducing natural disasters.&lt;br /&gt;
| 19. &#039;&#039;&#039;HAARP-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Das US-amerikanische Forschungsprogramm HAARP soll für Gedankenmanipulation oder zur künstlichen Herbeiführung von Naturkatastrophen eingesetzt worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 103. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;But TRUE is:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;RICHTIG ist aber:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;HAARP can cause many harmful effects on living beings through vibrations, cause electromagnetic and weather-related disturbances, bring military benefits in various forms, as well as cause negative atmospheric influences, but in absolutely no way mind manipulation.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Das HAARP kann durch Schwingungen vielerlei schädigende Wirkungen bei Lebewesen auslösen, elektromagnetische und wetterbedingte Störungen hervorrufen, in vielfältiger Form militärischen Nutzen bringen, wie auch negative atmosphärische Beeinflussungen hervorrufen, jedoch in absolut keiner Weise Gedankenmanipulation.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;With HAARP, the sky is bombarded with energy rays through the large antenna system; these are hurled back by the ionosphere as electric waves of extremely low frequency (ELF), whereby these waves can then be transformed into an insidious weapon, which is, however, officially denied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Mit HAARP wird durch die grosse Antennenanlage der Himmel mit Energiestrahlen beschossen; diese werden von der Ionosphäre als Elektrowellen extrem niedriger Frequenz (ELF) zurückgeschleudert, wobei sich diese Wellen dann in eine heimtückische Waffe verwandeln lassen, was jedoch offiziell geleugnet wird.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. &#039;&#039;&#039;Denial of the Holocaust:&#039;&#039;&#039; The Holocaust of the National Socialists never existed.&lt;br /&gt;
| 20. &#039;&#039;&#039;Holocaustleugnung:&#039;&#039;&#039; Den Holocaust der Nationalsozialisten habe es nie gegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;&#039;Itavia Flight 870 conspiracy:&#039;&#039;&#039; The plane was shot down by French or US aircraft, all occupants died. The unknown attackers allegedly assumed that the plane was a Muammar al-Gaddafi aircraft.&lt;br /&gt;
| 21. &#039;&#039;&#039;Itavia-Flug-870-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Das Flugzeug wurde von französischen oder US-amerikanischen Flugzeugen abgeschossen, alle Insassen starben. Die unbekannten Angreifer gingen angeblich davon aus, dass es sich bei der Maschine um ein Flugzeug handelte, in dem Muammar al-Gaddafi sass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. &#039;&#039;&#039;Jamantau Theory:&#039;&#039;&#039; The Russian mountain Jamantau is said to house a gigantic underground complex that is used for military purposes.&lt;br /&gt;
| 22. &#039;&#039;&#039;Jamantau-Theorie:&#039;&#039;&#039; Der russische Berg Jamantau soll einen gigantischen unterirdischen Komplex beherbergen, der militärisch genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 109. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. &#039;&#039;&#039;Assassination attempt on John F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; The assassination attempt is not the work of a single perpetrator, but of a conspiracy, as whose masterminds the Mafia, the CIA or Fidel Castro are postulated depending upon.&lt;br /&gt;
| 23. &#039;&#039;&#039;Attentat auf John F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; Das Attentat sei nicht das Werk eines Einzeltäters, sondern einer Verschwörung, als deren Drahtzieher je nachdem die Mafia, die CIA oder Fidel Castro postuliert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 110. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Harvey Oswald, who was under the influence of several groups, was not the direct assassin but only one of three other men who were controlled by an interest group involving the CIA, the FBI, the Mafia, a pro-Cuban group, oil barons and the military-industrial complex.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Harvey Oswald, der unter dem Einfluss mehrerer Gruppierungen stand, war nicht der direkte Todesschütze, sondern nur ein beteiligter unter drei anderen Männern, die von einem Interessenbund gesteuert wurden, in den die CIA, das FBI, die Mafia, eine Pro-Kubaner-Gruppe, Ölbarone und der Militär-Industrie-Komplex verwickelt waren.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. &#039;&#039;&#039;Alternative theories to Korean Airlines flight 007:&#039;&#039;&#039; An aircraft accidentally shot down by the Soviet Union was officially classified as threatening. Theories say that Soviet air security should be tested. Other conjectures suggest that survivors of the accident are imprisoned.&lt;br /&gt;
| 24. &#039;&#039;&#039;Alternative Theorien zum Korean-Airlines-Flug 007:&#039;&#039;&#039; Ein Flugzeug, das versehentlich von der Sowjetunion abgeschossen wurde, wurde laut offiziellen Angaben als bedrohlich eingestuft. Theorien besagen, dass die Luftsicherung der Sowjetunion getestet werden sollte. Andere Vermutungen legen dar, dass Überlebende des Unglücks inhaftiert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. &#039;&#039;&#039;Leningrad affair:&#039;&#039;&#039; Supporters of the Leningrad party organization of the CPSU should allegedly be involved in criminal machinations.&lt;br /&gt;
| 25. &#039;&#039;&#039;Leningrader Affäre:&#039;&#039;&#039; Anhänger der Leningrader Parteigliederung der KPdSU sollten angeblich in kriminelle Machenschaften involviert sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 113. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. &#039;&#039;&#039;Invented Middle Ages:&#039;&#039;&#039; Larger periods of medieval history were invented.&lt;br /&gt;
| 26. &#039;&#039;&#039;Erfundenes Mittelalter:&#039;&#039;&#039; Grössere Zeiträume der mittelalterlichen Geschichte seien erfunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. &#039;&#039;&#039;Death of John Paul I:&#039;&#039;&#039; John Paul I was poisoned because he probably wanted to uncover internal machinations of the Vatican.&lt;br /&gt;
| 27. &#039;&#039;&#039;Tod von Johannes Paul I.:&#039;&#039;&#039; Johannes Paul I. sei vergiftet worden, da er vermutlich interne Machenschaften des Vatikans aufdecken wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 115. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116 &#039;&#039;&#039;John Paul I died by poison, which stopped the heart from working, giving the impression of a heart failure.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 116. &#039;&#039;&#039;Johannes Paul I. starb durch Gift, wodurch die Herztätigkeit aussetzte, was dann den Eindruck eines Herzversagens erweckte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;He was murdered because he shocked the noble rule of the Vatican and his behaviour and way of life in the Vatican provoked an impulse.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Ermordet wurde er darum, weil er die vornehme Herrschaft des Vatikans schockierte und sein Benehmen und seine Lebensweise im Vatikan Anstoss erregte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. &#039;&#039;&#039;Lusitania conspiracy:&#039;&#039;&#039; The sinking of the ship by a German submarine is said to have been deliberately brought about in order to stir up displeasure against Germany among the US population.&lt;br /&gt;
| 28. &#039;&#039;&#039;Lusitania-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die Versenkung des Schiffes durch ein deutsches U-Boot soll bewusst herbeigeführt worden sein, um gegenüber der US-Bevölkerung den Unmut gegen Deutschland zu schüren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 118. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. &#039;&#039;&#039;Majestic 12 Committee:&#039;&#039;&#039; The US Secret Committee deals with the activities of UFOs and extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 29. &#039;&#039;&#039;Majestic-12-Komitee:&#039;&#039;&#039; Das US-Geheimkomitee beschäftige sich mit dem Wirken von UFOs und Ausserirdischen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 119. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. &#039;&#039;&#039;Men in Black:&#039;&#039;&#039; Secret US government officials dressed in black ensure that mysterious sightings do not give rise to witness testimony.&lt;br /&gt;
| 30. &#039;&#039;&#039;Men in Black:&#039;&#039;&#039; Geheime, schwarz gekleidete US-Regierungsmitarbeiter sorgen dafür, dass mysteriöse Sichtungen keine Zeugenaussagen hervorbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 120. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. &#039;&#039;&#039;&#039;Men in Black&#039; have nothing to do with US government officials, because that is pure fantasy, as opposed to the &#039;Black Men&#039; who belonged to a group intent on destroying the FIGU mission, up to and including assassinations.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 121. &#039;&#039;&#039;‹Men in Black› haben nichts mit US-Regierungsmitarbeitern zu tun, denn das entspricht einer reinen Phantasie, und zwar im Gegensatz zu den ‹Black Men›, die einer Gruppierung angehörten, die darauf bedacht waren, die FIGU-Mission zu zerstören, und zwar bis hin zu Mordanschlägen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories on the moon landing:&#039;&#039;&#039; The moon landings between 1969 and 1972 by NASA allegedly never took place and were only faked.&lt;br /&gt;
| 31. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien zur Mondlandung:&#039;&#039;&#039; Die Mondlandungen zwischen 1969 und 1972 durch die NASA haben angeblich niemals stattgefunden und wurden lediglich vorgetäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Apart from the alleged first moon landing of Apollo 11 in 1969, which was fraudulently staged on Earth as a &#039;real moon landing&#039; and in the execution of which the participants participated under hypnosis and were deceived, all other moon flights and moon landings actually took place.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Ausser der angeblich ersten Mondlandung von Apollo 11 im Jahr 1969, die betrügerisch auf der Erde als ‹echte Mondlandung› inszeniert wurde und bei deren Durchführung die Beteiligten unter Hypnose mitwirkten und getäuscht wurden, haben alle anderen Mondflüge und Mondlandungen tatsächlich stattgefunden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. &#039;&#039;&#039;The first and fraudulent alleged lunar expedition, broadcast worldwide by television, took place for political reasons, namely to put Russia at a disadvantage in relation to the USA with regard to space technology and so-called space travel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 124. &#039;&#039;&#039;Die erste und betrügerische und durch das Fernsehen weltweit ausgestrahlte angebliche Mondexpedition erfolgte aus politischen Gründen, und zwar um Russland gegenüber den USA in bezug auf die Raumfahrttechnik und die sogenannte Raumfahrt ins Hintertreffen zu bringen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Death of Marilyn Monroe:&#039;&#039;&#039; Marilyn Monroe is said to have been killed by a US secret service because she had an affair with John F. Kennedy.&lt;br /&gt;
| 32. &#039;&#039;&#039;Tod von Marilyn Monroe:&#039;&#039;&#039; Marilyn Monroe soll durch einen US-amerikanischen Geheimdienst getötet worden sein, da sie eine Affäre mit John F. Kennedy hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Marilyn Monroe was murdered by the Monroe psychiatrist and therapist Dr Ralph Greenson with an injection of chloral hydrate into the anus on the night from the 4th to the 5th August 1962 on behalf of the two brothers John Fitzgerald and Robert Kennedy, which is why no puncture wound was found anywhere on the body.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Marilyn Monroe wurde in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 im Auftrag der beiden Brüder John Fitzgerald und Robert Kennedy durch den Monroe-Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson mit einer Injektion Chloralhydrat in den After ermordet, weshalb am Körper nirgendwo eine Einstichwunde gefunden wurde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. &#039;&#039;&#039;Montauk Project:&#039;&#039;&#039; In the Montauk Project, the US military tried to steer or influence the thoughts of civilians between 1970 and 1990.&lt;br /&gt;
| 33. &#039;&#039;&#039;Montauk-Projekt:&#039;&#039;&#039; Im Montauk-Projekt habe das US-Militär versucht, zwischen 1970 und 1990 die Gedanken der Zivilisten zu steuern oder zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 127. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. &#039;&#039;&#039;Afterlife of Elvis Presley:&#039;&#039;&#039; Elvis Presley did not die in 1977, but lived on under exclusion of the public.&lt;br /&gt;
| 34. &#039;&#039;&#039;Nachleben Elvis Presleys:&#039;&#039;&#039; Elvis Presley sei 1977 nicht gestorben, sondern lebe unter Ausschluss der Öffentlichkeit weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. &#039;&#039;&#039;New world order:&#039;&#039;&#039; Secret societies allegedly try to seize world domination.&lt;br /&gt;
| 35. &#039;&#039;&#039;Neue Weltordnung:&#039;&#039;&#039; Geheime Gesellschaften versuchen angeblich, die Weltherrschaft an sich zu reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. &#039;&#039;&#039;In modern times from 1844 there was no known or unknown organization, apart from the USA and Hitler, which tried to seize world domination.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 130. &#039;&#039;&#039;In der Neuzeit ab 1844 gab es ausser den USA und Hitler keine bekannte oder unbekannte Organisation, die versucht hat, die Weltherrschaft an sich zu reissen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. &#039;&#039;&#039;Even today, there is no state and no secret or known organization, apart from the USA, that claims world domination.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 131. &#039;&#039;&#039;Auch heute gibt es ausser den USA keinen Staat und keine geheime oder bekannte Organisation, die Weltherrschaftsansprüche erhebt.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Oklahoma Connection:&#039;&#039;&#039; The bomb attack on the Murrah Federal Building in Oklahoma City was supported by Islamists.&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Oklahoma Connection:&#039;&#039;&#039; Der Bombenanschlag auf das Murrah Federal Building in Oklahoma City sei durch Islamisten unterstützt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 132. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Paul is dead:&#039;&#039;&#039; Paul McCartney of The Beatles died in 1966 and was then replaced by a doppelganger.&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Paul is dead:&#039;&#039;&#039; Paul McCartney von The Beatles sei 1966 gestorben und wurde danach durch einen Doppelgänger ersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. &#039;&#039;&#039;Attack on Pearl Harbour:&#039;&#039;&#039; The US government or the US military allegedly knew of the imminent attack on Pearl Harbor, but did nothing to be able to cite a reason for the war in public.&lt;br /&gt;
| 38. &#039;&#039;&#039;Angriff auf Pearl Harbor:&#039;&#039;&#039; Die US-Regierung oder das US-Militär wussten angeblich von dem bevorstehenden Angriff auf Pearl Harbor, unternahmen jedoch nichts, um in der Öffentlichkeit einen Kriegsgrund anführen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. &#039;&#039;&#039;Philadelphia experiment:&#039;&#039;&#039; A US military experiment allegedly led to the disappearance of a warship and its teleportation to another location.&lt;br /&gt;
| 39. &#039;&#039;&#039;Philadelphia-Experiment:&#039;&#039;&#039; Ein Experiment des US-Militärs führte angeblich dazu, ein Kriegsschiff verschwinden und an einen anderen Ort teleportieren zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 135. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;There has never been such an experiment in the USA or anywhere else on Earth.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 136. &#039;&#039;&#039;Ein solches Experiment hat es weder in den USA noch sonstwo auf der Erde jemals gegeben.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;A book writer named Berlitz wrote a fantastic story only according to the fraudulent claims of a man named Kal Allen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 137. &#039;&#039;&#039;Ein Buchschreiber namens Berlitz schrieb nur gemäss den betrügerischen Behauptungen eines Mannes namens Kal Allen eine diesbezüglich phantastische Geschichte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. &#039;&#039;&#039;Protocols of the Wise Men of Zion:&#039;&#039;&#039; The protocols pretend to be secret documents of Jewish world conspirators.&lt;br /&gt;
| 40. &#039;&#039;&#039;Protokolle der Weisen von Zion:&#039;&#039;&#039; Die Protokolle geben vor, geheime Dokumente jüdischer Weltverschwörer zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 138. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. &#039;&#039;&#039;Coup against the Mossadegh government:&#039;&#039;&#039; The coup against the Iranian government of Mossadegh was long considered a conspiracy theory until it was admitted by the US government in 2013 (Operation Ajax).&lt;br /&gt;
| 41. &#039;&#039;&#039;Putsch gegen die Regierung Mossadegh:&#039;&#039;&#039; Der Putsch gegen die iranische Regierung Mossadegh galt lange Zeit als Verschwörungstheorie, bis sie im Jahr 2013 von der US-Regierung eingestanden wurde (Operation Ajax).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Reichsflugscheibe:&#039;&#039;&#039; The Third Reich had been in possession of a futuristic aircraft.&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Reichsflugscheibe:&#039;&#039;&#039; Das Dritte Reich sei im Besitz eines futuristischen Fluggerätes gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 140. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. &#039;&#039;&#039;The NAZI empire developed disc flying apparatuses, which were about 2,000 kilometres per hour fast and reached over 12,500 metres altitude.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 141. &#039;&#039;&#039;Das NAZI-Reich entwickelte Scheiben-Fluggeräte, die rund 2000 Stundenkilometer schnell waren und über 12 500 Meter Flughöhe erreichten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. &#039;&#039;&#039;However, these flying discs were single-wing aircraft, which were of a completely different type than normal wing aircraft.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 142. &#039;&#039;&#039;Diese Flugscheiben waren jedoch Einflügelflugzeuge, die völlig anders geartet waren als normale Flügelflugzeuge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. &#039;&#039;&#039;Reich Citizens&#039; Movement:&#039;&#039;&#039; The German Reich continues to exist legally to this day, while the Federal Republic of Germany is illegal. A provisional Reich government exercised jurisdiction over the German Reich within the borders of 1937.&lt;br /&gt;
| 43. &#039;&#039;&#039;Reichsbürgerbewegung:&#039;&#039;&#039; Das Deutsche Reich bestehe juristisch bis heute fort, die Bundesrepublik Deutschland sei dagegen illegal. Eine kommissarische Reichsregierung übe Jurisdiktion über das Deutsche Reich in den Grenzen von 1937 aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Reptiloids:&#039;&#039;&#039; Reptiloids are human-like intelligent beings derived from reptiles or reptilian-like extraterrestrials. They had infiltrated the Earth and were part of a secret pyramid-like organizational structure.&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Reptiloide:&#039;&#039;&#039; Reptiloide seien menschenähnliche intelligente Wesen, die von Reptilien oder reptilienartigen Ausserirdischen abstammen. Sie hätten die Erde unterwandert und seien Teil einer geheimen pyramidenartigen Organisationsstruktur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Roswell incident:&#039;&#039;&#039; A UFO crashed in Roswell, New Mexico.&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Roswell-Zwischenfall:&#039;&#039;&#039; In Roswell (New Mexico) sei ein UFO abgestürzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 145. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;This crash actually took place, but for reasons of state security the whole thing was declared a state secret, all facts, reports, records and factual reports were put under lock and key and were largely lost over the decades.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 146. &#039;&#039;&#039;Dieser Absturz hat tatsächlich stattgefunden, doch wurde das Ganze aus Staatssicherheitsgründen zum Staatsgeheimnis erklärt, folgedem alle Fakten, Rapporte, Aufzeichnungen und Tatsachenberichte unter Verschluss gesetzt wurden und im Lauf der Jahrzehnte weitgehend verlorengingen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. &#039;&#039;&#039;Black Volga:&#039;&#039;&#039; Between 1960 and 1980, inmates of a black Volga car are said to have kidnapped and tortured children after they were asked the time.&lt;br /&gt;
| 46. &#039;&#039;&#039;Schwarzer Wolga:&#039;&#039;&#039; Zwischen 1960 und 1980 sollen Insassen eines schwarzen Autos der Marke Wolga Kinder verschleppt und gequält haben, nachdem diese nach der Uhrzeit gefragt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 147. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. &#039;&#039;&#039;Controversy over the seal of the United States:&#039;&#039;&#039; The seal refers to the Illuminati Order.&lt;br /&gt;
| 47. &#039;&#039;&#039;Kontroverse um das Siegel der Vereinigten Staaten:&#039;&#039;&#039; Das Siegel nehme Bezug auf den Illuminatenorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Conspiracy to Murder Robert F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; The murder of US Senator Robert F. Kennedy shows some inconsistencies regarding the alleged perpetrator Sirhan Sirhan.&lt;br /&gt;
| 48. &#039;&#039;&#039;Verschwörung um den Mord an Robert F. Kennedy:&#039;&#039;&#039; Der Mord an dem US-Senator Robert F. Kennedy weist einige Ungereimtheiten in Bezug auf den mutmasslichen Täter Sirhan Sirhan auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 149. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;There are indeed some inconsistencies concerning the person of Sirhan Sirhan as a result of negligent investigations, but it is undoubtedly established that he was the real perpetrator.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 150. &#039;&#039;&#039;Es bestehen infolge nachlässiger Abklärungen tatsächlich einige Ungereimtheiten in bezug auf die Person Sirhan Sirhan, doch zweifellos steht fest, dass er der wahre Täter war.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. &#039;&#039;&#039;Support for the Bolsheviks by the economy of the German Empire:&#039;&#039;&#039; The Sisson documents allegedly prove that the German Empire supported Russian revolutionaries financially.&lt;br /&gt;
| 49. &#039;&#039;&#039;Unterstützung der Bolschewiki durch die Wirtschaft des Deutschen Kaiserreiches:&#039;&#039;&#039; Die Sisson-Dokumente belegen angeblich, dass das deutsche Kaiserreich russische Revolutionäre finanziell unterstützte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 151. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;For years the empire supported the Bolsheviks with money, weapons and logistics.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 152. &#039;&#039;&#039;Jahrelang unterstützte das Kaiserreich die Bolschewiki mit Geld, Waffen und Logistik.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. &#039;&#039;&#039;Skull &amp;amp; Bones:&#039;&#039;&#039; The student fraternity not only deals with occultism and Satanism, but also has contacts to the CIA.&lt;br /&gt;
| 50. &#039;&#039;&#039;Skull &amp;amp; Bones:&#039;&#039;&#039; Die Studentenverbindung beschäftige sich nicht nur mit Okkultismus und Satanismus, sondern habe auch Kontakte zur CIA.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 153. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Slavic legend:&#039;&#039;&#039; Slavs in the east of present-day Germany were allegedly Teutons from the Middle Ages who decided against Christianization.&lt;br /&gt;
| 51. &#039;&#039;&#039;Slawenlegende:&#039;&#039;&#039; Slawen im Osten des heutigen Deutschlands waren ab dem Mittelalter angeblich Germanen, die sich gegen die Christianisierung entschieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Sun Templar Conspiracy:&#039;&#039;&#039; The radical organization of the Sun Templars was allegedly infiltrated by right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Sonnentempler-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Die radikale Organisation der Sonnentempler wurde angeblich durch Rechtsextremismus unterwandert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 155. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Death of Lady Di:&#039;&#039;&#039; The accident that led to Diana&#039;s death was caused by the Secret Intelligence Service (MI6).&lt;br /&gt;
| 53. &#039;&#039;&#039;Tod von Lady Di:&#039;&#039;&#039; Der Unfall, der zum Tod Dianas führte, sei durch den Secret Intelligence Service (MI6) herbeigeführt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 156. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;Bomb attacks on residential buildings in Russia:&#039;&#039;&#039; The originator of the bomb attacks is unclear and leaves room for speculation.&lt;br /&gt;
| 54. &#039;&#039;&#039;Sprengstoffanschläge auf Wohnhäuser in Russland:&#039;&#039;&#039; Der Urheber der Sprengstoffanschläge ist ungeklärt und lässt Raum für Spekulationen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 157. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;The bombings were the work of the Russian secret service FSB.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 158. &#039;&#039;&#039;Die Sprengstoffanschläge waren das Werk des russischen Geheimdienstes FSB.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;Sinking of the RMS Titanic:&#039;&#039;&#039; Allegedly not the Titanic sank, but her sister ship Olympic.&lt;br /&gt;
| 55. &#039;&#039;&#039;Untergang der RMS Titanic:&#039;&#039;&#039; Angeblich sank nicht die Titanic, sondern ihr Schwesterschiff Olympic.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 159. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;Vril Society:&#039;&#039;&#039; The Vril Society had been able to revive National Socialism with supernatural methods.&lt;br /&gt;
| 56. &#039;&#039;&#039;Vril-Gesellschaft:&#039;&#039;&#039; Die Vril-Gesellschaft sei mit übernatürlichen Methoden in der Lage gewesen, den Nationalsozialismus aufleben zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 160. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Fire during the Waco siege:&#039;&#039;&#039; The FBI is responsible for a fire that ignited during the siege of a Branch Davidians plant. A two-digit number of people died in the fire, including children.&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Feuer bei der Waco-Belagerung:&#039;&#039;&#039; Das FBI sei für ein Feuer verantwortlich, das sich im Rahmen einer Belagerung einer Branch-Davidians-Anlage entfachte. Durch das Feuer starb eine zweistellige Zahl an Menschen, darunter auch Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 161. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Tupac Shakur&#039;s death:&#039;&#039;&#039; Tupac Shakur is said to have been killed by the US government; alternatively his death is only faked.&lt;br /&gt;
| 58. &#039;&#039;&#039;Tupac Shakurs Tod:&#039;&#039;&#039; Tupac Shakur soll von der US-Regierung getötet worden sein; alternativ sei sein Tod nur vorgetäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 162. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Zionist Occupied Government:&#039;&#039;&#039; A right-wing extremist conspiracy theory states that all important government posts are occupied by Jews.&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Zionist Occupied Government:&#039;&#039;&#039; Eine rechtsextreme Verschwörungstheorie besagt, dass alle wichtigen Stellen der Regierung mit Juden besetzt seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 163. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21st Century&lt;br /&gt;
| 21. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;9/11 conspiracy theories:&#039;&#039;&#039; The terrorist attacks on the 11th of September 2001 are alleged to have been either knowingly authorised or carried out by US secret services themselves.&lt;br /&gt;
| 1. &#039;&#039;&#039;9/11-Verschwörungstheorien:&#039;&#039;&#039; Die Terroranschläge am 11. September 2001 sollen von US-amerikanischen Geheimdiensten entweder wissentlich zugelassen oder selbst ausgeführt worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 164. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. &#039;&#039;&#039;The US President and US intelligence services had only suspicions and vague indications of impending attacks in the US by US-hostile Islamist terrorists, but no knowledge of how, when and where they would take place.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 165. &#039;&#039;&#039;Der US-Präsident sowie US-Geheimdienste hatten nur Vermutungen und vage Angaben in bezug auf bevorstehende Anschläge in den USA durch US-feindliche islamistische Terroristen, jedoch keine Kenntnisse, wie, wann und wo diese stattfinden würden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;MASCAL conspiracy:&#039;&#039;&#039; An exercise called Project Mascal in 2000 dealt with the accident in which a plane crashed into the Pentagon. One of the contributors then worked for American Airlines.&lt;br /&gt;
| 2. &#039;&#039;&#039;MASCAL-Verschwörung:&#039;&#039;&#039; Eine Übung unter dem Namen Project Mascal behandelte im Jahr 2000 das Unglück, bei dem ein Flugzeug in das Pentagon stürzte. Einer der Mitwirkenden habe danach bei American Airlines gearbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 166. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 166. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Death of Jürgen Möllemann:&#039;&#039;&#039; It is not proven whether the politician killed himself, but there were speculations about a murder.&lt;br /&gt;
| 3. &#039;&#039;&#039;Tod von Jürgen Möllemann:&#039;&#039;&#039; Nicht erwiesen ist, ob sich der Politiker selbst getötet hat, aber Spekulationen gab es auch über eine Ermordung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 167. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. &#039;&#039;&#039;Jürgen Möllemann committed suicide.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 168. &#039;&#039;&#039;Jürgen Möllemann beging Selbstmord.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Conspiracy theories on the Madrid train bombings:&#039;&#039;&#039; Allegedly, the Basque terrorist organization ETA is behind the attacks.&lt;br /&gt;
| 4. &#039;&#039;&#039;Verschwörungstheorien zu den Madrider Zuganschlägen:&#039;&#039;&#039; Angeblich soll die baskische Terrororganisation ETA hinter den Anschlägen stecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 169. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. &#039;&#039;&#039;The train attacks in the Spanish capital Madrid were attributed to Islamic terrorist acts.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 170. &#039;&#039;&#039;Die Zuganschläge in der spanischen Hauptstadt Madrid führten auf islamistische Terrorakte zurück.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Death of Jörg Haider:&#039;&#039;&#039; The Austrian politician is said to have been murdered.&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;&#039;Tod von Jörg Haider:&#039;&#039;&#039; Der österreichische Politiker soll ermordet worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 171. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 171. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Coup attempt in Turkey 2016:&#039;&#039;&#039; One theory says that the Gülen movement and the &#039;Deep State&#039; carried out the coup attempt.&lt;br /&gt;
| 6. &#039;&#039;&#039;Putschversuch in der Türkei 2016:&#039;&#039;&#039; Eine Theorie besagt, dass die Gülen-Bewegung und der ‹Tiefe Staat› den Putschversuch durchgeführt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. &#039;&#039;&#039;FALSE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 172. &#039;&#039;&#039;FALSCH&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another theory is that the coup attempt was staged by Turkish President Recep Tayyip Erdogan.&lt;br /&gt;
| Eine andere Theorie besagt, dass der Putschversuch vom türkischen Staatspräsidenten Recep Tayyip Erdogan inszeniert wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;arial no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. &#039;&#039;&#039;TRUE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 173. &#039;&#039;&#039;RICHTIG&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;174. These, Eduard, are the facts that Florena, Enjana and I were able to find in relation to the conspiracy theories listed for the periods from the 12th to the 21st century.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;174. Dies, Eduard, sind soweit die Fakten, die Florena, Enjana und ich in bezug auf die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien für die Zeiten vom 12. bis zum 21. Jahrhundert finden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is more than I expected, and besides, I was not aware of many of these conspiracy theories, nor of the fact that there have been those that date back to the 12th century. Only by a telephone reference I became aware of the fact of this list.&lt;br /&gt;
| Das ist mehr, als ich erwartet habe, und ausserdem waren mir viele dieser Verschwörungstheorien nicht bekannt, auch nicht, dass es solche schon gegeben hat, die bis ins 12. Jahrhundert zurückführten. Erst durch einen telephonischen Hinweis bin ich der Tatsache dieser Liste kundig geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. We never talked about old conspiracy theories either.&lt;br /&gt;
| 175. Wir haben auch nie über alte Verschwörungstheorien gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We did not, no. And now, as I said, I only found the list because someone told me something about it.&lt;br /&gt;
| Haben wir nicht, nein. Und jetzt habe ich, wie gesagt, die Liste auch nur gefunden, weil mir jemand etwas darüber gesagt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. We did not know anything about it either and only became aware of it through you, then Enjana and Florena tried to clarify it, and finally I also participated in it.&lt;br /&gt;
| 176. Auch wir wussten nichts darüber und sind erst durch dich darauf aufmerksam geworden, folgedem dann Enjana und Florena sich um Abklärungen bemüht haben, wobei ich dann zuletzt mich auch noch daran beteiligt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. But now, dear friend, I have to say goodbye because I am being called to an important conference.&lt;br /&gt;
| 177. Doch nun, lieber Freund, muss ich mich verabschieden, denn ich werde zu einer wichtigen Konferenz gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. But if it&#039;s possible for me, I will be back here in eight days from tomorrow.&lt;br /&gt;
| 178. Wenn es mir aber möglich sein wird, werde ich morgen in acht Tagen wieder herkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 179. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gladly, dear friend. Then goodbye also, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Gerne, lieber Freund. Dann auch auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 673]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_671&amp;diff=121297</id>
		<title>Contact Report 671</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_671&amp;diff=121297"/>
		<updated>2025-06-06T07:14:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 393–395 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 25th January 2017, 21:52 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 5th May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 671==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Seventy-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 25th January 2017, 21:52 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 25. Januar 2017, 21.52 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. The time of my coming here is very limited today, but we have made an agreement that I will come here today so that you can tell me what the result has been regarding the matter of …&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit meines Herkommens ist heute sehr beschränkt, doch wir haben die Abmachung getroffen, dass ich heute herkomme, damit du mir berichten kannst, welches Ergebnis sich bezüglich der Sache mit … ergeben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and with regard to the matter at hand I can officially only say that everything has worked out pleasingly for us, which however was not the case for … But I am not allowed to talk openly about it, which does by no means mean that I would not be able to tell and explain everything to you, because you would of course not confer about it with Earth-humans. But there really is a duty of silence imposed on me, which I have to keep, that is why I am thus also not allowed to tell you the crucial point. What I can openly say is simply that … saw all hopes dashed, along with those of his hanger-ons who, perhaps like … thought that they could now gain the upper hand and cause damage, something that however thoroughly failed.&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und zur Sache kann ich offiziell nur sagen, dass sich alles erfreulich für uns geregelt hat, was allerdings nicht der Fall war für … Offen darf ich darüber aber nicht reden, was jedoch nicht bedeutet, dass ich dir deshalb nicht alles sagen und erklären könnte, weil du ja darüber nicht mit Erdlingen konferieren würdest. Aber es ist wirklich eine Schweigepflicht auferlegt, die ich einhalten muss, folgedem ich also auch dir den eigentlichen springenden Punkt nicht nennen darf. Was ich offen sagen kann, ist einfach, dass … alle Felle davongeschwommen sind, samt den Mitläufern, die wohl wie … dachten, dass sie nun Oberwasser gewinnen und Schaden anrichten könnten, was aber gründlich misslungen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Something like that was to be expected, with which I refer to the fellow runners, who had already existed for years and under whom everything was thought up over years and finally implemented.&lt;br /&gt;
| 3. Etwas Derartiges war zu erwarten, womit ich mich auf die Mitläuferschaft beziehe, die ja schon seit Jahren bestanden hat und unter der ja über Jahre hinweg alles ausgedacht und letztendlich umgesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But, what and how has everything turned out now?&lt;br /&gt;
| 4. Doch, was und wie hat sich nun alles ergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But if you are not allowed to talk openly about how everything actually came about, then you do not have to tell me that, because I have the possibility to fathom the whole thing by looking back, so that I can record it and put it in your life story, which has been going on since you were born.&lt;br /&gt;
| 5. Wenn du nun aber nicht offen darüber sprechen darfst, wie sich tatsächlich alles ergeben hat, dann musst du mir das nicht sagen, denn mir steht die Möglichkeit offen, durch eine Rückschau das Ganze zu ergründen, damit ich es aufzeichnen und in deiner Lebensgeschichte festhalten kann, die seit deiner Geburt geführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know from your father Sfath that you do this, and I know from you. The fact, however, that I am not allowed to name the basic facts of the matter that have just arisen, but can only say that a comparison has been made, does not detract from our friendship.&lt;br /&gt;
| Dass ihr das tut, das weiss ich von deinem Vater Sfath und ja auch von dir. Dass ich aber trotzdem die grundlegenden Fakten der Sache, die sich eben ergeben haben, nicht nennen, sondern nur sagen darf, dass ein Vergleich geschaffen wurde, das trägt ja nichts an unserer Freundschaft ab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Of course not, because a friendship never implies that in such an external obligation is not observed, as well as obligations of silence should not be observed.&lt;br /&gt;
| 6. Natürlich nicht, denn eine Freundschaft bedingt niemals, dass in einer solchen äussere Verpflichtungen nicht beachtet, wie auch Schweigepflichten nicht eingehalten werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. So you are absolutely right to keep quiet about me as a friend and not to tell me the facts that are imposed on you as a duty of secrecy.&lt;br /&gt;
| 7. Also handelst du absolut richtig, dass du auch mir gegenüber als Freund schweigst und mir die näheren Fakten nicht nennst, die dir als Schweigepflicht auferlegt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is also true if the whole matter is important to us regarding your life story.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies gilt auch, wenn der ganze Sachverhalt für uns bezüglich deiner Lebensgeschichte wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. So if I fathom the matter myself, just by looking back at the times, for the sake of the necessary records, then that is fine as well.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn ich daher die Sache selbst ergründe, eben durch eine Zeitrückschau, um der notwendigen Aufzeichnungen willen, dann ist das auch so in Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You do not burden yourself with a word fragility, and furthermore it does not wear off our friendship, because such a friendship never permits any unjust action, so that even in a friendship relationship an external duty of confidentiality must be observed.&lt;br /&gt;
| 10. Du belastest dich damit nicht mit einer Wortbrüchigkeit, und zudem trägt es auch nichts an unserer Freundschaft ab, denn eine solche erlaubt niemals irgendein unrechtes Handeln, folgedem also auch in einem Freundschaftsverhältnis eine äussere gegebene Schweigepflicht eingehalten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Here is what I am allowed to say: …&lt;br /&gt;
| Danke, dann ist das, was ich sagen darf, folgendes: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I thank you too, and I will find out for myself what you must not talk about openly.&lt;br /&gt;
| 11. Auch ich danke dir, und das, was du nicht offen nennen darfst, das werde ich selbst ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I would like to ask you if since our last conversation you have been able to find out anything about the thinking and working of the new US President Trump?&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich dich fragen, ob du seit unserem letzten Gespräch nun einiges in bezug auf das Denken und Wirken des neuen US-Präsidenten Trump herausfinden konntest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Not much, because I have not been able to deal with it in detail yet.&lt;br /&gt;
| 12. Nicht viel, denn ich konnte mich noch nicht eingehend damit beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. What is certain, however, is the fact that the man has confused ideas about how to handle his power, because he imagines himself as a presidential system with unlimited rights.&lt;br /&gt;
| 13. Was jedoch feststeht ist die Tatsache, dass der Mann wirre Vorstellungen davon hat, wie er seine Macht zu handhaben hat, denn er wähnt sich selbst als Präsidialsystem mit unumschränkten Rechten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In this way he also issues decrees, the consequences of which he is unable to comprehend and which will lead to riots and revocations in various departments of the US government, the judiciary and secret services as well as in the military and in the private and state economy.&lt;br /&gt;
| 14. In dieser Weise erlässt er auch Dekrete, deren Folgen er nicht zu überblicken vermag und die in diversen Stellen der US-Regierung, der Gerichtsbarkeit und Geheimdienste sowie bei den Militärs und in der Privat- und Staatswirtschaft Aufruhr und Widerrufungen nach sich ziehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The population and many of his former followers will also be unhappy with him and his ill-considered decrees, behaviour and actions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch die Bevölkerung und viele seiner vorherigen Anhänger werden sich unerfreulich gegen ihn und seine unbedachten Dekrete sowie Benehmens- und Handlungsweise richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The starting point of his decrees is based only on observations and confused ideas, which, however, are not based on real and clear considerations, since they cannot be mature either, but partly only correspond to illusions.&lt;br /&gt;
| 16. Der Ausgangspunkt seiner Dekrete beruht nur auf Beobachtungen und wirren Vorstellungen, die jedoch nicht in wirklichen und klaren Überlegungen fundieren, folgedem sie auch nicht ausgereift sein können, sondern teils nur Illusionen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Moreover, he is already on the path of change with regard to his election promises, which means that he is beginning to act contrary to these promises, in part strongly, which also means that not interfering in other countries&#039; affairs and no longer leading wars, as well as lifting US sanctions against Russia, are becoming more and more a lie for him.&lt;br /&gt;
| 17. Ausserdem ist er bereits auf dem Weg des Wandels in bezug auf seine Wahlversprechen, was bedeutet, dass er diesen Versprechen gemäss teils stark konträr zu handeln beginnt, wodurch auch das Sich-nicht-in-anderer-Länder-Angelegenheit-Einmischen und Keine-Kriege-mehr-Führen, wie auch das Aufheben der US-Sanktionen gegen Russland, für ihn immer mehr zur Lüge werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These are the facts I can name for the time being.&lt;br /&gt;
| 18. Das sind die Fakten, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, then nothing is to be expected that could have made him a good president. Then, on the one hand, he is a man of power, as is always the case with the majority of all rulers, and on the other hand, he lets everyone else around him, who has him in his hand, gang him up like a puppet. So can one only wait and see what results from all his decrees, from his actions and from his behaviour as well as from all his work, also whether he can hold himself in his office at all and not finally be killed or removed from his office by any circumstances?&lt;br /&gt;
| Schade, dann ist nichts zu erwarten, das ihn hätte zu einem guten Präsidenten machen können. Dann ist er also einerseits ein Machtmensch, wie das beim Gros aller Regierenden immer der Fall ist, und anderseits lässt er sich von allen anderen rund um ihn, die ihn in der Hand haben, gängeln wie ein Hampelmann. Kann man also nur warten und sehen, was sich aus allen seinen Dekreten, aus seinem Handeln und aus seinen Verhaltensweisen sowie aus seinem ganzen Wirken ergibt, auch, ob er sich überhaupt in seinem Amt halten kann und nicht letztendlich noch umgebracht oder durch irgendwelche Umstände seines Amtes enthoben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. There are many possibilities, but for the time being we can only wait to see what will happen.&lt;br /&gt;
| 19. Es gibt viele Möglichkeiten, doch vorderhand kann nur abgewartet werden, um zu sehen, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is probably how it is.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Then I have to go now again, because I already said that today my time is very limited.&lt;br /&gt;
| 20. Dann muss ich jetzt wieder gehen, denn ich sagte schon, dass heute meine Zeit sehr bemessen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. So if nothing important comes up, then …&lt;br /&gt;
| 21. Wenn also nichts Wichtiges anfällt, dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, go ahead, because right now I do not have any more questions anyway. Farewell, dear friend. Goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Schon gut, geh nur, denn momentan habe ich sowieso keine Fragen mehr. Leb wohl, lieber Freund. Auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 22. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 672]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121296</id>
		<title>Contact Report 670</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121296"/>
		<updated>2025-06-05T21:09:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 352–393 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], FIGU Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 15th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 670==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Seventieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 11. Januar 2017, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, there you are already, Ptaah. Welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da bist du schon, Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard, dear friend, and I have come here as quickly as I could, for it is evidently urgent that you have instructed Florena to report to Quetzal and me and to ask for our advice.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund, und ich bin hergekommenen so schnell es mir möglich war, denn offenbar ist die Sache dringend, die du Florena aufgetragen hast, Quetzal und mir zu berichten und um unsere Ratgebung zu fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You have enabled Florena to inform us that we are to judge a matter in regard to its handling, following which Quetzal and I have found according to what you had to explain.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast Florena ermöglicht, uns zu informieren, dass wir eine Sache beurteilen sollen in bezug auf deren Handhabung, folgedem Quetzal und ich gemäss dem darüber befunden haben, was du zu erklären hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 However, it was and is not entirely clear to us what the whole thing is about, because you did not tell Florena the exact context so that we could judge the matter neutrally.&lt;br /&gt;
| 3. Für uns war und ist jedoch nicht völlig klar, was das Ganze eigentlich soll, weil du Florena nicht die genauen Zusammenhänge genannt hast, damit wir die Angelegenheit neutral beurteilen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If you now want to clarify, please, what the whole thing is about, then I can contact Quetzal, whereby we can then give our advice.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn du nun Klarheit schaffen willst, bitte, worum es beim Ganzen geht, dann kann ich mit Quetzal Kontakt aufnehmen, wodurch wir dann unsere Ratgebung erteilen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You raise the issue right away, but it really would not have rushed you to come here today, because the matter will not be finally discussed until the third weekend.&lt;br /&gt;
| Du sprichst gleich das Problem an, doch hätte es wirklich nicht so geeilt, dass du schon heute hättest herkommen müssen, denn die Angelegenheit wird erst am dritten Wochenende endgültig besprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But currently I am here, consequently we can now talk about it and give advice.&lt;br /&gt;
| 5. Aber jetzt bin ich da, folgedem wir nun darüber sprechen und ratgebend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, please …&lt;br /&gt;
| 6. Daher bitte, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. See here, this letter is what it is about if you want to read it please.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Sieh hier, um dieses Schreiben geht es, wenn du es bitte lesen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 7. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now I understand what it is about.&lt;br /&gt;
| 8. Jetzt verstehe ich, worum es geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I need to know why Quetzal and I are to decide on this?&lt;br /&gt;
| 9. Dazu muss ich nun aber wissen, warum Quetzal und ich darüber befinden sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two factors are given, respectively two reasons are given for the request. This is clear as far as it goes, but it turned out that the first factor or reason is already declared null and void at the beginning of the letter with the second sentence, because it does not want to be presented and discussed, which was also confirmed verbally. I do not want to presuppose anything more about this, but I want to hear your opinion and Quetzal&#039;s opinion, because I want to hold back my own opinion and I do not want it to be said that I influenced you both and interfered in something that actually only the group has to determine, but not I. But I am the leader and I am responsible for this. But I am the leader and I am responsible for ensuring that correct and proper action is taken and decisions are made, which is why I vetoed the decision and suggested that I seek your advice if it was accepted, which it was.&lt;br /&gt;
| Es sind ja zwei Faktoren gegeben resp. werden zwei Begründungen für das Anliegen genannt. Soweit ist dies klar, doch hat sich dabei ergeben, dass der erste Faktor resp. Grund bereits zu Beginn des Schreibens mit dem zweiten Satz als nichtig erklärt wird, weil dieser nicht vorgetragen und nicht diskutiert werden möchte, was dann auch mündlich bestätigt wurde. Mehr möchte ich dazu nicht voraussetzen, sondern deine und Quetzals Meinung hören, weil ich meine eigene Meinung zurückhalten und nicht will, dass es heisst, ich hätte euch beide beeinflusst und mich in etwas eingemischt, das eigentlich nur die Gruppe zu bestimmen habe, jedoch nicht ich. Aber ich bin der Leiter und dafür verantwortlich, dass korrekt und sachrichtig gehandelt und entschieden wird, weshalb ich das Veto ergriff und vorgeschlagen habe, dass ich eure Ratgebung einhole, wenn dies akzeptiert werde, was ja dann auch der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. So therefore it is important for you that I consult with Quetzal and that we should also come here, but unfortunately this is not possible for him today, which is why I will now call him and submit to him what your request is, which I now understand.&lt;br /&gt;
| 10. Daher ist es für dich also wichtig, dass ich mich mit Quetzal berate und wir auch herkommen sollen, was aber leider für ihn heute nicht möglich ist, weshalb ich ihn nun rufend kontaktieren und ihm unterbreiten werde, was dein Anliegen ist, das ich nun verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I have to go back for that, but you can come with me if you want.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu muss ich jedoch zurück, wobei du mitkommen kannst, wenn du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will only be a short time when I will confer with Quetzal.&lt;br /&gt;
| 12. Es wird nur kurze Zeit dauern, wenn ich mich mit Quetzal beraten werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I will wait here until you come back.&lt;br /&gt;
| Nein, ich warte hier, bis du zurückkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It is your will.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist dein Wille.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then …&lt;br /&gt;
| 14. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, that was really quick, it only took about 20 minutes. The dimension gate is really something practical, but what decision have you come to now?&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, ist ja wirklich schnell gegangen, hat ja nur knapp 20 Minuten gedauert. Das Dimensionentor ist wirklich etwas Praktisches, doch zu welchem Entschluss seid ihr nun gekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. In my opinion, your problem lies in the assessment of the writing, namely, which of the two justifications can or may be brought to bear.&lt;br /&gt;
| 15. Meines Erachtens liegt dein Problem in der Beurteilung des Schreibens, und zwar, welche der beiden Begründungen zur Geltung gebracht werden kann resp. darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is the problem.&lt;br /&gt;
| Genau, das ist das Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal and I think that you have argued correctly and pointed out that you have declared the first pro forma justification as null and void, because only the second justification may be taken into account, precisely as a result of the first one being revoked, which is clear from the letter, precisely that it is also not spoken about and not discussed, because there is therefore no speech and answer given for it.&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal und ich denken, dass du richtig argumentiert und darauf hingewiesen hast, dass du die erste angeführte Pro-forma-Begründung als nichtig erklärt hast, weil nur die zweite Begründung beachtet werden darf, eben infolgedem, wenn die erste widerrufen wird, was aus dem Schreiben ja klar hervorgeht, eben dass darüber auch nicht gesprochen und nicht diskutiert wird, weil dafür also keine Rede und Antwort gestanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, this fact requires that the second reason is stated as an effective fact and is also represented orally.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Tatsache bedingt aber, dass der zweite Grund als effectiver Fakt genannt und auch mündlich vertreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. you have therefore acted correctly by raising the veto and thus an official objection in order to delay and also prevent a wrong decision from being made and a wrong decision from being carried out.&lt;br /&gt;
| 18. Du hast also richtig gehandelt, indem du das Veto und damit einen offiziellen Einspruch erhoben hast, um ein falsches Zustandekommen einer Falschbeurteilung und die Durchführung eines Falschbeschlusses zu verzögern und eben auch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You thought correctly, and of course Quetzal too, because that was and is exactly the point, because I intervened because I considered the first-mentioned reason irrelevant and only the second one relevant and logical. Since the first reason was already revoked in the letter and then also orally, precisely because it was said that it would not be discussed, it was logically clear to me that it could not be used for the desired decision. Also, in my view, the subsidiary reasons or symptoms associated with it and mentioned in writing and orally were logically not allowed to be brought into play for the assessment or decision-making because they were solely focused on the factor or reason that was mentioned first but revoked in writing and orally.&lt;br /&gt;
| Du hast richtig gedacht, und natürlich auch Quetzal, denn genau darum ging und geht es, denn ich habe interveniert, weil ich den erstgenannten Grund als irrelevant und nur den zweiten als relevant und als logisch erachtet habe. Da die erste Begründung ja bereits im Schreiben und dann auch mündlich widerrufen wurde, eben dadurch, dass gesagt wurde, dass darüber nicht gesprochen und nicht diskutiert werde, so war mir logischerweise klar, dass diese nicht zur gewünschten Entscheidung herangezogen werden durfte. Auch die damit verbundenen und schriftlich sowie mündlich erwähnten Nebenbegründungen resp. Symptome durften meines Erachtens logischerweise nicht zur Beurteilung oder Beschlussfassung ins Spiel gebracht werden, weil sie einzig und allein auf den Faktor resp. Grund ausgerichtet waren, der als erster genannt, jedoch schriftlich und mündlich widerrufen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. which you have judged correctly and exercised your right of veto in a perfectly logical manner and avoided a wrong resolution.&lt;br /&gt;
| 19. Womit du das Ganze richtig beurteilt und dein Vetorecht in völlig logischer Weise wahrgenommen und einen falschen Beschluss vermieden hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to both of you. But if you are not in a hurry, I have one more question.&lt;br /&gt;
| Danke euch beiden. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. I am in no hurry, besides I still have some of what you requested from my father&#039;s time with you.&lt;br /&gt;
| 20. Es eilt mir nicht, ausserdem habe ich noch einiges von dem, was du gewünscht hast aus meines Vaters Zeit mit dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I am glad to hear that, as well as that you have enough time to talk. As I explained to you regarding the book &#039;Researching a Real UFO&#039; which some people have written as &#039;A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists&#039;, according to their research and clarifications by which they can prove that my photos of the &#039;Cake Ship&#039; and the surroundings where it was photographed in each case are real and therefore not a hoax, so this book is now available for purchase on &#039;Amazon&#039; for 37.22 euros.&lt;br /&gt;
| Gut, das freut mich ebenso, wie dass du genügend Zeit zum Reden hast. Wie ich dir ja erklärt hatte bezüglich des Buches ‹Researching a Real UFO›, das einige Leute als ‹A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists› geschrieben haben, und zwar gemäss ihren Forschungen und Abklärungen, durch die sie beweisen können, dass meine Photos vom ‹Tortenschiff› und die Umgebung, wo es jeweils photographiert wurde, echt und also kein Schwindel sind, so dieses Buch nun bei ‹Amazon› für 37,22 Euro käuflich zu erwerben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is pleasing.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. But while we are on the subject of books, I have a question about the royalties or percentages that an author is entitled to from his or her works. I am asking because I am interested in how you look at it in terms of how royalties or percentages should be calculated.&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Doch wenn wir schon bei Büchern sind, so habe ich dazu eine Frage in bezug auf die Tantiemen resp. Prozente, die einer Autorenperson von ihren Werken zustehen. Das frage ich, weil mich interessiert, wie du das Ganze betrachtest in bezug darauf, wie Tantiemen resp. Prozente berechnet werden müssen oder sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If I assume that you have your books printed by other publishers and sold by them – that is where your question is going – then the net sales revenue is relevant for royalties.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn ich davon ausgehe, dass du deine Bücher in fremden Verlagen drucken und durch sie verkaufen lässt – dahin geht wohl deine Frage –, dann ist der Nettoverkaufserlös für die Tantiemen von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This net sales revenue determines the royalties or the percentages that you then receive.&lt;br /&gt;
| 23. Dieser Nettoverkaufserlös bestimmt die Tantiemen resp. die Prozente, die du dann erhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you mean by net sales?&lt;br /&gt;
| Und was verstehst du unter Nettoverkaufserlös?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. this is the final profit revenue that is left after deducting the cost of production, distribution and any shipping costs.&lt;br /&gt;
| 24. Dieser ist der definitive Gewinnerlös, der nach Abzug der Herstellungs-, Vertriebs- und eventueller Versandkosten übrigbleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, I can define it like this: If I now write a book, for example, and have it printed at a price of, say, CHF 20 and sell it with all the ancillary expenses, at CHF 30, then I have to calculate the CHF 10 as net sales revenue, which counts as the effective profit?&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe, dann kann ich das so definieren: Wenn ich nun z.B. ein Buch schreibe und dieses zu einem Preis von z.B. Fr. 20.– drucken lasse und mit allen Nebenausgaben verkaufe, und zwar zu Fr. 30.–, dann habe ich als Nettoverkaufserlös die Fr. 10.– zu berechnen, die als effectiver Gewinn gelten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is correct.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, if I understand you correctly, royalties or percentages cannot be calculated on the basis of the actual final sales price and your own expenses, but only on the basis of the effective profit? But if the total sales price were to be taken as the basis, what would you say that should be judged as in terms of the author&#039;s percentage right?&lt;br /&gt;
| Also kann für Tantiemen resp. Prozente nicht vom eigentlichen Endverkaufspreis und den eigenen Unkosten ausgegangen werden, sondern einzig nur vom effectiven Gewinn, wenn ich dich richtig verstehe? Würde aber vom Gesamtverkaufspreis ausgegangen werden; was würdest du dazu sagen, als was das in Hinsicht auf das Autoren-Prozentrecht beurteilt werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. As an over-involvement of the author person or even as fraud.&lt;br /&gt;
| 26. Als Überbeteiligung der Autorenperson oder gar als Betrug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that was also how I viewed it. Thanks for your assessment.&lt;br /&gt;
| Aha, so in dem Rahmen habe ich es auch gesehen. Danke für deine Beurteilung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Then I can now reproduce your first letter, which you first sent to governments and the public media in 1949:&lt;br /&gt;
| 27. Dann kann ich dir jetzt deinen ersten Brief wiedergeben, den du 1949 erstmals an Regierungen und öffentliche Medien gesandt hast:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;ol1&amp;quot;&amp;gt;Open Letter from Saturday, the 7th of July 1949,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Offener Brief vom Samstag, den 7. Juli 1949,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to Governments and the Public Media in Europe&lt;br /&gt;
| an Regierungen und öffentliche Medien in Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Absolutely certain predictions for the future of Europe and the whole world have been pointing to terrifying events that will inevitably occur since the end of the World War in 1945 and also as of today in 1949. These are absolutely certain predictions whose occurrence and fulfilment will be inevitable. They are not prophecies that can be changed or averted depending on the behaviour of the human beings on Earth. Foresights or predictions therefore have nothing to do with prophecies, for a foresight corresponds to a view into the real future, in which the foreseen events effectively take place and consequently cannot be changed. And what the future will inevitably bring is the following: Already in a short time the climatic conditions in Europe and in the whole world will begin to change in a negative way, for which the humanity of the Earth will bear the main blame, which will be caused by damage to the whole of nature and to the fauna and flora, namely serious damage, which will be caused as a result of the needs and desires of the rapidly growing overpopulation. The rapidly increasing overpopulation means that the earth&#039;s resources are being exploited more and more frequently and radically, and that the entire environment is also being increasingly polluted and even destroyed, not only fields, forests, meadows and floodplains, but also all oceans and inland waters. In the coming decades, fields, meadows and floodplains, as well as oceans, lakes, rivers and streams, will be contaminated with a wide variety of waste, which will pollute, sicken and kill aquatic and terrestrial life, especially when they try to feed on the waste. It is predicted that, on the one hand, in the coming decades and well into the next millennium, plastics in particular will be the most destructive materials in this respect, affecting the entire environment and causing death to a great many living creatures. On the other hand, there will also be many kinds of chemical poisons that will be released into fields, meadows, floodplains, forests, gardens and the atmosphere in order to protect food plants, etc., from pests or to promote plant growth. This, however, in addition to the emergence of extremely intensive agriculture and horticulture, will lead to the death and extinction of many living organisms that previously ate the pests. But the intensification of agriculture and horticulture, which will lead to, for example, meadows being driven to higher production with an emerging artificial fertiliser and being mown several times during the year, will lead to bird life suffering and rapidly diminishing and in some cases even being wiped out, be it songbirds or birds of prey. The same fate will also befall animal and animal species, which will be robbed of their habitat in the future by the needy and greedy machinations of the inexorably increasing overpopulation, because earthly humankind is destroying more and more fertile and vital cultivated land, be it through countless new residential and work buildings, factories, sports facilities, ski slopes, roads, paths, railway lines and bathing establishments, etc., etc. Many aquatic species will also be deprived of their habitat and various species will be wiped out, with overfishing of the oceans and inland waters being the main cause of the disappearance of aquatic species. Overpopulation will also be to blame, because their need for fish food can only be met by overfishing and completely exploiting the seas and inland waters. Many birds of various species, be they songbirds or birds of prey, nocturnal birds, aquatic life of all kinds, insects, reptiles, amphibians, butterflies, spiders, all kinds of animals and creatures will become extinct through the fault of the human beings of the Earth, because they will destroy a great deal of it through their irresponsible interventions in the whole of nature and its fauna and flora. But this will not be all, because through the irresponsible and destructive interventions in nature and in the planet it will be that also the climate and thus the weather conditions will be brought into chaotic turmoil, which will lead to tremendous storms, claim many human lives and cause immense destruction. And the equally irresponsible machinations concerning the coming of many atomic bomb tests, which will find their continuation through hydrogen bomb tests, namely through the irresponsible affirmation of the same by Truman, the President of the USA, which will take place in January of next year, as well as through the irresponsible exploitation of the Earth&#039;s resources, will also affect the entire earth&#039;s tectonics, which will lead to severe earthquakes and volcanic eruptions that will continue well into the new millennium. As early as next year, on the 29th of February, an earthquake in Morocco will claim around 13,000 human lives, but this will only be the beginning of many others. Volcanic eruptions will also follow, such as the Hibok-Hibok volcano on the island of Camiguin in the Philippines in 1951, as well as the Lamington volcano in Papua New Guinea, which will claim over 6,000 human lives. But the volcanic eruptions in the future will increase greatly, which will also result in the deaths of human beings in the tens of thousands, as will be the case with earthquakes and seaquakes. Everything in nature, its fauna and flora, the climate and the weather conditions will change radically through human fault. Enormous storms of all kinds will occur in such a way that they will cause immeasurable material damage to landscapes, houses and all kinds of other buildings, but also to roads and paths, mountains, railway lines, torrents, streams, rivers, lakes and even the beaches of all oceans. Hundreds of thousands of deaths will also be caused by the forces of nature, by climate-related upheavals, storms, mudslides, floods, tsunamis and mountain slides into the third millennium, as well as millions of human lives through wars and terrorism.&lt;br /&gt;
| Absolut sichere Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt weisen bereits seit dem Weltkriegsende 1945 und auch ab heute im Jahr 1949 auf erschreckende Ereignisse hin, die sich unabwendbar ergeben werden. Dabei handelt es sich um absolut sichere Voraussagen, deren Eintreffen und Erfüllung unabwendbar sein werden. Also handelt es sich nicht um Prophetien, die je nach dem Verhalten des resp. der Menschen der Erde wandelbar oder abwendbar sind. Vorausschauen resp. Voraussagen haben also nichts mit Prophetien zu tun, denn eine Vorausschau entspricht einem Blick in die reale Zukunft, in der sich effectiv das vorausgesehene Geschehen abspielt und folgedem nicht verändert werden kann. Und was nun die Zukunft unabänderbar bringen wird ist folgendes: Schon in kurzer Zeit werden sich in Europa und in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen in negativer Weise zu verändern beginnen, woran die Menschheit der Erde die hauptsächliche Schuld tragen wird, die durch Schäden an der gesamten Natur und der Fauna und Flora hervorgerufen wird, und zwar gravierende Schäden, die infolge der Bedürfnisse und Begierden der rapid wachsenden Überbevölkerung hervorgerufen werden. Die rasch ansteigende Überbevölkerung bringt mit sich, dass die Erdressourcen immer mehr, häufiger und radikaler ausgebeutet werden, wie auch die gesamte Umwelt stetig mehr verschmutzt und gar zerstört wird, und zwar nicht nur Äcker, Felder, Wälder, Wiesen und Auengebiete, sondern auch alle Ozeane und Binnengewässer. Die Zukunft wird in den nächsten Jahrzehnten mit sich bringen, dass Acker-, Felder- Wiesen- und Auengebiete, wie auch die Ozeane, Seen, Flüsse und Bachgewässer mit Unrat vielfältiger Art verseucht werden, wodurch die Wasser- und Landlebewesen belastet werden, erkranken und elend verenden, und zwar speziell dann, wenn sie sich mit dem Unrat zu ernähren versuchen. Voraussagend ist erklärt, dass einerseits in den kommenden Jahrzehnten und bis weit in die Zukunft des nächsten Jahrtausends diesbezüglich besonders Kunststoffe die schlimmsten zerstörenden Materialien sein werden, die die gesamte Umwelt beeinträchtigen und sehr vielen Lebewesen den Tod bringen werden. Anderseits werden es aber auch vielartige chemische Gifte sein, die in Äcker, Felder, Wiesen, Auengebiete, in Wälder, Gärten und in die Atmosphäre ausgelassen werden, um Nahrungspflanzen usw. vor Schädlingen zu schützen oder um das Pflanzenwachstum zu fördern. Dies aber wird nebst einer aufkommenden äusserst intensiven Land- und Gartenwirtschaft dazu führen, dass viele Lebewesen, die bis anhin die Schädlinge gefressen haben, an den Giften zugrunde gehen und ausgerottet werden. Doch die Intensivierung der Land- und Gartenwirtschaft, die darauf hinausgehen wird, dass z.B. Wiesen mit einem aufkommenden Kunstdünger zur höheren Produktion angetrieben und im Jahresverlauf mehrmals gemäht werden, führt dazu, dass die Vogelwelt darunter leidet und sich rapid vermindert und teilweise gar ausgerottet werden wird, seien es Singvögel oder Greifvögel. Auch Tier- und Getierarten wird das gleiche Schicksal treffen, denen zukünftig durch die bedarfsund begierdenmässigen Machenschaften der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung der Lebensraum geraubt wird, weil die irdische Menschheit immer mehr fruchtbares und lebenswichtiges Kulturland zerstört, sei es durch unzählige neue Wohn- und Arbeitsbauten, Fabriken, Sportanlagen, Pisten, Strassen, Wege, Eisenbahntrassen und Badeanstalten usw. usf. Auch werden viele Wasserlebewesen ihres Lebensraumes beraubt, wie auch diverse ausgerottet werden, wobei eine Überfischung der Meere und der Binnengewässer die hauptsächliche Ursache des Schwindens der Wasserlebewesen sein wird. Die Schuld daran wird auch die Überbevölkerung tragen, weil ihr Fisch-Nahrungsbedarf nur noch gedeckt werden kann, indem die Meere und Binnengewässer überfischt und restlos ausgebeutet werden. Viele Vögel mancherlei Gattung, seien es Sing- oder Greifvögel, Nachtvögel, Wasserlebewesen aller Art, Insekten, Reptilien, Amphibien, Schmetterlinge, Spinnen, allerlei Tiere und Getier werden aussterben durch die Schuld der Menschen der Erde, weil diese durch ihre verantwortungslosen Eingriffe in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sehr vieles davon zerstören werden. Dies wird aber nicht alles sein, denn durch die verantwortungslosen und zerstörenden Eingriffe in die Natur und in den Planeten wird es sein, dass auch das Klima und damit die Wetterverhältnisse in chaotischen Aufruhr gebracht werden, was zu ungeheuren Unwettern führen, viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen hervorrufen wird. Und die ebenso verantwortungslosen Machenschaften bezüglich kommender vieler Atombombenversuche, die durch Wasserstoffbombenversuche ihre Fortsetzung finden werden, und zwar durch die verantwortungslose Bejahung derselben durch Truman, den Präsidenten der USA, was im Januar nächsten Jahres erfolgen wird, wie auch durch den verantwortungslosen Abbau der Erdressourcen, wird auch die gesamte Erdtektonik beeinträchtigt, was zu schweren Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird, die bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten werden. Schon nächstes Jahr, am 29. Februar, wird in Marokko ein Erdbeben rund 13&#039;000 Menschenleben fordern, was aber nur der Beginn von vielen anderen sein wird. Auch Vulkanausbrüche werden folgen, so 1951 der Vulkan Hibok-Hibok auf der Insel Camiguin auf den Philippinen, wie ebenfalls der Vulkan Lamington auf Papua-Neuguinea, was über 6000 Menschenleben fordern wird. Doch die Vulkan-Eruptionen in zukünftiger Zeit mehren sich dann stark, wodurch auch das Sterben von Menschen in mehrfache Zigtausende gehen wird, wie sich das auch ergeben wird durch Erdbeben und Seebeben. Alles wird sich in der Natur, deren Fauna und Flora, am Klima und an den Wetterverhältnissen durch Menschenschuld krass verändern. Ungeheure Unwetter aller Art werden derart in Erscheinung treten, dass daraus unermessliche materielle Schäden hervorgehen, wie an Landschaften, Häusern und allerlei anderen Gebäulichkeiten, so aber auch an Strassen und Wegen, an Bergen, Eisenbahntrassen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen, Seen und gar an den Stränden aller Ozeane. Auch werden durch Naturgewalten, durch klimabedingte Umwälzungen, Unwetter, Schlammlawinen, Überschwemmungen, Tsunamis und Bergabgänge bis ins dritte Jahrtausend hinein Hunderttausende Tote zu beklagen sein, wie aber auch Millionen von Menschenleben durch Kriege und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The climate will change precipitously, because rapid and increasing global warming and climate change will already take place in the next few decades, producing enormous snowfalls, hailstorms, tremendous rainfall, hurricanes, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms, as well as droughts, thunderstorms and forest fires of unimagined proportions, all over the world and thus in South and North America, in the whole of Europe, in Asia and Australia. Huge damage will be caused, the seas will invade the land with storm surges, etc., torrents and streams will become raging rivers, and rivers will become raging torrents, with wild waters overflowing all banks and causing tremendous floods. On all continents, huge areas of forests will go up in flames, entire landscapes will be devastated by storms and many human achievements and livelihoods will be destroyed. Europe will be hit by hurricanes and tornadoes for longer and longer, just as much human work will be destroyed because it was built too close to the banks, on mountain slopes, etc., as well as in floodplain areas, which should basically be kept free of human housing, factories and warehouses, as well as sports facilities, etc., because these would have to provide the necessary flooding space in the event of wild and all-flooding floodwaters.&lt;br /&gt;
| Das Klima wird sich überstürzend verändern, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und zwar auf der ganzen Welt und damit in Süd- und Nordamerika, in ganz Europa, in Asien und Australien. Riesige Schäden werden entstehen, die Meere mit Sturmfluten usw. ins Land eindringen, Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, und Flüsse zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen. Auf allen Kontinenten werden Riesenflächen von Wäldern in Flammen aufgehen, ganze Landschaften durch Unwetter verwüstet und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstört. Europa wird je länger, je mehr von Hurrikanen und Tornados heimgesucht werden, wie auch viel Menschenwerk zerstört wird, weil es zu nahe an die Ufer, an Gebirgshänge usw. gebaut wurde, wie auch in Auengebiete, die grundsätzlich von menschlichen Wohn-, Fabrik- und Lagerbauten sowie von Sportanlagen usw. freigehalten werden müssten, weil diese bei wilden und alles überschwemmenden Flutwassern diesen den notwendigen Überschwemmungsraum bieten müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already explained, the first severe earthquake with many deaths will already occur next year, and in the following year also the first violent volcanic eruptions, which will also be followed by tremendously extreme earthquakes and seaquakes, whereby these will extend far into the third millennium and, becoming worse and worse, will then claim countless human lives. The beginning of the whole thing, which will bring much suffering, distress, misery, death and destruction in the future, is still taking place on a small scale, but the more numerous the overpopulation becomes and the destruction of nature, its fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate, increases and multiplies due to the irresponsible needs and desires of overpopulation humankind, the worse everything will become. Thus, in the course of the next few decades, a disaster will be in the offing that Earth-humans will no longer be able to cope with, so that towards the end of the 20th century everything will increase to such an extent and be carried into the new millennium that everything will then degenerate completely and get out of control in every respect. But this does not mean the end of the horrors, for once the new millennium has arrived, nature will rise up even further and more violently against the environmentally destructive madness of overpopulation-related machinations and reach masses reminiscent of primeval Earth times, this also in terms of storms that will increasingly degenerate into hundreds of kilometres per hour. But there will be other evils that will upset the future of humanity on Earth and spread great terror, because many wars, uprisings and bloody and unprecedented terrorism will become the scourges of earthly humanity, about which, however, more will be said later.&lt;br /&gt;
| Wie schon dargelegt, wird bereits nächstes Jahr das erste schwere Erdbeben mit vielen Toten erfolgen, und im Jahr darauf auch die ersten gewaltigen Vulkanausbrüche, denen auch ungeheuer extreme Erd-und Seebeben folgen, wobei diese sich weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen und immer schlimmer werdend dann unzählige Menschenleben fordern. Der Anfang des Ganzen, das zukünftig viel Leid, Not, Elend, Tode und Zerstörung bringen wird, ereignet sich erst noch in kleinerem Mass, doch je zahlreicher die Überbevölkerung wird und sich demgemäss die Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und des Klimas durch die verantwortungslosen Bedarfs- und Begierdenmachenschaften der Überbevölkerungsmenschheit steigert und vervielfacht, desto schlimmer wird alles. So wird sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte ein Desaster anbahnen, dem die Erdenmenschheit nicht mehr Herr werden wird, folglich sich gegen Ende des 20. Jahrhunderts alles derart steigert und ins neue Jahrtausend hineingetragen wird, dass dann alles völlig ausartet und in jeder Beziehung ausser Kontrolle gerät. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Schrecken, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der überbevölkerungsbedingten Machenschaften aufbäumen und Masse erreichen, die an urweltliche Zeiten der Erde erinnern werden, dies auch hinsichtlich Unwetterstürmen, die in steigendem Mass immer mehr in Hunderte von Stundenkilometern ausarten werden. Doch es werden noch weitere Übel die Zukunft der Menschheit der Erde in Aufruhr bringen und grosse Schrecken verbreiten, weil viele Kriege, Aufstände und blutiger und noch nie dagewesener Terrorismus zu Geisseln der irdischen Menschheit werden, worüber jedoch später noch einiges gesagt sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at and analyse what is to come in the near and distant future, namely up to the first decades of the third millennium, then it becomes clear that Earth-humans themselves are to blame for the coming disaster and chaos as well as for all catastrophes, even if pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists will claim otherwise. Fundamentally, overpopulation is without doubt the factor of all evils, respectively all their needs and desires, which are carried out by tremendously destructive machinations on nature and its fauna and flora, whereby inevitably also the atmosphere and the climate are influenced, which also leads to global warming respectively climate change and world-wide environmental destruction. Also open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and new Nazism will spread and create great problems, whereby this new Nazism will not only spread in America, but this will also be addressed again later. Against this and against all other evils in general, very harsh, effective and comprehensive countermeasures must already be taken and implemented today, as also against the world domination-addicted machinations of the USA, which instigate wars, revolutions and political upheavals all over the world through power-obsessed and willing creatures and US secret service manipulations, but also invade foreign countries and wage wars themselves with their own army. In doing so, they plunge them into chaos in order to use the mentality, religion and politics of their populations to break the resistance against the USA and to exterminate all those who tend to oppose America. Due to the rapidly growing overpopulation, the USA is forced to exploit the Earth more and more and to destroy the environment, nature and its fauna and flora in order to satisfy all the increasing needs and desires of all kinds of the inexorably growing world population, the number of which is predicted to reach about seven (7) billion by the turn of the millennium alone. The needs and desires of the growing overpopulation are increasing in relation to the number of humanity, through which the planet Earth as well as its nature, fauna and flora, as well as the entire environment in terms of land, forests, fields, floodplains, lakes, streams, rivers, oceans, the atmosphere and the climate are increasingly being affected in a very bad way and completely destroyed.&lt;br /&gt;
| Wird das Kommende der nahen und der weiteren Zukunft betrachtet und analysiert, und zwar bis hin in die ersten Jahrzehnte des dritten Jahrtausends, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass die Erdenmenschheit selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an allen Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Grundlegend ist ohne Zweifel die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, resp. all deren Bedürfnisse und Begierden, die durch ungeheuer zerstörerische Machenschaften an der Natur und deren Fauna und Flora durchgeführt werden, wodurch zwangsläufig auch die Atmosphäre und das Klima beeinflusst werden, was auch zur Klimaerwärmung resp. zum Klimawandel und zur weltumfassenden Umweltzerstörung führt. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und neues Naziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen, wobei sich dieses neue Nazitum nicht nur in Amerika ausbreiten wird, was jedoch später auch nochmals angesprochen werden soll. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel überhaupt, müssen schon heute sehr harsche, greifende und umfassende Gegenmassnahmen ergriffen und durchgeführt werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die durch machtbesessene und willige Kreaturen und US-Geheimdienstmanipulationen Kriege, Revolutionen und politische Umstürze in aller Welt anzetteln, jedoch auch selbst mit der eigenen Armee in fremde Länder einfallen und Kriege führen. Dadurch stürzen sie diese ins Chaos, um die Mentalität, Religion und Politik von deren Bevölkerungen zu nutzen, um den Widerstand gegen die USA zu brechen und alle auszurotten, die wider Amerika tendieren. Durch die rasend schnell wachsende Überbevölkerung ist diese gezwungen, die Erde immer häufiger und mehr auszubeuten und die Umwelt, die Natur und deren Fauna und Flora zu zerstören, um all den steigenden Bedürfnissen und Begierden aller Art der unaufhaltsam wachsenden Weltbevölkerung nachzukommen, deren Zahl gemäss Voraussage allein bis zum Jahrtausendwechsel rund sieben (7) Milliarden betragen wird. Die Bedürfnisse und Begierden der wachsenden Überbevölkerung steigen in Relation zur Zahl der Menschheit, durch die sowohl der Planet Erde wie auch dessen Natur sowie Fauna und Flora, wie auch die gesamte Umwelt in bezug auf Land, Wald, Äcker, Felder, Auen, Seen, Bäche, Flüsse, Ströme, Meere, die Atmosphäre und das Klima immer mehr in sehr übler Weise in Mitleidenschaft gezogen und völlig zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The planet itself is being tormented, because nuclear and other explosions are disrupting the Earth&#039;s structure and triggering earthquakes that will increasingly lead to major catastrophes with many deaths in the future. Waters, nature, the atmosphere and the near-earth space are being polluted, the primeval forests are being destroyed and annihilated in a profit-mad manner, and the earth&#039;s resources are being irresponsibly exploited.&lt;br /&gt;
| Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus, die in Zukunft vermehrt zu grossen Katastrophen mit vielen Toten führen werden. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie die Erdressourcen verantwortungslos ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The order of the day and of the future would be to put an end to all the madness of Earth-humans with regard to the ever faster growing overpopulation and all the resulting criminal destruction of climate change, which has already begun and will lead to catastrophic consequences in a few decades. But the predictions clearly suggest that all the destruction, devastation, chaos and catastrophes will not be stopped. So all the bad things set out by the predictions cannot be avoided, but that does not stop me from continuing to call out that all the overpopulation madness and its destructive machinations must be stopped, and stopped very quickly, before nothing can be saved. This, however, requires that a worldwide and controlled birth stop be introduced, followed by an effective birth control, which will reduce the world population and keep it at a reasonable level. Only by this alone can the increasing needs and desires of earthly humanity be curbed and all the destruction associated with it be ended and reduced to a reasonable level.&lt;br /&gt;
| Das Gebot der Stunde und der Zukunft wäre, dass dem ganzen Wahnsinn der Erdenmenschheit hinsichtlich der immer schneller wachsenden Überbevölkerung und all den daraus resultierenden verbrecherischen Zerstörungen des bereits begonnenen und in wenigen Jahrzehnten zu katastrophalen Folgen führenden Klimawandels ein Ende bereitet würde. Doch die Voraussagen legen klar, dass all die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen nicht gestoppt werden. Also kann all das Schlimme nicht vermieden werden, das durch die Voraussagen dargelegt wird, was mich aber nicht daran hindert, weiterhin hinauszurufen, dass der ganze Überbevölkerungswahnsinn und dessen zerstörerische Machenschaften gestoppt werden müssen, und zwar sehr schnell, ehe nichts mehr gerettet werden kann. Das aber bedingt, dass ein weltweiter und kontrollierter Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle eingeführt werden müssen, wodurch die Weltbevölkerung reduziert wird und auf einem vernünftigen Mass gehalten werden kann. Allein nur dadurch können die steigenden Bedürfnisse und Begierden der irdischen Menschheit eingedämmt und all die damit verbundenen Zerstörungen beendet und auf ein vernünftiges Mass reduziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, even today in 1949, a great deal of evil has been done to ensure that the predictions are inexorably fulfilled, and this is also in the respect that environmental pollution from fossil fuel engines of all kinds, as well as from smokestacks, etc., has become a problem. And this is so along with innumerable other forms of water, air and general environmental pollution, as well as the destruction of cultivated land by more and more human constructions of all kinds, such as dwellings, factories, roads and paths, as well as sports grounds, etc.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist schon heute im Jahr 1949 sehr viel Übel dafür getan, dass sich die Voraussagen unerbittlich erfüllen, und zwar auch in der Hinsicht, dass die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. zum Problem geworden ist. Und dies ist so nebst unzähligen anderen Formen der Gewässer-, Luft- und allgemeinen Umweltverschmutzung, wie auch der Kulturlandzerstörung durch immer mehr menschliche Bauten aller Art, wie Wohnhäuser, Fabriken, Strassen und Wege sowie Sportplätze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are parts of predictions that have been made so far and which are now to be made public, together with the following poem, which shows what will result from the USA and the dictatorship union that will come into being in Europe before the turn of the millennium. Humanity must be enlightened, and all public organs are obliged to do this because they are the mouthpieces to the population. So it is desired that the whole thing be published in full.&lt;br /&gt;
| Das sind Teile von Voraussagen, die bisher gemacht wurden und die nun an die Öffentlichkeit gelangen sollen, und zwar zusammen mit folgendem Gedicht, das aufweist, was sich durch die USA und die noch vor dem Jahrtausendwechsel in Europa entstehende Diktatur-Union ergeben wird. Die Menschheit muss aufgeklärt werden, und dazu sind alle öffentlichen Organe verpflichtet, weil sie die Sprachrohre zur Bevölkerung sind. Also ist gewünscht, dass das Ganze in vollem Umfang veröffentlicht wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| America and the countries of Europe will tremble,&lt;br /&gt;
| Es werden erzittern Amerika und das Europaland,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when freedom comes from the East with a hard hand,&lt;br /&gt;
| wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| oppressed by America and Europe,&lt;br /&gt;
| die unterdrückt wird von Amerika und Europa her,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who, however, will be punished by a hard lesson,&lt;br /&gt;
| die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for the world domination they wickedly cherish&lt;br /&gt;
| für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and thus put countries and peoples under dictatorships.&lt;br /&gt;
| und damit Länder und Völker in Diktaturen legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The great bear will come, who brings freedom,&lt;br /&gt;
| Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russian land that brings down all bondage,&lt;br /&gt;
| Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that is been barked out of many mouths in America and Europe,&lt;br /&gt;
| die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as in many other countries around the world,&lt;br /&gt;
| wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but the bear from the east will destroy them.&lt;br /&gt;
| doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and mediate to peace and freedom.&lt;br /&gt;
| und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it will be a long time before then, with lamentations,&lt;br /&gt;
| Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which are carried out into the world with tears,&lt;br /&gt;
| die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because evil terrorism, dictatorship, hatred and war&lt;br /&gt;
| weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| deny peace and freedom victory.&lt;br /&gt;
| dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Power and greed for world domination tear the world apart,&lt;br /&gt;
| Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and in many countries many a death cry rings out,&lt;br /&gt;
| und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because America as well as Europe carry out bondage&lt;br /&gt;
| weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and beat the people with war, hardship and misery.&lt;br /&gt;
| und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sowers of discord, whose actions are based on power,&lt;br /&gt;
| Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| will be taught by the bear and proclaimed to them,&lt;br /&gt;
| werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that world power-claims fuel evil discord,&lt;br /&gt;
| dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| leading humanity to death and destruction.&lt;br /&gt;
| was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is why the bear will tear up all America&#039;s evil,&lt;br /&gt;
| Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Europe will be promised the same.&lt;br /&gt;
| und es wird auch Europa das gleiche verheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When acts of gewalt come from the world-striking America.&lt;br /&gt;
| Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wars destroy everything in the world, all over,&lt;br /&gt;
| Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when the European dictatorship echoes the same thing&lt;br /&gt;
| wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the screaming of murder from evil terrorism,&lt;br /&gt;
| und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then the bear will start biting the discord,&lt;br /&gt;
| dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and that will tear apart the Western forces&#039; evil deeds.&lt;br /&gt;
| und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bülach, 7th July 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| Bülach, 7. Juli 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. And now here I have the last predictions and prophecies of my father, which he made and told you, and which I now want to tell you, with which then in this respect all those of his made records are integrated in all the conversations passed between the two of us, which you want to disclose.&lt;br /&gt;
| 28. Und hier habe ich nun die letzten Voraussagen und Prophetien meines Vaters, die er gemacht und dir genannt hat und die ich dir jetzt nennen will, womit dann diesbezüglich alle jene seiner gemachten Aufzeichnungen in allen zwischen uns beiden geführten Gesprächen integriert sind, die du offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. For my part, I am of the same opinion as you – as you have mentioned several times recently – that all those predictions made by my father, by Asket, by my daughter Semjase, as well as by Quetzal and by me in relation to your private spheres should not be included in our contact conversation reports.&lt;br /&gt;
| 29. Meinerseits bin ich der gleichen Meinung wie du – wie du in letzter Zeit schon mehrmals erwähnt hast –, dass all jene Voraussagen, die von meinem Vater, von Asket, meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal und von mir in bezug auf deine privaten Bereiche gemacht wurden, nicht in unsere Kontaktgesprächsberichte eingefügt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, if there are any other private or other parts of conversations between you and my father, Asket, Quetzal and myself that you are interested in, then you can name them each, after which I will pick them out and transmit them to you.&lt;br /&gt;
| 30. Sollten dich jedoch noch andere private oder sonstige Gesprächsteile zwischen dir und meinem Vater, Asket, Quetzal und mir interessieren, dann kannst du diese jeweils nennen, wonach ich sie dann heraussuchen und dir übermitteln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That I also do not want to include and otherwise mention all the various predictions of your father Sfath, which refer to details of malicious happenings in relation to inhuman machinations and occurrences, I stand by that. The reason for this is that I have noticed on various occasions that even simple predictions cause severe psychological problems in many human beings, who cannot cope with them or can hardly cope with them and may then have to suffer from them for months.&lt;br /&gt;
| Dass ich all die diversen Voraussagen von deinem Vater Sfath, die sich mit Einzelheiten von bösartigen Geschehen in bezug auf menschenverachtende Machenschaften und Vorkommnisse beziehen, auch nicht in unsere Gesprächsberichte einfügen und sonstwie nicht nennen will, dabei bleibe ich. Der Grund dafür ist der, dass ich verschiedentlich festgestellt habe, dass auch nur schon einfache Voraussagen bei vielen Menschen schwere psychische Probleme hervorrufen, die nicht oder kaum damit fertigwerden und dann unter Umständen monatelang daran zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We agree, because I feel the same way about this.&lt;br /&gt;
| 31. Wir sind uns einig, denn ich denke diesbezüglich gleichermassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now slowly approaching when the newly elected US president will be sworn in, which will not please many of his opponents. Although Trump has a lot of supporters behind him, and he has also made many good promises, which he will probably also keep at his official inauguration speech, as I assess him, it will then be a matter of whether he can also realise all his assurances and assert himself against his advisors and adversaries and make the US American people a &#039;governing&#039; people. It is also written in the stars whether he will be able to establish good relations with Russia and all the other states on Earth after he has made up his mind and withdraw the military and secret services, etc., from foreign states and whether he will not flirt with the EU dictatorship. But if he keeps his promises and stands up to his bad advisers and his adversaries, then he will be a good president, at least in terms of keeping his promises. But it will also be questionable whether he can shake up the US establishment and hand over power to the people to a reasonable extent. What will happen next, however, is questionable, and I am particularly concerned about the military and military power, as well as the domestic economy, international trade, banking and intelligence operations. And if I have already said something about the US establishment being stirred up, it should also be said in Switzerland, because here, too, we have certain figures in the so-called government elite who should be removed from their posts, because they work in a damagingly high-handed manner against the people and in this way also negatively influence the righteous in the federal government, the cantonal governments as well as in the municipal bodies. The pro-EU dictatorship creeps are in the foreground, eager to hand over their own homeland and its people to a peace- and freedom-despising, power-obsessed group of arbitrary rulers. And the worst thing about it is that all the righteous people in all the federal, cantonal and communal bodies have to fit into an unfair concordance with regard to opinions and resolutions, etc., and consequently cannot effectively bring up and discuss what they think about freedom, peace and the will of the people, and therefore also cannot put it to the vote. Although I do not interfere in the politics and governmental affairs of my native Switzerland, I have the right to form my opinion according to my findings, and I do so without becoming politically active. On the other hand, however, I must say that Switzerland is probably the country where, compared to all the states in the world, we generally have the best order with regard to politics, and that we have a good and sound Federal Constitution and also a good administration of justice, even if it is limping on some points. In every other respect, too, I can only ever give precedence to my homeland, for as far as I have come to know many countries on Earth, none can compare in every respect with the goodness of Switzerland. It is simply the case – since I am not politically active – that I also accept some things that I do not think are correct and that I would handle differently, because otherwise, on the whole – apart from the exceptions mentioned – everything is correct in Switzerland and every human being can be happy and satisfied who is protected and free in this country by the constitution and the law and can live in safety.&lt;br /&gt;
| Die Zeit rückt ja jetzt langsam näher, da der neugewählte US-Präsident vereidigt werden wird, was ja vielen Widersachern nicht gefallen wird. Zwar hat Trump viele Anhänger hinter sich, und er hat auch viele gute Versprechen gemacht, die er bei seiner offiziellen Antrittsrede wohl auch halten wird, wie ich ihn einschätze, doch wird es dann darauf ankommen, ob er auch all seine Beteuerungen verwirklichen und sich gegen seine Berater und Widersacher durchsetzen und das US-amerikanische Volk zu einem ‹regierenden› Volk machen kann. Auch steht in den Sternen geschrieben, ob er nach seinem Sinn mit Russland und all den anderen Staaten der Erde gute Beziehungen aufbauen und die Militärs und Geheimdienste usw. aus fremden Staaten zurückziehen kann und ob er nicht mit der EU-Diktatur liebäugeln wird. Wenn er aber seine Versprechen hält und sich gegen seine schlechten Berater und seine Widersacher durchsetzt, dann wird er zumindest in bezug auf die Einhaltung seiner Versprechen ein guter Präsident sein. Aber es wird wohl auch fraglich sein, ob er das US-Establishment aufmischen und die Macht in vernünftigem Mass dem Volk überantworten kann. Was sich dann allerdings danebst ergeben wird, das ist fraglich, wobei ich mir diesbezüglich besonders hinsichtlich des Militärwesens und der Militärmachenschaften, wie auch in bezug auf die landesinnere Wirtschaft und die internationalen Handelsgeschäfte, das Bankenwesen und die Geheimdienstaktionen meine Gedanken mache. Und wenn ich schon vom Aufmischen des US-Establishments etwas gesagt habe, so müsste auch in der Schweiz davon gesprochen werden, denn auch hier haben wir in der sogenannten Regierungselite gewisse Figuren, die von ihren Ämtern ausgeräumt werden müssten, weil sie in schädlicher Weise selbstherrlich gegen das Volk arbeiten und in dieser Weise auch die Rechtschaffenen in der Bundesregierung, den Kantonsregierungen sowie in den Gemeindegremien negativ beeinflussen. Dabei stehen die Pro-EU-Diktatur-Schleicher im Vordergrund, die darauf erpicht sind, die eigene Heimat und deren Volk an eine friedens- und freiheitsverachtende, machtbesessene Gruppierung Willkürherrschender auszuliefern. Und das Schlimme dabei ist, dass sich all die Rechtschaffenen in all den Bundes-, Kantons- und Gemeinde gremien in bezug auf Meinungen und Beschlüsse usw. in eine unfaire Konkordanz einfügen müssen und folgedem das, was sie von Freiheit, Frieden und Volkswillen halten, nicht effectiv zur Sprache und Diskussion und daher auch nicht zur Abstimmung bringen können. Zwar mische ich mich nicht in die Politik und Regierungsangelegenheiten meiner Heimat Schweiz ein, doch habe ich das Recht, mir meine Meinung gemäss meinen Feststellungen zu machen, und zwar ohne dass ich mich politisch betätige. Anderseits muss ich jedoch sagen, dass die Schweiz wohl das Land ist, in dem gegenüber allen Staaten der Welt allgemein die beste Ordnung hinsichtlich der Politik herrscht und dass wir eine gute und gesunde Bundesverfassung und auch eine gute Rechtssprechung haben, und zwar auch dann, wenn sie an einigen Punkten hinkt. Auch in jeder anderen Beziehung kann ich meiner Heimat immer nur den Vortritt geben, denn so weit, wie ich auf der Erde viele Länder kennengelernt habe, kann in jeder Beziehung keines mit der Güte der Schweiz verglichen werden. Es ist einfach so – da ich mich ja nicht politisch betätige –, dass ich auch einiges akzeptiere, was ich nicht für richtig finde und das ich anders handhaben würde, weil eben ansonsten, im grossen und ganzen – ausser den genannten Ausnahmen – in der Schweiz alles seine Richtigkeit hat und jeder Mensch froh und zufrieden sein kann, der in diesem Land durch die Verfassung und das Gesetz geschützt und frei ist und in Sicherheit leben kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. As for Trump, time will tell what will transpire.&lt;br /&gt;
| 32. Was Trump betrifft, wird die Zeit erweisen, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. However, as for what you say regarding Switzerland and those popular leaders you associate with the US establishment, I am afraid your comments cannot be dismissed.&lt;br /&gt;
| 33. Was du jedoch bezüglich der Schweiz und jenen Volksverantwortlichen sagst, die du mit dem US-Establishment in Zusammenhang bringst, so sind deine Ausführungen leider nicht von der Hand zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And the fact that you hold your homeland in high esteem – even if certain governmental procedures of individual civil servants do not correspond to what would be correct in principle – that honours you just as much as your tolerance is worthy of recognition, which you show by accepting those who pursue their wrong behaviour and put themselves in the foreground to the detriment of others, precisely of the people, and selfishly influence their co-governors, etc., by wrong opinions, demands and resolutions, etc., and leave them no choice but to make wrong decisions.&lt;br /&gt;
| 34. Und dass du deine Heimat sehr schätzt – auch wenn gewisse regierungsamtliche Vorgehensweisen einzelner Staatsdiener nicht dem entsprechen, was grundsätzlich richtig wäre –, das ehrt dich ebenso, wie auch deine Toleranz anerkennenswert ist, die du durch das Akzeptieren jenen entgegenbringst, welche ihren falschen Verhaltensweisen nachgehen und sich zum Schaden anderer, eben des Volkes, in den Vordergrund stellen und ihre Mitregierenden usw. selbstsüchtig durch falsche Meinungen, Forderungen und Beschlüsse usw. beeinflussen und ihnen keine andere als nur die Wahl für falsche Entscheidungen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. However, I must mention that you should not mention certain dates, events and occurrences in the written account of our conversation in order to avoid fears and fright.&lt;br /&gt;
| 35. Dazu muss ich aber erwähnen, dass du gewisse Daten, Geschehen und Vorkommnisse bei der schriftlichen Wiedergabe unseres Gespräches nicht nennen sollst, um Ängste und Schrecken zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. It will also be good in future if you continue to refrain from going out in public, so that you also keep a low profile in relation to journalists, television and radio reporters and other persons who want to question you and extract secrets or simply good knowledge from you.&lt;br /&gt;
| 36. Auch wird es künftighin gut sein, wenn du dich weiterhin nicht mehr in die Öffentlichkeit begibst und du dich also auch zurückhältst gegenüber Journalisten, Televisions- und Radioreportern sowie anderen Personen, die dich befragen und Geheimnisse oder einfach gutes Wissen aus dir herauslocken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In future, this task should be carried out by all core group members who are well enough versed in the necessary topics to be able to answer questions and clarify everything that is important.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Aufgabe sollen künftighin alle Kerngruppe-Mitglieder ausüben, die in den notwendigen Thematiken bewandert genug sind, um Rede und Antwort stehen und alles Wichtige klarlegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You yourself are busy enough with the direct missionary matters and with all that you tirelessly work out for me and our spirit leadership concerning all the important spirit teaching values for us, which we may still experience and learn through you and your knowledge, for which I express all our thanks to you.&lt;br /&gt;
| 38. Du selbst bist genügend mit den direkten Missionsbelangen und mit all dem beschäftigt, was du unermüdlich für mich und unsere Geistführerschaft bezüglich all der für uns wichtigen Geisteslehrewerte ausarbeitest, die wir durch dich und dein Wissen noch erfahren und erlernen dürfen, wofür ich dir unser aller Dank ausspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is not necessary, for I am also very grateful to you and to all of you, because in this way I can pass on teaching values that are not possible for me to teach here on Earth. But with regard to your speech of restraint: Reader questions and mission questions from human beings I know well, such as core group members, passive group members and good acquaintances, surely there is nothing to prevent me from answering questions and having conversations that go a little further than just what I write doctrinally? And especially in this respect there is always a lot to explain, although I have to leave out everything that is just too high in value, such as just the facts that I work out for you and the spiritual guidance, consequently I am also always sufficiently busy and cannot be lazy and sometimes have to be strictly concerned that I can also do all the necessary work that is required for direct missionary work. And all the other core group members also have to do this work, so each core group member is challenged according to his or her abilities and possibilities. And what they all contribute to the mission in a strict way, spending a lot of their free time on it and also helping financially so that the whole thing can flourish, is something that passive members outside the core group or uninvolved persons can hardly or not at all comprehend and also cannot voluntarily accept. Of course, all passive members, patrons and FIGU friends who ensure the running of the mission through their patronage contributions and donations also belong to those who co-finance the mission and all the necessary activities, but those who work strictly with us and spend their free time or holiday time to carry out the various necessary works around and on the centre, as well as on the land, the centre surroundings and forestry work, make a particularly great contribution.&lt;br /&gt;
| Der nicht nötig ist, denn ich bin auch dir und euch allen sehr dankbar, weil ich so Lehrewerte weitergeben kann, die mir nicht möglich sind, hier auf der Erde zu lehren. Aber hinsichtlich deiner Rede der Zurückhaltung: Leserfragen und Missionsfragen von Menschen, die ich gut kenne, wie KG-Mitglieder, Passivgruppe-Mitglieder und gute Bekannte, da steht doch sicher nichts dagegen, um Fragen zu beantworten und Gespräche zu führen, die etwas weitergehen als eben nur das, was ich lehremässig schreibe? Und gerade in dieser Hinsicht gibt es immer viel zu erklären, wobei ich allerdings alles auslassen muss, was im Wert eben zu hoch angeordnet ist, wie eben die Fakten, die ich für dich und die Geistführerschaft ausarbeite, folgedem ich ja auch immer genügend beschäftigt bin und nicht faulenzen kann und manchmal streng darauf bedacht sein muss, dass ich auch alle notwendigen Arbeiten verrichten kann, die für direkte Missionsarbeiten anfallen. Und diese Arbeiten müssen ja auch alle anderen Kerngruppe-Mitglieder mittragen, folgedem jedes einzelne KG-Mitglied nach seinen Fähigkeiten und Möglichkeiten gefordert ist. Und was alle in strenger Weise an der Mission mitarbeiten, sehr viel ihrer Freizeit dafür aufwenden und dazu noch finanziell mithelfen, dass das Ganze florieren kann, das können der Kerngruppe aussenstehende Passivmitglieder oder unbeteiligte Personen kaum oder überhaupt nicht nachvollziehen und auch nicht freiwillig in Kauf nehmen. Zu den die Mission sowie alle notwendigen Umtriebe Mitfinanzierenden gehören natürlich auch alle Passivmitglieder, Gönner und FIGU-Freunde, die durch ihre Gönnerbeiträge und Spenden das Laufen der Mission gewährleisten, wobei aber jene streng Mitarbeitenden besonders viel leisten, die ihre Freizeit oder Urlaubszeit aufwenden, um die diversen notwendigen Arbeiten rund um das Center und an diesem sowie am Land, der Centerumgebung und an Waldarbeiten zu verrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. This is indeed extremely worth mentioning, for which I also want to express my thanks for all the contributors in every positive way, because as you say, they all contribute a lot, I would even like to say invaluable services to the existence and implementation of the mission.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist tatsächlich äusserst erwähnenswert, wofür ich für alle Mitwirkenden in jeder positiven Beziehung auch meinen Dank zum Ausdruck bringen will, denn wie du sagst, tragen sie alle viel, ich möchte gar sagen, unschätzbare Leistungen zum Bestehen und zur Durchführung der Mission bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But as far as your conversations concerning spiritual teaching and missionary matters are concerned, these do not, of course, fall within the realm of what you should no longer concern yourself with public relations, for these are direct mission-related questions and conversations which, after all, fall within your missionary duty.&lt;br /&gt;
| 40. Doch was deine Gespräche in bezug auf die Geisteslehre und die Missionsbelange betrifft, so fallen diese natürlich nicht in den Bereich dessen, dass du dich nicht mehr um die Öffentlichkeitsarbeit kümmern sollst, denn dabei handelt es sich um direkte missionsbezogene Fragen und Gespräche, die ja in deine Missionspflicht fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But if I want to talk about, for example, what happened at …, then that was not good, because the whole thing was about highlighting something of one&#039;s own interest that … got passionately involved in, which wanted to confirm a great feeling about one&#039;s own passion.&lt;br /&gt;
| 41. Wenn ich aber z.B. darauf zu sprechen kommen will, was sich bei … ergeben hat, dann war das nicht gut, denn beim Ganzen ging es darum, etwas von eigenem Interesse hervorzuheben, in das sich … leidenschaftlich eingelassen hat, wodurch ein Grossfühlen in bezug auf die eigene Passion bestätigt werden wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If you look at it closely, there was a self-emphasis, an arrogance and a self-congratulation, as you like to say in such cases, but also a fixation on persons and factors that are massively overrated.&lt;br /&gt;
| 42. Genau betrachtet, war ein Sich-Selbsthervorheben, eine Überheblichkeit und eine Selbstbeweihräucherung gegeben, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst, wie aber auch ein Fixiertsein auf Personen und Faktoren, die masslos überbewertet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is how it appeared to Bernadette and I as well. In our Swiss-German and German language, we call this kind of behaviour blind faith, blind fury, fanaticism, ardour, fervour, passion, unconvertible, unteachable, dogged or even obsessed, but also obstinate and naive. So this is also clear, also that I should no longer bother with people like …, as especially not with journalists etc., which I have not been doing for decades.&lt;br /&gt;
| So ist es Bernadette und mir auch erschienen. Wir nennen ein solches Sich-Aufführen in unserer schweizerdeutschen und deutschen Sprache als blindgläubig, blindwütig, fanatisch, glühend, hitzig, leidenschaftlich, unbekehrbar, unbelehrbar, verbissen oder gar besessen, wie aber auch verbohrt und vernagelt. Also ist auch das klar, auch das, dass ich mich nicht mehr mit Leuten wie … abgeben soll, wie speziell eben auch nicht mit Journalisten usw., was ich ja aber schon seit Jahrzehnten nicht mehr tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. I know that, but I just wanted to mention it again because I came across … in my mind.&lt;br /&gt;
| 43. Das weiss ich, doch wollte ich es einfach wieder einmal erwähnen, weil ich in Gedanken auf … gestossen bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Your conversation in this regard was not useful because … did not learn anything from it but, on the contrary, became even more engrossed in the preconceived notion.&lt;br /&gt;
| 44. Dein diesbezügliches Gespräch war nicht sinnvoll, denn … hat nichts daraus gelernt, sondern sich gegenteilig noch mehr in die vorgefasste Meinung vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Misguided, you mean. But well, the facts are now clear.&lt;br /&gt;
| Verrannt, meinst du wohl. Aber gut, die Fakten sind nun klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That was my opinion.&lt;br /&gt;
| 45. Das war meine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But now I will give you my father&#039;s predictions and also some short parts of your conversation of the 1st of September 1948:&lt;br /&gt;
| 46. Doch nun will ich dir meines Vaters Voraussagen und dazu auch einige kurze Gesprächsteile aus eurem Gespräch vom 1. September 1948 nennen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;sf2&amp;quot;&amp;gt;Contact Conversation and Predictions of Sfath,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from Wednesday, 1st September 1948&lt;br /&gt;
| vom Mittwoch, 1. September 1948&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either.&lt;br /&gt;
| 1. Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time.&lt;br /&gt;
| 2. Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights.&lt;br /&gt;
| 3. Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me.&lt;br /&gt;
| 4. Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that.&lt;br /&gt;
| 5. Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future.&lt;br /&gt;
| 6. Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail.&lt;br /&gt;
| 7. Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations.&lt;br /&gt;
| 8. Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you.&lt;br /&gt;
| 9. Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth. Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it.&lt;br /&gt;
| Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten. Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly.&lt;br /&gt;
| 10. Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself.&lt;br /&gt;
| 11. Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work.&lt;br /&gt;
| 12. Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate.&lt;br /&gt;
| 16. Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission.&lt;br /&gt;
| 17. Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia.&lt;br /&gt;
| 18. Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say does not exactly look like a pleasant life.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. You will still make your life enjoyable and joyful because you will tirelessly dedicate yourself to your mission with joy, enthusiasm, good spirits, and great work ethic, turning it into your passion.&lt;br /&gt;
| 19. Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow.&lt;br /&gt;
| 20. Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being.&lt;br /&gt;
| 21. Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers.&lt;br /&gt;
| 22. Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog. But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn. Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth. Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think.&lt;br /&gt;
| Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte. Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind. Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/5571 FIGU Dictionary Site: Wesen]&amp;lt;/ref&amp;gt; and all your impulsations and therefore know what is good for you.&lt;br /&gt;
| 23. Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that.&lt;br /&gt;
| 24. Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form.&lt;br /&gt;
| 25. Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Therefore, you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings.&lt;br /&gt;
| 26. Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But now I will come to the predictions which I have to name for you:&lt;br /&gt;
| 27. Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many.&lt;br /&gt;
| 28. Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly.&lt;br /&gt;
| 29. Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries.&lt;br /&gt;
| 30. Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’.&lt;br /&gt;
| 31. Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 32. Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungs bündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed.&lt;br /&gt;
| 33. Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds.&lt;br /&gt;
| 34. Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war.&lt;br /&gt;
| 35. Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations.&lt;br /&gt;
| 36. Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific.&lt;br /&gt;
| 37. In Aegypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan.&lt;br /&gt;
| 38. Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up.&lt;br /&gt;
| 39. 1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader.&lt;br /&gt;
| 40. Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right.&lt;br /&gt;
| 41. 1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started.&lt;br /&gt;
| 42. 1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’.&lt;br /&gt;
| 43. Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’.&lt;br /&gt;
| 44. Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established.&lt;br /&gt;
| 45. Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state.&lt;br /&gt;
| 46. Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it.&lt;br /&gt;
| 47. Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’.&lt;br /&gt;
| 49. Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles.&lt;br /&gt;
| 50. Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Then a series of grants of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth.&lt;br /&gt;
| 51. Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d&#039;Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British-Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia.&lt;br /&gt;
| 52. Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited.&lt;br /&gt;
| 53. In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 54. In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces.&lt;br /&gt;
| 55. Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This will be announced only later.&lt;br /&gt;
| 56. Bekanntgegeben wird dies erst später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed.&lt;br /&gt;
| 57. Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong.&lt;br /&gt;
| 58. In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘.&lt;br /&gt;
| 59. In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed.&lt;br /&gt;
| 60. Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR.&lt;br /&gt;
| 61. Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic.&lt;br /&gt;
| 62. Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared.&lt;br /&gt;
| 63. In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA.&lt;br /&gt;
| 64. Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end.&lt;br /&gt;
| 65. Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war.&lt;br /&gt;
| 66. In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem Indisch-Chinesischen Grenzkrieg führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed.&lt;br /&gt;
| 67. Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
| 68. West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth.&lt;br /&gt;
| 69. Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water.&lt;br /&gt;
| 70. In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent.&lt;br /&gt;
| 71. Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In the USA the country’s president will be murdered by an assassination.&lt;br /&gt;
| 72. In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government.&lt;br /&gt;
| 73. Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state.&lt;br /&gt;
| 74. Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 75. Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature. &amp;lt;/ref&amp;gt; due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet.&lt;br /&gt;
| 76. Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded.&lt;br /&gt;
| 77. Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes.&lt;br /&gt;
| 79. Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis ins neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms.&lt;br /&gt;
| 80. Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen-und natürliche Lebewesenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result.&lt;br /&gt;
| 81. Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. As a consequence of that, also through the guilt of the Earth&#039;s humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons.&lt;br /&gt;
| 82. Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed.&lt;br /&gt;
| 84. Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund deren gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im Bermuda-Dreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The same happens with the counterpart, the Dragon&#039;s Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island.&lt;br /&gt;
| 86. Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances.&lt;br /&gt;
| 87. Das Drachen-Dreieck und das Bermuda-Dreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions.&lt;br /&gt;
| 88. Die Besonderheit der beiden Gebiets-Dreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Geisterschiffe›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In the world&#039;s oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon.&lt;br /&gt;
| 89. In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths.&lt;br /&gt;
| 90. Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Monsterwellen› usw. ).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth.&lt;br /&gt;
| 91. Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific.&lt;br /&gt;
| 92. Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds.&lt;br /&gt;
| 93. Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change.&lt;br /&gt;
| 94. Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around.&lt;br /&gt;
| 95. Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built.&lt;br /&gt;
| 96. Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future.&lt;br /&gt;
| 97. Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth.&lt;br /&gt;
| 98. So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von Hunderten Satelliten und Zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth&#039;s moon.&lt;br /&gt;
| 99. Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing.&lt;br /&gt;
| 100. 1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 101. Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 103. Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent.&lt;br /&gt;
| 104. Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ (‘WEF’) will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people.&lt;br /&gt;
| 105. 1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› (Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF) im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation.&lt;br /&gt;
| 106. Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheitsund Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life-forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life.&lt;br /&gt;
| 107. Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics [Note Billy: Epidemics are regional or area-specific, a pandemic is global].&lt;br /&gt;
| 108. Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden (Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend: Erklärung siehe am Ende des Gesprächsberichtes).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide.&lt;br /&gt;
| 109. Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern; eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim.&lt;br /&gt;
| 110. 1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020.&lt;br /&gt;
| 111. 1980 wird eine Immunschwäche-Pandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water.&lt;br /&gt;
| 112. Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. 2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide.&lt;br /&gt;
| 113. 2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 114. Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20&#039;000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar.&lt;br /&gt;
| 115. Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011.&lt;br /&gt;
| 116. Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it.&lt;br /&gt;
| 117. Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily.&lt;br /&gt;
| 118. Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14&#039;000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010.&lt;br /&gt;
| 119. Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years … (Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions).&lt;br /&gt;
| 120. Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren … (Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 121. Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 122. Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously.&lt;br /&gt;
| 123. Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for.&lt;br /&gt;
| 124. Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas.&lt;br /&gt;
| 125. Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world&#039;s population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 127. Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In their belief, they will also be subservient to the lying politics and therefore fuel the unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will arise and, together with America, will concoct hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991 onwards, will be called Russia.&lt;br /&gt;
| 128. In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This newly emerging Russia will then be the one to create the basis for a far-reaching peace, whereby it is however under certain circumstances possible that first a Russian armed engagement will break out against the dictatorship union in Europe and against America, because the latter will act irresponsibly and in a peace-destroying manner with war-mongering machinations against Russia.&lt;br /&gt;
| 129. Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. But Russia will put an end to communism and also look for peaceful values all around, and indeed completely in contrast to America and the dictatorship union in Europe.&lt;br /&gt;
| 130. Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Nevertheless, however, from 1998 onwards, it will come about that, through a number of peace-loving and rational politicians, there will be a tendency for a great many efforts and good activities to take place, which are intended to bring about gradual political changes for the good, something which will, however, attract the attention of all the opponents from the dictatorship union in Europe and America, who do not want peace, but unpeace, so that they can use it to in a belligerent way satisfy their claims to domination of other countries.&lt;br /&gt;
| 131. Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further world-encompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period.&lt;br /&gt;
| 132. Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth&#039;s humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles.&lt;br /&gt;
| 133. Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive.&lt;br /&gt;
| 134. Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative.&lt;br /&gt;
| 135. Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible.&lt;br /&gt;
| 136. Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth&#039;s population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct.&lt;br /&gt;
| 137. Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 138. Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals.&lt;br /&gt;
| 140. Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth.&lt;br /&gt;
| 141. Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling.&lt;br /&gt;
| 142. Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary.&lt;br /&gt;
| 143. Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves.&lt;br /&gt;
| 144. Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings.&lt;br /&gt;
| 145. Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds. &amp;lt;/ref&amp;gt; will also increase to a high degree.&lt;br /&gt;
| 146. Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected.&lt;br /&gt;
| 147. Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are.&lt;br /&gt;
| 148. Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen werden von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Among the human beings of the Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on.&lt;br /&gt;
| 149. Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 150. Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity.&lt;br /&gt;
| 151. Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority.&lt;br /&gt;
| 152. Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general.&lt;br /&gt;
| 153. Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way.&lt;br /&gt;
| 154. Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society.&lt;br /&gt;
| 155. Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – wird ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während es sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-year-olds and 40-year-olds will still behave in these ways.&lt;br /&gt;
| 156. Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40jährige noch in diesen Weisen benehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses.&lt;br /&gt;
| 157. Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society.&lt;br /&gt;
| 158. Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and tax-paying whoredom.&lt;br /&gt;
| 159. Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world.&lt;br /&gt;
| 160. Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work.&lt;br /&gt;
| 161. Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 162. Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries.&lt;br /&gt;
| 163. Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, in Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth.&lt;br /&gt;
| 164. Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 165. Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit.&lt;br /&gt;
| 167. Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere.&lt;br /&gt;
| 168. 1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war.&lt;br /&gt;
| 169. 1990 wird dann das diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator.&lt;br /&gt;
| 170. Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. This war will also claim many dead and bring about great destruction.&lt;br /&gt;
| 171. Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Therefore, the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars.&lt;br /&gt;
| 172. Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose US-Präsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability.&lt;br /&gt;
| 173. Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. From then on, endless religious belief-delusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria.&lt;br /&gt;
| 174. Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate (Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation).&lt;br /&gt;
| 175. Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will (Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths.&lt;br /&gt;
| 176. Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA.&lt;br /&gt;
| 177. Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 178. Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden-und rassenfeindliches Unwesen treiben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction.&lt;br /&gt;
| 179. Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärischkriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn.&lt;br /&gt;
| 180. Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways.&lt;br /&gt;
| 181. Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world.&lt;br /&gt;
| 182. Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings.&lt;br /&gt;
| 183. Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt.&lt;br /&gt;
| 184. Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Tens of thousands of young and middle-aged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin.&lt;br /&gt;
| 185. All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard.&lt;br /&gt;
| 186. Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths.&lt;br /&gt;
| 187. Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promise-lies of the dictatorship’s founder.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might.&lt;br /&gt;
| 189. Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia.&lt;br /&gt;
| 190. Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions.&lt;br /&gt;
| 191. Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde –alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions.&lt;br /&gt;
| 192. Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 193. Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia.&lt;br /&gt;
| 194. Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries.&lt;br /&gt;
| 195. Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards.&lt;br /&gt;
| 196. Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er Jahren einer Diktatur-Union angehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers.&lt;br /&gt;
| 197. Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 198. Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In her further might behaviour, the might-holder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds.&lt;br /&gt;
| 199. In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem.&lt;br /&gt;
| 200. Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe.&lt;br /&gt;
| 201. Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for.&lt;br /&gt;
| 202. Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an African-American President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him.&lt;br /&gt;
| 203. Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself.&lt;br /&gt;
| 204. Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail.&lt;br /&gt;
| 205. Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt.&lt;br /&gt;
| 206. Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers&#039; strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers.&lt;br /&gt;
| 207. Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings.&lt;br /&gt;
| 208. Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems.&lt;br /&gt;
| 209. Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptomen von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book.&lt;br /&gt;
| 210. Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency.&lt;br /&gt;
| 211. Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness.&lt;br /&gt;
| 212. Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid.&lt;br /&gt;
| 213. Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies.&lt;br /&gt;
| 214. Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions.&lt;br /&gt;
| 215. All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA.&lt;br /&gt;
| 216. Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der Diktatur-Union weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorship-union would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries.&lt;br /&gt;
| 217. Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world.&lt;br /&gt;
| 218. Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. As far as today&#039;s predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent.&lt;br /&gt;
| 219. Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire.&lt;br /&gt;
| 220. Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods.&lt;br /&gt;
| 221. Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z. B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place.&lt;br /&gt;
| 222. Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. But also in the south of Europe, the all-transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt.&lt;br /&gt;
| 223. Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future.&lt;br /&gt;
| 224. Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times.&lt;br /&gt;
| 225. Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water.&lt;br /&gt;
| 226. Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 227. Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide.&lt;br /&gt;
| 228. Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia.&lt;br /&gt;
| 229. Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there.&lt;br /&gt;
| 230. Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen, viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth.&lt;br /&gt;
| 231. Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind.&lt;br /&gt;
| 232. Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind.&lt;br /&gt;
| 233. Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth.&lt;br /&gt;
| 234. Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 235. Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures.&lt;br /&gt;
| 236. Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen-und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties.&lt;br /&gt;
| 237. Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India.&lt;br /&gt;
| 238. Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few.&lt;br /&gt;
| 239. Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit Dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes.&lt;br /&gt;
| 240. Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths.&lt;br /&gt;
| 241. Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 242. Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths.&lt;br /&gt;
| 243. Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning.&lt;br /&gt;
| 244. Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention.&lt;br /&gt;
| 245. Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count.&lt;br /&gt;
| 246. Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320&#039;000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths.&lt;br /&gt;
| 247. Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200 human lives.&lt;br /&gt;
| 248. Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives.&lt;br /&gt;
| 249. Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead.&lt;br /&gt;
| 250. Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead.&lt;br /&gt;
| 251. Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead.&lt;br /&gt;
| 252. Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die.&lt;br /&gt;
| 253. Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9,000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn.&lt;br /&gt;
| 254. Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed.&lt;br /&gt;
| 255. Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives.&lt;br /&gt;
| 256. Das sind die allergrössten Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480&#039;000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als fünf Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 257. Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected.&lt;br /&gt;
| 258. So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate.&lt;br /&gt;
| 259. Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause.&lt;br /&gt;
| 260. Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars.&lt;br /&gt;
| 261. In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades.&lt;br /&gt;
| 262. Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases.&lt;br /&gt;
| 263. Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being.&lt;br /&gt;
| 264. Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being.&lt;br /&gt;
| 265. Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems.&lt;br /&gt;
| 266. Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition.&lt;br /&gt;
| 267. Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds.&lt;br /&gt;
| 268. Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness.&lt;br /&gt;
| 269. Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help.&lt;br /&gt;
| 270. Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves.&lt;br /&gt;
| 271. Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their well-being being completely disregarded as a result of indifference.&lt;br /&gt;
| 272. Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death.&lt;br /&gt;
| 273. Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body.&lt;br /&gt;
| 274. Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses.&lt;br /&gt;
| 275. Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even life-threatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 276. Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted.&lt;br /&gt;
| 277. Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth&#039;s humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality.&lt;br /&gt;
| 278. Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für sehr lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth&#039;s humanity.&lt;br /&gt;
| 279. Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time.&lt;br /&gt;
| 280. Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields of achievements of human beings of the Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect.&lt;br /&gt;
| 281. Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time.&lt;br /&gt;
| 282. Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight.&lt;br /&gt;
| 283. Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature.&lt;br /&gt;
| 284. Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. The seeds for this have been sown by Earth&#039;s humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown.&lt;br /&gt;
| 285. Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth&#039;s humanity, causing shifts in the north of the European continent.&lt;br /&gt;
| 286. Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible.&lt;br /&gt;
| 287. Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planet-wide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses.&lt;br /&gt;
| 288. Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against.&lt;br /&gt;
| 289. Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 290. Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to two-thirds of the humankind of the Earth to die.&lt;br /&gt;
| 291. Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life.&lt;br /&gt;
| 292. Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring.&lt;br /&gt;
| 293. Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again.&lt;br /&gt;
| 294. Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings.&lt;br /&gt;
| 295. Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea.&lt;br /&gt;
| 296. Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values.&lt;br /&gt;
| 297. Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong belief-forms.&lt;br /&gt;
| 298. Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth&#039;s human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations.&lt;br /&gt;
| 299. Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god.&lt;br /&gt;
| 300. Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise.&lt;br /&gt;
| 301. Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy.&lt;br /&gt;
| 302. Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s.&lt;br /&gt;
| 303. Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts.&lt;br /&gt;
| 304. Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs.&lt;br /&gt;
| 305. Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. The future of Earth&#039;s humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society.&lt;br /&gt;
| 306. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 307. Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families.&lt;br /&gt;
| 308. Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder.&lt;br /&gt;
| 309. Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time.&lt;br /&gt;
| 310. Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities.&lt;br /&gt;
| 311. Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions.&lt;br /&gt;
| 312. Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020.&lt;br /&gt;
| 313. Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification.&lt;br /&gt;
| 314. Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground.&lt;br /&gt;
| 315. Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um mensch liche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification.&lt;br /&gt;
| 316. Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm.&lt;br /&gt;
| 317. Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public.&lt;br /&gt;
| 318. Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes.&lt;br /&gt;
| 319. Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. Many human beings fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs.&lt;br /&gt;
| 320. Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance.&lt;br /&gt;
| 321. Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them.&lt;br /&gt;
| 322. Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth.&lt;br /&gt;
| 323. Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster.&lt;br /&gt;
| 324. Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise.&lt;br /&gt;
| 325. Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism.&lt;br /&gt;
| 326. Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall.&lt;br /&gt;
| 327. Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs.&lt;br /&gt;
| 328. In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously.&lt;br /&gt;
| 329. Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security.&lt;br /&gt;
| 330. Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. And this fact will require the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
| 331. Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire.&lt;br /&gt;
| 332. Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty.&lt;br /&gt;
| 333. Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Earth-humans will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth.&lt;br /&gt;
| 334. Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices.&lt;br /&gt;
| 335. Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough.&lt;br /&gt;
| 336. Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke.&lt;br /&gt;
| 337. Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 338. Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of life-forms and plants.&lt;br /&gt;
| 339. Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, den Gewässern und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all.&lt;br /&gt;
| 340. Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. The fact is that if the Earth&#039;s humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creational-natural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets.&lt;br /&gt;
| 341. Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world.&lt;br /&gt;
| 342. Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace.&lt;br /&gt;
| 343. Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium.&lt;br /&gt;
| 344. Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations.&lt;br /&gt;
| 345. Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees.&lt;br /&gt;
| 346. Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might.&lt;br /&gt;
| 347. Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension.&lt;br /&gt;
| 348. Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted.&lt;br /&gt;
| 349. Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races.&lt;br /&gt;
| 350. Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed &#039;concerned citizens&#039;, or mingling with them.&lt;br /&gt;
| 351. Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945.&lt;br /&gt;
| 352. Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her.&lt;br /&gt;
| 353. Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in.&lt;br /&gt;
| 354. Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den Diktatur-Union-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. At the same time, the numbers of right-wing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe.&lt;br /&gt;
| 355. Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees.&lt;br /&gt;
| 356. Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language.&lt;br /&gt;
| 357. Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them.&lt;br /&gt;
| 358. Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protection-needing refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection.&lt;br /&gt;
| 359. Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth.&lt;br /&gt;
| 360. Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and right-wing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 361. Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones.&lt;br /&gt;
| 362. Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed.&lt;br /&gt;
| 363. Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere.&lt;br /&gt;
| 364. Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves.&lt;br /&gt;
| 365. Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings.&lt;br /&gt;
| 366. Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against.&lt;br /&gt;
| 367. In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day.&lt;br /&gt;
| 368. Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved.&lt;br /&gt;
| 369. Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created.&lt;br /&gt;
| 370. Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign.&lt;br /&gt;
| 371. Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through.&lt;br /&gt;
| 372. So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome.&lt;br /&gt;
| 373. Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed.&lt;br /&gt;
| 374. Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 375. Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed.&lt;br /&gt;
| 376. Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions.&lt;br /&gt;
| 377. Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds.&lt;br /&gt;
| 378. So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases.&lt;br /&gt;
| 379. Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z. B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected.&lt;br /&gt;
| 380. Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage.&lt;br /&gt;
| 381. Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell.&lt;br /&gt;
| 382. Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 383. Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf Eigene-Vorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators.&lt;br /&gt;
| 384. Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible.&lt;br /&gt;
| 385. Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good.&lt;br /&gt;
| 386. So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. So much for these prophecies and predictions of my father, which have been fulfilled to a certain extent over all the years since 1948 until today, are currently being fulfilled and will continue to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 47. Soweit also noch diese Prophetien und Voraussagen meines Vaters, die sich zu gewissen Teilen über all die Jahre seit 1948 hinweg bis heute erfüllt haben, sich zur Zeit erfüllen und sich auch weiterhin erfüllen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you wish, I can also pick out more of my father&#039;s predictions from earlier years.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du es wünschst, dann kann ich dir nach und nach auch noch weitere Voraussagen meines Vaters aus früheren Jahren heraussuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I am glad that many of these old topics and conversations with Sfath are now coming up after all, after such a long time, and can be integrated into the present contact conversation reports. Your father Sfath also predicted the whole evil, that the hallucinogenic drug addiction would arise and become rampant, which has also come true and is still rampant. But he also talked about the fact that such drugs also cause schizophrenia, which is why I want to ask you another time – although you have already told me this in a private conversation – whether hashish, as a mild drug, also causes schizophrenia over time? But the real question is about whether schizophrenic effects can also occur with other light drugs?&lt;br /&gt;
| Danke, es freut mich, dass viele dieser alten Themen und Gespräche mit Sfath nach so langer Zeit jetzt doch noch zur Sprache kommen und in die heutigen Kontaktgesprächsberichte integriert werden können. Dein Vater Sfath hat ja auch das ganze Übel vorausgesagt, dass die halluzinogene Drogensucht aufkommen und überhandnehmen wird, was sich ja auch erfüllt hat und immer noch grassiert. Er hat dabei aber auch davon gesprochen, dass solche Drogen auch schizophrene Leiden hervorrufen, weshalb ich dich ein andermal danach fragen will – was du mir zwar bei einem privaten Gespräch schon einmal gesagt hast –, ob auch Haschisch als leichte Droge mit der Zeit Schizophrenie hervorrufe. Die eigentliche Frage bezieht sich aber darauf, ob schizophrene Auswirkungen auch bei anderen leichten Drogen auftreten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is indeed the case; all drugs, whether mild or strong, can cause schizophrenia and other disorders of consciousness as well as temporary seizures of various kinds, but this is not limited to hallucinogenic drugs, because alcohol and the excessive consumption of certain power drinks, as well as various medicines or even certain foods and teas, can also cause similar or similar effects and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist tatsächlich der Fall; alle Drogen, ob leicht oder stark, können Schizophrenie und andere Bewusstseinsstörungen sowie zeitweise Anfälle verschiedener Art auslösen, was jedoch nicht nur auf halluzinogene Drogen beschränkt ist, weil auch Alkohol und der übermässige Genuss bestimmter Powergetränke, wie aber auch diverse Medikamente oder gar bestimmte Lebensmittel und Tees ähnliche oder gleichartige Wirkungen hervorrufen und gar zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is clear. But now I think it is enough for the time being with predictions, and besides, some earlier predictions concern horrible events that are mentioned in great detail, which is why I also do not want to include them in our contact conversations, because these are published. Some of the predictions concerning the events and occurrences that I was able to observe with your father Sfath during the leaps in time weighed heavily on my mind, psychic and consciousness for a long time, but with Sfath&#039;s help I always managed to get over it and to process and come to terms with everything. It really was not easy, but it was still doable. I would also like to say about the predictions that the earthquakes in central Italy will continue today and that another series of earthquakes will soon be due in central Italy, and if I remember Sfath&#039;s explanations correctly, it will be close to the 20th of January, after which everything will continue again in the South Pacific and around the world. Besides, I also remember very clearly, your father Sfath said at that time that it will be the time when there will be up to 150 light, weak, medium and heavy earthquakes of various strengths every day all over the world.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist klar und deutlich. Nun denke ich aber, dass es vorläufig mal genug ist mit Voraussagen, und zudem betreffen manche frühere Voraussagen grauenhafte Geschehen, die bis in kleine Einzelheiten genannt sind, weshalb ich sie auch nicht in unsere Kontaktgespräche einfügen möchte, weil diese ja veröffentlicht werden. Manche Voraussagen haben mich bezüglich der aufgeführten Geschehen und Vorkommnisse, die ich bei Zeitsprüngen mit deinem Vater Sfath beobachten konnte, lange Zeit gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig schwer belastet, doch habe ich es mit der Hilfe von Sfath immer wieder fertiggebracht, darüber hinwegzukommen und alles zu verarbeiten und zu verkraften. Es war aber wirklich nicht leicht, doch eben trotzdem machbar. Zu den Voraussagen möchte ich aber noch sagen, dass die Erdbeben in Mittelitalien in der heutigen Zeit ja weitergehen werden und schon bald wieder eine Erdbebenserie in Mittelitalien fällig wird, und wenn ich mich richtig an die Erklärungen von Sfath erinnere, dann muss das nahe zum 20. Januar sein, wonach dann auch wieder im Südpazifik und rund um die Welt alles weitergehen wird. Ausserdem, das weiss ich auch noch sehr genau, sagte dein Vater Sfath damals, dass es die Zeit sein werde, da weltweit täglich bis zu 150 leichte, schwache, mittlere und schwere Erbeben diverser Stärken auftreten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. My father&#039;s predictions will inevitably come true, hence also the earthquakes you mentioned in central Italy, which I know will occur on the 18th of January, as well as those in the South Pacific, which will occur from the Solomon Islands to New Guinea and will have a magnitude of about 8 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 50. Die Voraussagen meines Vaters werden sich unweigerlich erfüllen, folgedem also auch die von dir angesprochenen Erdbeben in Mittelitalien, die meines Wissens am 18. Januar erfolgen werden, wie auch die im Südpazifik, die bei den Salomoneninseln bis Neu Guinea auftreten und etwa die Magnitude 8 auf der Richterskala aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But as far as predictions and prophecies are concerned, these are not perceived and not accepted by Earth-humans, but only stupidly ridiculed as hoaxes, tall tales and frauds, as well as silly fantasies and conspiracy theories, as has always been the case among know-it-alls, dimwits, simpletons, know-nothings and truth-deniers.&lt;br /&gt;
| 51. Was aber Voraussagen und Prophetien betrifft, so werden diese von den Erdenmenschen nicht wahrgenommen und nicht akzeptiert, sondern nur dümmlich als Schwindel, Lügenmärchen und Betrug, wie auch als dumme Phantastereien und Verschwörungstheorien verlacht, wie das seit alters her unter Besserwissern, Begriffsstutzigen, Einfaltspinseln, Nichtswissern und Wahrheitsverleugnenden der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These kinds of Earth-humans are unable to distinguish reality from the unreal and truth from untruth, because their intelligence is still too limited or is already in decline again, which is why they are not only incapable of recognising the truth, but only capable of believing it, and therefore also devote themselves to religions and sects.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Art Erdenmenschen vermögen die Wirklichkeit nicht vom Unwirklichen und die Wahrheit nicht von der Unwahrheit zu unterscheiden, weil ihre Intelligenz noch zu beschränkt oder bereits wieder im Sinken ist, weshalb sie nicht nur unfähig zur Wahrheitserkennung, sondern nur zur Gläubigkeit fähig sind und sich deshalb glaubensmässig auch Religionen und Sekten verschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it that way. But I would like to say something again regarding the new US President and also regarding Switzerland, if you agree?&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Aber ich möchte nochmals etwas bezüglich des neuen US-Präsidenten und auch hinsichtlich der Schweiz sagen, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Nothing stands in the way of your request.&lt;br /&gt;
| 53. Deinem Begehr steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, because I am interested, because you have not said anything in that regard, if you have possibly done any foresight with regard to Trump?&lt;br /&gt;
| Danke, denn mich interessiert, weil du diesbezüglich nichts gesagt hast, ob du eventuell in bezug auf Trump eine Vorausschau gemacht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, that was in my personal interest, but I do not want to talk about that officially, but I just want to say that he will also make his mistakes, as is the case everywhere in earthly government policy, because on the one hand it is completely illogical and on the other hand it is very often simply arbitrary.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das lag in meinem persönlichen Interesse, worüber ich aber nicht offiziell reden, jedoch nur sagen will, dass er auch seine Fehler machen wird, wie das ja in der irdischen Regierungspolitik überall der Fall ist, weil einerseits völlig unlogisch und anderseits auch sehr oft einfach willkürlich gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So Trump will first of all issue decrees in a wild manner, some of which will also quickly be challenged and restricted in individual courts, but he will not easily give in and will stubbornly pursue his line, which unfortunately will not always be straight, but very bent and twisted.&lt;br /&gt;
| 55. Also wird Trump erst einmal in wilder Weise Dekrete erlassen, die teils auch schnell vereinzelt gerichtlich angefochten und beschränkt werden, doch er wird sich nicht leicht geschlagen geben und seine Linie stur verfolgen, die leider nicht immer gerade, sondern sehr gekrümmt und verwinkelt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In any further way, I will not comment on that now.&lt;br /&gt;
| 56. In weiterer Weise will ich mich jetzt dazu nicht äussern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand you correctly, your words mean that one should now just wait and see what will transpire.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich richtig verstehe, dann bedeuten deine Worte, dass man nun einfach abwarten und sehen soll, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That is my opinion, and unfortunately, not everything will be all sunshine through Trump either, as you sometimes say, because he is already allowing himself to be influenced in an advisory way, and he will also be advocated for certain factors by certain rulers of other states, who will act agitatively on him and know how to convince him according to their standards.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist meine Meinung, und leider wird auch durch Trump nicht alles eitel Sonnenschein werden, wie du manchmal sagst, denn er lässt sich schon jetzt beratend beeinflussen, und er wird auch von gewissen Regierenden anderer Staaten für bestimmte Faktoren befürwortend sein, die agitierend auf ihn einwirken und ihn nach deren Massstab zu überzeugen verstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, really, because this means that it is already certain that Trump will have to backtrack on certain ideas and promises that he has made in terms of realising them.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schade, denn dadurch steht also bereits jetzt fest, dass Trump in bezug auf gewisse Vorstellungen und Versprechen, die er gemacht hat, in bezug auf deren Verwirklichung wird zurückkrebsen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. That is actually how it is going to be.&lt;br /&gt;
| 58. So wird es tatsächlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which was actually to be expected. But let me ask you a question about democracy and the republic, because in Switzerland we have a semi-democracy, which means that the people are basically entitled to vote on all matters, etc., that are delegated to them by the government. In principle, the folks are the supreme political authority of the state, whereby this corresponds to a principle that characterises the entire political system of Switzerland, according to which Swiss citizens can also make their opinions and requests known at the federal level as well as in the canton and in the municipality, which also ensures that votes can be held on various issues and that people can be elected to the Federal Parliament on behalf of the people.&lt;br /&gt;
| Was ja eigentlich zu erwarten war. Doch mal eine Frage bezüglich der Demokratie und der Republik, denn in der Schweiz haben wir ja eine Halb-Demokratie, was bedeutet, dass das Volk grundsätzlich in allen jenen Dingen usw. wahlberechtigt ist, die durch die Regierung zur Abstimmung an dieses delegiert werden. Grundsätzlich ist das Volk die oberste politische Instanz des Staates, wobei dies einem Grundsatz entspricht, der das gesamte politische System der Schweiz prägt, gemäss diesem Schweizerbürgerinnen und Schweizerbürger ihre Meinung und Begehren auch auf Bundesebene sowie im Kanton und in der Gemeinde kundtun können, was auch gewährleistet, dass über unterschiedliche Fragen abgestimmt und aus dem Volk stellvertretend für dieses Leute ins Bundeshaus gewählt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Federal Council, consisting of seven persons, is the highest form of government, to which a Chief of Staff is also assigned. According to the Federal Constitution, Switzerland is governed through a federal, direct democracy, although it should be noted that Switzerland is only a semi-democracy. And this is because, on the one hand, the Federal Councillors are not elected by the people, since the electoral body is the United Federal Assembly, i.e. the 200 National Councillors and the 46 Councillors of the States. This, however, does not correspond to a full democracy, but only to a half democracy. For this reason, Switzerland has only a half-democracy, but this is much more than is the case in other states around the world, because on the Earth as a whole there are no comparable principles of government to those in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Der aus sieben Personen bestehende Bundesrat bildet die oberste Regierungsform, dem auch noch ein Stabschef zugeordnet ist, wobei die Schweiz gemäss Bundesverfassung über eine föderative, direkte Demokratie regiert wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass die Schweiz nur eine Halb-Demokratie ist. Und dies ist darum so, weil einerseits die Bundesräte nicht vom Volk gewählt werden, denn der Wahlkörper ist die Vereinigte Bundesversammlung, also die 200 Nationalräte und die 46 Ständeräte. Dies jedoch entspricht nicht einer vollen, sondern eben nur einer halben Demokratie. Aus diesem Grund herrscht in der Schweiz also nur eine Halb-Demokratie, doch ist dies sehr viel mehr, als es weltweit in anderen Staaten der Fall ist, denn gesamthaft existieren auf der Erde keine vergleichbare Regierungsprinzipien zu denen der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, any Swiss citizen with the right to vote can be elected to the Federal Council. However, prior candidacy is not required, nor is membership in parliament or as a member of the National Council or Council of States.&lt;br /&gt;
| In den Bundesrat gewählt werden kann im Prinzip jede stimmberechtigte Schweizerbürgerin und jeder stimmberechtigte Schweizerbürger. Eine vorgängige Kandidatur ist jedoch ebenso nicht erforderlich, wie auch nicht eine Mitgliedschaft im Parlament resp. als Nationalrat oder Ständerat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And in Swiss politics, there is a principle of concordance that includes as many important political currents as possible in the decision-making process. This Swiss mathematical democracy of concordance manifests itself in the fact that Federal Council seats are basically allocated and represented according to the strength of the parties in parliament, which ensures that all major parties are included in government. This is in contrast to all other forms of government on Earth, which have no democracy at all, although they claim to have democratic features or indirect democracy, because, for example, the people can elect a supreme government, but this is the end of the &#039;democratic&#039; aspect, because those in power decide everything on their own – over the heads of the people. But where the people do not decide extensively for themselves, there is no democracy at all, because only the people&#039;s extensive ability to choose with regard to electoral guidelines in every respect means democratic action and the cultivation of democracy. But where the people are only allowed to elect the top and upper rulers, there is no democracy at all. And since in Switzerland the people can indeed vote extensively on all electoral facts and thereby make their will known, but the election of the Federal Council is excluded from this, because it is elected by the United Federal Assembly, there is consequently only a semi-democracy in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Und in der Schweizerpolitik herrscht ein Konkordanz-Prinzip, das möglichst alle wichtigen politischen Strömungen in den Prozess der Entscheidungsfindung miteinbezieht. Diese schweizerische mathematische Konkordanzdemokratie äussert sich darin, dass die Bundesratssitze grundsätzlich gemäss der Stärke der Parteien im Parlament vergeben und vertreten werden, was gewährleistet, dass alle grösseren Parteien in die Regierung miteinbezogen sind. Dies ganz im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen auf der Erde, die keinerlei Demokratie kennen, obwohl sie behaupten, dass sie demokratische Züge resp. eine indirekte Demokratie aufweisen würden, weil z.B. das Volk eine oberste Regierungskraft wählen kann, womit dann aber das ‹Demokratische› bereits beendet ist, weil die Regierenden alles allein bestimmen – eben über die Köpfe des Volkes hinweg. Wo aber das Volk nicht umfänglich selbst entscheidet, herrscht keinerlei Demokratie vor, denn nur das umfängliche Wählenkönnen des Volkes in bezug auf Wahlvorgaben in jeder Beziehung bedeutet Demokratiehandeln und Demokratiepflege. Wo aber das Volk nur die obersten und oberen Regierenden wählen darf, da existiert keinerlei Demokratie. Und da in der Schweiz das Volk wohl umfänglich über alle anfallenden Wahlfakten abstimmen und dadurch seinen Willen kundtun kann, jedoch davon die Wahl des Bundesrates ausgeschlossen ist, weil dieser durch die Vereinigte Bundesversammlung gewählt wird, besteht folgedem in der Schweiz nur eine Halb-Demokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if we look at the forms of government in all the states on Earth, then apart from Switzerland there is effectively no country that has democratic features, because in reality there are only republics that have dictatorial forms but no democratic features, such as military dictatorships, the EU dictatorship, personal dictatorships, one-party systems, tyrannical and despotic systems, parliamentary systems of government, semi-presidential systems of government, presidential systems of government, and so on. Presidential republics, systems of parliamentary executive power, soviet republics, directorial systems, proletariat dictatorships, parliamentary monarchies, constitutional monarchies and absolute monarchies.&lt;br /&gt;
| Werden nun aber die Regierungsformen in all den Staaten auf der Erde betrachtet, dann ist ausser der Schweiz effectiv kein Land zu finden, das demokratische Züge aufweist, denn wahrheitlich gibt es nämlich nur Republiken, die diktaturmässige Formen, jedoch keine demokratische Züge aufweisen, wie auch Militärdiktaturen, die EU-Diktatur, Personelle Diktaturen, Einparteiensysteme, Tyrannen- und Despotiesysteme, Parlamentarische Regierungssysteme, Semipräsidentielle Regierungssysteme, Präsidentielle Regierungssysteme resp. Präsidialrepubliken, Systeme der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt, Räterepubliken, Direktorialsysteme, Proletariats-Diktaturen, parlamentarische Monarchien, konstitutionelle Monarchien und absolute Monarchien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Switzerland, the people have the highest political power: according to the Federal Constitution, the voting population or all adults with Swiss citizenship, who make up about 60% of the resident population, is the sovereign or the highest political power or authority. The people also elect the parliament at communal, cantonal and national level, so they can also vote on laws proposed by parliamentarians, and the people can also launch popular initiatives to introduce new laws, amend existing ones or propose any projects, etc.&lt;br /&gt;
| In der Schweiz hat das Volk die höchste politische Macht: Die stimmberechtigte Bevölkerung resp. alle Erwachsenen mit Schweizer Bürgerrecht, die ca. 60% der Wohnbevölkerung ausmachen, ist gemäss Bundesverfassung der Souverän bzw. die oberste politische Gewalt resp. Instanz. So wird vom Volk auch das Parlament auf kommunaler, kantonaler und nationaler Ebene gewählt, wie es auch über Gesetze abstimmen kann, die von den Parlamentariern vorgeschlagen werden, wie die Bevölkerung auch Volksinitiativen lancieren kann, um neue Gesetze einzuführen, bereits bestehende zu ändern oder um irgendwelche Projekte zu beantragen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as indirect democracy is concerned, as well as direct democracy, which in Switzerland is really a semi-democracy, the difference between them is as follows: Effective democracy (Greek: &#039;démos&#039; = people, and &#039;kratia&#039; = rule; literally translated &#039;rule of the people&#039;) means that not a single ruling person or a few rulers can decide on everything, but that only the people together can decide on everything electorally and that they alone may decide on the rules by which they want to live. So the difference between indirect and direct or semi-democracy is how all decisions come about. Thus, in indirect democracy – which is in reality a form of dictatorship – it is not the people who decide directly, but only the representatives they have elected as government. The people are therefore only &#039;indirectly&#039; involved in the decisions and actions of those in power (because they elected those in power), but in reality they are not involved at all and are also not entitled to intervene. In direct or half democracy, as is the case in Switzerland, the people effectively decide directly, e.g. through referendums, petitions for referendums or citizens&#039; petitions, although the election of the Federal Council falls outside the electoral competence of the people, whereby &#039;direct&#039; democracy becomes effective half democracy.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die indirekte Demokratie ist, wie auch die direkte Demokratie, die in der Schweiz wahr-heitlich einer Halb-Demokratie entspricht, so ist der Unterschied zwischen diesen folgendermassen zu verstehen: Die effective Demokratie (griechisch: ‹démos› = Volk, und ‹kratia› = Herrschaft; wörtlich übersetzt ‹Herrschaft des Volkes›) bedeutet, dass nicht eine einzelne regierende Person oder einige wenige Regierende über alles bestimmen können, sondern dass nur das Volk gemeinsam über alles wahlmässig bestimmen kann und dass es allein über die Regeln entscheiden darf, nach denen es leben will. Also besteht der Unterschied zwischen indirekter und direkter resp. halber Demokratie darin, wie alle Entscheidungen zustande kommen. So ergibt sich bei der indirekten Demokratie – die wahrheitlich eine Diktaturform ist –, dass nicht das Volk direkt entscheidet, sondern einzig nur die von ihm gewählten Vertreterinnen und Vertreter, die es als Regierung gewählt hat. Das Volk ist also an den Entscheidungen und Handlungen der Regierenden nur ‹indirekt› (weil es die Regierenden gewählt hat), jedoch in Wirklichkeit überhaupt nicht beteiligt und auch nicht berechtigt zu intervenieren. Bei der direkten resp. halben Demokratie, wie diese in der Schweiz gegeben ist, entscheidet effectiv das Volk direkt, z.B. über Volksentscheide, Volksbegehren oder Bürgerbegehren, wobei jedoch die Bundesratswahl ausserhalb die Wahlkompetenz des Volkes fällt, wodurch die ‹direkte› Demokratie zur effectiven Halb-Demokratie wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I would like to say is that I, for my part, can live well with this semi-democracy system, accept it and be satisfied with it, because it guarantees me freedom – in addition to freedom of opinion, etc. – as well as the national peace created by the Swiss folks through good legislation, and the security provided by all security organs, such as the military and the police, etc., even though I am not a military enthusiast for reasons of personal experience gained in foreign countries, I am very glad that the beautiful and safe Switzerland is my ancestral homeland. And that is my truth, as I see it, experience it, understand it and can comprehend it in every respect.&lt;br /&gt;
| Und was ich nun dazu sagen will, ist das, dass ich meinerseits mit diesem Halb-Demokratie-System gut leben, es auch akzeptieren und damit zufrieden sein kann, denn es gewährleistet mir die Freiheit – nebst der Meinungsfreiheit usw. –, wie auch den durch eine gute Gesetzgebung vom Schweizervolk geschaffenen Landesfrieden sowie die Sicherheit durch alle Sicherheitsorgane, wie Militär und Polizei usw., auch wenn ich aus persönlichen Erfahrungsgründen, die ich in fremden Ländern ‹gesammelt› habe, kein Militärbegeisterter, jedoch sehr froh bin, dass die schöne und sichere Schweiz meine angestammte Heimat ist. Und das ist meine Wahrheit, so wie ich sie sehe, erlebe, verstehe und in jeder Beziehung nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I want to say is that, with everything, the fact is that there is nothing real on Earth that would be reality and truth and as good as Switzerland as a neutral, independent, free and peaceful state that can keep itself free from the EU dictatorship and remain independent despite the dirty efforts of the homeland and country traitors – which will hopefully remain so in the future. Reality and truth can only ever be that which is demonstrably tangible and which can be grasped, proven and demonstrated as reality by reason and reason, even if it will only occur and happen in the distant future, as is the case with prophecies and predictions. Genuine prophecies and predictions refer in this way – like all really existing and tangible material, liquid, gaseous and vibrating things, like energies and vibrations – to the absolute real reality and its incontrovertible and all-time constant real truth. But what is not tangible and not demonstrable in any of these values has no existence at all, such as pure forms of belief of all kinds, whereby in this connection the religious-believing in particular must be addressed, which contradicts every reality and truth in such a way as other morbid imaginings, illusions, lies, follies, unreality, distortions, falsifications, old wives&#039; tales and fictions. This must be understood when prophecies and predictions are considered, to which it is also to be explained that prophecies and predictions have two fundamentally different meanings. And in order to find and understand the effective truth, the human being is only capable of doing so when he is able to consider and reflect on a fact in a completely neutral way and thus to fathom it within himself in a completely logical way. This, however, is precisely the point that the stupid are unable to understand and comprehend, precisely because, as you said, they still lack the necessary intelligence or it is on the wane in them. And this is usually also the case with fanatical or ignorant faith.&lt;br /&gt;
| Und was ich sagen will, ist das, dass bei allem Tatsache ist, dass es auf der Erde nichts Reales gibt, das Wirklichkeit und Wahrheit und so gut wäre, wie die Schweiz als neutraler, unabhängiger, freier und friedlicher Staat, der sich trotz den schmutzigen Bemühungen der Heimat- und Landesverräter von der EU-Diktatur freihalten und selbständig bleiben kann – was hoffentlich auch in Zukunft so bleiben wird. Realität resp. Wirklichkeit und Wahrheit kann immer nur das sein, was nachweisbar greifbar und was verstandes- und vernunftmässig als Realität erfasst, nachgewiesen und bewiesen werden kann, auch wenn es sich erst in ferner Zukunft zutragen und ereignen wird, wie dies auf Prophetien und Voraussagen zutrifft. Echte Prophetien und Voraussagen beziehen sich in dieser Weise – wie alles real bestehende und greifbare Materielle, Flüssige, Gasförmige und Schwingende, wie Energien und Schwingungen – auf die absolute reale Wirklichkeit und deren unumstössliche und allgrosszeitlich beständige reale Wahrheit. Was aber in irgendeinem dieser Werte nicht greifbar und nicht nachweisbar ist, besitzt keinerlei Existenz, wie z.B. reine Glaubensformen aller Art, wobei diesbezüglich speziell das Religiös-Glaubensmässige angesprochen sein muss, das jeder Realität und Wahrheit derart widerspricht wie andere krankhafte Einbildungen, Illusionen, Lügen, Phantastereien, Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen und Erdichtungen. Das muss verstanden werden, wenn Prophetien und Voraussagen bedacht werden, zu denen auch zu erklären ist, dass Prophetien und Voraussagen zwei grundlegend verschiedene Bedeutungen haben. Und um die effective Wahrheit zu finden und zu verstehen, dazu ist der Mensch nur dann fähig, wenn er einen Fakt völlig neutral zu bedenken und zu überdenken und somit in sich selbst in völlig logischer Weise zu ergründen vermag. Das jedoch ist genau jener Punkt, den Dumm-Dämliche nicht zu verstehen und nicht nachzuvollziehen vermögen, eben darum, wie du gesagt hast, weil es ihnen noch an der notwendigen Intelligenz mangelt oder diese bei ihnen im Schwinden begriffen ist. Und das ist in der Regel auch bei einer fanatischen oder unbedarften Gläubigkeit der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. What you have explained is correct, and what you have referred to, that you will ask about the conversations from your time with Sfath, that was intended in my father&#039;s time, which is why he also recorded every single word in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Das Erklärte ist richtig, und was du angesprochen hast, dass du nach den Gesprächen aus deiner Zeit mit Sfath fragen wirst, das war schon zu meines Vaters Zeiten so vorgesehen, weshalb er auch jedes einzelne Wort in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But he told you that.&lt;br /&gt;
| 60. Das aber hat er dir ja gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And if you do not want to call up certain predictions and do not want to publish them, then I can understand that and also approve of it.&lt;br /&gt;
| 61. Und wenn du gewisse Voraussagen nicht abrufen und nicht veröffentlichen willst, dann kann ich das verstehen und auch befürworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But what I would like to say briefly with regard to intelligence is that it defines that which embodies the cognitive possibilities of human beings and the consciousness abilities associated with them in their potential and dynamic meaning.&lt;br /&gt;
| 62. Was ich nun aber noch kurz in bezug auf die Intelligenz sagen will, ist das, dass diese das definiert, was die kognitiven Möglichkeiten eines Menschen und die damit verbundenen Bewusstseinsfähigkeiten in ihrer potentiellen und dynamischen Bedeutung verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. A lack of intelligence or an intelligence deficiency therefore means that the cognitive possibilities and possibilities of consciousness are impaired and deficient, but also that the development of intelligence has stopped and that there is an incomplete development of the cognitive and consciousness abilities.&lt;br /&gt;
| 63. Ein Intelligenzmangel oder eine Intelligenzminderbegabung bedeutet also, dass die kognitiven Möglichkeiten und Bewusstseinsmöglichkeiten beeinträchtigt und mangelhaft sind, wie aber auch, dass die Intelligenzentwicklung stehengeblieben ist und dass eine unvollständige Entwicklung der kognitiven und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten vorliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. A reduction in intelligence corresponds to a manifest decline in cognitive possibilities and consciousness, which is also associated with a particular impairment of skills that should contribute to the level of intelligence, such as cognition and language, as well as motor and social skills.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Intelligenzminderung entspricht einem sich manifestierenden Nachlassen der kognitiven Möglichkeiten und der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, was auch mit einer besonderen Beeinträchtigung von Fertigkeiten verbunden ist, die zum Intelligenzniveau beitragen müssten, wie eben die Kognition und Sprache, wie auch die motorischen und sozialen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because the cognitive or mental work is of enormous importance for the development and maintenance as well as the further education of intelligence. But now I would like to talk about something else, because it seems important to me that you explain something about vitamins again, because questions keep coming up that I have to answer. So if you can briefly say something about it again, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn die kognitive resp. gedankenweltliche Arbeit ist von enormer Bedeutung zum Aufbau und Erhalt sowie zur Weiterbildung der Intelligenz. Jetzt möchte ich aber von etwas anderem reden, denn es scheint mir wichtig zu sein, dass du nochmals etwas bezüglich der Vitamine erklärst, denn immer wieder tauchen diesbezüglich Fragen auf, die ich beantworten soll. Wenn du also kurz nochmals etwas dazu sagen kannst, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. I would like to do that:&lt;br /&gt;
| 65. Das will ich gerne tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The following is to be said about the explanation of vitamins according to Earth-humans:&lt;br /&gt;
| 66. Zur Erklärung der Vitamine gemäss erdenmenschlichen Werten ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. For Earth-humans, as well as for all human beings in general, vitamins are vital, but the human organism cannot produce them itself, consequently they must be ingested with food.&lt;br /&gt;
| 67. Für den Erdenmenschen, wie auch für alle Menschenwesen überhaupt, sind Vitamine lebensnotwendig, doch der menschliche Organismus kann diese nicht selbst herstellen, folgedem sie mit der Nahrung aufgenommen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Vitamins are very important for the metabolism, and indeed for almost all bodily processes, even if they do not supply energy.&lt;br /&gt;
| 68. Vitamine sind sehr wichtig für den Stoffwechsel, und zwar nahezu für alle Körperprozesse, auch wenn sie keine Energie liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In principle, all vitamins are named after their own names, although these are usually abbreviated with letters.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich sind alle Vitamine nach eigenen Namen benannt, wobei diese jedoch in der Regel meistens mit Buchstaben abgekürzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. A total of 13 vitamins are named on Earth, but these do not represent the full extent, for there are several more, which, however, are not yet known to earthly medicine, which is why, according to our directives, I am also not allowed to name them.&lt;br /&gt;
| 70. Insgesamt werden auf der Erde 13 Vitamine genannt, die jedoch nicht den vollen Umfang darstellen, denn es gibt noch einige mehr, die jedoch der irdischen Medizin bis heute noch nicht bekannt sind, weshalb ich sie gemäss unseren Direktiven auch nicht nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The 13 earthly known vitamins can be divided into two categories, namely fat-soluble and water-soluble, whereby the fat-soluble vitamins have the designations A, D, E, K1 and K2, which are also stored in the body, whereby the storage often takes place in the liver, and the extent and duration varies according to the vitamin.&lt;br /&gt;
| 71. Die 13 irdisch bekannten Vitamine sind in zwei Kategorien zu teilen, und zwar in fettlösliche und wasserlösliche, wobei die fettlöslichen Vitamine die Bezeichnungen A, D, E, K1 und K2 aufweisen, die zudem auch im Körper gespeichert werden, wobei die Speicherung vielfach in der Leber erfolgt, und zwar je nach Vitamin unterschiedlich im Mass und in der Dauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;, for example, can be stored for up to 12 months, while vitamin C is quickly processed and absorbed by the body and consequently stored for only 2 to 6 weeks, although excess vitamin C is usually flushed out through the urine.&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt; kann so z.B. bis 12 Monate lang gespeichert werden, während Vitamin C schnell verarbeitet und vom Körper aufgenommen und folgedem nur 2 bis 6 Wochen gespeichert wird, wobei jedoch in der Regel überflüssiges Vitamin C durch den Urin ausgeschwemmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Caution is also always advised when taking vitamins, because if too many of one type are taken and stored, then a hypervitaminosis or overdose occurs, which can lead to serious health impairments and discomfort.&lt;br /&gt;
| 73. Bei der Aufnahme von Vitaminen ist auch immer Vorsicht geboten, denn wenn zu viele von einer Sorte eingenommen und gespeichert werden, dann erfolgt eine Hypervitaminose resp. Überdosierung, was bis zu schweren gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Beschwerden führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. A vitamin deficiency, on the other hand, also leads to health impairments and damage, which can even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 74. Ein Vitaminmangel hingegen führt ebenfalls zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Schäden, die sogar lebensgefährlich werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With regard to the daily vitamin requirement of Earth-humans – as well as exo-humans and all higher and higher life-forms in general – it must be said that this is absolutely not constant and varies individually with each living being.&lt;br /&gt;
| 75. In bezug auf den täglichen Vitamine-Bedarf des Erdenmenschen – wie auch Exo-Menschen und alle hohen und höheren Lebensformen überhaupt – ist zu sagen, dass dieser absolut nicht konstant ist und bei jedem Lebewesen individuell schwankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we consider only the Earth human being – like the human being in general – and his entire constitution, or the sum of his physical and psychological dispositions, or the totality of his enduring, genetically imparted characteristics, then various factors play a major role in relation to the need for vitamins.&lt;br /&gt;
| 76. Wird allein der Erdenmensch – wie der Mensch überhaupt – und seine gesamte Konstitution betrachtet resp. die Summe seiner körperlichen und psychischen Veranlagungen resp. die Gesamtheit seiner überdauernden, genetisch vermittelten Eigenschaften, dann spielen diverse Faktoren eine grosse Rolle in bezug auf den Bedarf von Vitaminen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. If factors such as work overload, illness, mobbing, pregnancy or stress of all kinds occur, the need for various vitamins increases sharply, up to twice the normal requirement, depending on the case, such as in relation to vitamin C, if the human being indulges in smoking, is a passive smoker or is addicted to alcohol consumption.&lt;br /&gt;
| 77. Treten Faktoren in Erscheinung, wie z.B. Arbeitsüberlastung, Krankheit, Mobbing, Schwangerschaft oder Stress aller Art, steigt der Bedarf an diversen Vitaminen stark, und zwar je nachdem bis zum doppelten Normalbedarf, wie z.B. in bezug auf Vitamin C, wenn der Mensch dem Rauchen frönt, Passivraucher oder dem Alkoholkonsum verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, there is also an increased need for vitamins when stress in the form of noise, long-term use of medicines, as well as pollutants or radiation, and also toxic substances, such as chemically and artificially produced herbicides and pesticides, or also heavy metals, etc., and too much UV radiation affect the human organism and lead to health damage or even diseases.&lt;br /&gt;
| 78. Ein erhöhter Bedarf an Vitaminen besteht aber auch dann, wenn Belastungen in Form von Lärm, langzeitiger Medikamentennutzung, wie auch Schadstoffe oder Strahlungen sowie auch toxische Stoffe, wie chemisch-künstlich erzeugte Herbizide und Pestizide oder auch Schwermetalle usw. und zu viel UV-Strahlung auf den menschlichen Organismus einwirken und zu gesundheitlichen Schäden oder gar zu Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Diseases are not simply events that occur locally in a certain organ or tissue, but they are events that affect the entire organism of human beings in all areas.&lt;br /&gt;
| 79. Krankheiten sind dabei nicht einfach ein Ereignis, das lokalisiert in einem bestimmten Organ oder Gewebe abläuft, sondern sie sind Geschehen, die den gesamten Organismus des Menschen in allen Bereichen betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that not only the physical organism is affected, but also the consciousness and thus the thoughts and feelings, which also has an extremely negative effect on the psychological level.&lt;br /&gt;
| 80. Das besagt, dass nicht nur der körperliche Organismus davon betroffen wird, sondern auch das Bewusstsein und damit die Gedanken und Gefühle, was sich auch auf die psychische Ebene äusserst negativ auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. This means that if symptoms of illness occur in a limited area of the body, then the entire organ system of the human being will be affected.&lt;br /&gt;
| 81. Das bedeutet, dass, wenn Krankheits-Symptome in einem begrenzten Körperbereich auftreten, dann das gesamte Organsystem des Menschen davon betroffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Disease symptoms of all kinds are therefore certain localised signs which indicate a disturbance in the whole organism.&lt;br /&gt;
| 82. Krankheitssymptome aller Art sind also bestimmte lokalisierte Zeichen, die auf eine Störung im Gesamtorganismus hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Consequently, such signs mean that a correspondingly comprehensive treatment must be carried out, and in logical consequence that the medication must address the whole organism, consequently not only the symptoms, because combating the symptoms – as in every other case apart from a disease – does not cure the disease.&lt;br /&gt;
| 83. Demzufolge bedeuten solche Zeichen, dass eine entsprechend umfassende Behandlung durchgeführt werden muss, und zwar in logischer Konsequenz, dass die Medikamentierung den gesamten Organismus ansprechen muss, folgedem also nicht nur die Symptome, weil eine Symptombekämpfung – wie in jedem anderen Fall ausser einer Krankheit auch – keine Heilung der Krankheit bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that the actual cause and thus the source of the disease must always be addressed and treated if a cure is to be effected, because combating the symptoms is wrong and also useless, and can also bring new suffering.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass immer der eigentlich Grund und damit der Krankheitsherd angesprochen und behandelt werden muss, wenn eine Heilung erfolgen soll, weil eine Symptombekämpfung falsch und zudem nutzlos ist, zudem aber auch neue Leiden bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any case, the prerequisite is always that first and foremost a self-healing of the body must be considered, because the body of every life-form has biological self-healing programmes.&lt;br /&gt;
| 85. In jedem Fall ist immer die Voraussetzung notwendig, dass in erster Linie eine Selbstheilung des Körpers in Betracht gezogen werden muss, denn der Körper jeder Lebensform verfügt über biologische Selbstheilungsprogramme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. If this were not the case, then every living being would inevitably die when afflicted with a disease.&lt;br /&gt;
| 86. Wäre das nicht der Fall, dann würde jedes Lebewesen unweigerlich sterben, wenn es von einer Krankheit befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Effectively, it is therefore the case that in the case of illness or injury, no medication or medical aid would have an effective and healing effect if the biological self-healing programme inherent in the life-form were not also involved in the medical treatment.&lt;br /&gt;
| 87. Effectiv ist es daher so, dass bei einer Krankheit oder bei Verletzungen keinerlei Medikation resp. keine medizinische Hilfe wirksam und heilend wirken würde, wenn nicht auch das der Lebensform eigene biologische Selbstheilungsprogramm bei der medizinischen Behandlung mitwirken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So any medication would be completely nonsensical if the body&#039;s own self-healing programme did not also help to bring about recovery.&lt;br /&gt;
| 88. Jede Medikation wäre also völlig unsinnig, wenn nicht auch die körpereigene Selbstheilung zur Gesundwerdung mithelfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And this fact is irrevocably given in this way, whether the medical factor is given in the form of naturopathy and thus with natural remedies, or with artificial or chemical remedies of orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 89. Und diese Tatsache ist in dieser Weise unumstösslich so gegeben, ob nun der medizinische Faktor in Form der Naturheilkunde und damit mit Naturheilmitteln gegeben ist, oder mit künstlichen resp. chemischen Heilmitteln der Schulmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Now, as far as vitamins are concerned, their effectiveness in the body can be quickly lost, such as by daylight or artificial light or by too much heat.&lt;br /&gt;
| 90. Was nun die Vitamine betrifft, so kann deren Wirksamkeit im Körper schnell verlorengehen, wie z.B. durch das Tages- oder Kunstlicht oder durch zu viel Wärme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Strong light can also render the vitamins ineffective in the body, just as it can when the body is exposed to great heat or is attacked by fever.&lt;br /&gt;
| 91. Starkes Licht vermag also die Vitamine im Körper ebenso unwirksam zu machen, wie auch, wenn der Körper grosser Wärme ausgesetzt oder von Fieber befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This also has a strong effect on the vitamin content of food, as a result of which its value can quickly diminish and become void, just as happens when food is boiled.&lt;br /&gt;
| 92. Dadurch wird auch der Vitamingehalt von Nahrungsmitteln stark beeinflusst, folgedem deren Wert schnell nachlassen und nichtig werden kann, wie das auch beim Aufkochen der Lebensmittel geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. What is still to be said is that this refers to the listing of the 13 vitamins, as they are called with earthly names and sequences:&lt;br /&gt;
| 93. Was nun noch zu sagen ist, das bezieht sich auf das Aufführen der 13 Vitamine, wie diese mit irdischen Bezeichnungen und Reihenfolgen genannt werden:&lt;br /&gt;
|- id=&amp;quot;col2-move-left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Water-soluble vitamins:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Common name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;International name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamine (note also aneurine)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (note also lactoflavin, old ref. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, nicotinic acid, nicotinamide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothenic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxine&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fat-soluble vitamins:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Common name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;International name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferols (note also colecalciferol, calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherols&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phylloquinone, Menaquinone (note and Menadione)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(all notes according to Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wasserlösliche Vitamine:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Übliche Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Internationale Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamin (Anm. auch Aneurin)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (Anm. auch Lactoflavin, alte Bez. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, Nicotinsäure, Nicotinsäureamid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothensäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbinsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fettlösliche Vitamine:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Herkömmliche Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Internationale Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferole (Anm. auch Colecalciferol, Calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherole&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phyllochinon, Menachinon (Anm. und Menadion)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(alle Anmerkungen gemäss Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Of course, there would be a lot more to explain in various respects, but that would be too much for the general knowledge of Earth-humans, because in many cases medical terms and explanations would have to be used, for the understanding of which the necessary knowledge would have to be given.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Es gäbe natürlich in verschiedener Hinsicht noch einiges weiter zu erklären, doch würde das für das Allgemeinwissen der Erdenmenschen zu weit führen, weil dazu vielfach medizinische Benennungen und Erklärungen benutzt werden müssten, zu deren Verständnis das notwendige Wissen gegeben sein müsste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, and what you have now explained should really be enough. I have no further questions today.&lt;br /&gt;
| Danke, und das, was du nun erklärt hast, das sollte ja wirklich vollauf genügen. Weitere Fragen habe ich heute nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Then I want to briefly bring up something that is purely of a private nature.&lt;br /&gt;
| 112. Dann will ich noch kurz etwas zur Sprache bringen, das rein privater Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. After that I have to go. …&lt;br /&gt;
| 113. Danach muss ich dann gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout list1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations of Contents of the Contact Report from 1st September 1948:&lt;br /&gt;
| Erklärungen zu Inhalten aus dem Kontaktbericht vom 1. September 1948:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ghost ships, Kaventsmann, Mega Waves, Three Sisters, White Wall,&lt;br /&gt;
| Geisterschiffe, Kaventsmann, Megawellen, Drei Schwestern, Weisse Wand,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemic, Endemic and Pandemic, Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
| Epidemie, Endemie und Pandemie, Prophetien und Voraussagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prophecies&lt;br /&gt;
| Prophetien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies have generally been used since time immemorial only as warnings and therefore in a negative way, the reason being that the human beings think about them and change everything evil and negative for the better, good and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien erfolgen in der Regel seit alters her nur als Warnung und daher in negativer Weise, wobei der Grund dafür ist, dass die Menschen darüber nachdenken und alles Böse und Negative zum Besseren, Guten und Fortschrittlichen verändern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies are based on inspirations, dreams, visions or calculations of probability and indicate future events and happenings that will result from certain behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., if they are carried out and maintained in an unchanged manner over a period of time, whereby the period of time until the fulfilment of the prophecy can be short term or even last for centuries or millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien beruhen auf Inspirationen, Träumen, Visionen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen und zeigen zukünftige Ereignisse und Geschehen auf, die sich aus bestimmten Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. ergeben werden, wenn diese in unveränderter Weise über einen bestimmten Zeitraum hinweg ausgeführt und aufrechterhalten werden, wobei der Zeitraum bis zur Erfüllung der Prophetie kurzfristig sein oder gar jahrhunderte- oder jahrtausendelang dauern kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, all the factors of events, happenings and behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., which are addressed by prophecy are not retained, but are changed for the better and good, then it will not be fulfilled, because from the changes advantageous successful, fruitful, progressive and valuable result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Werden die ganzen Faktoren der Ereignisse, Geschehen und Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. jedoch nicht beibehalten, die durch eine Prophetie angesprochen werden, sondern zum Besseren und Guten geändert, dann wird sie sich nicht erfüllen, weil aus den Änderungen vorteilhaft Erfolgreiches, Fruchtbares, Fortschrittliches und Wertvolles hervorgeht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predictions&lt;br /&gt;
| Voraussagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predictions are made through dreams of truth, visions of truth, through real foresight and &#039;wandering of future consciousness&#039; or &#039;feeling of future consciousness&#039;, whereby the real future is seen as well as through leaps in time or time journeys into the future. The future developments and future looks resulting from this are based on events that will effectively and irrevocably occur in the future and which cannot possibly be changed.&lt;br /&gt;
| Voraussagen erfolgen durch Wahr-Träume, Wahr-Visionen, durch reale Vorausschauung und ‹Zukunfts-Bewusstseinswanderung› resp. ‹Zukunfts-Bewusstseinsfühlsamkeit›, wodurch die reale Zukunft ebenso erschaut wird wie durch Zeitsprünge resp. Zeitreisen in die Zukunft. Die daraus entstehenden Zukunft-Erschauungen resp. Zukunftschauen basieren auf effectiv zukünftig sich unabänderlich ergebenden Geschehen, die unmöglich geändert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ghost Ships&lt;br /&gt;
| Geisterschiffe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many puzzles about such ships are still unsolved today, and the myth about them is practically as old as seafaring itself. For centuries, the uncanny apparitions of ghost ships have been an integral part of old seafaring stories, but even today sailors report to have observed ghostly ships drifting about. Nowadays it is in many cases the case that &#039;sailor&#039;s yarn&#039; is suspected behind such stories or that mirages or fata morgans are held responsible for this phenomenon. But in some cases there is no rational explanation. A Fata Morgana is an optical effect based on the Fermatian principle, an air reflection, which is created by deflecting the light at differently warm air layers. This is therefore a physical phenomenon and not a visual deception of perception or optical illusion. With the ghost ships it is similar to UFOs who want many people to have seen, but they cannot prove it, although some sightings were very real, while with others the &#039;observers&#039; succumbed to deceptions. (Wikipedia writes: In 1798, the French physicist Gaspard Monge first scientifically investigated and interpreted mirages in Lower Egypt. The best known is the legend of the &#039;Flying Dutchman&#039; who, as a punishment for blasphemous cursing, has been wandering around the South Atlantic near the Cape of Good Hope since 1641. His ghost ship was always considered a messenger of bad luck. Those who met him were doomed to die. That is why sailors all over the world have always feared the appearance of ghost ships.)&lt;br /&gt;
| Viele Rätsel um solche Schiffe sind bis heute nicht gelöst, und der Mythos um sie ist praktisch so alt wie die Seefahrt selbst. Über Jahrhunderte gehörten die unheimlichen Erscheinungen der Geisterschiffe zum festen Bestandteil alter Seefahrer-Geschichten, doch berichten noch heute Seeleute davon, geisterhaft umhertreibende Schiffe beobachtet zu haben. Heutzutage ist es in vielen Fällen so, dass hinter solchen Erzählungen ‹Seemannsgarn› vermutet wird oder dass Luftspiegelungen resp. Fata Morganen für dieses Phänomen verantwortlich gemacht werden. Doch in manchen Fällen gibt es keine rationale Erklärung. Eine Fata Morgana ist ein auf dem fermatschen Prinzip basierender optischer Effekt, eine Luftspiegelung, die durch Ablenkung des Lichtes an unterschiedlich warmen Luftschichten zustande kommt. Dabei handelt es sich also um ein physikalisches Phänomen und nicht um eine visuelle Wahrnehmungstäuschung bzw. optische Täuschung. Mit den Geisterschiffen ist es ähnlich wie mit UFOs, die viele Menschen gesehen haben wollen, wobei sie aber dafür keine Beweise liefern können, obwohl die einen Sichtungen sehr real waren, während bei anderen aber die ‹Beobachtenden› Täuschungen erlagen resp. erliegen. (Wikipedia schreibt: Der französische Physiker Gaspard Monge hat 1798 in Niederägypten erstmals Luftspiegelungen naturwissenschaftlich untersucht und gedeutet. Am bekanntesten ist die Legende vom ‹Fliegenden Holländer›, der als Strafe für lästerliches Fluchen seit 1641 im Südatlantik in der Nähe des Kaps der Guten Hoffnung umherirren muss. Sein Geisterschiff galt stets als Unglücksbote. Wer ihm begegnete, war dem Tode geweiht. Deshalb fürchteten Seeleute in aller Welt seit jeher das Auftauchen von Geisterschiffen.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout list1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships correspond to ships floating at sea without a leader, which have been abandoned by the crew or evacuated for any reason, have died in their entirety on ships or have been washed off board by mega waves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe entsprechen führungslos auf See treibenden Schiffen, die von der Besatzung verlassen oder aus irgendwelchen Gründen evakuiert wurden, vollzählig auf Schiffen gestorben oder durch Megawellen von Bord gespült worden sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships are also ships that are considered lost or sunk, but reappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe sind auch Schiffe, die als verloren oder gesunken gelten, die jedoch unter mysteriösen Umständen wieder auftauchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships drift across the seas without a leader, but no trace of the crews can be found anymore.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe treiben führerlos über die Meere, wobei jedoch von den Besatzungen keine Spur mehr zu finden ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kaventsmann&lt;br /&gt;
| Kaventsmann&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann or Klabattermann, a term from the Low German &#039;Klabastern&#039; resp. &#039;Poltern&#039;, &#039;Lärmend&#039;, &#039;Umhergehen&#039; or from the Low German colloquially &#039;obese man&#039; or as &#039;big object&#039; called, means in the sailor language also a big wave, of which there are several and different. (According to https://de.wikipedia.org/wiki/ the term &#039;Kaventsmann&#039; is derived from the word Kavent [from lat. cavere &#039;Beistand leisten&#039;], which in the older German legal language denoted a wealthy or well-balanced citizen, whereby another version says that the term Kaventsmann is to be traced back to well-balanced monks living in convents, i.e. Kaventsmannen (convents = lateinisch conventus, means &#039;gathering, assembly&#039;).&lt;br /&gt;
| (engl. rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann oder Klabattermann, ein Begriff aus dem Niederdeutschen ‹Klabastern› resp. ‹Poltern›, ‹Lärmend›, ‹Umhergehen› oder vom Niederdeutschen umgangssprachlich ‹beleibten Mann› oder als ‹grosser Gegenstand› bezeichnet, bedeutet in der Seemannssprache auch eine grosse Welle, von denen es mehrere und verschiedene gibt. (Gemäss https://de.wikipedia.org/wiki/ leitet sich der Ausdruck ‹Kaventsmann› vom Wort Kavent [von lat. cavere ‹Beistand leisten›] ab, der in der älteren deutschen Rechtssprache einen wohlhabenden oder wohlbeleibten Bürger bezeichnete, wobei einer anderen Version gemäss der Begriff Kaventsmann auf wohlbeleibte und in Konventen lebende Mönche, eben Kaventsmannen, zurückführen soll (Konventen = lateinisch conventus, bedeutet ‹Zusammenkunft, Versammlung›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Kaventsmann at sea is a large, relatively fast wave that does not follow the direction of the normal swell that endangers ocean-going vessels when hit or rolled over by such a wave.&lt;br /&gt;
| Ein Kaventsmann auf See ist eine grosse, relativ schnelle Welle, die nicht der Richtung des normalen Seegangs folgt, durch die Hochseeschiffe gefährdet werden, wenn sie von einer solchen Welle getroffen oder überrollt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Sisters&lt;br /&gt;
| Drei Schwestern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are three fast successive large waves, in whose narrow valleys ships cannot develop the necessary buoyancy, then they are rolled over by the second or at the latest third wave, whereby ships often sink. However, it is unclear at these large waves whether this phenomenon always consists of exactly three waves or whether variants with two, four or five waves can occur.&lt;br /&gt;
| (engl. Three Sisters). Dies sind drei schnell aufeinander folgende grosse Wellen, in deren schmalen Tälern Schiffe nicht den nötigen Auftrieb entwickeln können, folgedem werden sie dann von der zweiten oder spätestens dritten Welle überrollt, wodurch Schiffe oft sinken. Es ist bei diesen grossen Wellen allerdings unklar, ob dieses Phänomen immer aus exakt drei Wellen besteht oder ob Varianten mit zwei, vier oder fünf Wellen vorkommen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;White Wall&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weisse Wand&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A white wall is a very steep spraying wave from whose ridge the spray sprays down, followed by a deep wave valley.&lt;br /&gt;
| (engl. White Walls). Eine weisse Wand ist eine sehr steile gischtende Welle, von deren Kamm die Gischt herabsprüht, gefolgt von einem tiefen Wellental.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monster Waves&lt;br /&gt;
| Monsterwellen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monster waves can reach the height of a ten-storey building and have been considered absolute death waves since seafaring existed, which actually occur in the middle of the ocean as steep waves up to 20, 30 and more meters high. In reality, such monster waves are often effective, and when one breaks over a ship, the deck is exposed to loads of over 100 tons per square meter. However, ocean-going ships are designed for waves with a maximum height of 15 metres and for loads of no more than 15 tonnes per square metre, which is why it leads to catastrophes when this natural phenomenon hits a ship. The shipping industry likes to hide the reasons for such accidents and often trivialises them in official reports as misfortunes caused by human error or material weaknesses.&lt;br /&gt;
| Monsterwellen können die Höhe eines zehnstöckigen Gebäudes erreichen und galten schon seit die Seefahrt existiert als absolute Todeswellen, die mitten im Ozean tatsächlich als steile bis zu 20, 30 und mehr Meter hohe Wellen auftreten. Effectiv sind solche Monsterwellen in Realität häufig, und wenn eine solche über einem Schiff bricht, wird das Deck Belastungen von über 100 Tonnen pro Quadratmeter ausgesetzt. Hochseeschiffe sind jedoch für Wellen mit einer Maximalhöhe von 15 Metern und für Belastungen von höchstens 15 Tonnen pro Quadratmeter konstruiert, weshalb es zu Katastrophen führt, wenn dieses Naturphänomen ein Schiff trifft. Die Schiffahrtsindustrie verschweigt die Gründe für solche Havarien gerne und bagatellisiert sie in offiziellen Berichten oft lapidar als Unglück, das auf menschliches Versagen oder auf Materialschwächen zurückzuführen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemics and Pandemics&lt;br /&gt;
| Epidemien und Pandemien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemics, pandemics and endemic diseases are terms used to describe the frequent occurrence of different diseases and epidemics. The three terms are not always easy to distinguish, because there is often a smooth transition between them.&lt;br /&gt;
| Epidemien, Pandemien und Endemien sind Begriffe, unter denen das häufige Vorkommen von unterschiedlichen Krankheiten und Seuchen zu verstehen ist. Die drei Begriffe sind nicht immer einfach auseinanderzuhalten, weil vielfach ein fliessender Übergang zwischen ihnen besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemic&lt;br /&gt;
| Epidemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An epidemic is a highly concentrated occurrence of a disease or epidemic within a particular region or population, usually an infectious disease such as cholera, typhoid fever, legionnaire&#039;s disease, SARS and other diseases or epidemics, but also a non-contagious disease such as obesity.&lt;br /&gt;
| Als Epidemie wird ein stark gehäuftes Auftreten einer Krankheit oder Seuche innerhalb einer bestimmten Region oder Bevölkerung bezeichnet, wobei es sich in der Regel um Infektionskrankheiten wie Cholera, Typhus, Legionärskrankheit, SARS und andere Krankheiten oder Seuchen handelt, wobei aber auch nichtansteckende Krankheiten als Epidemie bezeichnet werden, wie z.B. Übergewicht resp. Adipositas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pandemic&lt;br /&gt;
| Pandemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The pandemic is similar to an epidemic, but it is not local or regional, but spreads across countries and continents, such as diseases such as influenza or epidemics such as AIDS.&lt;br /&gt;
| Bei der Pandemie handelt es sich um etwas Ähnliches wie bei einer Epidemie, wobei diese jedoch nicht örtlich resp. regional beschränkt ist, sondern sich über Länder und ganze Kontinente verbreitet, wie z.B. Krankheiten wie die Grippe oder Seuchen wie AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endemic&lt;br /&gt;
| Endemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endemic is the term used to describe the so-called permanent infestation of a society, because the pathogens are present but cannot be completely eradicated. This means that every person in a certain area is more or less equally likely to fall ill, as is typical, for example, in tropical countries with regard to malaria. There are also such endemics in Europe, e.g. early summer meningoencephalitis (tick-borne encephalitis, TBE), an inflammation of the brain and meninges. Children&#039;s diseases such as mumps and measles, which usually occur more frequently, are also counted among the endemics.&lt;br /&gt;
| Als Endemie wird die sogenannte Dauerdurchseuchung einer Gesellschaft bezeichnet, weil die Krankheitserreger zwar vorhanden sind, jedoch nicht restlos ausgemerzt werden können. Das bedeutet, dass jede Person in einem gewissen Gebiet mit mehr oder weniger der gleichen Wahrscheinlichkeit erkrankt, wie das z.B. in tropischen Ländern in bezug auf die Malaria typisch ist. Auch in Europa gibt es solche Endemien, z.B. die Frühsommer-Meningoenzephalitis (englisch tick-borne encephalitis, TBE), eine Entzündung von Gehirn und Hirnhäuten. Auch Kinderkrankheiten wie Mumps und Masern, die meist gehäuft auftreten, werden zu den Endemien gezählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TBE is transmitted to human beings by the TBE virus, mainly through the bite of an infected tick or the common wood tick (Ixodes ricinus), but also through the consumption of raw milk from infected animals = cows, sheep and goats. The disease is accompanied by flu-like symptoms, fever and, in some human beings, inflammation of the brain and meninges, i.e. meningitis. However, most human beings do not show any signs of illness when infected with TBE. If an infection with the TBE pathogen occurs, this is notifiable in Switzerland, Germany and Austria.&lt;br /&gt;
| Die Frühsommer-Meningoenzephalitis resp. Hirnhautentzündung wird durch das FSME-Virus auf den Menschen übertragen, und zwar hauptsächlich durch den Biss einer infizierten Zecke resp. den Gemeinen Holzbock (Ixodes ricinus), wie aber auch durch den Konsum von Rohmilch von infizierten Tieren = Kühe, Schafe und Ziegen. Die Erkrankung geht mit grippeähnlichen Symptomen, Fieber und bei einem Teil der Menschen mit einer Entzündung des Gehirns und der Hirnhäute einher, eben mit einer Hirnhautentzündung. Bei den meisten Menschen treten bei einer FSME-Infektion jedoch keine Krankheitsanzeichen auf. Erfolgt eine Infektion mit dem FSME-Erreger, dann ist dies in der Schweiz, in Deutschland und Österreich meldepflichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A treatment for TBE that combats the cause is not yet possible with earthly medicine, because no specific antiviral medicines exist; consequently, generally authoritative protective measures should be taken when walking across forest meadows and forest edge meadows or when roaming through forests. Ticks usually stay on the ground, as well as up to a height of about 35–40 centimetres on small bushes or in the grass, from where they attack their victims.&lt;br /&gt;
| Eine die Ursache bekämpfende Behandlung der FSME ist bisher bei der irdischen Medizin nicht möglich, weil keine spezifische antivirale Medikamente existieren, folgedem sollten allgemein massgebende Schutzmassnahmen ergriffen werden, wenn über Waldwiesen und Waldrandwiesen gegangen wird oder Wälder durchstreift werden. Zecken halten sich in der Regel am Boden, wie auch bis in etwa 35–40 Zentimeter Höhe an kleinem Gesträuch oder im Gras auf, von wo aus sie ihre Opfer anfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For walks in forests and meadows or other stays in meadows close to forests, in woods or shrub areas, active vaccination is recommended as a preventive measure, as is also the wearing of closed clothing, especially leg clothing that is long and closed at the bottom. And after a visit to the garden or forest, etc., the body and clothes should be searched. Any ticks found should be carefully removed and destroyed, the site of the bite disinfected and the time and location of infestation noted. As a general rule, human beings should not go to &#039;risk&#039; or endemic areas unless it is absolutely necessary for them.&lt;br /&gt;
| Für Spaziergänge in Wald und Flur oder sonstige Aufenthalte in waldnahen Wiesen, in Wäldern oder Strauchgebieten ist eine aktive Impfung als vorbeugende Massnahme ebenso zu empfehlen wie auch das Tragen von geschlossenen Kleidungen, insbesondere eine lange und unten geschlossene Beinkleidung. Und nach einem Garten- oder Waldbesuch usw. sollten der Körper und die Kleider abgesucht werden. Gefundene Zecken sollten sorgfältig entfernt und vernichtet, die Stelle des Stichs desinfiziert und der Zeitpunkt sowie Befallsort notiert werden. Grundsätzlich sollte sich der Mensch, wenn es für ihn nicht unbedingt notwendig ist, nicht in ‹Risiko›- oder Endemiegebiete begeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that ticks love moisture and warmth, which is why they are particularly active after a rainy day in summer, but they are also still on the hunt for victims or hosts in dry or cool weather, but are less active, although they also survive colder periods and stay in the leaf litter under the snow in winter when it is cold.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen, dass Zecken Feuchtigkeit und Wärme lieben, weshalb sie speziell nach einem Regentag im Sommer besonders aktiv sind, wobei sie aber auch bei trockenem oder kühlem Wetter noch auf der Jagd nach Opfern resp. Wirten, jedoch weniger aktiv sind, wobei sie aber auch kältere Perioden überstehen und sich im Winter bei Kälte in der Laubstreu unter dem Schnee aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also tick-prone areas in the city. These are actually everywhere, so not only in forest edge meadows, forest clearings, high meadows and forests, but also in bushes and shrubbery, in gardens and city parks, where the ticks lie in wait for their victims.&lt;br /&gt;
| Doch auch in der Stadt gibt es zeckengefährdete Gebiete. Diese gibt es eigentlich überall, also nicht nur in Waldrandwiesen, Waldlichtungen, hohen Wiesen und Wäldern, sondern auch in Gebüschen und Gesträuch, in Gärten und Stadtparks, wo die Zecken auf ihre Opfer lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ticks can cover short distances with astonishing speed, but their energy is not sufficient for long distances, as a result of which they can usually only cover a few metres by their own strength, but this does not mean that they cannot therefore spread far. In fact, the exact opposite is the case, because they can actually spread very far over large areas through their hosts, to which they cling and bite and can be transported anywhere, be it human beings, dogs, cats, squirrels, mice or hares, but also deer, chamois, martens, weasels, badgers, stags or birds, etc. Ticks are also transported by flowers and grasses that are picked or harvested and brought home, but also by shrubs and trees that are infested with ticks and transported to other areas.&lt;br /&gt;
| Kurze Strecken können die Zecken mit erstaunlicher Geschwindigkeit überwinden, wobei aber ihre Energie nicht für grosse Strecken ausreicht, folgedem sie in der Regel durch eigene Kraft nur wenige Meter überwinden können, was aber nicht bedeutet, dass sie sich deshalb nicht weit verbreiten könnten. Genau das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn tatsächlich können sie sich sehr weit über grosse Gebiete ausbreiten, und zwar durch ihre Wirte, an denen sie sich festkrallen und festbeissen und sich überallhin transportieren lassen, seien es Menschen, Hunde, Katzen, Eichhörnchen, Mäuse oder Hasen, wie aber auch Rehe, Hirsche, Gemsen, Marder, Wiesel, Dachse, Hirsche oder Vögel usw. Transportmittel für die Zecken sind auch Blumen und Gräser, die gepflückt oder geerntet und heimgebracht werden, wie es aber auch Strauchwerk und Bäume sein können, die mit Zecken behaftet sind und die in andere Gebiete transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Globally, there are over 800 different species of ticks, because ticks live wherever the humidity and temperatures are sufficiently high and moderate for them. So ticks are found in both the south and the north, so also in South and North America, Europe, Asia and Australia. Some tick species, such as the Hyalomma tick, even exist in the deserts and desert steppes of Africa. Ticks transmit more than 50 different diseases to human beings worldwide. Some ticks are even very dangerous, such as Ixodes holocyclus in Australia, known as the &#039;Australian paralysis tick&#039;, which releases a toxin while sucking blood that causes paralysis and, at worst, kills the victim.&lt;br /&gt;
| Weltweit betrachtet, gibt es über 800 verschiedene Zeckenarten, denn Zecken leben überall dort, wo die Luftfeuchtigkeit und die Temperaturen ausreichend hoch und moderat für sie sind. Also kommen Zecken sowohl im Süden wie auch im Norden vor, also auch in Süd- und Nordamerika, Europa, Asien und in Australien. Manche Zeckenarten, wie die Hyalomma-Zecke, existieren gar in den Wüsten und Wüstensteppen Afrikas, wobei Zecken weltweit mehr als 50 unterschiedliche Krankheiten auf die Menschen übertragen. Manche Zecken sind sogar sehr gefährlich, wie z.B. Ixodes holocyclus in Australien, bekannt als ‹Australian paralysis tick›, die während des Blutsaugens ein Gift abgibt, das zu Lähmungen führt und das Opfer schlimmstenfalls tötet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 671]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121295</id>
		<title>Contact Report 670</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121295"/>
		<updated>2025-06-05T21:08:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 352–393 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], FIGU Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 15th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 670==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Seventieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 11. Januar 2017, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, there you are already, Ptaah. Welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da bist du schon, Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard, dear friend, and I have come here as quickly as I could, for it is evidently urgent that you have instructed Florena to report to Quetzal and me and to ask for our advice.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund, und ich bin hergekommenen so schnell es mir möglich war, denn offenbar ist die Sache dringend, die du Florena aufgetragen hast, Quetzal und mir zu berichten und um unsere Ratgebung zu fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You have enabled Florena to inform us that we are to judge a matter in regard to its handling, following which Quetzal and I have found according to what you had to explain.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast Florena ermöglicht, uns zu informieren, dass wir eine Sache beurteilen sollen in bezug auf deren Handhabung, folgedem Quetzal und ich gemäss dem darüber befunden haben, was du zu erklären hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 However, it was and is not entirely clear to us what the whole thing is about, because you did not tell Florena the exact context so that we could judge the matter neutrally.&lt;br /&gt;
| 3. Für uns war und ist jedoch nicht völlig klar, was das Ganze eigentlich soll, weil du Florena nicht die genauen Zusammenhänge genannt hast, damit wir die Angelegenheit neutral beurteilen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If you now want to clarify, please, what the whole thing is about, then I can contact Quetzal, whereby we can then give our advice.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn du nun Klarheit schaffen willst, bitte, worum es beim Ganzen geht, dann kann ich mit Quetzal Kontakt aufnehmen, wodurch wir dann unsere Ratgebung erteilen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You raise the issue right away, but it really would not have rushed you to come here today, because the matter will not be finally discussed until the third weekend.&lt;br /&gt;
| Du sprichst gleich das Problem an, doch hätte es wirklich nicht so geeilt, dass du schon heute hättest herkommen müssen, denn die Angelegenheit wird erst am dritten Wochenende endgültig besprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But currently I am here, consequently we can now talk about it and give advice.&lt;br /&gt;
| 5. Aber jetzt bin ich da, folgedem wir nun darüber sprechen und ratgebend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, please …&lt;br /&gt;
| 6. Daher bitte, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. See here, this letter is what it is about if you want to read it please.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Sieh hier, um dieses Schreiben geht es, wenn du es bitte lesen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 7. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now I understand what it is about.&lt;br /&gt;
| 8. Jetzt verstehe ich, worum es geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I need to know why Quetzal and I are to decide on this?&lt;br /&gt;
| 9. Dazu muss ich nun aber wissen, warum Quetzal und ich darüber befinden sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two factors are given, respectively two reasons are given for the request. This is clear as far as it goes, but it turned out that the first factor or reason is already declared null and void at the beginning of the letter with the second sentence, because it does not want to be presented and discussed, which was also confirmed verbally. I do not want to presuppose anything more about this, but I want to hear your opinion and Quetzal&#039;s opinion, because I want to hold back my own opinion and I do not want it to be said that I influenced you both and interfered in something that actually only the group has to determine, but not I. But I am the leader and I am responsible for this. But I am the leader and I am responsible for ensuring that correct and proper action is taken and decisions are made, which is why I vetoed the decision and suggested that I seek your advice if it was accepted, which it was.&lt;br /&gt;
| Es sind ja zwei Faktoren gegeben resp. werden zwei Begründungen für das Anliegen genannt. Soweit ist dies klar, doch hat sich dabei ergeben, dass der erste Faktor resp. Grund bereits zu Beginn des Schreibens mit dem zweiten Satz als nichtig erklärt wird, weil dieser nicht vorgetragen und nicht diskutiert werden möchte, was dann auch mündlich bestätigt wurde. Mehr möchte ich dazu nicht voraussetzen, sondern deine und Quetzals Meinung hören, weil ich meine eigene Meinung zurückhalten und nicht will, dass es heisst, ich hätte euch beide beeinflusst und mich in etwas eingemischt, das eigentlich nur die Gruppe zu bestimmen habe, jedoch nicht ich. Aber ich bin der Leiter und dafür verantwortlich, dass korrekt und sachrichtig gehandelt und entschieden wird, weshalb ich das Veto ergriff und vorgeschlagen habe, dass ich eure Ratgebung einhole, wenn dies akzeptiert werde, was ja dann auch der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. So therefore it is important for you that I consult with Quetzal and that we should also come here, but unfortunately this is not possible for him today, which is why I will now call him and submit to him what your request is, which I now understand.&lt;br /&gt;
| 10. Daher ist es für dich also wichtig, dass ich mich mit Quetzal berate und wir auch herkommen sollen, was aber leider für ihn heute nicht möglich ist, weshalb ich ihn nun rufend kontaktieren und ihm unterbreiten werde, was dein Anliegen ist, das ich nun verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I have to go back for that, but you can come with me if you want.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu muss ich jedoch zurück, wobei du mitkommen kannst, wenn du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will only be a short time when I will confer with Quetzal.&lt;br /&gt;
| 12. Es wird nur kurze Zeit dauern, wenn ich mich mit Quetzal beraten werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I will wait here until you come back.&lt;br /&gt;
| Nein, ich warte hier, bis du zurückkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It is your will.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist dein Wille.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then …&lt;br /&gt;
| 14. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, that was really quick, it only took about 20 minutes. The dimension gate is really something practical, but what decision have you come to now?&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, ist ja wirklich schnell gegangen, hat ja nur knapp 20 Minuten gedauert. Das Dimensionentor ist wirklich etwas Praktisches, doch zu welchem Entschluss seid ihr nun gekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. In my opinion, your problem lies in the assessment of the writing, namely, which of the two justifications can or may be brought to bear.&lt;br /&gt;
| 15. Meines Erachtens liegt dein Problem in der Beurteilung des Schreibens, und zwar, welche der beiden Begründungen zur Geltung gebracht werden kann resp. darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is the problem.&lt;br /&gt;
| Genau, das ist das Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal and I think that you have argued correctly and pointed out that you have declared the first pro forma justification as null and void, because only the second justification may be taken into account, precisely as a result of the first one being revoked, which is clear from the letter, precisely that it is also not spoken about and not discussed, because there is therefore no speech and answer given for it.&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal und ich denken, dass du richtig argumentiert und darauf hingewiesen hast, dass du die erste angeführte Pro-forma-Begründung als nichtig erklärt hast, weil nur die zweite Begründung beachtet werden darf, eben infolgedem, wenn die erste widerrufen wird, was aus dem Schreiben ja klar hervorgeht, eben dass darüber auch nicht gesprochen und nicht diskutiert wird, weil dafür also keine Rede und Antwort gestanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, this fact requires that the second reason is stated as an effective fact and is also represented orally.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Tatsache bedingt aber, dass der zweite Grund als effectiver Fakt genannt und auch mündlich vertreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. you have therefore acted correctly by raising the veto and thus an official objection in order to delay and also prevent a wrong decision from being made and a wrong decision from being carried out.&lt;br /&gt;
| 18. Du hast also richtig gehandelt, indem du das Veto und damit einen offiziellen Einspruch erhoben hast, um ein falsches Zustandekommen einer Falschbeurteilung und die Durchführung eines Falschbeschlusses zu verzögern und eben auch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You thought correctly, and of course Quetzal too, because that was and is exactly the point, because I intervened because I considered the first-mentioned reason irrelevant and only the second one relevant and logical. Since the first reason was already revoked in the letter and then also orally, precisely because it was said that it would not be discussed, it was logically clear to me that it could not be used for the desired decision. Also, in my view, the subsidiary reasons or symptoms associated with it and mentioned in writing and orally were logically not allowed to be brought into play for the assessment or decision-making because they were solely focused on the factor or reason that was mentioned first but revoked in writing and orally.&lt;br /&gt;
| Du hast richtig gedacht, und natürlich auch Quetzal, denn genau darum ging und geht es, denn ich habe interveniert, weil ich den erstgenannten Grund als irrelevant und nur den zweiten als relevant und als logisch erachtet habe. Da die erste Begründung ja bereits im Schreiben und dann auch mündlich widerrufen wurde, eben dadurch, dass gesagt wurde, dass darüber nicht gesprochen und nicht diskutiert werde, so war mir logischerweise klar, dass diese nicht zur gewünschten Entscheidung herangezogen werden durfte. Auch die damit verbundenen und schriftlich sowie mündlich erwähnten Nebenbegründungen resp. Symptome durften meines Erachtens logischerweise nicht zur Beurteilung oder Beschlussfassung ins Spiel gebracht werden, weil sie einzig und allein auf den Faktor resp. Grund ausgerichtet waren, der als erster genannt, jedoch schriftlich und mündlich widerrufen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. which you have judged correctly and exercised your right of veto in a perfectly logical manner and avoided a wrong resolution.&lt;br /&gt;
| 19. Womit du das Ganze richtig beurteilt und dein Vetorecht in völlig logischer Weise wahrgenommen und einen falschen Beschluss vermieden hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to both of you. But if you are not in a hurry, I have one more question.&lt;br /&gt;
| Danke euch beiden. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. I am in no hurry, besides I still have some of what you requested from my father&#039;s time with you.&lt;br /&gt;
| 20. Es eilt mir nicht, ausserdem habe ich noch einiges von dem, was du gewünscht hast aus meines Vaters Zeit mit dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I am glad to hear that, as well as that you have enough time to talk. As I explained to you regarding the book &#039;Researching a Real UFO&#039; which some people have written as &#039;A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists&#039;, according to their research and clarifications by which they can prove that my photos of the &#039;Cake Ship&#039; and the surroundings where it was photographed in each case are real and therefore not a hoax, so this book is now available for purchase on &#039;Amazon&#039; for 37.22 euros.&lt;br /&gt;
| Gut, das freut mich ebenso, wie dass du genügend Zeit zum Reden hast. Wie ich dir ja erklärt hatte bezüglich des Buches ‹Researching a Real UFO›, das einige Leute als ‹A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists› geschrieben haben, und zwar gemäss ihren Forschungen und Abklärungen, durch die sie beweisen können, dass meine Photos vom ‹Tortenschiff› und die Umgebung, wo es jeweils photographiert wurde, echt und also kein Schwindel sind, so dieses Buch nun bei ‹Amazon› für 37,22 Euro käuflich zu erwerben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is pleasing.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. But while we are on the subject of books, I have a question about the royalties or percentages that an author is entitled to from his or her works. I am asking because I am interested in how you look at it in terms of how royalties or percentages should be calculated.&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Doch wenn wir schon bei Büchern sind, so habe ich dazu eine Frage in bezug auf die Tantiemen resp. Prozente, die einer Autorenperson von ihren Werken zustehen. Das frage ich, weil mich interessiert, wie du das Ganze betrachtest in bezug darauf, wie Tantiemen resp. Prozente berechnet werden müssen oder sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If I assume that you have your books printed by other publishers and sold by them – that is where your question is going – then the net sales revenue is relevant for royalties.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn ich davon ausgehe, dass du deine Bücher in fremden Verlagen drucken und durch sie verkaufen lässt – dahin geht wohl deine Frage –, dann ist der Nettoverkaufserlös für die Tantiemen von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This net sales revenue determines the royalties or the percentages that you then receive.&lt;br /&gt;
| 23. Dieser Nettoverkaufserlös bestimmt die Tantiemen resp. die Prozente, die du dann erhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you mean by net sales?&lt;br /&gt;
| Und was verstehst du unter Nettoverkaufserlös?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. this is the final profit revenue that is left after deducting the cost of production, distribution and any shipping costs.&lt;br /&gt;
| 24. Dieser ist der definitive Gewinnerlös, der nach Abzug der Herstellungs-, Vertriebs- und eventueller Versandkosten übrigbleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, I can define it like this: If I now write a book, for example, and have it printed at a price of, say, CHF 20 and sell it with all the ancillary expenses, at CHF 30, then I have to calculate the CHF 10 as net sales revenue, which counts as the effective profit?&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe, dann kann ich das so definieren: Wenn ich nun z.B. ein Buch schreibe und dieses zu einem Preis von z.B. Fr. 20.– drucken lasse und mit allen Nebenausgaben verkaufe, und zwar zu Fr. 30.–, dann habe ich als Nettoverkaufserlös die Fr. 10.– zu berechnen, die als effectiver Gewinn gelten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is correct.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, if I understand you correctly, royalties or percentages cannot be calculated on the basis of the actual final sales price and your own expenses, but only on the basis of the effective profit? But if the total sales price were to be taken as the basis, what would you say that should be judged as in terms of the author&#039;s percentage right?&lt;br /&gt;
| Also kann für Tantiemen resp. Prozente nicht vom eigentlichen Endverkaufspreis und den eigenen Unkosten ausgegangen werden, sondern einzig nur vom effectiven Gewinn, wenn ich dich richtig verstehe? Würde aber vom Gesamtverkaufspreis ausgegangen werden; was würdest du dazu sagen, als was das in Hinsicht auf das Autoren-Prozentrecht beurteilt werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. As an over-involvement of the author person or even as fraud.&lt;br /&gt;
| 26. Als Überbeteiligung der Autorenperson oder gar als Betrug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that was also how I viewed it. Thanks for your assessment.&lt;br /&gt;
| Aha, so in dem Rahmen habe ich es auch gesehen. Danke für deine Beurteilung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Then I can now reproduce your first letter, which you first sent to governments and the public media in 1949:&lt;br /&gt;
| 27. Dann kann ich dir jetzt deinen ersten Brief wiedergeben, den du 1949 erstmals an Regierungen und öffentliche Medien gesandt hast:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;ol1&amp;quot;&amp;gt;Open Letter from Saturday, the 7th of July 1949,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Offener Brief vom Samstag, den 7. Juli 1949,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to Governments and the Public Media in Europe&lt;br /&gt;
| an Regierungen und öffentliche Medien in Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Absolutely certain predictions for the future of Europe and the whole world have been pointing to terrifying events that will inevitably occur since the end of the World War in 1945 and also as of today in 1949. These are absolutely certain predictions whose occurrence and fulfilment will be inevitable. They are not prophecies that can be changed or averted depending on the behaviour of the human beings on Earth. Foresights or predictions therefore have nothing to do with prophecies, for a foresight corresponds to a view into the real future, in which the foreseen events effectively take place and consequently cannot be changed. And what the future will inevitably bring is the following: Already in a short time the climatic conditions in Europe and in the whole world will begin to change in a negative way, for which the humanity of the Earth will bear the main blame, which will be caused by damage to the whole of nature and to the fauna and flora, namely serious damage, which will be caused as a result of the needs and desires of the rapidly growing overpopulation. The rapidly increasing overpopulation means that the earth&#039;s resources are being exploited more and more frequently and radically, and that the entire environment is also being increasingly polluted and even destroyed, not only fields, forests, meadows and floodplains, but also all oceans and inland waters. In the coming decades, fields, meadows and floodplains, as well as oceans, lakes, rivers and streams, will be contaminated with a wide variety of waste, which will pollute, sicken and kill aquatic and terrestrial life, especially when they try to feed on the waste. It is predicted that, on the one hand, in the coming decades and well into the next millennium, plastics in particular will be the most destructive materials in this respect, affecting the entire environment and causing death to a great many living creatures. On the other hand, there will also be many kinds of chemical poisons that will be released into fields, meadows, floodplains, forests, gardens and the atmosphere in order to protect food plants, etc., from pests or to promote plant growth. This, however, in addition to the emergence of extremely intensive agriculture and horticulture, will lead to the death and extinction of many living organisms that previously ate the pests. But the intensification of agriculture and horticulture, which will lead to, for example, meadows being driven to higher production with an emerging artificial fertiliser and being mown several times during the year, will lead to bird life suffering and rapidly diminishing and in some cases even being wiped out, be it songbirds or birds of prey. The same fate will also befall animal and animal species, which will be robbed of their habitat in the future by the needy and greedy machinations of the inexorably increasing overpopulation, because earthly humankind is destroying more and more fertile and vital cultivated land, be it through countless new residential and work buildings, factories, sports facilities, ski slopes, roads, paths, railway lines and bathing establishments, etc., etc. Many aquatic species will also be deprived of their habitat and various species will be wiped out, with overfishing of the oceans and inland waters being the main cause of the disappearance of aquatic species. Overpopulation will also be to blame, because their need for fish food can only be met by overfishing and completely exploiting the seas and inland waters. Many birds of various species, be they songbirds or birds of prey, nocturnal birds, aquatic life of all kinds, insects, reptiles, amphibians, butterflies, spiders, all kinds of animals and creatures will become extinct through the fault of the human beings of the Earth, because they will destroy a great deal of it through their irresponsible interventions in the whole of nature and its fauna and flora. But this will not be all, because through the irresponsible and destructive interventions in nature and in the planet it will be that also the climate and thus the weather conditions will be brought into chaotic turmoil, which will lead to tremendous storms, claim many human lives and cause immense destruction. And the equally irresponsible machinations concerning the coming of many atomic bomb tests, which will find their continuation through hydrogen bomb tests, namely through the irresponsible affirmation of the same by Truman, the President of the USA, which will take place in January of next year, as well as through the irresponsible exploitation of the Earth&#039;s resources, will also affect the entire earth&#039;s tectonics, which will lead to severe earthquakes and volcanic eruptions that will continue well into the new millennium. As early as next year, on the 29th of February, an earthquake in Morocco will claim around 13,000 human lives, but this will only be the beginning of many others. Volcanic eruptions will also follow, such as the Hibok-Hibok volcano on the island of Camiguin in the Philippines in 1951, as well as the Lamington volcano in Papua New Guinea, which will claim over 6,000 human lives. But the volcanic eruptions in the future will increase greatly, which will also result in the deaths of human beings in the tens of thousands, as will be the case with earthquakes and seaquakes. Everything in nature, its fauna and flora, the climate and the weather conditions will change radically through human fault. Enormous storms of all kinds will occur in such a way that they will cause immeasurable material damage to landscapes, houses and all kinds of other buildings, but also to roads and paths, mountains, railway lines, torrents, streams, rivers, lakes and even the beaches of all oceans. Hundreds of thousands of deaths will also be caused by the forces of nature, by climate-related upheavals, storms, mudslides, floods, tsunamis and mountain slides into the third millennium, as well as millions of human lives through wars and terrorism.&lt;br /&gt;
| Absolut sichere Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt weisen bereits seit dem Weltkriegsende 1945 und auch ab heute im Jahr 1949 auf erschreckende Ereignisse hin, die sich unabwendbar ergeben werden. Dabei handelt es sich um absolut sichere Voraussagen, deren Eintreffen und Erfüllung unabwendbar sein werden. Also handelt es sich nicht um Prophetien, die je nach dem Verhalten des resp. der Menschen der Erde wandelbar oder abwendbar sind. Vorausschauen resp. Voraussagen haben also nichts mit Prophetien zu tun, denn eine Vorausschau entspricht einem Blick in die reale Zukunft, in der sich effectiv das vorausgesehene Geschehen abspielt und folgedem nicht verändert werden kann. Und was nun die Zukunft unabänderbar bringen wird ist folgendes: Schon in kurzer Zeit werden sich in Europa und in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen in negativer Weise zu verändern beginnen, woran die Menschheit der Erde die hauptsächliche Schuld tragen wird, die durch Schäden an der gesamten Natur und der Fauna und Flora hervorgerufen wird, und zwar gravierende Schäden, die infolge der Bedürfnisse und Begierden der rapid wachsenden Überbevölkerung hervorgerufen werden. Die rasch ansteigende Überbevölkerung bringt mit sich, dass die Erdressourcen immer mehr, häufiger und radikaler ausgebeutet werden, wie auch die gesamte Umwelt stetig mehr verschmutzt und gar zerstört wird, und zwar nicht nur Äcker, Felder, Wälder, Wiesen und Auengebiete, sondern auch alle Ozeane und Binnengewässer. Die Zukunft wird in den nächsten Jahrzehnten mit sich bringen, dass Acker-, Felder- Wiesen- und Auengebiete, wie auch die Ozeane, Seen, Flüsse und Bachgewässer mit Unrat vielfältiger Art verseucht werden, wodurch die Wasser- und Landlebewesen belastet werden, erkranken und elend verenden, und zwar speziell dann, wenn sie sich mit dem Unrat zu ernähren versuchen. Voraussagend ist erklärt, dass einerseits in den kommenden Jahrzehnten und bis weit in die Zukunft des nächsten Jahrtausends diesbezüglich besonders Kunststoffe die schlimmsten zerstörenden Materialien sein werden, die die gesamte Umwelt beeinträchtigen und sehr vielen Lebewesen den Tod bringen werden. Anderseits werden es aber auch vielartige chemische Gifte sein, die in Äcker, Felder, Wiesen, Auengebiete, in Wälder, Gärten und in die Atmosphäre ausgelassen werden, um Nahrungspflanzen usw. vor Schädlingen zu schützen oder um das Pflanzenwachstum zu fördern. Dies aber wird nebst einer aufkommenden äusserst intensiven Land- und Gartenwirtschaft dazu führen, dass viele Lebewesen, die bis anhin die Schädlinge gefressen haben, an den Giften zugrunde gehen und ausgerottet werden. Doch die Intensivierung der Land- und Gartenwirtschaft, die darauf hinausgehen wird, dass z.B. Wiesen mit einem aufkommenden Kunstdünger zur höheren Produktion angetrieben und im Jahresverlauf mehrmals gemäht werden, führt dazu, dass die Vogelwelt darunter leidet und sich rapid vermindert und teilweise gar ausgerottet werden wird, seien es Singvögel oder Greifvögel. Auch Tier- und Getierarten wird das gleiche Schicksal treffen, denen zukünftig durch die bedarfsund begierdenmässigen Machenschaften der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung der Lebensraum geraubt wird, weil die irdische Menschheit immer mehr fruchtbares und lebenswichtiges Kulturland zerstört, sei es durch unzählige neue Wohn- und Arbeitsbauten, Fabriken, Sportanlagen, Pisten, Strassen, Wege, Eisenbahntrassen und Badeanstalten usw. usf. Auch werden viele Wasserlebewesen ihres Lebensraumes beraubt, wie auch diverse ausgerottet werden, wobei eine Überfischung der Meere und der Binnengewässer die hauptsächliche Ursache des Schwindens der Wasserlebewesen sein wird. Die Schuld daran wird auch die Überbevölkerung tragen, weil ihr Fisch-Nahrungsbedarf nur noch gedeckt werden kann, indem die Meere und Binnengewässer überfischt und restlos ausgebeutet werden. Viele Vögel mancherlei Gattung, seien es Sing- oder Greifvögel, Nachtvögel, Wasserlebewesen aller Art, Insekten, Reptilien, Amphibien, Schmetterlinge, Spinnen, allerlei Tiere und Getier werden aussterben durch die Schuld der Menschen der Erde, weil diese durch ihre verantwortungslosen Eingriffe in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sehr vieles davon zerstören werden. Dies wird aber nicht alles sein, denn durch die verantwortungslosen und zerstörenden Eingriffe in die Natur und in den Planeten wird es sein, dass auch das Klima und damit die Wetterverhältnisse in chaotischen Aufruhr gebracht werden, was zu ungeheuren Unwettern führen, viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen hervorrufen wird. Und die ebenso verantwortungslosen Machenschaften bezüglich kommender vieler Atombombenversuche, die durch Wasserstoffbombenversuche ihre Fortsetzung finden werden, und zwar durch die verantwortungslose Bejahung derselben durch Truman, den Präsidenten der USA, was im Januar nächsten Jahres erfolgen wird, wie auch durch den verantwortungslosen Abbau der Erdressourcen, wird auch die gesamte Erdtektonik beeinträchtigt, was zu schweren Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird, die bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten werden. Schon nächstes Jahr, am 29. Februar, wird in Marokko ein Erdbeben rund 13&#039;000 Menschenleben fordern, was aber nur der Beginn von vielen anderen sein wird. Auch Vulkanausbrüche werden folgen, so 1951 der Vulkan Hibok-Hibok auf der Insel Camiguin auf den Philippinen, wie ebenfalls der Vulkan Lamington auf Papua-Neuguinea, was über 6000 Menschenleben fordern wird. Doch die Vulkan-Eruptionen in zukünftiger Zeit mehren sich dann stark, wodurch auch das Sterben von Menschen in mehrfache Zigtausende gehen wird, wie sich das auch ergeben wird durch Erdbeben und Seebeben. Alles wird sich in der Natur, deren Fauna und Flora, am Klima und an den Wetterverhältnissen durch Menschenschuld krass verändern. Ungeheure Unwetter aller Art werden derart in Erscheinung treten, dass daraus unermessliche materielle Schäden hervorgehen, wie an Landschaften, Häusern und allerlei anderen Gebäulichkeiten, so aber auch an Strassen und Wegen, an Bergen, Eisenbahntrassen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen, Seen und gar an den Stränden aller Ozeane. Auch werden durch Naturgewalten, durch klimabedingte Umwälzungen, Unwetter, Schlammlawinen, Überschwemmungen, Tsunamis und Bergabgänge bis ins dritte Jahrtausend hinein Hunderttausende Tote zu beklagen sein, wie aber auch Millionen von Menschenleben durch Kriege und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The climate will change precipitously, because rapid and increasing global warming and climate change will already take place in the next few decades, producing enormous snowfalls, hailstorms, tremendous rainfall, hurricanes, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms, as well as droughts, thunderstorms and forest fires of unimagined proportions, all over the world and thus in South and North America, in the whole of Europe, in Asia and Australia. Huge damage will be caused, the seas will invade the land with storm surges, etc., torrents and streams will become raging rivers, and rivers will become raging torrents, with wild waters overflowing all banks and causing tremendous floods. On all continents, huge areas of forests will go up in flames, entire landscapes will be devastated by storms and many human achievements and livelihoods will be destroyed. Europe will be hit by hurricanes and tornadoes for longer and longer, just as much human work will be destroyed because it was built too close to the banks, on mountain slopes, etc., as well as in floodplain areas, which should basically be kept free of human housing, factories and warehouses, as well as sports facilities, etc., because these would have to provide the necessary flooding space in the event of wild and all-flooding floodwaters.&lt;br /&gt;
| Das Klima wird sich überstürzend verändern, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und zwar auf der ganzen Welt und damit in Süd- und Nordamerika, in ganz Europa, in Asien und Australien. Riesige Schäden werden entstehen, die Meere mit Sturmfluten usw. ins Land eindringen, Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, und Flüsse zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen. Auf allen Kontinenten werden Riesenflächen von Wäldern in Flammen aufgehen, ganze Landschaften durch Unwetter verwüstet und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstört. Europa wird je länger, je mehr von Hurrikanen und Tornados heimgesucht werden, wie auch viel Menschenwerk zerstört wird, weil es zu nahe an die Ufer, an Gebirgshänge usw. gebaut wurde, wie auch in Auengebiete, die grundsätzlich von menschlichen Wohn-, Fabrik- und Lagerbauten sowie von Sportanlagen usw. freigehalten werden müssten, weil diese bei wilden und alles überschwemmenden Flutwassern diesen den notwendigen Überschwemmungsraum bieten müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already explained, the first severe earthquake with many deaths will already occur next year, and in the following year also the first violent volcanic eruptions, which will also be followed by tremendously extreme earthquakes and seaquakes, whereby these will extend far into the third millennium and, becoming worse and worse, will then claim countless human lives. The beginning of the whole thing, which will bring much suffering, distress, misery, death and destruction in the future, is still taking place on a small scale, but the more numerous the overpopulation becomes and the destruction of nature, its fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate, increases and multiplies due to the irresponsible needs and desires of overpopulation humankind, the worse everything will become. Thus, in the course of the next few decades, a disaster will be in the offing that Earth-humans will no longer be able to cope with, so that towards the end of the 20th century everything will increase to such an extent and be carried into the new millennium that everything will then degenerate completely and get out of control in every respect. But this does not mean the end of the horrors, for once the new millennium has arrived, nature will rise up even further and more violently against the environmentally destructive madness of overpopulation-related machinations and reach masses reminiscent of primeval Earth times, this also in terms of storms that will increasingly degenerate into hundreds of kilometres per hour. But there will be other evils that will upset the future of humanity on Earth and spread great terror, because many wars, uprisings and bloody and unprecedented terrorism will become the scourges of earthly humanity, about which, however, more will be said later.&lt;br /&gt;
| Wie schon dargelegt, wird bereits nächstes Jahr das erste schwere Erdbeben mit vielen Toten erfolgen, und im Jahr darauf auch die ersten gewaltigen Vulkanausbrüche, denen auch ungeheuer extreme Erd-und Seebeben folgen, wobei diese sich weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen und immer schlimmer werdend dann unzählige Menschenleben fordern. Der Anfang des Ganzen, das zukünftig viel Leid, Not, Elend, Tode und Zerstörung bringen wird, ereignet sich erst noch in kleinerem Mass, doch je zahlreicher die Überbevölkerung wird und sich demgemäss die Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und des Klimas durch die verantwortungslosen Bedarfs- und Begierdenmachenschaften der Überbevölkerungsmenschheit steigert und vervielfacht, desto schlimmer wird alles. So wird sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte ein Desaster anbahnen, dem die Erdenmenschheit nicht mehr Herr werden wird, folglich sich gegen Ende des 20. Jahrhunderts alles derart steigert und ins neue Jahrtausend hineingetragen wird, dass dann alles völlig ausartet und in jeder Beziehung ausser Kontrolle gerät. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Schrecken, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der überbevölkerungsbedingten Machenschaften aufbäumen und Masse erreichen, die an urweltliche Zeiten der Erde erinnern werden, dies auch hinsichtlich Unwetterstürmen, die in steigendem Mass immer mehr in Hunderte von Stundenkilometern ausarten werden. Doch es werden noch weitere Übel die Zukunft der Menschheit der Erde in Aufruhr bringen und grosse Schrecken verbreiten, weil viele Kriege, Aufstände und blutiger und noch nie dagewesener Terrorismus zu Geisseln der irdischen Menschheit werden, worüber jedoch später noch einiges gesagt sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at and analyse what is to come in the near and distant future, namely up to the first decades of the third millennium, then it becomes clear that Earth-humans themselves are to blame for the coming disaster and chaos as well as for all catastrophes, even if pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists will claim otherwise. Fundamentally, overpopulation is without doubt the factor of all evils, respectively all their needs and desires, which are carried out by tremendously destructive machinations on nature and its fauna and flora, whereby inevitably also the atmosphere and the climate are influenced, which also leads to global warming respectively climate change and world-wide environmental destruction. Also open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and new Nazism will spread and create great problems, whereby this new Nazism will not only spread in America, but this will also be addressed again later. Against this and against all other evils in general, very harsh, effective and comprehensive countermeasures must already be taken and implemented today, as also against the world domination-addicted machinations of the USA, which instigate wars, revolutions and political upheavals all over the world through power-obsessed and willing creatures and US secret service manipulations, but also invade foreign countries and wage wars themselves with their own army. In doing so, they plunge them into chaos in order to use the mentality, religion and politics of their populations to break the resistance against the USA and to exterminate all those who tend to oppose America. Due to the rapidly growing overpopulation, the USA is forced to exploit the Earth more and more and to destroy the environment, nature and its fauna and flora in order to satisfy all the increasing needs and desires of all kinds of the inexorably growing world population, the number of which is predicted to reach about seven (7) billion by the turn of the millennium alone. The needs and desires of the growing overpopulation are increasing in relation to the number of humanity, through which the planet Earth as well as its nature, fauna and flora, as well as the entire environment in terms of land, forests, fields, floodplains, lakes, streams, rivers, oceans, the atmosphere and the climate are increasingly being affected in a very bad way and completely destroyed.&lt;br /&gt;
| Wird das Kommende der nahen und der weiteren Zukunft betrachtet und analysiert, und zwar bis hin in die ersten Jahrzehnte des dritten Jahrtausends, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass die Erdenmenschheit selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an allen Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Grundlegend ist ohne Zweifel die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, resp. all deren Bedürfnisse und Begierden, die durch ungeheuer zerstörerische Machenschaften an der Natur und deren Fauna und Flora durchgeführt werden, wodurch zwangsläufig auch die Atmosphäre und das Klima beeinflusst werden, was auch zur Klimaerwärmung resp. zum Klimawandel und zur weltumfassenden Umweltzerstörung führt. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und neues Naziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen, wobei sich dieses neue Nazitum nicht nur in Amerika ausbreiten wird, was jedoch später auch nochmals angesprochen werden soll. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel überhaupt, müssen schon heute sehr harsche, greifende und umfassende Gegenmassnahmen ergriffen und durchgeführt werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die durch machtbesessene und willige Kreaturen und US-Geheimdienstmanipulationen Kriege, Revolutionen und politische Umstürze in aller Welt anzetteln, jedoch auch selbst mit der eigenen Armee in fremde Länder einfallen und Kriege führen. Dadurch stürzen sie diese ins Chaos, um die Mentalität, Religion und Politik von deren Bevölkerungen zu nutzen, um den Widerstand gegen die USA zu brechen und alle auszurotten, die wider Amerika tendieren. Durch die rasend schnell wachsende Überbevölkerung ist diese gezwungen, die Erde immer häufiger und mehr auszubeuten und die Umwelt, die Natur und deren Fauna und Flora zu zerstören, um all den steigenden Bedürfnissen und Begierden aller Art der unaufhaltsam wachsenden Weltbevölkerung nachzukommen, deren Zahl gemäss Voraussage allein bis zum Jahrtausendwechsel rund sieben (7) Milliarden betragen wird. Die Bedürfnisse und Begierden der wachsenden Überbevölkerung steigen in Relation zur Zahl der Menschheit, durch die sowohl der Planet Erde wie auch dessen Natur sowie Fauna und Flora, wie auch die gesamte Umwelt in bezug auf Land, Wald, Äcker, Felder, Auen, Seen, Bäche, Flüsse, Ströme, Meere, die Atmosphäre und das Klima immer mehr in sehr übler Weise in Mitleidenschaft gezogen und völlig zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The planet itself is being tormented, because nuclear and other explosions are disrupting the Earth&#039;s structure and triggering earthquakes that will increasingly lead to major catastrophes with many deaths in the future. Waters, nature, the atmosphere and the near-earth space are being polluted, the primeval forests are being destroyed and annihilated in a profit-mad manner, and the earth&#039;s resources are being irresponsibly exploited.&lt;br /&gt;
| Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus, die in Zukunft vermehrt zu grossen Katastrophen mit vielen Toten führen werden. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie die Erdressourcen verantwortungslos ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The order of the day and of the future would be to put an end to all the madness of Earth-humans with regard to the ever faster growing overpopulation and all the resulting criminal destruction of climate change, which has already begun and will lead to catastrophic consequences in a few decades. But the predictions clearly suggest that all the destruction, devastation, chaos and catastrophes will not be stopped. So all the bad things set out by the predictions cannot be avoided, but that does not stop me from continuing to call out that all the overpopulation madness and its destructive machinations must be stopped, and stopped very quickly, before nothing can be saved. This, however, requires that a worldwide and controlled birth stop be introduced, followed by an effective birth control, which will reduce the world population and keep it at a reasonable level. Only by this alone can the increasing needs and desires of earthly humanity be curbed and all the destruction associated with it be ended and reduced to a reasonable level.&lt;br /&gt;
| Das Gebot der Stunde und der Zukunft wäre, dass dem ganzen Wahnsinn der Erdenmenschheit hinsichtlich der immer schneller wachsenden Überbevölkerung und all den daraus resultierenden verbrecherischen Zerstörungen des bereits begonnenen und in wenigen Jahrzehnten zu katastrophalen Folgen führenden Klimawandels ein Ende bereitet würde. Doch die Voraussagen legen klar, dass all die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen nicht gestoppt werden. Also kann all das Schlimme nicht vermieden werden, das durch die Voraussagen dargelegt wird, was mich aber nicht daran hindert, weiterhin hinauszurufen, dass der ganze Überbevölkerungswahnsinn und dessen zerstörerische Machenschaften gestoppt werden müssen, und zwar sehr schnell, ehe nichts mehr gerettet werden kann. Das aber bedingt, dass ein weltweiter und kontrollierter Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle eingeführt werden müssen, wodurch die Weltbevölkerung reduziert wird und auf einem vernünftigen Mass gehalten werden kann. Allein nur dadurch können die steigenden Bedürfnisse und Begierden der irdischen Menschheit eingedämmt und all die damit verbundenen Zerstörungen beendet und auf ein vernünftiges Mass reduziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, even today in 1949, a great deal of evil has been done to ensure that the predictions are inexorably fulfilled, and this is also in the respect that environmental pollution from fossil fuel engines of all kinds, as well as from smokestacks, etc., has become a problem. And this is so along with innumerable other forms of water, air and general environmental pollution, as well as the destruction of cultivated land by more and more human constructions of all kinds, such as dwellings, factories, roads and paths, as well as sports grounds, etc.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist schon heute im Jahr 1949 sehr viel Übel dafür getan, dass sich die Voraussagen unerbittlich erfüllen, und zwar auch in der Hinsicht, dass die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. zum Problem geworden ist. Und dies ist so nebst unzähligen anderen Formen der Gewässer-, Luft- und allgemeinen Umweltverschmutzung, wie auch der Kulturlandzerstörung durch immer mehr menschliche Bauten aller Art, wie Wohnhäuser, Fabriken, Strassen und Wege sowie Sportplätze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are parts of predictions that have been made so far and which are now to be made public, together with the following poem, which shows what will result from the USA and the dictatorship union that will come into being in Europe before the turn of the millennium. Humanity must be enlightened, and all public organs are obliged to do this because they are the mouthpieces to the population. So it is desired that the whole thing be published in full.&lt;br /&gt;
| Das sind Teile von Voraussagen, die bisher gemacht wurden und die nun an die Öffentlichkeit gelangen sollen, und zwar zusammen mit folgendem Gedicht, das aufweist, was sich durch die USA und die noch vor dem Jahrtausendwechsel in Europa entstehende Diktatur-Union ergeben wird. Die Menschheit muss aufgeklärt werden, und dazu sind alle öffentlichen Organe verpflichtet, weil sie die Sprachrohre zur Bevölkerung sind. Also ist gewünscht, dass das Ganze in vollem Umfang veröffentlicht wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| America and the countries of Europe will tremble,&lt;br /&gt;
| Es werden erzittern Amerika und das Europaland,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when freedom comes from the East with a hard hand,&lt;br /&gt;
| wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| oppressed by America and Europe,&lt;br /&gt;
| die unterdrückt wird von Amerika und Europa her,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who, however, will be punished by a hard lesson,&lt;br /&gt;
| die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for the world domination they wickedly cherish&lt;br /&gt;
| für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and thus put countries and peoples under dictatorships.&lt;br /&gt;
| und damit Länder und Völker in Diktaturen legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The great bear will come, who brings freedom,&lt;br /&gt;
| Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russian land that brings down all bondage,&lt;br /&gt;
| Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that is been barked out of many mouths in America and Europe,&lt;br /&gt;
| die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as in many other countries around the world,&lt;br /&gt;
| wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but the bear from the east will destroy them.&lt;br /&gt;
| doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and mediate to peace and freedom.&lt;br /&gt;
| und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it will be a long time before then, with lamentations,&lt;br /&gt;
| Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which are carried out into the world with tears,&lt;br /&gt;
| die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because evil terrorism, dictatorship, hatred and war&lt;br /&gt;
| weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| deny peace and freedom victory.&lt;br /&gt;
| dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Power and greed for world domination tear the world apart,&lt;br /&gt;
| Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and in many countries many a death cry rings out,&lt;br /&gt;
| und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because America as well as Europe carry out bondage&lt;br /&gt;
| weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and beat the people with war, hardship and misery.&lt;br /&gt;
| und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sowers of discord, whose actions are based on power,&lt;br /&gt;
| Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| will be taught by the bear and proclaimed to them,&lt;br /&gt;
| werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that world power-claims fuel evil discord,&lt;br /&gt;
| dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| leading humanity to death and destruction.&lt;br /&gt;
| was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is why the bear will tear up all America&#039;s evil,&lt;br /&gt;
| Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Europe will be promised the same.&lt;br /&gt;
| und es wird auch Europa das gleiche verheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When acts of gewalt come from the world-striking America.&lt;br /&gt;
| Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wars destroy everything in the world, all over,&lt;br /&gt;
| Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when the European dictatorship echoes the same thing&lt;br /&gt;
| wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the screaming of murder from evil terrorism,&lt;br /&gt;
| und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then the bear will start biting the discord,&lt;br /&gt;
| dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and that will tear apart the Western forces&#039; evil deeds.&lt;br /&gt;
| und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bülach, 7th July 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| Bülach, 7. Juli 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. And now here I have the last predictions and prophecies of my father, which he made and told you, and which I now want to tell you, with which then in this respect all those of his made records are integrated in all the conversations passed between the two of us, which you want to disclose.&lt;br /&gt;
| 28. Und hier habe ich nun die letzten Voraussagen und Prophetien meines Vaters, die er gemacht und dir genannt hat und die ich dir jetzt nennen will, womit dann diesbezüglich alle jene seiner gemachten Aufzeichnungen in allen zwischen uns beiden geführten Gesprächen integriert sind, die du offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. For my part, I am of the same opinion as you – as you have mentioned several times recently – that all those predictions made by my father, by Asket, by my daughter Semjase, as well as by Quetzal and by me in relation to your private spheres should not be included in our contact conversation reports.&lt;br /&gt;
| 29. Meinerseits bin ich der gleichen Meinung wie du – wie du in letzter Zeit schon mehrmals erwähnt hast –, dass all jene Voraussagen, die von meinem Vater, von Asket, meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal und von mir in bezug auf deine privaten Bereiche gemacht wurden, nicht in unsere Kontaktgesprächsberichte eingefügt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, if there are any other private or other parts of conversations between you and my father, Asket, Quetzal and myself that you are interested in, then you can name them each, after which I will pick them out and transmit them to you.&lt;br /&gt;
| 30. Sollten dich jedoch noch andere private oder sonstige Gesprächsteile zwischen dir und meinem Vater, Asket, Quetzal und mir interessieren, dann kannst du diese jeweils nennen, wonach ich sie dann heraussuchen und dir übermitteln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That I also do not want to include and otherwise mention all the various predictions of your father Sfath, which refer to details of malicious happenings in relation to inhuman machinations and occurrences, I stand by that. The reason for this is that I have noticed on various occasions that even simple predictions cause severe psychological problems in many human beings, who cannot cope with them or can hardly cope with them and may then have to suffer from them for months.&lt;br /&gt;
| Dass ich all die diversen Voraussagen von deinem Vater Sfath, die sich mit Einzelheiten von bösartigen Geschehen in bezug auf menschenverachtende Machenschaften und Vorkommnisse beziehen, auch nicht in unsere Gesprächsberichte einfügen und sonstwie nicht nennen will, dabei bleibe ich. Der Grund dafür ist der, dass ich verschiedentlich festgestellt habe, dass auch nur schon einfache Voraussagen bei vielen Menschen schwere psychische Probleme hervorrufen, die nicht oder kaum damit fertigwerden und dann unter Umständen monatelang daran zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We agree, because I feel the same way about this.&lt;br /&gt;
| 31. Wir sind uns einig, denn ich denke diesbezüglich gleichermassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now slowly approaching when the newly elected US president will be sworn in, which will not please many of his opponents. Although Trump has a lot of supporters behind him, and he has also made many good promises, which he will probably also keep at his official inauguration speech, as I assess him, it will then be a matter of whether he can also realise all his assurances and assert himself against his advisors and adversaries and make the US American people a &#039;governing&#039; people. It is also written in the stars whether he will be able to establish good relations with Russia and all the other states on Earth after he has made up his mind and withdraw the military and secret services, etc., from foreign states and whether he will not flirt with the EU dictatorship. But if he keeps his promises and stands up to his bad advisers and his adversaries, then he will be a good president, at least in terms of keeping his promises. But it will also be questionable whether he can shake up the US establishment and hand over power to the people to a reasonable extent. What will happen next, however, is questionable, and I am particularly concerned about the military and military power, as well as the domestic economy, international trade, banking and intelligence operations. And if I have already said something about the US establishment being stirred up, it should also be said in Switzerland, because here, too, we have certain figures in the so-called government elite who should be removed from their posts, because they work in a damagingly high-handed manner against the people and in this way also negatively influence the righteous in the federal government, the cantonal governments as well as in the municipal bodies. The pro-EU dictatorship creeps are in the foreground, eager to hand over their own homeland and its people to a peace- and freedom-despising, power-obsessed group of arbitrary rulers. And the worst thing about it is that all the righteous people in all the federal, cantonal and communal bodies have to fit into an unfair concordance with regard to opinions and resolutions, etc., and consequently cannot effectively bring up and discuss what they think about freedom, peace and the will of the people, and therefore also cannot put it to the vote. Although I do not interfere in the politics and governmental affairs of my native Switzerland, I have the right to form my opinion according to my findings, and I do so without becoming politically active. On the other hand, however, I must say that Switzerland is probably the country where, compared to all the states in the world, we generally have the best order with regard to politics, and that we have a good and sound Federal Constitution and also a good administration of justice, even if it is limping on some points. In every other respect, too, I can only ever give precedence to my homeland, for as far as I have come to know many countries on Earth, none can compare in every respect with the goodness of Switzerland. It is simply the case – since I am not politically active – that I also accept some things that I do not think are correct and that I would handle differently, because otherwise, on the whole – apart from the exceptions mentioned – everything is correct in Switzerland and every human being can be happy and satisfied who is protected and free in this country by the constitution and the law and can live in safety.&lt;br /&gt;
| Die Zeit rückt ja jetzt langsam näher, da der neugewählte US-Präsident vereidigt werden wird, was ja vielen Widersachern nicht gefallen wird. Zwar hat Trump viele Anhänger hinter sich, und er hat auch viele gute Versprechen gemacht, die er bei seiner offiziellen Antrittsrede wohl auch halten wird, wie ich ihn einschätze, doch wird es dann darauf ankommen, ob er auch all seine Beteuerungen verwirklichen und sich gegen seine Berater und Widersacher durchsetzen und das US-amerikanische Volk zu einem ‹regierenden› Volk machen kann. Auch steht in den Sternen geschrieben, ob er nach seinem Sinn mit Russland und all den anderen Staaten der Erde gute Beziehungen aufbauen und die Militärs und Geheimdienste usw. aus fremden Staaten zurückziehen kann und ob er nicht mit der EU-Diktatur liebäugeln wird. Wenn er aber seine Versprechen hält und sich gegen seine schlechten Berater und seine Widersacher durchsetzt, dann wird er zumindest in bezug auf die Einhaltung seiner Versprechen ein guter Präsident sein. Aber es wird wohl auch fraglich sein, ob er das US-Establishment aufmischen und die Macht in vernünftigem Mass dem Volk überantworten kann. Was sich dann allerdings danebst ergeben wird, das ist fraglich, wobei ich mir diesbezüglich besonders hinsichtlich des Militärwesens und der Militärmachenschaften, wie auch in bezug auf die landesinnere Wirtschaft und die internationalen Handelsgeschäfte, das Bankenwesen und die Geheimdienstaktionen meine Gedanken mache. Und wenn ich schon vom Aufmischen des US-Establishments etwas gesagt habe, so müsste auch in der Schweiz davon gesprochen werden, denn auch hier haben wir in der sogenannten Regierungselite gewisse Figuren, die von ihren Ämtern ausgeräumt werden müssten, weil sie in schädlicher Weise selbstherrlich gegen das Volk arbeiten und in dieser Weise auch die Rechtschaffenen in der Bundesregierung, den Kantonsregierungen sowie in den Gemeindegremien negativ beeinflussen. Dabei stehen die Pro-EU-Diktatur-Schleicher im Vordergrund, die darauf erpicht sind, die eigene Heimat und deren Volk an eine friedens- und freiheitsverachtende, machtbesessene Gruppierung Willkürherrschender auszuliefern. Und das Schlimme dabei ist, dass sich all die Rechtschaffenen in all den Bundes-, Kantons- und Gemeinde gremien in bezug auf Meinungen und Beschlüsse usw. in eine unfaire Konkordanz einfügen müssen und folgedem das, was sie von Freiheit, Frieden und Volkswillen halten, nicht effectiv zur Sprache und Diskussion und daher auch nicht zur Abstimmung bringen können. Zwar mische ich mich nicht in die Politik und Regierungsangelegenheiten meiner Heimat Schweiz ein, doch habe ich das Recht, mir meine Meinung gemäss meinen Feststellungen zu machen, und zwar ohne dass ich mich politisch betätige. Anderseits muss ich jedoch sagen, dass die Schweiz wohl das Land ist, in dem gegenüber allen Staaten der Welt allgemein die beste Ordnung hinsichtlich der Politik herrscht und dass wir eine gute und gesunde Bundesverfassung und auch eine gute Rechtssprechung haben, und zwar auch dann, wenn sie an einigen Punkten hinkt. Auch in jeder anderen Beziehung kann ich meiner Heimat immer nur den Vortritt geben, denn so weit, wie ich auf der Erde viele Länder kennengelernt habe, kann in jeder Beziehung keines mit der Güte der Schweiz verglichen werden. Es ist einfach so – da ich mich ja nicht politisch betätige –, dass ich auch einiges akzeptiere, was ich nicht für richtig finde und das ich anders handhaben würde, weil eben ansonsten, im grossen und ganzen – ausser den genannten Ausnahmen – in der Schweiz alles seine Richtigkeit hat und jeder Mensch froh und zufrieden sein kann, der in diesem Land durch die Verfassung und das Gesetz geschützt und frei ist und in Sicherheit leben kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. As for Trump, time will tell what will transpire.&lt;br /&gt;
| 32. Was Trump betrifft, wird die Zeit erweisen, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. However, as for what you say regarding Switzerland and those popular leaders you associate with the US establishment, I am afraid your comments cannot be dismissed.&lt;br /&gt;
| 33. Was du jedoch bezüglich der Schweiz und jenen Volksverantwortlichen sagst, die du mit dem US-Establishment in Zusammenhang bringst, so sind deine Ausführungen leider nicht von der Hand zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And the fact that you hold your homeland in high esteem – even if certain governmental procedures of individual civil servants do not correspond to what would be correct in principle – that honours you just as much as your tolerance is worthy of recognition, which you show by accepting those who pursue their wrong behaviour and put themselves in the foreground to the detriment of others, precisely of the people, and selfishly influence their co-governors, etc., by wrong opinions, demands and resolutions, etc., and leave them no choice but to make wrong decisions.&lt;br /&gt;
| 34. Und dass du deine Heimat sehr schätzt – auch wenn gewisse regierungsamtliche Vorgehensweisen einzelner Staatsdiener nicht dem entsprechen, was grundsätzlich richtig wäre –, das ehrt dich ebenso, wie auch deine Toleranz anerkennenswert ist, die du durch das Akzeptieren jenen entgegenbringst, welche ihren falschen Verhaltensweisen nachgehen und sich zum Schaden anderer, eben des Volkes, in den Vordergrund stellen und ihre Mitregierenden usw. selbstsüchtig durch falsche Meinungen, Forderungen und Beschlüsse usw. beeinflussen und ihnen keine andere als nur die Wahl für falsche Entscheidungen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. However, I must mention that you should not mention certain dates, events and occurrences in the written account of our conversation in order to avoid fears and fright.&lt;br /&gt;
| 35. Dazu muss ich aber erwähnen, dass du gewisse Daten, Geschehen und Vorkommnisse bei der schriftlichen Wiedergabe unseres Gespräches nicht nennen sollst, um Ängste und Schrecken zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. It will also be good in future if you continue to refrain from going out in public, so that you also keep a low profile in relation to journalists, television and radio reporters and other persons who want to question you and extract secrets or simply good knowledge from you.&lt;br /&gt;
| 36. Auch wird es künftighin gut sein, wenn du dich weiterhin nicht mehr in die Öffentlichkeit begibst und du dich also auch zurückhältst gegenüber Journalisten, Televisions- und Radioreportern sowie anderen Personen, die dich befragen und Geheimnisse oder einfach gutes Wissen aus dir herauslocken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In future, this task should be carried out by all core group members who are well enough versed in the necessary topics to be able to answer questions and clarify everything that is important.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Aufgabe sollen künftighin alle Kerngruppe-Mitglieder ausüben, die in den notwendigen Thematiken bewandert genug sind, um Rede und Antwort stehen und alles Wichtige klarlegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You yourself are busy enough with the direct missionary matters and with all that you tirelessly work out for me and our spirit leadership concerning all the important spirit teaching values for us, which we may still experience and learn through you and your knowledge, for which I express all our thanks to you.&lt;br /&gt;
| 38. Du selbst bist genügend mit den direkten Missionsbelangen und mit all dem beschäftigt, was du unermüdlich für mich und unsere Geistführerschaft bezüglich all der für uns wichtigen Geisteslehrewerte ausarbeitest, die wir durch dich und dein Wissen noch erfahren und erlernen dürfen, wofür ich dir unser aller Dank ausspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is not necessary, for I am also very grateful to you and to all of you, because in this way I can pass on teaching values that are not possible for me to teach here on Earth. But with regard to your speech of restraint: Reader questions and mission questions from human beings I know well, such as core group members, passive group members and good acquaintances, surely there is nothing to prevent me from answering questions and having conversations that go a little further than just what I write doctrinally? And especially in this respect there is always a lot to explain, although I have to leave out everything that is just too high in value, such as just the facts that I work out for you and the spiritual guidance, consequently I am also always sufficiently busy and cannot be lazy and sometimes have to be strictly concerned that I can also do all the necessary work that is required for direct missionary work. And all the other core group members also have to do this work, so each core group member is challenged according to his or her abilities and possibilities. And what they all contribute to the mission in a strict way, spending a lot of their free time on it and also helping financially so that the whole thing can flourish, is something that passive members outside the core group or uninvolved persons can hardly or not at all comprehend and also cannot voluntarily accept. Of course, all passive members, patrons and FIGU friends who ensure the running of the mission through their patronage contributions and donations also belong to those who co-finance the mission and all the necessary activities, but those who work strictly with us and spend their free time or holiday time to carry out the various necessary works around and on the centre, as well as on the land, the centre surroundings and forestry work, make a particularly great contribution.&lt;br /&gt;
| Der nicht nötig ist, denn ich bin auch dir und euch allen sehr dankbar, weil ich so Lehrewerte weitergeben kann, die mir nicht möglich sind, hier auf der Erde zu lehren. Aber hinsichtlich deiner Rede der Zurückhaltung: Leserfragen und Missionsfragen von Menschen, die ich gut kenne, wie KG-Mitglieder, Passivgruppe-Mitglieder und gute Bekannte, da steht doch sicher nichts dagegen, um Fragen zu beantworten und Gespräche zu führen, die etwas weitergehen als eben nur das, was ich lehremässig schreibe? Und gerade in dieser Hinsicht gibt es immer viel zu erklären, wobei ich allerdings alles auslassen muss, was im Wert eben zu hoch angeordnet ist, wie eben die Fakten, die ich für dich und die Geistführerschaft ausarbeite, folgedem ich ja auch immer genügend beschäftigt bin und nicht faulenzen kann und manchmal streng darauf bedacht sein muss, dass ich auch alle notwendigen Arbeiten verrichten kann, die für direkte Missionsarbeiten anfallen. Und diese Arbeiten müssen ja auch alle anderen Kerngruppe-Mitglieder mittragen, folgedem jedes einzelne KG-Mitglied nach seinen Fähigkeiten und Möglichkeiten gefordert ist. Und was alle in strenger Weise an der Mission mitarbeiten, sehr viel ihrer Freizeit dafür aufwenden und dazu noch finanziell mithelfen, dass das Ganze florieren kann, das können der Kerngruppe aussenstehende Passivmitglieder oder unbeteiligte Personen kaum oder überhaupt nicht nachvollziehen und auch nicht freiwillig in Kauf nehmen. Zu den die Mission sowie alle notwendigen Umtriebe Mitfinanzierenden gehören natürlich auch alle Passivmitglieder, Gönner und FIGU-Freunde, die durch ihre Gönnerbeiträge und Spenden das Laufen der Mission gewährleisten, wobei aber jene streng Mitarbeitenden besonders viel leisten, die ihre Freizeit oder Urlaubszeit aufwenden, um die diversen notwendigen Arbeiten rund um das Center und an diesem sowie am Land, der Centerumgebung und an Waldarbeiten zu verrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. This is indeed extremely worth mentioning, for which I also want to express my thanks for all the contributors in every positive way, because as you say, they all contribute a lot, I would even like to say invaluable services to the existence and implementation of the mission.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist tatsächlich äusserst erwähnenswert, wofür ich für alle Mitwirkenden in jeder positiven Beziehung auch meinen Dank zum Ausdruck bringen will, denn wie du sagst, tragen sie alle viel, ich möchte gar sagen, unschätzbare Leistungen zum Bestehen und zur Durchführung der Mission bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But as far as your conversations concerning spiritual teaching and missionary matters are concerned, these do not, of course, fall within the realm of what you should no longer concern yourself with public relations, for these are direct mission-related questions and conversations which, after all, fall within your missionary duty.&lt;br /&gt;
| 40. Doch was deine Gespräche in bezug auf die Geisteslehre und die Missionsbelange betrifft, so fallen diese natürlich nicht in den Bereich dessen, dass du dich nicht mehr um die Öffentlichkeitsarbeit kümmern sollst, denn dabei handelt es sich um direkte missionsbezogene Fragen und Gespräche, die ja in deine Missionspflicht fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But if I want to talk about, for example, what happened at …, then that was not good, because the whole thing was about highlighting something of one&#039;s own interest that … got passionately involved in, which wanted to confirm a great feeling about one&#039;s own passion.&lt;br /&gt;
| 41. Wenn ich aber z.B. darauf zu sprechen kommen will, was sich bei … ergeben hat, dann war das nicht gut, denn beim Ganzen ging es darum, etwas von eigenem Interesse hervorzuheben, in das sich … leidenschaftlich eingelassen hat, wodurch ein Grossfühlen in bezug auf die eigene Passion bestätigt werden wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If you look at it closely, there was a self-emphasis, an arrogance and a self-congratulation, as you like to say in such cases, but also a fixation on persons and factors that are massively overrated.&lt;br /&gt;
| 42. Genau betrachtet, war ein Sich-Selbsthervorheben, eine Überheblichkeit und eine Selbstbeweihräucherung gegeben, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst, wie aber auch ein Fixiertsein auf Personen und Faktoren, die masslos überbewertet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is how it appeared to Bernadette and I as well. In our Swiss-German and German language, we call this kind of behaviour blind faith, blind fury, fanaticism, ardour, fervour, passion, unconvertible, unteachable, dogged or even obsessed, but also obstinate and naive. So this is also clear, also that I should no longer bother with people like …, as especially not with journalists etc., which I have not been doing for decades.&lt;br /&gt;
| So ist es Bernadette und mir auch erschienen. Wir nennen ein solches Sich-Aufführen in unserer schweizerdeutschen und deutschen Sprache als blindgläubig, blindwütig, fanatisch, glühend, hitzig, leidenschaftlich, unbekehrbar, unbelehrbar, verbissen oder gar besessen, wie aber auch verbohrt und vernagelt. Also ist auch das klar, auch das, dass ich mich nicht mehr mit Leuten wie … abgeben soll, wie speziell eben auch nicht mit Journalisten usw., was ich ja aber schon seit Jahrzehnten nicht mehr tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. I know that, but I just wanted to mention it again because I came across … in my mind.&lt;br /&gt;
| 43. Das weiss ich, doch wollte ich es einfach wieder einmal erwähnen, weil ich in Gedanken auf … gestossen bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Your conversation in this regard was not useful because … did not learn anything from it but, on the contrary, became even more engrossed in the preconceived notion.&lt;br /&gt;
| 44. Dein diesbezügliches Gespräch war nicht sinnvoll, denn … hat nichts daraus gelernt, sondern sich gegenteilig noch mehr in die vorgefasste Meinung vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Misguided, you mean. But well, the facts are now clear.&lt;br /&gt;
| Verrannt, meinst du wohl. Aber gut, die Fakten sind nun klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That was my opinion.&lt;br /&gt;
| 45. Das war meine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But now I will give you my father&#039;s predictions and also some short parts of your conversation of the 1st of September 1948:&lt;br /&gt;
| 46. Doch nun will ich dir meines Vaters Voraussagen und dazu auch einige kurze Gesprächsteile aus eurem Gespräch vom 1. September 1948 nennen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;sf2&amp;quot;&amp;gt;Contact Conversation and Predictions of Sfath,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from Wednesday, 1st September 1948&lt;br /&gt;
| vom Mittwoch, 1. September 1948&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either.&lt;br /&gt;
| 1. Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time.&lt;br /&gt;
| 2. Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights.&lt;br /&gt;
| 3. Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me.&lt;br /&gt;
| 4. Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that.&lt;br /&gt;
| 5. Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future.&lt;br /&gt;
| 6. Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail.&lt;br /&gt;
| 7. Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations.&lt;br /&gt;
| 8. Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you.&lt;br /&gt;
| 9. Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth. Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it.&lt;br /&gt;
| Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten. Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly.&lt;br /&gt;
| 10. Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself.&lt;br /&gt;
| 11. Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work.&lt;br /&gt;
| 12. Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate.&lt;br /&gt;
| 16. Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission.&lt;br /&gt;
| 17. Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia.&lt;br /&gt;
| 18. Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say does not exactly look like a pleasant life.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. You will still make your life enjoyable and joyful because you will tirelessly dedicate yourself to your mission with joy, enthusiasm, good spirits, and great work ethic, turning it into your passion.&lt;br /&gt;
| 19. Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow.&lt;br /&gt;
| 20. Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being.&lt;br /&gt;
| 21. Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers.&lt;br /&gt;
| 22. Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog. But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn. Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth. Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think.&lt;br /&gt;
| Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte. Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind. Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/5571 FIGU Dictionary Site: Wesen]&amp;lt;/ref&amp;gt; and all your impulsations and therefore know what is good for you.&lt;br /&gt;
| 23. Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that.&lt;br /&gt;
| 24. Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form.&lt;br /&gt;
| 25. Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Therefore, you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings.&lt;br /&gt;
| 26. Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But now I will come to the predictions which I have to name for you:&lt;br /&gt;
| 27. Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many.&lt;br /&gt;
| 28. Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly.&lt;br /&gt;
| 29. Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries.&lt;br /&gt;
| 30. Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’.&lt;br /&gt;
| 31. Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 32. Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungs bündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed.&lt;br /&gt;
| 33. Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds.&lt;br /&gt;
| 34. Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war.&lt;br /&gt;
| 35. Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations.&lt;br /&gt;
| 36. Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific.&lt;br /&gt;
| 37. In Aegypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan.&lt;br /&gt;
| 38. Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up.&lt;br /&gt;
| 39. 1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader.&lt;br /&gt;
| 40. Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right.&lt;br /&gt;
| 41. 1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started.&lt;br /&gt;
| 42. 1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’.&lt;br /&gt;
| 43. Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’.&lt;br /&gt;
| 44. Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established.&lt;br /&gt;
| 45. Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state.&lt;br /&gt;
| 46. Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it.&lt;br /&gt;
| 47. Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’.&lt;br /&gt;
| 49. Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles.&lt;br /&gt;
| 50. Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Then a series of grants of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth.&lt;br /&gt;
| 51. Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d&#039;Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British-Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia.&lt;br /&gt;
| 52. Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited.&lt;br /&gt;
| 53. In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 54. In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces.&lt;br /&gt;
| 55. Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This will be announced only later.&lt;br /&gt;
| 56. Bekanntgegeben wird dies erst später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed.&lt;br /&gt;
| 57. Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong.&lt;br /&gt;
| 58. In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘.&lt;br /&gt;
| 59. In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed.&lt;br /&gt;
| 60. Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR.&lt;br /&gt;
| 61. Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic.&lt;br /&gt;
| 62. Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared.&lt;br /&gt;
| 63. In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA.&lt;br /&gt;
| 64. Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end.&lt;br /&gt;
| 65. Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war.&lt;br /&gt;
| 66. In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem Indisch-Chinesischen Grenzkrieg führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed.&lt;br /&gt;
| 67. Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
| 68. West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth.&lt;br /&gt;
| 69. Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water.&lt;br /&gt;
| 70. In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent.&lt;br /&gt;
| 71. Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In the USA the country’s president will be murdered by an assassination.&lt;br /&gt;
| 72. In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government.&lt;br /&gt;
| 73. Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state.&lt;br /&gt;
| 74. Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 75. Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict. figu. org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature. &amp;lt;/ref&amp;gt; due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet.&lt;br /&gt;
| 76. Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded.&lt;br /&gt;
| 77. Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes.&lt;br /&gt;
| 79. Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis ins neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms.&lt;br /&gt;
| 80. Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen-und natürliche Lebewesenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result.&lt;br /&gt;
| 81. Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. As a consequence of that, also through the guilt of the Earth&#039;s humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons.&lt;br /&gt;
| 82. Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed.&lt;br /&gt;
| 84. Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund deren gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im Bermuda-Dreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The same happens with the counterpart, the Dragon&#039;s Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island.&lt;br /&gt;
| 86. Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances.&lt;br /&gt;
| 87. Das Drachen-Dreieck und das Bermuda-Dreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions.&lt;br /&gt;
| 88. Die Besonderheit der beiden Gebiets-Dreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Geisterschiffe›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In the world&#039;s oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon.&lt;br /&gt;
| 89. In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths.&lt;br /&gt;
| 90. Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Monsterwellen› usw. ).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth.&lt;br /&gt;
| 91. Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific.&lt;br /&gt;
| 92. Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds.&lt;br /&gt;
| 93. Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change.&lt;br /&gt;
| 94. Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around.&lt;br /&gt;
| 95. Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built.&lt;br /&gt;
| 96. Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future.&lt;br /&gt;
| 97. Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth.&lt;br /&gt;
| 98. So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von Hunderten Satelliten und Zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth&#039;s moon.&lt;br /&gt;
| 99. Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing.&lt;br /&gt;
| 100. 1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 101. Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 103. Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent.&lt;br /&gt;
| 104. Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ (‘WEF’) will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people.&lt;br /&gt;
| 105. 1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› (Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF) im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation.&lt;br /&gt;
| 106. Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheitsund Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life-forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life.&lt;br /&gt;
| 107. Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics [Note Billy: Epidemics are regional or area-specific, a pandemic is global].&lt;br /&gt;
| 108. Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden (Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend: Erklärung siehe am Ende des Gesprächsberichtes).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide.&lt;br /&gt;
| 109. Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern; eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim.&lt;br /&gt;
| 110. 1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020.&lt;br /&gt;
| 111. 1980 wird eine Immunschwäche-Pandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water.&lt;br /&gt;
| 112. Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. 2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide.&lt;br /&gt;
| 113. 2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 114. Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20&#039;000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar.&lt;br /&gt;
| 115. Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011.&lt;br /&gt;
| 116. Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it.&lt;br /&gt;
| 117. Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily.&lt;br /&gt;
| 118. Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14&#039;000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010.&lt;br /&gt;
| 119. Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years … (Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions).&lt;br /&gt;
| 120. Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren … (Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 121. Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 122. Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously.&lt;br /&gt;
| 123. Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for.&lt;br /&gt;
| 124. Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas.&lt;br /&gt;
| 125. Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world&#039;s population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 127. Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In their belief, they will also be subservient to the lying politics and therefore fuel the unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will arise and, together with America, will concoct hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991 onwards, will be called Russia.&lt;br /&gt;
| 128. In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This newly emerging Russia will then be the one to create the basis for a far-reaching peace, whereby it is however under certain circumstances possible that first a Russian armed engagement will break out against the dictatorship union in Europe and against America, because the latter will act irresponsibly and in a peace-destroying manner with war-mongering machinations against Russia.&lt;br /&gt;
| 129. Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. But Russia will put an end to communism and also look for peaceful values all around, and indeed completely in contrast to America and the dictatorship union in Europe.&lt;br /&gt;
| 130. Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Nevertheless, however, from 1998 onwards, it will come about that, through a number of peace-loving and rational politicians, there will be a tendency for a great many efforts and good activities to take place, which are intended to bring about gradual political changes for the good, something which will, however, attract the attention of all the opponents from the dictatorship union in Europe and America, who do not want peace, but unpeace, so that they can use it to in a belligerent way satisfy their claims to domination of other countries.&lt;br /&gt;
| 131. Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further world-encompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period.&lt;br /&gt;
| 132. Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth&#039;s humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles.&lt;br /&gt;
| 133. Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive.&lt;br /&gt;
| 134. Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative.&lt;br /&gt;
| 135. Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible.&lt;br /&gt;
| 136. Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth&#039;s population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct.&lt;br /&gt;
| 137. Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 138. Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals.&lt;br /&gt;
| 140. Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth.&lt;br /&gt;
| 141. Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling.&lt;br /&gt;
| 142. Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary.&lt;br /&gt;
| 143. Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves.&lt;br /&gt;
| 144. Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings.&lt;br /&gt;
| 145. Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict. figu. org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds. &amp;lt;/ref&amp;gt; will also increase to a high degree.&lt;br /&gt;
| 146. Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected.&lt;br /&gt;
| 147. Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are.&lt;br /&gt;
| 148. Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen werden von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Among the human beings of the Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on.&lt;br /&gt;
| 149. Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 150. Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity.&lt;br /&gt;
| 151. Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority.&lt;br /&gt;
| 152. Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general.&lt;br /&gt;
| 153. Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way.&lt;br /&gt;
| 154. Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society.&lt;br /&gt;
| 155. Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – wird ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während es sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-year-olds and 40-year-olds will still behave in these ways.&lt;br /&gt;
| 156. Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40jährige noch in diesen Weisen benehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses.&lt;br /&gt;
| 157. Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society.&lt;br /&gt;
| 158. Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and tax-paying whoredom.&lt;br /&gt;
| 159. Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world.&lt;br /&gt;
| 160. Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work.&lt;br /&gt;
| 161. Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 162. Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries.&lt;br /&gt;
| 163. Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, in Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth.&lt;br /&gt;
| 164. Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 165. Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit.&lt;br /&gt;
| 167. Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere.&lt;br /&gt;
| 168. 1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war.&lt;br /&gt;
| 169. 1990 wird dann das diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator.&lt;br /&gt;
| 170. Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. This war will also claim many dead and bring about great destruction.&lt;br /&gt;
| 171. Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Therefore, the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars.&lt;br /&gt;
| 172. Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose US-Präsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability.&lt;br /&gt;
| 173. Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. From then on, endless religious belief-delusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria.&lt;br /&gt;
| 174. Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate (Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation).&lt;br /&gt;
| 175. Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will (Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths.&lt;br /&gt;
| 176. Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA.&lt;br /&gt;
| 177. Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 178. Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden-und rassenfeindliches Unwesen treiben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction.&lt;br /&gt;
| 179. Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärischkriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn.&lt;br /&gt;
| 180. Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways.&lt;br /&gt;
| 181. Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world.&lt;br /&gt;
| 182. Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings.&lt;br /&gt;
| 183. Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt.&lt;br /&gt;
| 184. Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Tens of thousands of young and middle-aged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin.&lt;br /&gt;
| 185. All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard.&lt;br /&gt;
| 186. Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths.&lt;br /&gt;
| 187. Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promise-lies of the dictatorship’s founder.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might.&lt;br /&gt;
| 189. Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia.&lt;br /&gt;
| 190. Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions.&lt;br /&gt;
| 191. Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde –alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions.&lt;br /&gt;
| 192. Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 193. Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia.&lt;br /&gt;
| 194. Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries.&lt;br /&gt;
| 195. Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards.&lt;br /&gt;
| 196. Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er Jahren einer Diktatur-Union angehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers.&lt;br /&gt;
| 197. Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 198. Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In her further might behaviour, the might-holder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds.&lt;br /&gt;
| 199. In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem.&lt;br /&gt;
| 200. Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe.&lt;br /&gt;
| 201. Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for.&lt;br /&gt;
| 202. Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an African-American President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him.&lt;br /&gt;
| 203. Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself.&lt;br /&gt;
| 204. Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail.&lt;br /&gt;
| 205. Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt.&lt;br /&gt;
| 206. Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers&#039; strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers.&lt;br /&gt;
| 207. Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings.&lt;br /&gt;
| 208. Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems.&lt;br /&gt;
| 209. Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptomen von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book.&lt;br /&gt;
| 210. Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency.&lt;br /&gt;
| 211. Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness.&lt;br /&gt;
| 212. Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid.&lt;br /&gt;
| 213. Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies.&lt;br /&gt;
| 214. Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions.&lt;br /&gt;
| 215. All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA.&lt;br /&gt;
| 216. Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der Diktatur-Union weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorship-union would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries.&lt;br /&gt;
| 217. Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world.&lt;br /&gt;
| 218. Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. As far as today&#039;s predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent.&lt;br /&gt;
| 219. Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire.&lt;br /&gt;
| 220. Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods.&lt;br /&gt;
| 221. Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z. B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place.&lt;br /&gt;
| 222. Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. But also in the south of Europe, the all-transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt.&lt;br /&gt;
| 223. Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future.&lt;br /&gt;
| 224. Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times.&lt;br /&gt;
| 225. Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water.&lt;br /&gt;
| 226. Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 227. Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide.&lt;br /&gt;
| 228. Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia.&lt;br /&gt;
| 229. Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there.&lt;br /&gt;
| 230. Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen, viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth.&lt;br /&gt;
| 231. Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind.&lt;br /&gt;
| 232. Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind.&lt;br /&gt;
| 233. Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth.&lt;br /&gt;
| 234. Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 235. Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures.&lt;br /&gt;
| 236. Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen-und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties.&lt;br /&gt;
| 237. Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India.&lt;br /&gt;
| 238. Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few.&lt;br /&gt;
| 239. Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit Dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes.&lt;br /&gt;
| 240. Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths.&lt;br /&gt;
| 241. Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 242. Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths.&lt;br /&gt;
| 243. Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning.&lt;br /&gt;
| 244. Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention.&lt;br /&gt;
| 245. Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count.&lt;br /&gt;
| 246. Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320&#039;000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths.&lt;br /&gt;
| 247. Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200 human lives.&lt;br /&gt;
| 248. Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives.&lt;br /&gt;
| 249. Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead.&lt;br /&gt;
| 250. Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead.&lt;br /&gt;
| 251. Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead.&lt;br /&gt;
| 252. Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die.&lt;br /&gt;
| 253. Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9,000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn.&lt;br /&gt;
| 254. Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed.&lt;br /&gt;
| 255. Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives.&lt;br /&gt;
| 256. Das sind die allergrössten Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480&#039;000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als fünf Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 257. Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected.&lt;br /&gt;
| 258. So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate.&lt;br /&gt;
| 259. Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause.&lt;br /&gt;
| 260. Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars.&lt;br /&gt;
| 261. In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades.&lt;br /&gt;
| 262. Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases.&lt;br /&gt;
| 263. Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being.&lt;br /&gt;
| 264. Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being.&lt;br /&gt;
| 265. Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems.&lt;br /&gt;
| 266. Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition.&lt;br /&gt;
| 267. Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds.&lt;br /&gt;
| 268. Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness.&lt;br /&gt;
| 269. Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help.&lt;br /&gt;
| 270. Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves.&lt;br /&gt;
| 271. Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their well-being being completely disregarded as a result of indifference.&lt;br /&gt;
| 272. Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death.&lt;br /&gt;
| 273. Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body.&lt;br /&gt;
| 274. Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses.&lt;br /&gt;
| 275. Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even life-threatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 276. Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted.&lt;br /&gt;
| 277. Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth&#039;s humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality.&lt;br /&gt;
| 278. Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für sehr lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth&#039;s humanity.&lt;br /&gt;
| 279. Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time.&lt;br /&gt;
| 280. Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields of achievements of human beings of the Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect.&lt;br /&gt;
| 281. Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time.&lt;br /&gt;
| 282. Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight.&lt;br /&gt;
| 283. Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature.&lt;br /&gt;
| 284. Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. The seeds for this have been sown by Earth&#039;s humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown.&lt;br /&gt;
| 285. Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth&#039;s humanity, causing shifts in the north of the European continent.&lt;br /&gt;
| 286. Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible.&lt;br /&gt;
| 287. Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planet-wide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses.&lt;br /&gt;
| 288. Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against.&lt;br /&gt;
| 289. Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 290. Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to two-thirds of the humankind of the Earth to die.&lt;br /&gt;
| 291. Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life.&lt;br /&gt;
| 292. Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring.&lt;br /&gt;
| 293. Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again.&lt;br /&gt;
| 294. Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings.&lt;br /&gt;
| 295. Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea.&lt;br /&gt;
| 296. Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values.&lt;br /&gt;
| 297. Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong belief-forms.&lt;br /&gt;
| 298. Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth&#039;s human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations.&lt;br /&gt;
| 299. Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god.&lt;br /&gt;
| 300. Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise.&lt;br /&gt;
| 301. Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy.&lt;br /&gt;
| 302. Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s.&lt;br /&gt;
| 303. Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts.&lt;br /&gt;
| 304. Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs.&lt;br /&gt;
| 305. Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. The future of Earth&#039;s humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society.&lt;br /&gt;
| 306. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 307. Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families.&lt;br /&gt;
| 308. Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder.&lt;br /&gt;
| 309. Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time.&lt;br /&gt;
| 310. Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities.&lt;br /&gt;
| 311. Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions.&lt;br /&gt;
| 312. Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020.&lt;br /&gt;
| 313. Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification.&lt;br /&gt;
| 314. Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground.&lt;br /&gt;
| 315. Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um mensch liche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification.&lt;br /&gt;
| 316. Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm.&lt;br /&gt;
| 317. Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public.&lt;br /&gt;
| 318. Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes.&lt;br /&gt;
| 319. Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. Many human beings fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs.&lt;br /&gt;
| 320. Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance.&lt;br /&gt;
| 321. Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them.&lt;br /&gt;
| 322. Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth.&lt;br /&gt;
| 323. Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster.&lt;br /&gt;
| 324. Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise.&lt;br /&gt;
| 325. Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism.&lt;br /&gt;
| 326. Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall.&lt;br /&gt;
| 327. Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs.&lt;br /&gt;
| 328. In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously.&lt;br /&gt;
| 329. Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security.&lt;br /&gt;
| 330. Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. And this fact will require the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
| 331. Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire.&lt;br /&gt;
| 332. Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty.&lt;br /&gt;
| 333. Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Earth-humans will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth.&lt;br /&gt;
| 334. Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices.&lt;br /&gt;
| 335. Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough.&lt;br /&gt;
| 336. Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke.&lt;br /&gt;
| 337. Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 338. Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of life-forms and plants.&lt;br /&gt;
| 339. Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, den Gewässern und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all.&lt;br /&gt;
| 340. Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. The fact is that if the Earth&#039;s humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creational-natural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets.&lt;br /&gt;
| 341. Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world.&lt;br /&gt;
| 342. Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace.&lt;br /&gt;
| 343. Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium.&lt;br /&gt;
| 344. Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations.&lt;br /&gt;
| 345. Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees.&lt;br /&gt;
| 346. Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might.&lt;br /&gt;
| 347. Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension.&lt;br /&gt;
| 348. Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted.&lt;br /&gt;
| 349. Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races.&lt;br /&gt;
| 350. Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed &#039;concerned citizens&#039;, or mingling with them.&lt;br /&gt;
| 351. Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945.&lt;br /&gt;
| 352. Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her.&lt;br /&gt;
| 353. Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in.&lt;br /&gt;
| 354. Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den Diktatur-Union-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. At the same time, the numbers of right-wing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe.&lt;br /&gt;
| 355. Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees.&lt;br /&gt;
| 356. Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language.&lt;br /&gt;
| 357. Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them.&lt;br /&gt;
| 358. Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protection-needing refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection.&lt;br /&gt;
| 359. Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth.&lt;br /&gt;
| 360. Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and right-wing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 361. Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones.&lt;br /&gt;
| 362. Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed.&lt;br /&gt;
| 363. Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere.&lt;br /&gt;
| 364. Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves.&lt;br /&gt;
| 365. Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings.&lt;br /&gt;
| 366. Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against.&lt;br /&gt;
| 367. In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day.&lt;br /&gt;
| 368. Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved.&lt;br /&gt;
| 369. Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created.&lt;br /&gt;
| 370. Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign.&lt;br /&gt;
| 371. Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through.&lt;br /&gt;
| 372. So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome.&lt;br /&gt;
| 373. Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed.&lt;br /&gt;
| 374. Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 375. Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed.&lt;br /&gt;
| 376. Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions.&lt;br /&gt;
| 377. Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds.&lt;br /&gt;
| 378. So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases.&lt;br /&gt;
| 379. Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z. B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected.&lt;br /&gt;
| 380. Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage.&lt;br /&gt;
| 381. Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell.&lt;br /&gt;
| 382. Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 383. Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf Eigene-Vorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators.&lt;br /&gt;
| 384. Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible.&lt;br /&gt;
| 385. Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good.&lt;br /&gt;
| 386. So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. So much for these prophecies and predictions of my father, which have been fulfilled to a certain extent over all the years since 1948 until today, are currently being fulfilled and will continue to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 47. Soweit also noch diese Prophetien und Voraussagen meines Vaters, die sich zu gewissen Teilen über all die Jahre seit 1948 hinweg bis heute erfüllt haben, sich zur Zeit erfüllen und sich auch weiterhin erfüllen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you wish, I can also pick out more of my father&#039;s predictions from earlier years.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du es wünschst, dann kann ich dir nach und nach auch noch weitere Voraussagen meines Vaters aus früheren Jahren heraussuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I am glad that many of these old topics and conversations with Sfath are now coming up after all, after such a long time, and can be integrated into the present contact conversation reports. Your father Sfath also predicted the whole evil, that the hallucinogenic drug addiction would arise and become rampant, which has also come true and is still rampant. But he also talked about the fact that such drugs also cause schizophrenia, which is why I want to ask you another time – although you have already told me this in a private conversation – whether hashish, as a mild drug, also causes schizophrenia over time? But the real question is about whether schizophrenic effects can also occur with other light drugs?&lt;br /&gt;
| Danke, es freut mich, dass viele dieser alten Themen und Gespräche mit Sfath nach so langer Zeit jetzt doch noch zur Sprache kommen und in die heutigen Kontaktgesprächsberichte integriert werden können. Dein Vater Sfath hat ja auch das ganze Übel vorausgesagt, dass die halluzinogene Drogensucht aufkommen und überhandnehmen wird, was sich ja auch erfüllt hat und immer noch grassiert. Er hat dabei aber auch davon gesprochen, dass solche Drogen auch schizophrene Leiden hervorrufen, weshalb ich dich ein andermal danach fragen will – was du mir zwar bei einem privaten Gespräch schon einmal gesagt hast –, ob auch Haschisch als leichte Droge mit der Zeit Schizophrenie hervorrufe. Die eigentliche Frage bezieht sich aber darauf, ob schizophrene Auswirkungen auch bei anderen leichten Drogen auftreten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is indeed the case; all drugs, whether mild or strong, can cause schizophrenia and other disorders of consciousness as well as temporary seizures of various kinds, but this is not limited to hallucinogenic drugs, because alcohol and the excessive consumption of certain power drinks, as well as various medicines or even certain foods and teas, can also cause similar or similar effects and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist tatsächlich der Fall; alle Drogen, ob leicht oder stark, können Schizophrenie und andere Bewusstseinsstörungen sowie zeitweise Anfälle verschiedener Art auslösen, was jedoch nicht nur auf halluzinogene Drogen beschränkt ist, weil auch Alkohol und der übermässige Genuss bestimmter Powergetränke, wie aber auch diverse Medikamente oder gar bestimmte Lebensmittel und Tees ähnliche oder gleichartige Wirkungen hervorrufen und gar zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is clear. But now I think it is enough for the time being with predictions, and besides, some earlier predictions concern horrible events that are mentioned in great detail, which is why I also do not want to include them in our contact conversations, because these are published. Some of the predictions concerning the events and occurrences that I was able to observe with your father Sfath during the leaps in time weighed heavily on my mind, psychic and consciousness for a long time, but with Sfath&#039;s help I always managed to get over it and to process and come to terms with everything. It really was not easy, but it was still doable. I would also like to say about the predictions that the earthquakes in central Italy will continue today and that another series of earthquakes will soon be due in central Italy, and if I remember Sfath&#039;s explanations correctly, it will be close to the 20th of January, after which everything will continue again in the South Pacific and around the world. Besides, I also remember very clearly, your father Sfath said at that time that it will be the time when there will be up to 150 light, weak, medium and heavy earthquakes of various strengths every day all over the world.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist klar und deutlich. Nun denke ich aber, dass es vorläufig mal genug ist mit Voraussagen, und zudem betreffen manche frühere Voraussagen grauenhafte Geschehen, die bis in kleine Einzelheiten genannt sind, weshalb ich sie auch nicht in unsere Kontaktgespräche einfügen möchte, weil diese ja veröffentlicht werden. Manche Voraussagen haben mich bezüglich der aufgeführten Geschehen und Vorkommnisse, die ich bei Zeitsprüngen mit deinem Vater Sfath beobachten konnte, lange Zeit gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig schwer belastet, doch habe ich es mit der Hilfe von Sfath immer wieder fertiggebracht, darüber hinwegzukommen und alles zu verarbeiten und zu verkraften. Es war aber wirklich nicht leicht, doch eben trotzdem machbar. Zu den Voraussagen möchte ich aber noch sagen, dass die Erdbeben in Mittelitalien in der heutigen Zeit ja weitergehen werden und schon bald wieder eine Erdbebenserie in Mittelitalien fällig wird, und wenn ich mich richtig an die Erklärungen von Sfath erinnere, dann muss das nahe zum 20. Januar sein, wonach dann auch wieder im Südpazifik und rund um die Welt alles weitergehen wird. Ausserdem, das weiss ich auch noch sehr genau, sagte dein Vater Sfath damals, dass es die Zeit sein werde, da weltweit täglich bis zu 150 leichte, schwache, mittlere und schwere Erbeben diverser Stärken auftreten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. My father&#039;s predictions will inevitably come true, hence also the earthquakes you mentioned in central Italy, which I know will occur on the 18th of January, as well as those in the South Pacific, which will occur from the Solomon Islands to New Guinea and will have a magnitude of about 8 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 50. Die Voraussagen meines Vaters werden sich unweigerlich erfüllen, folgedem also auch die von dir angesprochenen Erdbeben in Mittelitalien, die meines Wissens am 18. Januar erfolgen werden, wie auch die im Südpazifik, die bei den Salomoneninseln bis Neu Guinea auftreten und etwa die Magnitude 8 auf der Richterskala aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But as far as predictions and prophecies are concerned, these are not perceived and not accepted by Earth-humans, but only stupidly ridiculed as hoaxes, tall tales and frauds, as well as silly fantasies and conspiracy theories, as has always been the case among know-it-alls, dimwits, simpletons, know-nothings and truth-deniers.&lt;br /&gt;
| 51. Was aber Voraussagen und Prophetien betrifft, so werden diese von den Erdenmenschen nicht wahrgenommen und nicht akzeptiert, sondern nur dümmlich als Schwindel, Lügenmärchen und Betrug, wie auch als dumme Phantastereien und Verschwörungstheorien verlacht, wie das seit alters her unter Besserwissern, Begriffsstutzigen, Einfaltspinseln, Nichtswissern und Wahrheitsverleugnenden der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These kinds of Earth-humans are unable to distinguish reality from the unreal and truth from untruth, because their intelligence is still too limited or is already in decline again, which is why they are not only incapable of recognising the truth, but only capable of believing it, and therefore also devote themselves to religions and sects.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Art Erdenmenschen vermögen die Wirklichkeit nicht vom Unwirklichen und die Wahrheit nicht von der Unwahrheit zu unterscheiden, weil ihre Intelligenz noch zu beschränkt oder bereits wieder im Sinken ist, weshalb sie nicht nur unfähig zur Wahrheitserkennung, sondern nur zur Gläubigkeit fähig sind und sich deshalb glaubensmässig auch Religionen und Sekten verschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it that way. But I would like to say something again regarding the new US President and also regarding Switzerland, if you agree?&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Aber ich möchte nochmals etwas bezüglich des neuen US-Präsidenten und auch hinsichtlich der Schweiz sagen, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Nothing stands in the way of your request.&lt;br /&gt;
| 53. Deinem Begehr steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, because I am interested, because you have not said anything in that regard, if you have possibly done any foresight with regard to Trump?&lt;br /&gt;
| Danke, denn mich interessiert, weil du diesbezüglich nichts gesagt hast, ob du eventuell in bezug auf Trump eine Vorausschau gemacht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, that was in my personal interest, but I do not want to talk about that officially, but I just want to say that he will also make his mistakes, as is the case everywhere in earthly government policy, because on the one hand it is completely illogical and on the other hand it is very often simply arbitrary.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das lag in meinem persönlichen Interesse, worüber ich aber nicht offiziell reden, jedoch nur sagen will, dass er auch seine Fehler machen wird, wie das ja in der irdischen Regierungspolitik überall der Fall ist, weil einerseits völlig unlogisch und anderseits auch sehr oft einfach willkürlich gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So Trump will first of all issue decrees in a wild manner, some of which will also quickly be challenged and restricted in individual courts, but he will not easily give in and will stubbornly pursue his line, which unfortunately will not always be straight, but very bent and twisted.&lt;br /&gt;
| 55. Also wird Trump erst einmal in wilder Weise Dekrete erlassen, die teils auch schnell vereinzelt gerichtlich angefochten und beschränkt werden, doch er wird sich nicht leicht geschlagen geben und seine Linie stur verfolgen, die leider nicht immer gerade, sondern sehr gekrümmt und verwinkelt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In any further way, I will not comment on that now.&lt;br /&gt;
| 56. In weiterer Weise will ich mich jetzt dazu nicht äussern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand you correctly, your words mean that one should now just wait and see what will transpire.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich richtig verstehe, dann bedeuten deine Worte, dass man nun einfach abwarten und sehen soll, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That is my opinion, and unfortunately, not everything will be all sunshine through Trump either, as you sometimes say, because he is already allowing himself to be influenced in an advisory way, and he will also be advocated for certain factors by certain rulers of other states, who will act agitatively on him and know how to convince him according to their standards.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist meine Meinung, und leider wird auch durch Trump nicht alles eitel Sonnenschein werden, wie du manchmal sagst, denn er lässt sich schon jetzt beratend beeinflussen, und er wird auch von gewissen Regierenden anderer Staaten für bestimmte Faktoren befürwortend sein, die agitierend auf ihn einwirken und ihn nach deren Massstab zu überzeugen verstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, really, because this means that it is already certain that Trump will have to backtrack on certain ideas and promises that he has made in terms of realising them.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schade, denn dadurch steht also bereits jetzt fest, dass Trump in bezug auf gewisse Vorstellungen und Versprechen, die er gemacht hat, in bezug auf deren Verwirklichung wird zurückkrebsen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. That is actually how it is going to be.&lt;br /&gt;
| 58. So wird es tatsächlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which was actually to be expected. But let me ask you a question about democracy and the republic, because in Switzerland we have a semi-democracy, which means that the people are basically entitled to vote on all matters, etc., that are delegated to them by the government. In principle, the folks are the supreme political authority of the state, whereby this corresponds to a principle that characterises the entire political system of Switzerland, according to which Swiss citizens can also make their opinions and requests known at the federal level as well as in the canton and in the municipality, which also ensures that votes can be held on various issues and that people can be elected to the Federal Parliament on behalf of the people.&lt;br /&gt;
| Was ja eigentlich zu erwarten war. Doch mal eine Frage bezüglich der Demokratie und der Republik, denn in der Schweiz haben wir ja eine Halb-Demokratie, was bedeutet, dass das Volk grundsätzlich in allen jenen Dingen usw. wahlberechtigt ist, die durch die Regierung zur Abstimmung an dieses delegiert werden. Grundsätzlich ist das Volk die oberste politische Instanz des Staates, wobei dies einem Grundsatz entspricht, der das gesamte politische System der Schweiz prägt, gemäss diesem Schweizerbürgerinnen und Schweizerbürger ihre Meinung und Begehren auch auf Bundesebene sowie im Kanton und in der Gemeinde kundtun können, was auch gewährleistet, dass über unterschiedliche Fragen abgestimmt und aus dem Volk stellvertretend für dieses Leute ins Bundeshaus gewählt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Federal Council, consisting of seven persons, is the highest form of government, to which a Chief of Staff is also assigned. According to the Federal Constitution, Switzerland is governed through a federal, direct democracy, although it should be noted that Switzerland is only a semi-democracy. And this is because, on the one hand, the Federal Councillors are not elected by the people, since the electoral body is the United Federal Assembly, i.e. the 200 National Councillors and the 46 Councillors of the States. This, however, does not correspond to a full democracy, but only to a half democracy. For this reason, Switzerland has only a half-democracy, but this is much more than is the case in other states around the world, because on the Earth as a whole there are no comparable principles of government to those in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Der aus sieben Personen bestehende Bundesrat bildet die oberste Regierungsform, dem auch noch ein Stabschef zugeordnet ist, wobei die Schweiz gemäss Bundesverfassung über eine föderative, direkte Demokratie regiert wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass die Schweiz nur eine Halb-Demokratie ist. Und dies ist darum so, weil einerseits die Bundesräte nicht vom Volk gewählt werden, denn der Wahlkörper ist die Vereinigte Bundesversammlung, also die 200 Nationalräte und die 46 Ständeräte. Dies jedoch entspricht nicht einer vollen, sondern eben nur einer halben Demokratie. Aus diesem Grund herrscht in der Schweiz also nur eine Halb-Demokratie, doch ist dies sehr viel mehr, als es weltweit in anderen Staaten der Fall ist, denn gesamthaft existieren auf der Erde keine vergleichbare Regierungsprinzipien zu denen der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, any Swiss citizen with the right to vote can be elected to the Federal Council. However, prior candidacy is not required, nor is membership in parliament or as a member of the National Council or Council of States.&lt;br /&gt;
| In den Bundesrat gewählt werden kann im Prinzip jede stimmberechtigte Schweizerbürgerin und jeder stimmberechtigte Schweizerbürger. Eine vorgängige Kandidatur ist jedoch ebenso nicht erforderlich, wie auch nicht eine Mitgliedschaft im Parlament resp. als Nationalrat oder Ständerat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And in Swiss politics, there is a principle of concordance that includes as many important political currents as possible in the decision-making process. This Swiss mathematical democracy of concordance manifests itself in the fact that Federal Council seats are basically allocated and represented according to the strength of the parties in parliament, which ensures that all major parties are included in government. This is in contrast to all other forms of government on Earth, which have no democracy at all, although they claim to have democratic features or indirect democracy, because, for example, the people can elect a supreme government, but this is the end of the &#039;democratic&#039; aspect, because those in power decide everything on their own – over the heads of the people. But where the people do not decide extensively for themselves, there is no democracy at all, because only the people&#039;s extensive ability to choose with regard to electoral guidelines in every respect means democratic action and the cultivation of democracy. But where the people are only allowed to elect the top and upper rulers, there is no democracy at all. And since in Switzerland the people can indeed vote extensively on all electoral facts and thereby make their will known, but the election of the Federal Council is excluded from this, because it is elected by the United Federal Assembly, there is consequently only a semi-democracy in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Und in der Schweizerpolitik herrscht ein Konkordanz-Prinzip, das möglichst alle wichtigen politischen Strömungen in den Prozess der Entscheidungsfindung miteinbezieht. Diese schweizerische mathematische Konkordanzdemokratie äussert sich darin, dass die Bundesratssitze grundsätzlich gemäss der Stärke der Parteien im Parlament vergeben und vertreten werden, was gewährleistet, dass alle grösseren Parteien in die Regierung miteinbezogen sind. Dies ganz im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen auf der Erde, die keinerlei Demokratie kennen, obwohl sie behaupten, dass sie demokratische Züge resp. eine indirekte Demokratie aufweisen würden, weil z.B. das Volk eine oberste Regierungskraft wählen kann, womit dann aber das ‹Demokratische› bereits beendet ist, weil die Regierenden alles allein bestimmen – eben über die Köpfe des Volkes hinweg. Wo aber das Volk nicht umfänglich selbst entscheidet, herrscht keinerlei Demokratie vor, denn nur das umfängliche Wählenkönnen des Volkes in bezug auf Wahlvorgaben in jeder Beziehung bedeutet Demokratiehandeln und Demokratiepflege. Wo aber das Volk nur die obersten und oberen Regierenden wählen darf, da existiert keinerlei Demokratie. Und da in der Schweiz das Volk wohl umfänglich über alle anfallenden Wahlfakten abstimmen und dadurch seinen Willen kundtun kann, jedoch davon die Wahl des Bundesrates ausgeschlossen ist, weil dieser durch die Vereinigte Bundesversammlung gewählt wird, besteht folgedem in der Schweiz nur eine Halb-Demokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if we look at the forms of government in all the states on Earth, then apart from Switzerland there is effectively no country that has democratic features, because in reality there are only republics that have dictatorial forms but no democratic features, such as military dictatorships, the EU dictatorship, personal dictatorships, one-party systems, tyrannical and despotic systems, parliamentary systems of government, semi-presidential systems of government, presidential systems of government, and so on. Presidential republics, systems of parliamentary executive power, soviet republics, directorial systems, proletariat dictatorships, parliamentary monarchies, constitutional monarchies and absolute monarchies.&lt;br /&gt;
| Werden nun aber die Regierungsformen in all den Staaten auf der Erde betrachtet, dann ist ausser der Schweiz effectiv kein Land zu finden, das demokratische Züge aufweist, denn wahrheitlich gibt es nämlich nur Republiken, die diktaturmässige Formen, jedoch keine demokratische Züge aufweisen, wie auch Militärdiktaturen, die EU-Diktatur, Personelle Diktaturen, Einparteiensysteme, Tyrannen- und Despotiesysteme, Parlamentarische Regierungssysteme, Semipräsidentielle Regierungssysteme, Präsidentielle Regierungssysteme resp. Präsidialrepubliken, Systeme der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt, Räterepubliken, Direktorialsysteme, Proletariats-Diktaturen, parlamentarische Monarchien, konstitutionelle Monarchien und absolute Monarchien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Switzerland, the people have the highest political power: according to the Federal Constitution, the voting population or all adults with Swiss citizenship, who make up about 60% of the resident population, is the sovereign or the highest political power or authority. The people also elect the parliament at communal, cantonal and national level, so they can also vote on laws proposed by parliamentarians, and the people can also launch popular initiatives to introduce new laws, amend existing ones or propose any projects, etc.&lt;br /&gt;
| In der Schweiz hat das Volk die höchste politische Macht: Die stimmberechtigte Bevölkerung resp. alle Erwachsenen mit Schweizer Bürgerrecht, die ca. 60% der Wohnbevölkerung ausmachen, ist gemäss Bundesverfassung der Souverän bzw. die oberste politische Gewalt resp. Instanz. So wird vom Volk auch das Parlament auf kommunaler, kantonaler und nationaler Ebene gewählt, wie es auch über Gesetze abstimmen kann, die von den Parlamentariern vorgeschlagen werden, wie die Bevölkerung auch Volksinitiativen lancieren kann, um neue Gesetze einzuführen, bereits bestehende zu ändern oder um irgendwelche Projekte zu beantragen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as indirect democracy is concerned, as well as direct democracy, which in Switzerland is really a semi-democracy, the difference between them is as follows: Effective democracy (Greek: &#039;démos&#039; = people, and &#039;kratia&#039; = rule; literally translated &#039;rule of the people&#039;) means that not a single ruling person or a few rulers can decide on everything, but that only the people together can decide on everything electorally and that they alone may decide on the rules by which they want to live. So the difference between indirect and direct or semi-democracy is how all decisions come about. Thus, in indirect democracy – which is in reality a form of dictatorship – it is not the people who decide directly, but only the representatives they have elected as government. The people are therefore only &#039;indirectly&#039; involved in the decisions and actions of those in power (because they elected those in power), but in reality they are not involved at all and are also not entitled to intervene. In direct or half democracy, as is the case in Switzerland, the people effectively decide directly, e.g. through referendums, petitions for referendums or citizens&#039; petitions, although the election of the Federal Council falls outside the electoral competence of the people, whereby &#039;direct&#039; democracy becomes effective half democracy.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die indirekte Demokratie ist, wie auch die direkte Demokratie, die in der Schweiz wahr-heitlich einer Halb-Demokratie entspricht, so ist der Unterschied zwischen diesen folgendermassen zu verstehen: Die effective Demokratie (griechisch: ‹démos› = Volk, und ‹kratia› = Herrschaft; wörtlich übersetzt ‹Herrschaft des Volkes›) bedeutet, dass nicht eine einzelne regierende Person oder einige wenige Regierende über alles bestimmen können, sondern dass nur das Volk gemeinsam über alles wahlmässig bestimmen kann und dass es allein über die Regeln entscheiden darf, nach denen es leben will. Also besteht der Unterschied zwischen indirekter und direkter resp. halber Demokratie darin, wie alle Entscheidungen zustande kommen. So ergibt sich bei der indirekten Demokratie – die wahrheitlich eine Diktaturform ist –, dass nicht das Volk direkt entscheidet, sondern einzig nur die von ihm gewählten Vertreterinnen und Vertreter, die es als Regierung gewählt hat. Das Volk ist also an den Entscheidungen und Handlungen der Regierenden nur ‹indirekt› (weil es die Regierenden gewählt hat), jedoch in Wirklichkeit überhaupt nicht beteiligt und auch nicht berechtigt zu intervenieren. Bei der direkten resp. halben Demokratie, wie diese in der Schweiz gegeben ist, entscheidet effectiv das Volk direkt, z.B. über Volksentscheide, Volksbegehren oder Bürgerbegehren, wobei jedoch die Bundesratswahl ausserhalb die Wahlkompetenz des Volkes fällt, wodurch die ‹direkte› Demokratie zur effectiven Halb-Demokratie wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I would like to say is that I, for my part, can live well with this semi-democracy system, accept it and be satisfied with it, because it guarantees me freedom – in addition to freedom of opinion, etc. – as well as the national peace created by the Swiss folks through good legislation, and the security provided by all security organs, such as the military and the police, etc., even though I am not a military enthusiast for reasons of personal experience gained in foreign countries, I am very glad that the beautiful and safe Switzerland is my ancestral homeland. And that is my truth, as I see it, experience it, understand it and can comprehend it in every respect.&lt;br /&gt;
| Und was ich nun dazu sagen will, ist das, dass ich meinerseits mit diesem Halb-Demokratie-System gut leben, es auch akzeptieren und damit zufrieden sein kann, denn es gewährleistet mir die Freiheit – nebst der Meinungsfreiheit usw. –, wie auch den durch eine gute Gesetzgebung vom Schweizervolk geschaffenen Landesfrieden sowie die Sicherheit durch alle Sicherheitsorgane, wie Militär und Polizei usw., auch wenn ich aus persönlichen Erfahrungsgründen, die ich in fremden Ländern ‹gesammelt› habe, kein Militärbegeisterter, jedoch sehr froh bin, dass die schöne und sichere Schweiz meine angestammte Heimat ist. Und das ist meine Wahrheit, so wie ich sie sehe, erlebe, verstehe und in jeder Beziehung nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I want to say is that, with everything, the fact is that there is nothing real on Earth that would be reality and truth and as good as Switzerland as a neutral, independent, free and peaceful state that can keep itself free from the EU dictatorship and remain independent despite the dirty efforts of the homeland and country traitors – which will hopefully remain so in the future. Reality and truth can only ever be that which is demonstrably tangible and which can be grasped, proven and demonstrated as reality by reason and reason, even if it will only occur and happen in the distant future, as is the case with prophecies and predictions. Genuine prophecies and predictions refer in this way – like all really existing and tangible material, liquid, gaseous and vibrating things, like energies and vibrations – to the absolute real reality and its incontrovertible and all-time constant real truth. But what is not tangible and not demonstrable in any of these values has no existence at all, such as pure forms of belief of all kinds, whereby in this connection the religious-believing in particular must be addressed, which contradicts every reality and truth in such a way as other morbid imaginings, illusions, lies, follies, unreality, distortions, falsifications, old wives&#039; tales and fictions. This must be understood when prophecies and predictions are considered, to which it is also to be explained that prophecies and predictions have two fundamentally different meanings. And in order to find and understand the effective truth, the human being is only capable of doing so when he is able to consider and reflect on a fact in a completely neutral way and thus to fathom it within himself in a completely logical way. This, however, is precisely the point that the stupid are unable to understand and comprehend, precisely because, as you said, they still lack the necessary intelligence or it is on the wane in them. And this is usually also the case with fanatical or ignorant faith.&lt;br /&gt;
| Und was ich sagen will, ist das, dass bei allem Tatsache ist, dass es auf der Erde nichts Reales gibt, das Wirklichkeit und Wahrheit und so gut wäre, wie die Schweiz als neutraler, unabhängiger, freier und friedlicher Staat, der sich trotz den schmutzigen Bemühungen der Heimat- und Landesverräter von der EU-Diktatur freihalten und selbständig bleiben kann – was hoffentlich auch in Zukunft so bleiben wird. Realität resp. Wirklichkeit und Wahrheit kann immer nur das sein, was nachweisbar greifbar und was verstandes- und vernunftmässig als Realität erfasst, nachgewiesen und bewiesen werden kann, auch wenn es sich erst in ferner Zukunft zutragen und ereignen wird, wie dies auf Prophetien und Voraussagen zutrifft. Echte Prophetien und Voraussagen beziehen sich in dieser Weise – wie alles real bestehende und greifbare Materielle, Flüssige, Gasförmige und Schwingende, wie Energien und Schwingungen – auf die absolute reale Wirklichkeit und deren unumstössliche und allgrosszeitlich beständige reale Wahrheit. Was aber in irgendeinem dieser Werte nicht greifbar und nicht nachweisbar ist, besitzt keinerlei Existenz, wie z.B. reine Glaubensformen aller Art, wobei diesbezüglich speziell das Religiös-Glaubensmässige angesprochen sein muss, das jeder Realität und Wahrheit derart widerspricht wie andere krankhafte Einbildungen, Illusionen, Lügen, Phantastereien, Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen und Erdichtungen. Das muss verstanden werden, wenn Prophetien und Voraussagen bedacht werden, zu denen auch zu erklären ist, dass Prophetien und Voraussagen zwei grundlegend verschiedene Bedeutungen haben. Und um die effective Wahrheit zu finden und zu verstehen, dazu ist der Mensch nur dann fähig, wenn er einen Fakt völlig neutral zu bedenken und zu überdenken und somit in sich selbst in völlig logischer Weise zu ergründen vermag. Das jedoch ist genau jener Punkt, den Dumm-Dämliche nicht zu verstehen und nicht nachzuvollziehen vermögen, eben darum, wie du gesagt hast, weil es ihnen noch an der notwendigen Intelligenz mangelt oder diese bei ihnen im Schwinden begriffen ist. Und das ist in der Regel auch bei einer fanatischen oder unbedarften Gläubigkeit der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. What you have explained is correct, and what you have referred to, that you will ask about the conversations from your time with Sfath, that was intended in my father&#039;s time, which is why he also recorded every single word in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Das Erklärte ist richtig, und was du angesprochen hast, dass du nach den Gesprächen aus deiner Zeit mit Sfath fragen wirst, das war schon zu meines Vaters Zeiten so vorgesehen, weshalb er auch jedes einzelne Wort in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But he told you that.&lt;br /&gt;
| 60. Das aber hat er dir ja gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And if you do not want to call up certain predictions and do not want to publish them, then I can understand that and also approve of it.&lt;br /&gt;
| 61. Und wenn du gewisse Voraussagen nicht abrufen und nicht veröffentlichen willst, dann kann ich das verstehen und auch befürworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But what I would like to say briefly with regard to intelligence is that it defines that which embodies the cognitive possibilities of human beings and the consciousness abilities associated with them in their potential and dynamic meaning.&lt;br /&gt;
| 62. Was ich nun aber noch kurz in bezug auf die Intelligenz sagen will, ist das, dass diese das definiert, was die kognitiven Möglichkeiten eines Menschen und die damit verbundenen Bewusstseinsfähigkeiten in ihrer potentiellen und dynamischen Bedeutung verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. A lack of intelligence or an intelligence deficiency therefore means that the cognitive possibilities and possibilities of consciousness are impaired and deficient, but also that the development of intelligence has stopped and that there is an incomplete development of the cognitive and consciousness abilities.&lt;br /&gt;
| 63. Ein Intelligenzmangel oder eine Intelligenzminderbegabung bedeutet also, dass die kognitiven Möglichkeiten und Bewusstseinsmöglichkeiten beeinträchtigt und mangelhaft sind, wie aber auch, dass die Intelligenzentwicklung stehengeblieben ist und dass eine unvollständige Entwicklung der kognitiven und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten vorliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. A reduction in intelligence corresponds to a manifest decline in cognitive possibilities and consciousness, which is also associated with a particular impairment of skills that should contribute to the level of intelligence, such as cognition and language, as well as motor and social skills.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Intelligenzminderung entspricht einem sich manifestierenden Nachlassen der kognitiven Möglichkeiten und der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, was auch mit einer besonderen Beeinträchtigung von Fertigkeiten verbunden ist, die zum Intelligenzniveau beitragen müssten, wie eben die Kognition und Sprache, wie auch die motorischen und sozialen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because the cognitive or mental work is of enormous importance for the development and maintenance as well as the further education of intelligence. But now I would like to talk about something else, because it seems important to me that you explain something about vitamins again, because questions keep coming up that I have to answer. So if you can briefly say something about it again, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn die kognitive resp. gedankenweltliche Arbeit ist von enormer Bedeutung zum Aufbau und Erhalt sowie zur Weiterbildung der Intelligenz. Jetzt möchte ich aber von etwas anderem reden, denn es scheint mir wichtig zu sein, dass du nochmals etwas bezüglich der Vitamine erklärst, denn immer wieder tauchen diesbezüglich Fragen auf, die ich beantworten soll. Wenn du also kurz nochmals etwas dazu sagen kannst, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. I would like to do that:&lt;br /&gt;
| 65. Das will ich gerne tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The following is to be said about the explanation of vitamins according to Earth-humans:&lt;br /&gt;
| 66. Zur Erklärung der Vitamine gemäss erdenmenschlichen Werten ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. For Earth-humans, as well as for all human beings in general, vitamins are vital, but the human organism cannot produce them itself, consequently they must be ingested with food.&lt;br /&gt;
| 67. Für den Erdenmenschen, wie auch für alle Menschenwesen überhaupt, sind Vitamine lebensnotwendig, doch der menschliche Organismus kann diese nicht selbst herstellen, folgedem sie mit der Nahrung aufgenommen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Vitamins are very important for the metabolism, and indeed for almost all bodily processes, even if they do not supply energy.&lt;br /&gt;
| 68. Vitamine sind sehr wichtig für den Stoffwechsel, und zwar nahezu für alle Körperprozesse, auch wenn sie keine Energie liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In principle, all vitamins are named after their own names, although these are usually abbreviated with letters.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich sind alle Vitamine nach eigenen Namen benannt, wobei diese jedoch in der Regel meistens mit Buchstaben abgekürzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. A total of 13 vitamins are named on Earth, but these do not represent the full extent, for there are several more, which, however, are not yet known to earthly medicine, which is why, according to our directives, I am also not allowed to name them.&lt;br /&gt;
| 70. Insgesamt werden auf der Erde 13 Vitamine genannt, die jedoch nicht den vollen Umfang darstellen, denn es gibt noch einige mehr, die jedoch der irdischen Medizin bis heute noch nicht bekannt sind, weshalb ich sie gemäss unseren Direktiven auch nicht nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The 13 earthly known vitamins can be divided into two categories, namely fat-soluble and water-soluble, whereby the fat-soluble vitamins have the designations A, D, E, K1 and K2, which are also stored in the body, whereby the storage often takes place in the liver, and the extent and duration varies according to the vitamin.&lt;br /&gt;
| 71. Die 13 irdisch bekannten Vitamine sind in zwei Kategorien zu teilen, und zwar in fettlösliche und wasserlösliche, wobei die fettlöslichen Vitamine die Bezeichnungen A, D, E, K1 und K2 aufweisen, die zudem auch im Körper gespeichert werden, wobei die Speicherung vielfach in der Leber erfolgt, und zwar je nach Vitamin unterschiedlich im Mass und in der Dauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;, for example, can be stored for up to 12 months, while vitamin C is quickly processed and absorbed by the body and consequently stored for only 2 to 6 weeks, although excess vitamin C is usually flushed out through the urine.&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt; kann so z.B. bis 12 Monate lang gespeichert werden, während Vitamin C schnell verarbeitet und vom Körper aufgenommen und folgedem nur 2 bis 6 Wochen gespeichert wird, wobei jedoch in der Regel überflüssiges Vitamin C durch den Urin ausgeschwemmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Caution is also always advised when taking vitamins, because if too many of one type are taken and stored, then a hypervitaminosis or overdose occurs, which can lead to serious health impairments and discomfort.&lt;br /&gt;
| 73. Bei der Aufnahme von Vitaminen ist auch immer Vorsicht geboten, denn wenn zu viele von einer Sorte eingenommen und gespeichert werden, dann erfolgt eine Hypervitaminose resp. Überdosierung, was bis zu schweren gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Beschwerden führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. A vitamin deficiency, on the other hand, also leads to health impairments and damage, which can even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 74. Ein Vitaminmangel hingegen führt ebenfalls zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Schäden, die sogar lebensgefährlich werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With regard to the daily vitamin requirement of Earth-humans – as well as exo-humans and all higher and higher life-forms in general – it must be said that this is absolutely not constant and varies individually with each living being.&lt;br /&gt;
| 75. In bezug auf den täglichen Vitamine-Bedarf des Erdenmenschen – wie auch Exo-Menschen und alle hohen und höheren Lebensformen überhaupt – ist zu sagen, dass dieser absolut nicht konstant ist und bei jedem Lebewesen individuell schwankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we consider only the Earth human being – like the human being in general – and his entire constitution, or the sum of his physical and psychological dispositions, or the totality of his enduring, genetically imparted characteristics, then various factors play a major role in relation to the need for vitamins.&lt;br /&gt;
| 76. Wird allein der Erdenmensch – wie der Mensch überhaupt – und seine gesamte Konstitution betrachtet resp. die Summe seiner körperlichen und psychischen Veranlagungen resp. die Gesamtheit seiner überdauernden, genetisch vermittelten Eigenschaften, dann spielen diverse Faktoren eine grosse Rolle in bezug auf den Bedarf von Vitaminen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. If factors such as work overload, illness, mobbing, pregnancy or stress of all kinds occur, the need for various vitamins increases sharply, up to twice the normal requirement, depending on the case, such as in relation to vitamin C, if the human being indulges in smoking, is a passive smoker or is addicted to alcohol consumption.&lt;br /&gt;
| 77. Treten Faktoren in Erscheinung, wie z.B. Arbeitsüberlastung, Krankheit, Mobbing, Schwangerschaft oder Stress aller Art, steigt der Bedarf an diversen Vitaminen stark, und zwar je nachdem bis zum doppelten Normalbedarf, wie z.B. in bezug auf Vitamin C, wenn der Mensch dem Rauchen frönt, Passivraucher oder dem Alkoholkonsum verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, there is also an increased need for vitamins when stress in the form of noise, long-term use of medicines, as well as pollutants or radiation, and also toxic substances, such as chemically and artificially produced herbicides and pesticides, or also heavy metals, etc., and too much UV radiation affect the human organism and lead to health damage or even diseases.&lt;br /&gt;
| 78. Ein erhöhter Bedarf an Vitaminen besteht aber auch dann, wenn Belastungen in Form von Lärm, langzeitiger Medikamentennutzung, wie auch Schadstoffe oder Strahlungen sowie auch toxische Stoffe, wie chemisch-künstlich erzeugte Herbizide und Pestizide oder auch Schwermetalle usw. und zu viel UV-Strahlung auf den menschlichen Organismus einwirken und zu gesundheitlichen Schäden oder gar zu Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Diseases are not simply events that occur locally in a certain organ or tissue, but they are events that affect the entire organism of human beings in all areas.&lt;br /&gt;
| 79. Krankheiten sind dabei nicht einfach ein Ereignis, das lokalisiert in einem bestimmten Organ oder Gewebe abläuft, sondern sie sind Geschehen, die den gesamten Organismus des Menschen in allen Bereichen betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that not only the physical organism is affected, but also the consciousness and thus the thoughts and feelings, which also has an extremely negative effect on the psychological level.&lt;br /&gt;
| 80. Das besagt, dass nicht nur der körperliche Organismus davon betroffen wird, sondern auch das Bewusstsein und damit die Gedanken und Gefühle, was sich auch auf die psychische Ebene äusserst negativ auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. This means that if symptoms of illness occur in a limited area of the body, then the entire organ system of the human being will be affected.&lt;br /&gt;
| 81. Das bedeutet, dass, wenn Krankheits-Symptome in einem begrenzten Körperbereich auftreten, dann das gesamte Organsystem des Menschen davon betroffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Disease symptoms of all kinds are therefore certain localised signs which indicate a disturbance in the whole organism.&lt;br /&gt;
| 82. Krankheitssymptome aller Art sind also bestimmte lokalisierte Zeichen, die auf eine Störung im Gesamtorganismus hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Consequently, such signs mean that a correspondingly comprehensive treatment must be carried out, and in logical consequence that the medication must address the whole organism, consequently not only the symptoms, because combating the symptoms – as in every other case apart from a disease – does not cure the disease.&lt;br /&gt;
| 83. Demzufolge bedeuten solche Zeichen, dass eine entsprechend umfassende Behandlung durchgeführt werden muss, und zwar in logischer Konsequenz, dass die Medikamentierung den gesamten Organismus ansprechen muss, folgedem also nicht nur die Symptome, weil eine Symptombekämpfung – wie in jedem anderen Fall ausser einer Krankheit auch – keine Heilung der Krankheit bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that the actual cause and thus the source of the disease must always be addressed and treated if a cure is to be effected, because combating the symptoms is wrong and also useless, and can also bring new suffering.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass immer der eigentlich Grund und damit der Krankheitsherd angesprochen und behandelt werden muss, wenn eine Heilung erfolgen soll, weil eine Symptombekämpfung falsch und zudem nutzlos ist, zudem aber auch neue Leiden bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any case, the prerequisite is always that first and foremost a self-healing of the body must be considered, because the body of every life-form has biological self-healing programmes.&lt;br /&gt;
| 85. In jedem Fall ist immer die Voraussetzung notwendig, dass in erster Linie eine Selbstheilung des Körpers in Betracht gezogen werden muss, denn der Körper jeder Lebensform verfügt über biologische Selbstheilungsprogramme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. If this were not the case, then every living being would inevitably die when afflicted with a disease.&lt;br /&gt;
| 86. Wäre das nicht der Fall, dann würde jedes Lebewesen unweigerlich sterben, wenn es von einer Krankheit befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Effectively, it is therefore the case that in the case of illness or injury, no medication or medical aid would have an effective and healing effect if the biological self-healing programme inherent in the life-form were not also involved in the medical treatment.&lt;br /&gt;
| 87. Effectiv ist es daher so, dass bei einer Krankheit oder bei Verletzungen keinerlei Medikation resp. keine medizinische Hilfe wirksam und heilend wirken würde, wenn nicht auch das der Lebensform eigene biologische Selbstheilungsprogramm bei der medizinischen Behandlung mitwirken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So any medication would be completely nonsensical if the body&#039;s own self-healing programme did not also help to bring about recovery.&lt;br /&gt;
| 88. Jede Medikation wäre also völlig unsinnig, wenn nicht auch die körpereigene Selbstheilung zur Gesundwerdung mithelfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And this fact is irrevocably given in this way, whether the medical factor is given in the form of naturopathy and thus with natural remedies, or with artificial or chemical remedies of orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 89. Und diese Tatsache ist in dieser Weise unumstösslich so gegeben, ob nun der medizinische Faktor in Form der Naturheilkunde und damit mit Naturheilmitteln gegeben ist, oder mit künstlichen resp. chemischen Heilmitteln der Schulmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Now, as far as vitamins are concerned, their effectiveness in the body can be quickly lost, such as by daylight or artificial light or by too much heat.&lt;br /&gt;
| 90. Was nun die Vitamine betrifft, so kann deren Wirksamkeit im Körper schnell verlorengehen, wie z.B. durch das Tages- oder Kunstlicht oder durch zu viel Wärme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Strong light can also render the vitamins ineffective in the body, just as it can when the body is exposed to great heat or is attacked by fever.&lt;br /&gt;
| 91. Starkes Licht vermag also die Vitamine im Körper ebenso unwirksam zu machen, wie auch, wenn der Körper grosser Wärme ausgesetzt oder von Fieber befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This also has a strong effect on the vitamin content of food, as a result of which its value can quickly diminish and become void, just as happens when food is boiled.&lt;br /&gt;
| 92. Dadurch wird auch der Vitamingehalt von Nahrungsmitteln stark beeinflusst, folgedem deren Wert schnell nachlassen und nichtig werden kann, wie das auch beim Aufkochen der Lebensmittel geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. What is still to be said is that this refers to the listing of the 13 vitamins, as they are called with earthly names and sequences:&lt;br /&gt;
| 93. Was nun noch zu sagen ist, das bezieht sich auf das Aufführen der 13 Vitamine, wie diese mit irdischen Bezeichnungen und Reihenfolgen genannt werden:&lt;br /&gt;
|- id=&amp;quot;col2-move-left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Water-soluble vitamins:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Common name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;International name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamine (note also aneurine)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (note also lactoflavin, old ref. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, nicotinic acid, nicotinamide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothenic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxine&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fat-soluble vitamins:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Common name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;International name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferols (note also colecalciferol, calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherols&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phylloquinone, Menaquinone (note and Menadione)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(all notes according to Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wasserlösliche Vitamine:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Übliche Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Internationale Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamin (Anm. auch Aneurin)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (Anm. auch Lactoflavin, alte Bez. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, Nicotinsäure, Nicotinsäureamid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothensäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbinsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fettlösliche Vitamine:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Herkömmliche Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Internationale Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferole (Anm. auch Colecalciferol, Calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherole&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phyllochinon, Menachinon (Anm. und Menadion)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(alle Anmerkungen gemäss Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Of course, there would be a lot more to explain in various respects, but that would be too much for the general knowledge of Earth-humans, because in many cases medical terms and explanations would have to be used, for the understanding of which the necessary knowledge would have to be given.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Es gäbe natürlich in verschiedener Hinsicht noch einiges weiter zu erklären, doch würde das für das Allgemeinwissen der Erdenmenschen zu weit führen, weil dazu vielfach medizinische Benennungen und Erklärungen benutzt werden müssten, zu deren Verständnis das notwendige Wissen gegeben sein müsste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, and what you have now explained should really be enough. I have no further questions today.&lt;br /&gt;
| Danke, und das, was du nun erklärt hast, das sollte ja wirklich vollauf genügen. Weitere Fragen habe ich heute nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Then I want to briefly bring up something that is purely of a private nature.&lt;br /&gt;
| 112. Dann will ich noch kurz etwas zur Sprache bringen, das rein privater Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. After that I have to go. …&lt;br /&gt;
| 113. Danach muss ich dann gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout list1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations of Contents of the Contact Report from 1st September 1948:&lt;br /&gt;
| Erklärungen zu Inhalten aus dem Kontaktbericht vom 1. September 1948:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ghost ships, Kaventsmann, Mega Waves, Three Sisters, White Wall,&lt;br /&gt;
| Geisterschiffe, Kaventsmann, Megawellen, Drei Schwestern, Weisse Wand,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemic, Endemic and Pandemic, Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
| Epidemie, Endemie und Pandemie, Prophetien und Voraussagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prophecies&lt;br /&gt;
| Prophetien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies have generally been used since time immemorial only as warnings and therefore in a negative way, the reason being that the human beings think about them and change everything evil and negative for the better, good and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien erfolgen in der Regel seit alters her nur als Warnung und daher in negativer Weise, wobei der Grund dafür ist, dass die Menschen darüber nachdenken und alles Böse und Negative zum Besseren, Guten und Fortschrittlichen verändern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies are based on inspirations, dreams, visions or calculations of probability and indicate future events and happenings that will result from certain behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., if they are carried out and maintained in an unchanged manner over a period of time, whereby the period of time until the fulfilment of the prophecy can be short term or even last for centuries or millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien beruhen auf Inspirationen, Träumen, Visionen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen und zeigen zukünftige Ereignisse und Geschehen auf, die sich aus bestimmten Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. ergeben werden, wenn diese in unveränderter Weise über einen bestimmten Zeitraum hinweg ausgeführt und aufrechterhalten werden, wobei der Zeitraum bis zur Erfüllung der Prophetie kurzfristig sein oder gar jahrhunderte- oder jahrtausendelang dauern kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, all the factors of events, happenings and behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., which are addressed by prophecy are not retained, but are changed for the better and good, then it will not be fulfilled, because from the changes advantageous successful, fruitful, progressive and valuable result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Werden die ganzen Faktoren der Ereignisse, Geschehen und Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. jedoch nicht beibehalten, die durch eine Prophetie angesprochen werden, sondern zum Besseren und Guten geändert, dann wird sie sich nicht erfüllen, weil aus den Änderungen vorteilhaft Erfolgreiches, Fruchtbares, Fortschrittliches und Wertvolles hervorgeht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predictions&lt;br /&gt;
| Voraussagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predictions are made through dreams of truth, visions of truth, through real foresight and &#039;wandering of future consciousness&#039; or &#039;feeling of future consciousness&#039;, whereby the real future is seen as well as through leaps in time or time journeys into the future. The future developments and future looks resulting from this are based on events that will effectively and irrevocably occur in the future and which cannot possibly be changed.&lt;br /&gt;
| Voraussagen erfolgen durch Wahr-Träume, Wahr-Visionen, durch reale Vorausschauung und ‹Zukunfts-Bewusstseinswanderung› resp. ‹Zukunfts-Bewusstseinsfühlsamkeit›, wodurch die reale Zukunft ebenso erschaut wird wie durch Zeitsprünge resp. Zeitreisen in die Zukunft. Die daraus entstehenden Zukunft-Erschauungen resp. Zukunftschauen basieren auf effectiv zukünftig sich unabänderlich ergebenden Geschehen, die unmöglich geändert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ghost Ships&lt;br /&gt;
| Geisterschiffe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many puzzles about such ships are still unsolved today, and the myth about them is practically as old as seafaring itself. For centuries, the uncanny apparitions of ghost ships have been an integral part of old seafaring stories, but even today sailors report to have observed ghostly ships drifting about. Nowadays it is in many cases the case that &#039;sailor&#039;s yarn&#039; is suspected behind such stories or that mirages or fata morgans are held responsible for this phenomenon. But in some cases there is no rational explanation. A Fata Morgana is an optical effect based on the Fermatian principle, an air reflection, which is created by deflecting the light at differently warm air layers. This is therefore a physical phenomenon and not a visual deception of perception or optical illusion. With the ghost ships it is similar to UFOs who want many people to have seen, but they cannot prove it, although some sightings were very real, while with others the &#039;observers&#039; succumbed to deceptions. (Wikipedia writes: In 1798, the French physicist Gaspard Monge first scientifically investigated and interpreted mirages in Lower Egypt. The best known is the legend of the &#039;Flying Dutchman&#039; who, as a punishment for blasphemous cursing, has been wandering around the South Atlantic near the Cape of Good Hope since 1641. His ghost ship was always considered a messenger of bad luck. Those who met him were doomed to die. That is why sailors all over the world have always feared the appearance of ghost ships.)&lt;br /&gt;
| Viele Rätsel um solche Schiffe sind bis heute nicht gelöst, und der Mythos um sie ist praktisch so alt wie die Seefahrt selbst. Über Jahrhunderte gehörten die unheimlichen Erscheinungen der Geisterschiffe zum festen Bestandteil alter Seefahrer-Geschichten, doch berichten noch heute Seeleute davon, geisterhaft umhertreibende Schiffe beobachtet zu haben. Heutzutage ist es in vielen Fällen so, dass hinter solchen Erzählungen ‹Seemannsgarn› vermutet wird oder dass Luftspiegelungen resp. Fata Morganen für dieses Phänomen verantwortlich gemacht werden. Doch in manchen Fällen gibt es keine rationale Erklärung. Eine Fata Morgana ist ein auf dem fermatschen Prinzip basierender optischer Effekt, eine Luftspiegelung, die durch Ablenkung des Lichtes an unterschiedlich warmen Luftschichten zustande kommt. Dabei handelt es sich also um ein physikalisches Phänomen und nicht um eine visuelle Wahrnehmungstäuschung bzw. optische Täuschung. Mit den Geisterschiffen ist es ähnlich wie mit UFOs, die viele Menschen gesehen haben wollen, wobei sie aber dafür keine Beweise liefern können, obwohl die einen Sichtungen sehr real waren, während bei anderen aber die ‹Beobachtenden› Täuschungen erlagen resp. erliegen. (Wikipedia schreibt: Der französische Physiker Gaspard Monge hat 1798 in Niederägypten erstmals Luftspiegelungen naturwissenschaftlich untersucht und gedeutet. Am bekanntesten ist die Legende vom ‹Fliegenden Holländer›, der als Strafe für lästerliches Fluchen seit 1641 im Südatlantik in der Nähe des Kaps der Guten Hoffnung umherirren muss. Sein Geisterschiff galt stets als Unglücksbote. Wer ihm begegnete, war dem Tode geweiht. Deshalb fürchteten Seeleute in aller Welt seit jeher das Auftauchen von Geisterschiffen.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout list1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships correspond to ships floating at sea without a leader, which have been abandoned by the crew or evacuated for any reason, have died in their entirety on ships or have been washed off board by mega waves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe entsprechen führungslos auf See treibenden Schiffen, die von der Besatzung verlassen oder aus irgendwelchen Gründen evakuiert wurden, vollzählig auf Schiffen gestorben oder durch Megawellen von Bord gespült worden sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships are also ships that are considered lost or sunk, but reappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe sind auch Schiffe, die als verloren oder gesunken gelten, die jedoch unter mysteriösen Umständen wieder auftauchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships drift across the seas without a leader, but no trace of the crews can be found anymore.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe treiben führerlos über die Meere, wobei jedoch von den Besatzungen keine Spur mehr zu finden ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kaventsmann&lt;br /&gt;
| Kaventsmann&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann or Klabattermann, a term from the Low German &#039;Klabastern&#039; resp. &#039;Poltern&#039;, &#039;Lärmend&#039;, &#039;Umhergehen&#039; or from the Low German colloquially &#039;obese man&#039; or as &#039;big object&#039; called, means in the sailor language also a big wave, of which there are several and different. (According to https://de.wikipedia.org/wiki/ the term &#039;Kaventsmann&#039; is derived from the word Kavent [from lat. cavere &#039;Beistand leisten&#039;], which in the older German legal language denoted a wealthy or well-balanced citizen, whereby another version says that the term Kaventsmann is to be traced back to well-balanced monks living in convents, i.e. Kaventsmannen (convents = lateinisch conventus, means &#039;gathering, assembly&#039;).&lt;br /&gt;
| (engl. rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann oder Klabattermann, ein Begriff aus dem Niederdeutschen ‹Klabastern› resp. ‹Poltern›, ‹Lärmend›, ‹Umhergehen› oder vom Niederdeutschen umgangssprachlich ‹beleibten Mann› oder als ‹grosser Gegenstand› bezeichnet, bedeutet in der Seemannssprache auch eine grosse Welle, von denen es mehrere und verschiedene gibt. (Gemäss https://de.wikipedia.org/wiki/ leitet sich der Ausdruck ‹Kaventsmann› vom Wort Kavent [von lat. cavere ‹Beistand leisten›] ab, der in der älteren deutschen Rechtssprache einen wohlhabenden oder wohlbeleibten Bürger bezeichnete, wobei einer anderen Version gemäss der Begriff Kaventsmann auf wohlbeleibte und in Konventen lebende Mönche, eben Kaventsmannen, zurückführen soll (Konventen = lateinisch conventus, bedeutet ‹Zusammenkunft, Versammlung›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Kaventsmann at sea is a large, relatively fast wave that does not follow the direction of the normal swell that endangers ocean-going vessels when hit or rolled over by such a wave.&lt;br /&gt;
| Ein Kaventsmann auf See ist eine grosse, relativ schnelle Welle, die nicht der Richtung des normalen Seegangs folgt, durch die Hochseeschiffe gefährdet werden, wenn sie von einer solchen Welle getroffen oder überrollt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Sisters&lt;br /&gt;
| Drei Schwestern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are three fast successive large waves, in whose narrow valleys ships cannot develop the necessary buoyancy, then they are rolled over by the second or at the latest third wave, whereby ships often sink. However, it is unclear at these large waves whether this phenomenon always consists of exactly three waves or whether variants with two, four or five waves can occur.&lt;br /&gt;
| (engl. Three Sisters). Dies sind drei schnell aufeinander folgende grosse Wellen, in deren schmalen Tälern Schiffe nicht den nötigen Auftrieb entwickeln können, folgedem werden sie dann von der zweiten oder spätestens dritten Welle überrollt, wodurch Schiffe oft sinken. Es ist bei diesen grossen Wellen allerdings unklar, ob dieses Phänomen immer aus exakt drei Wellen besteht oder ob Varianten mit zwei, vier oder fünf Wellen vorkommen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;White Wall&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weisse Wand&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A white wall is a very steep spraying wave from whose ridge the spray sprays down, followed by a deep wave valley.&lt;br /&gt;
| (engl. White Walls). Eine weisse Wand ist eine sehr steile gischtende Welle, von deren Kamm die Gischt herabsprüht, gefolgt von einem tiefen Wellental.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monster Waves&lt;br /&gt;
| Monsterwellen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monster waves can reach the height of a ten-storey building and have been considered absolute death waves since seafaring existed, which actually occur in the middle of the ocean as steep waves up to 20, 30 and more meters high. In reality, such monster waves are often effective, and when one breaks over a ship, the deck is exposed to loads of over 100 tons per square meter. However, ocean-going ships are designed for waves with a maximum height of 15 metres and for loads of no more than 15 tonnes per square metre, which is why it leads to catastrophes when this natural phenomenon hits a ship. The shipping industry likes to hide the reasons for such accidents and often trivialises them in official reports as misfortunes caused by human error or material weaknesses.&lt;br /&gt;
| Monsterwellen können die Höhe eines zehnstöckigen Gebäudes erreichen und galten schon seit die Seefahrt existiert als absolute Todeswellen, die mitten im Ozean tatsächlich als steile bis zu 20, 30 und mehr Meter hohe Wellen auftreten. Effectiv sind solche Monsterwellen in Realität häufig, und wenn eine solche über einem Schiff bricht, wird das Deck Belastungen von über 100 Tonnen pro Quadratmeter ausgesetzt. Hochseeschiffe sind jedoch für Wellen mit einer Maximalhöhe von 15 Metern und für Belastungen von höchstens 15 Tonnen pro Quadratmeter konstruiert, weshalb es zu Katastrophen führt, wenn dieses Naturphänomen ein Schiff trifft. Die Schiffahrtsindustrie verschweigt die Gründe für solche Havarien gerne und bagatellisiert sie in offiziellen Berichten oft lapidar als Unglück, das auf menschliches Versagen oder auf Materialschwächen zurückzuführen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemics and Pandemics&lt;br /&gt;
| Epidemien und Pandemien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemics, pandemics and endemic diseases are terms used to describe the frequent occurrence of different diseases and epidemics. The three terms are not always easy to distinguish, because there is often a smooth transition between them.&lt;br /&gt;
| Epidemien, Pandemien und Endemien sind Begriffe, unter denen das häufige Vorkommen von unterschiedlichen Krankheiten und Seuchen zu verstehen ist. Die drei Begriffe sind nicht immer einfach auseinanderzuhalten, weil vielfach ein fliessender Übergang zwischen ihnen besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemic&lt;br /&gt;
| Epidemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An epidemic is a highly concentrated occurrence of a disease or epidemic within a particular region or population, usually an infectious disease such as cholera, typhoid fever, legionnaire&#039;s disease, SARS and other diseases or epidemics, but also a non-contagious disease such as obesity.&lt;br /&gt;
| Als Epidemie wird ein stark gehäuftes Auftreten einer Krankheit oder Seuche innerhalb einer bestimmten Region oder Bevölkerung bezeichnet, wobei es sich in der Regel um Infektionskrankheiten wie Cholera, Typhus, Legionärskrankheit, SARS und andere Krankheiten oder Seuchen handelt, wobei aber auch nichtansteckende Krankheiten als Epidemie bezeichnet werden, wie z.B. Übergewicht resp. Adipositas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pandemic&lt;br /&gt;
| Pandemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The pandemic is similar to an epidemic, but it is not local or regional, but spreads across countries and continents, such as diseases such as influenza or epidemics such as AIDS.&lt;br /&gt;
| Bei der Pandemie handelt es sich um etwas Ähnliches wie bei einer Epidemie, wobei diese jedoch nicht örtlich resp. regional beschränkt ist, sondern sich über Länder und ganze Kontinente verbreitet, wie z.B. Krankheiten wie die Grippe oder Seuchen wie AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endemic&lt;br /&gt;
| Endemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endemic is the term used to describe the so-called permanent infestation of a society, because the pathogens are present but cannot be completely eradicated. This means that every person in a certain area is more or less equally likely to fall ill, as is typical, for example, in tropical countries with regard to malaria. There are also such endemics in Europe, e.g. early summer meningoencephalitis (tick-borne encephalitis, TBE), an inflammation of the brain and meninges. Children&#039;s diseases such as mumps and measles, which usually occur more frequently, are also counted among the endemics.&lt;br /&gt;
| Als Endemie wird die sogenannte Dauerdurchseuchung einer Gesellschaft bezeichnet, weil die Krankheitserreger zwar vorhanden sind, jedoch nicht restlos ausgemerzt werden können. Das bedeutet, dass jede Person in einem gewissen Gebiet mit mehr oder weniger der gleichen Wahrscheinlichkeit erkrankt, wie das z.B. in tropischen Ländern in bezug auf die Malaria typisch ist. Auch in Europa gibt es solche Endemien, z.B. die Frühsommer-Meningoenzephalitis (englisch tick-borne encephalitis, TBE), eine Entzündung von Gehirn und Hirnhäuten. Auch Kinderkrankheiten wie Mumps und Masern, die meist gehäuft auftreten, werden zu den Endemien gezählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TBE is transmitted to human beings by the TBE virus, mainly through the bite of an infected tick or the common wood tick (Ixodes ricinus), but also through the consumption of raw milk from infected animals = cows, sheep and goats. The disease is accompanied by flu-like symptoms, fever and, in some human beings, inflammation of the brain and meninges, i.e. meningitis. However, most human beings do not show any signs of illness when infected with TBE. If an infection with the TBE pathogen occurs, this is notifiable in Switzerland, Germany and Austria.&lt;br /&gt;
| Die Frühsommer-Meningoenzephalitis resp. Hirnhautentzündung wird durch das FSME-Virus auf den Menschen übertragen, und zwar hauptsächlich durch den Biss einer infizierten Zecke resp. den Gemeinen Holzbock (Ixodes ricinus), wie aber auch durch den Konsum von Rohmilch von infizierten Tieren = Kühe, Schafe und Ziegen. Die Erkrankung geht mit grippeähnlichen Symptomen, Fieber und bei einem Teil der Menschen mit einer Entzündung des Gehirns und der Hirnhäute einher, eben mit einer Hirnhautentzündung. Bei den meisten Menschen treten bei einer FSME-Infektion jedoch keine Krankheitsanzeichen auf. Erfolgt eine Infektion mit dem FSME-Erreger, dann ist dies in der Schweiz, in Deutschland und Österreich meldepflichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A treatment for TBE that combats the cause is not yet possible with earthly medicine, because no specific antiviral medicines exist; consequently, generally authoritative protective measures should be taken when walking across forest meadows and forest edge meadows or when roaming through forests. Ticks usually stay on the ground, as well as up to a height of about 35–40 centimetres on small bushes or in the grass, from where they attack their victims.&lt;br /&gt;
| Eine die Ursache bekämpfende Behandlung der FSME ist bisher bei der irdischen Medizin nicht möglich, weil keine spezifische antivirale Medikamente existieren, folgedem sollten allgemein massgebende Schutzmassnahmen ergriffen werden, wenn über Waldwiesen und Waldrandwiesen gegangen wird oder Wälder durchstreift werden. Zecken halten sich in der Regel am Boden, wie auch bis in etwa 35–40 Zentimeter Höhe an kleinem Gesträuch oder im Gras auf, von wo aus sie ihre Opfer anfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For walks in forests and meadows or other stays in meadows close to forests, in woods or shrub areas, active vaccination is recommended as a preventive measure, as is also the wearing of closed clothing, especially leg clothing that is long and closed at the bottom. And after a visit to the garden or forest, etc., the body and clothes should be searched. Any ticks found should be carefully removed and destroyed, the site of the bite disinfected and the time and location of infestation noted. As a general rule, human beings should not go to &#039;risk&#039; or endemic areas unless it is absolutely necessary for them.&lt;br /&gt;
| Für Spaziergänge in Wald und Flur oder sonstige Aufenthalte in waldnahen Wiesen, in Wäldern oder Strauchgebieten ist eine aktive Impfung als vorbeugende Massnahme ebenso zu empfehlen wie auch das Tragen von geschlossenen Kleidungen, insbesondere eine lange und unten geschlossene Beinkleidung. Und nach einem Garten- oder Waldbesuch usw. sollten der Körper und die Kleider abgesucht werden. Gefundene Zecken sollten sorgfältig entfernt und vernichtet, die Stelle des Stichs desinfiziert und der Zeitpunkt sowie Befallsort notiert werden. Grundsätzlich sollte sich der Mensch, wenn es für ihn nicht unbedingt notwendig ist, nicht in ‹Risiko›- oder Endemiegebiete begeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that ticks love moisture and warmth, which is why they are particularly active after a rainy day in summer, but they are also still on the hunt for victims or hosts in dry or cool weather, but are less active, although they also survive colder periods and stay in the leaf litter under the snow in winter when it is cold.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen, dass Zecken Feuchtigkeit und Wärme lieben, weshalb sie speziell nach einem Regentag im Sommer besonders aktiv sind, wobei sie aber auch bei trockenem oder kühlem Wetter noch auf der Jagd nach Opfern resp. Wirten, jedoch weniger aktiv sind, wobei sie aber auch kältere Perioden überstehen und sich im Winter bei Kälte in der Laubstreu unter dem Schnee aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also tick-prone areas in the city. These are actually everywhere, so not only in forest edge meadows, forest clearings, high meadows and forests, but also in bushes and shrubbery, in gardens and city parks, where the ticks lie in wait for their victims.&lt;br /&gt;
| Doch auch in der Stadt gibt es zeckengefährdete Gebiete. Diese gibt es eigentlich überall, also nicht nur in Waldrandwiesen, Waldlichtungen, hohen Wiesen und Wäldern, sondern auch in Gebüschen und Gesträuch, in Gärten und Stadtparks, wo die Zecken auf ihre Opfer lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ticks can cover short distances with astonishing speed, but their energy is not sufficient for long distances, as a result of which they can usually only cover a few metres by their own strength, but this does not mean that they cannot therefore spread far. In fact, the exact opposite is the case, because they can actually spread very far over large areas through their hosts, to which they cling and bite and can be transported anywhere, be it human beings, dogs, cats, squirrels, mice or hares, but also deer, chamois, martens, weasels, badgers, stags or birds, etc. Ticks are also transported by flowers and grasses that are picked or harvested and brought home, but also by shrubs and trees that are infested with ticks and transported to other areas.&lt;br /&gt;
| Kurze Strecken können die Zecken mit erstaunlicher Geschwindigkeit überwinden, wobei aber ihre Energie nicht für grosse Strecken ausreicht, folgedem sie in der Regel durch eigene Kraft nur wenige Meter überwinden können, was aber nicht bedeutet, dass sie sich deshalb nicht weit verbreiten könnten. Genau das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn tatsächlich können sie sich sehr weit über grosse Gebiete ausbreiten, und zwar durch ihre Wirte, an denen sie sich festkrallen und festbeissen und sich überallhin transportieren lassen, seien es Menschen, Hunde, Katzen, Eichhörnchen, Mäuse oder Hasen, wie aber auch Rehe, Hirsche, Gemsen, Marder, Wiesel, Dachse, Hirsche oder Vögel usw. Transportmittel für die Zecken sind auch Blumen und Gräser, die gepflückt oder geerntet und heimgebracht werden, wie es aber auch Strauchwerk und Bäume sein können, die mit Zecken behaftet sind und die in andere Gebiete transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Globally, there are over 800 different species of ticks, because ticks live wherever the humidity and temperatures are sufficiently high and moderate for them. So ticks are found in both the south and the north, so also in South and North America, Europe, Asia and Australia. Some tick species, such as the Hyalomma tick, even exist in the deserts and desert steppes of Africa. Ticks transmit more than 50 different diseases to human beings worldwide. Some ticks are even very dangerous, such as Ixodes holocyclus in Australia, known as the &#039;Australian paralysis tick&#039;, which releases a toxin while sucking blood that causes paralysis and, at worst, kills the victim.&lt;br /&gt;
| Weltweit betrachtet, gibt es über 800 verschiedene Zeckenarten, denn Zecken leben überall dort, wo die Luftfeuchtigkeit und die Temperaturen ausreichend hoch und moderat für sie sind. Also kommen Zecken sowohl im Süden wie auch im Norden vor, also auch in Süd- und Nordamerika, Europa, Asien und in Australien. Manche Zeckenarten, wie die Hyalomma-Zecke, existieren gar in den Wüsten und Wüstensteppen Afrikas, wobei Zecken weltweit mehr als 50 unterschiedliche Krankheiten auf die Menschen übertragen. Manche Zecken sind sogar sehr gefährlich, wie z.B. Ixodes holocyclus in Australien, bekannt als ‹Australian paralysis tick›, die während des Blutsaugens ein Gift abgibt, das zu Lähmungen führt und das Opfer schlimmstenfalls tötet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 671]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_079&amp;diff=121294</id>
		<title>Contact Report 079</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_079&amp;diff=121294"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)&lt;br /&gt;
* Pages: 467–491 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|39 to 81]] from 03.12.1975 to 04.09.1977] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-2 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 16th July 1977, 15:37 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 20th September 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman (July 2020), Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 79==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Neunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 16th July 1977, 15:37 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 16. Juli 1977, 15.37 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gosh, girl, this is a surprise, that you are taking me right out of the office. I was about to start writing to get some letters done. But girl, I am so happy to finally see you again. It has been so long since we last saw each other, about four months. Where have you been for so long, and what have you done? You know, we all waited very longingly for you and missed you very much.&lt;br /&gt;
| Mensch, Mädchen, das ist aber eine Überraschung, dass du mich direkt aus dem Büro wegholst. Gerade wollte ich zu schreiben beginnen, um einige Briefe zu erledigen. Aber Mädchen, ich freue mich ungeheuer, dich endlich wieder zu sehen. Es ist ja so lange her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben, rund vier Monate. Wo hast du nur so lange gesteckt, und was hast du gemacht? Weisst du, alle haben wir sehr sehnsüchtig auf dich gewartet und dich sehr vermisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. This is a very dear greeting – I offer you my thanks for it.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist eine sehr liebe Begrüssung – ich entbiete dir meinen Dank dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am also very happy that I can be here again, because I feel very connected with all of you.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich freue mich ganz ausserordentlich, dass ich wieder hier sein kann, da ich mich sehr mit euch allen verbunden fühle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The time was very long for me, but I had to do this and be absent.&lt;br /&gt;
| 3. Die Zeit war mir sehr lange, doch musste ich so handeln und abwesend sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The reason lies in the fact that I certainly could not have stayed out of your concerns, thus I would have been helpful to you in various things, even though I should not have been.&lt;br /&gt;
| 4. Die Begründung liegt darin, dass ich mich mit Sicherheit nicht hätte heraushalten können aus euren Belangen, so ich euch in verschiedenen Dingen hilfreich gewesen wäre, obwohl ich dies nicht hätte tun dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Through all the time that we are now in contact with each other, I have taken such an interest in all your and others concerns that a very strong connection has developed out of it, out of which I would have acted differently in certain things than I was promised.&lt;br /&gt;
| 5. Durch alle die Zeit, die wir nun miteinander Kontakt pflegen, habe ich derart an allen deinen und euren Belangen Anteil genommen, dass daraus eine sehr starke Verbundenheit entstanden ist, aus der heraus ich in gewissen Dingen anders gehandelt hätte, als mir dies zugesagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You can see from this that I and my people, too, are only pure human life-forms, which under certain conditions have difficulty in following certain things.&lt;br /&gt;
| 6. Du erkennst daraus, dass auch ich und mein Volk nur reine menschliche Lebensformen sind, die unter gewissen Bedingungen Mühe haben, sich nach bestimmten Dingen zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It was precisely in this case that I could not determine with certainty beforehand whether I would fit in with the given rules and act according to the given advice of the High Council, because the attachment to you and your group had become too pronounced in me, which is why I found it more responsible to remove myself from the immediate area of your presence, in order to not undertake any actions for your benefit, either unthinkingly or guided by connecting feelings and other impulses, which I should not do for your own good and progress.&lt;br /&gt;
| 7. Gerade in diesem Fall vermochte ich nicht mit Sicherheit voraus zu bestimmen, ob ich mich in die gegebenen Regeln einfügen und nach den gegebenen Ratschlägen des Hohen Rates handeln würde, weil sich in mir die Verbundenheit zu dir und deiner Gruppe zu sehr ausgeprägt hat, weshalb ich es verantwortlicher fand, mich aus dem unmittelbaren Gebiet eures Daseins zu entfernen, um nicht unbedacht oder durch verbindende Gefühle und sonstige Regungen geleitet irgendwelche Handlungen zu euren Gunsten vorzunehmen, die ich zu eurem eigenen Wohle und Fortschritt nicht tun sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As you know, I should not and must not interfere directly in your evolutionary work for the sake of your self-development of these things.&lt;br /&gt;
| 8. Wie du ja weisst, soll und darf ich mich nicht direkt in eure Evolutionsarbeit einmischen, aus Gründen eurer Selbsterarbeitung dieser Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This also includes all that manual activity that is connected with the building of your Centre.&lt;br /&gt;
| 9. Darin ist auch eingerechnet alle jene manuelle Tätigkeit, die mit dem Aufbau eures Zentrums verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So as not to interfere carelessly and out of a willingness to help in your concerns to be dealt with by yourselves, I removed myself from your surroundings and reach.&lt;br /&gt;
| 10. Um mich nicht unbedacht und aus Hilfsfreudigkeit in eure von euch selbst zu erledigenden Belange tätig einzumischen, entfernte ich mich also aus eurer Umgebung und Reichweite.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I was not inactive in your affairs during that time, for I explored many important things for you, but it is still too early to talk about them at this time.&lt;br /&gt;
| 11. Untätig in euren Belangen war ich aber nicht während der Zeit, denn ich erforschte mancherlei Wichtigkeiten für euch, über die zu sprechen es zur Zeit jedoch noch zu früh ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Only in the course of time and little by little will I be able to give details, at those times when the corresponding data and insights will serve you and be of an evolutionary nature.&lt;br /&gt;
| 12. Erst im Laufe der Zeit und nach und nach werde ich darüber Einzelheiten nennen können, zu jenen Zeitpunkten nämlich, wenn euch die entsprechenden Angaben und Erkenntnisse dienlich und evolutionierend sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. To explore these things, I stayed in various future epochs, after which I have become able to discern certain details of the future of all core group members which are worth knowing and necessary to know, but which, as personal concerns of each individual member, must also be preserved as such without naming them to third parties.&lt;br /&gt;
| 13. Um diese Dinge zu erforschen weilte ich in verschiedenen zukünftigen Zeitepochen, wonach ich der Lage inne geworden bin, über bestimmte Einzelheiten der Zukunft aller Kerngruppenmitglieder wissenswerte und wissensnotwendige Einzelheiten zu erkennen, die jedoch als persönliche Belange von jedem einzelnen Mitglied auch als solche bewahrt zu bleiben haben, ohne sie gegenüber Dritten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. This is necessary for many reasons of security, but also with regard to the maintenance of peace in the group itself, because thoughts of envy, betrayal and egoism have not yet been completely eliminated, and some of them still appear in very strong form in constant succession.&lt;br /&gt;
| 14. Dies ist erforderlich aus mancherlei Gründen der Sicherheit, so aber auch hinsichtlich der Friedenswahrung in der Gruppe selbst, weil Gedanken des Neides sowie des Verrates und des Egoismus noch nicht völlig eliminiert sind und beim einen und andern in stetiger Folge noch in teilweise sehr starker Form in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The researched details for the individual core group members are to be handled in such a manner that when they are named they are written down for those concerned, but are only knowingly taken up by them.&lt;br /&gt;
| 15. Es sind die erforschten Einzelheiten für die einzelnen Kerngruppenmitglieder bei ihrer Nennung so zu handhaben, dass sie für die Betreffenden wohl niedergeschrieben, jedoch nur von diesen selbst wissentlich aufgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. When they are mentioned, it should be the case that you should record the given facts in writing in the usual form, but then do not hand them over, but only hand them over to the members in detail in your presence for study, after which you should keep them again.&lt;br /&gt;
| 16. Es soll bei ihrer Nennung so sein, dass du die gegebenen Fakten in üblicher Form schriftlich festhalten sollst, diese dann aber nicht aushändigst, sondern nur in deinem Beisein zum Studium den Mitgliedern im einzelnen aushändigst, wonach du sie wieder verwahren sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. No copies or duplicates should be made of the original document, because only in this manner can the danger of distribution to third parties be avoided.&lt;br /&gt;
| 17. Es sollen von der Originalschrift keine Abzüge/Doppel gemacht werden, weil nur dadurch die Gefahr des Verbreitens an Dritte vermieden werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. From now on, the individuals themselves must then ensure that they do not knowingly or unknowingly make any statements or results about the matters that have come to their attention.&lt;br /&gt;
| 18. Die einzelnen selbst haben fortan dann darauf zu achten, dass sie nicht wissentlich oder unwissentlich über die ihnen bekanntgewordenen Belange irgendwelche Ausführungen oder Resultate laut werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. For yourself, the task will be to study in detail the individual concerns of the details for the core group members to be mentioned step by step and to orientate yourself as to what will require many more conversations with my father and with me in the future, for which, however, no contact reports are to be prepared.&lt;br /&gt;
| 19. Für dich selbst wird hierbei die Aufgabe erforderlich, dass du die einzelnen Belange der nach und nach zu nennenden Einzelheiten für die Kerngruppenmitglieder eingehend studierst und dich darüber orientierst, wozu im weiteren noch viele Gespräche mit meinem Vater und mit mir erforderlich sein werden, für die allerdings keine Kontaktberichte erstellt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In the future, a new task will require your attention, which you have already offered to fulfil in the past, namely the predictions for the current years, which I have made for you in the last two years, at least partially, since you have already decisively contributed your thoughts and your researched results to the last annual prediction, without, however, making this known in your group.&lt;br /&gt;
| 20. Im weiteren erfordert künftighin eine neue Aufgabe deine Aufmerksamkeit, die zu erfüllen du dich schon zu früherer Zeit anerboten hast, nämlich die der Voraussagen für die laufenden Jahre, die ich in den letzten zwei Jahren für dich getätigt habe, wenigstens teilweise, da du ja bereits bei der letzten Jahresvoraussage massgebend dazu deine Gedanken und deine erforschten Ergebnisse mitbeigetragen hast, ohne dies allerdings in deiner Gruppe bekanntzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It would have been correct if you had drawn the attention of the group members to this and had informed them that little more than two thirds of the yearly predictions for the year 1977 came from your foresight and probability calculations and that only the minimal remainder in this respect as well as the statements for the further future arose from my own work.&lt;br /&gt;
| 21. Von Richtigkeit wäre es gewesen, wenn du die Gruppenmitglieder darauf aufmerksam gemacht und ihnen mitgeteilt hättest, dass wenig mehr als zwei Drittel der Jahresvoraussagen für das Jahr 1977 aus deinem Voraussichtsgut und deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen stammen und dass nur der diesbezüglich minimale Rest sowie die Aussagen für die weitere Zukunft meiner eigenen Arbeit entsprang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. You knowingly concealed from everyone that we had an unrecorded conversation about this, and that I agreed to make the predictions on my behalf if you would later disclose the true facts to your group members.&lt;br /&gt;
| 22. Du hast wissentlich allen verschwiegen, dass wir diesbezüglich ein nichtaufgezeichnetes Gespräch führten und dass ich mich bereit erklärte, in meinem Namen die Voraussagen zu geben, wenn du zu späterem Zeitpunkt deinen Gruppengliedern die wahrlichen Fakten nennen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But you did not do this, although you declared at that time that you would do this if you thought the time was given, namely if you recognised the correctness of your calculations and researches into the future.&lt;br /&gt;
| 23. Dies aber hast du nicht getan, obwohl du damals erklärtest, dass du dies dann tun würdest, wenn du den Zeitpunkt für gegeben halten würdest, nämlich dann, wenn du die Richtigkeit deiner Berechnungen und Erforschungen der Zukunftsforschungen erkennen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Over the interim of my absence this has certainly become a reality, but you have not yet acted according to your given word, which is incomprehensible to me in any form, since I have never before, during and also not before our acquaintance, been able to determine that you turn a given word into brokenness.&lt;br /&gt;
| 24. Dies ist in der Zwischenzeit meiner Abwesenheit mit Sicherheit zur Tatsächlichkeit geworden, doch aber hast du bisher nicht nach deinem gegebenen Wort gehandelt, was mir in keiner Form verständlich ist, da ich noch niemals während unserer Bekanntschaft und auch nicht zuvor feststellen konnte, dass du ein gegebenes Wort in Brüchigkeit wandelst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So I can only imagine that you have fallen into oblivion about this or that for some reason you do not yet find the time as given.&lt;br /&gt;
| 25. So kann ich mir nur vorstellen, dass du einem diesbezüglichen Vergessen anheimgefallen bist oder dass du aus irgendwelchen Gründen die Zeit als noch nicht gegeben findest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The latter was the case, girl, but by mentioning the actual facts you have now put a spoke in my wheel, because if the contact report appears, everyone will now be informed by it. I …&lt;br /&gt;
| Das letztere war der Fall, Mädchen, doch mit der Erwähnung des tatsächlichen Sachverhaltes hast du mir nun einen Strich durch die Rechnung gemacht, denn wenn der Kontaktbericht erscheint, dann werden jetzt dadurch alle orientiert. Ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. I can withhold my words in this regard and not pass them on to you for the report, if that is what you want.&lt;br /&gt;
| 26. Meine diesbezüglichen Worte kann ich zurückhalten und sie dir für den Bericht nicht übermitteln, wenn du das willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But it would be important for me to know what your reasons are for remaining silent about this important matter?&lt;br /&gt;
| 27. Wichtig wäre für mich aber zu wissen, welche Begründung du für ein Nochschweigen über dieses wichtige Belang hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So far, the manual work that has been and still is being carried out has not allowed me to devote myself in detail to all members and to the spiritual teaching and thus to all the necessary explanations in the manner that should be the case in order to be able to explain the importance of the predictions. This is why: Different group members need a tremendous amount of explanation and knowledge in order to come out of a near stagnation of consciousness again, into which they have fallen through the hunger for learning of the last months, because I could no longer serve them in any wise with regard to the mediation and explanation of spiritual concerns and spiritual knowledge, because I was simply too much occupied by the manual activity and much more, that I simply had no more time left for it and that I lacked every possibility.&lt;br /&gt;
| Die bisher angefallene und noch weiterhin anfallende manuelle Tätigkeit lässt es mir noch nicht zu, mich eingehend wieder allen Mitgliedern und der Geisteslehre und somit allen erforderlichen Erklärungen so zu widmen, wie dies der Fall sein müsste, um auch das Belang der Voraussagen verständlich machen zu können. Dies darum: Verschiedene Gruppemitglieder bedürfen ungeheuer viel Erklärungen und Wissensgut, um aus einer Beinahestagnation des Bewusstseins wieder herauszukommen, in die sie durch die Lernhungerzeit der letzten Monate geraten sind, weil ich ihnen in Hinsicht der Vermittlung und Erklärung geistiger Belange und geistigem Wissen in keiner Weise mehr dienlich sein konnte, weil ich ganz einfach viel zu sehr durch die manuelle Tätigkeit und durch vieles andere mehr dermassen in Anspruch genommen war, dass mir dazu einfach keine Zeit mehr blieb und es mir an jeder Möglichkeit fehlte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. I know that; father, Quetzal and Menara informed me about it.&lt;br /&gt;
| 28. Das ist mir bekannt; Vater, Quetzal und Menara haben mich darüber informiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. According to your words, I find your behaviour understandable, according to which I am willing to skip my statements when submitting the report, if you really want me to.&lt;br /&gt;
| 29. Nach deinen Worten finde ich dein Verhalten verständlich, wonach ich gerne bereit bin, meine Äusserungen bei der Übermittlung des Berichtes auszulassen, wenn du dies wirklich willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. For my part, however, I think that your secret, which you have been keeping until now, can be uncovered at this point in time, because now is definitely the best time for it.&lt;br /&gt;
| 30. Meinerseits finde ich jedoch, dass dein bisher gehütetes Geheimnis zum heutigen Zeitpunkt wohl aufgedeckt werden kann, weil mit Bestimmtheit gerade jetzt der beste Zeitpunkt dafür ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. I have spent the last two days intensively endeavouring [to examine] individual group members and found that some of them are very approachable for certain recognition values right now, precisely because they had to languish so long in imparting knowledge of spiritual concerns.&lt;br /&gt;
| 31. Intensiv habe ich mich die letzten beiden Tage um die einzelnen Gruppenmitglieder bemüht und gefunden, dass einige für bestimmte Erkennungswerte gerade jetzt sehr ansprechbar sind, gerade darum, weil sie so sehr lange in der Wissensvermittlung geistiger Belange darben mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If, however, your considerations should nevertheless result in you having to wait with the mentioning of the given facts due to a lack of time and necessary explanations, then this is quite understandable and acceptable to me.&lt;br /&gt;
| 32. Wenn deine Überlegungen nun aber trotzdem ergeben sollten, dass du mangels Zeit und erforderlichen Erklärungen noch mit der Nennung der gegebenen Fakten hinwarten sollst, dann ist mir das durchaus verständlich und akzeptabel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would prefer to wait until the time when everything can take its usual course again.&lt;br /&gt;
| Am liebsten würde ich noch zuwarten bis zu dem Zeitpunkt, wenn alles wieder seinen gewohnten Gang nehmen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. And when should that be according to your calculation?&lt;br /&gt;
| 33. Und wann soll das sein nach deiner Berechnung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the beginning of November.&lt;br /&gt;
| Anfangs November.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. A very long time yet, if I grasp things according to earthly conditions.&lt;br /&gt;
| 34. Eine sehr lange Zeit noch, wenn ich nach irdischen Verhältnissen die Dinge erfasse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly.&lt;br /&gt;
| Bestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. Your calculation intersects with the time of the starting up of the Centre.&lt;br /&gt;
| 35. Deine Berechnung kreuzt sich mit der Zeit der Inbetriebnahme des Zentrums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, because only from this point on do I find enough time again to be able to devote myself fully and completely to all aspects of the spiritual teaching and the writing of articles and books.&lt;br /&gt;
| Genau, denn erst ab diesem Zeitpunkt finde ich wieder genügend Zeit, mich voll und ganz allen Belangen der Geisteslehre und dem Schriftenund Bücherverfassen widmen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. But then also consider the task that you yourself should be concerned about the creation of a suitable book with regard to our contacts.&lt;br /&gt;
| 36. Bedenke dann aber auch der Aufgabe, dass du selbst um das Entstehen eines geeigneten Buchwerkes hinsichtlich unserer Kontakte besorgt sein sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have already thought about that; I simply have to divide my time accordingly. By the way, I have already started this work, and I will also be able to catch up with my neglected work bit by bit.&lt;br /&gt;
| Daran habe ich schon gedacht, ich muss mir einfach die Zeit dementsprechend einteilen. Im übrigen habe ich mit dieser Arbeit bereits begonnen, und auch meine vernachlässigte Arbeit werde ich irgendwie nach und nach wieder aufholen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Then I will respond to your wish.&lt;br /&gt;
| 37. Dann will ich auf deinen Wunsch eingehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I assume, after you have given your reasons for doing so, that I will leave everything as it is now, without you having to leave out your words in the report. Somehow I will be able to cope with it.&lt;br /&gt;
| Nein, ich nehme an, nachdem du deine Dafür-Gründe genannt hast, dass ich es bei allem so bewenden lasse, wie es jetzt eben ist, ohne dass du deine Worte auslassen musst bei der Berichtdurchgabe. Irgendwie werde ich schon damit klarkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. As you like.&lt;br /&gt;
| 38. Wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But be aware that the next predictions are to be given entirely from your side.&lt;br /&gt;
| 39. Sei dir aber klar, dass die nächsten Voraussagen voll und ganz von deiner Seite aus gegeben werden sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You already said that. I just wonder what percent of the predictions to be made correspond to reality and what benefits they bring. It worries me a bit, because if I miss too much, then I look ridiculous and they will call me a charlatan.&lt;br /&gt;
| Das hast du schon gesagt. Ich frage mich dabei nur, wie viele Prozente von den zu machenden Voraussagen dann auch der Wirklichkeit entsprechen und welchen Nutzen sie bringen. Es macht mir etwas Bedenken, denn wenn ich zuviel danebenhaue, dann wirke ich dadurch lächerlich und man wird mich als Scharlatan bezeichnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Such misgivings about you are very strange to me.&lt;br /&gt;
| 40. Solcherlei Bedenken sind mir sehr fremd an dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Besides, almost all the predictions you made for this year have already come true, without any mistakes so far.&lt;br /&gt;
| 41. Ausserdem sind schon annähernd alle von dir für dieses Jahr gemachten Voraussagen eingetroffen, und zwar bisher ohne Fehl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Think only once of the most basic things, since your calculations fully coincide with the current and past events, which are mainly the unusual climate changes, the unusual snowfalls and rainfalls, the oil catastrophes and oil tanker ruptures, then also the events about the latest terrible weapon of destruction of the Americans as well as the prediction about the various volcanic eruptions, the rapid prevalence of criminality, family murders and many other things, which you have called, partly by probability calculations and partly by foresight, in the form of future vision with absolute correctness.&lt;br /&gt;
| 42. Bedenke nur einmal der grundlegendsten Dinge, da sich deine Berechnungen voll mit den laufenden und verflossenen Geschehnissen decken, die da im Hauptsächlichen die der ungewöhnlichen Klima-veränderungen sind sowie der ungewöhnlichen Schneefälle und Regenfälle, die der Oilkatastrophen und Oiltankerbrüche, dann auch die Geschehen um die neueste furchtbare Vernichtungswaffe der Amerikaner sowie die Voraussage über die verschiedenen Vulkanausbrüche, das rapide Überhandnehmen des Verbrechertums, der Familienmorde und viele andere Dinge, die du teilweise durch Wahr-scheinlichkeitsberechnungen und teilweise durch Voraussichtigkeit in Form von Zukunftsschau mit absoluter Richtigkeit genannt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Still, girl, I just have concerns.&lt;br /&gt;
| Trotzdem, Mädchen, ich habe einfach Bedenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. Even if you are wanting in certain things, this does not justify a distrust of you or even an accusation of charlatanry.&lt;br /&gt;
| 43. Auch wenn du in gewissen Dingen fehlen solltest, begründet das nicht ein Misstrauen gegen dich oder gar einen Vorwurf der Scharlatanerie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is easy for you to talk, because you do not have to live directly with us Earth-humans, who very often try to twist a rope for vain reasons. Especially I stand thereby almost like an exhibit whereby alone already the contact with you and yours gives extremely much cause for it. What will it be like when I suddenly make yearly predictions in my name? Surely they will accuse me of clairvoyance, and that means that I will appear even more implausible than it is already the case in would-be claustrophobic circles. These would-be intelligence beasts will then be the first to shout out terseness and murder, which is certainly not absolutely necessary, is it not?&lt;br /&gt;
| Du hast leicht reden, denn du musst ja nicht mit uns Erdenmenschen direkt zusammenleben, die einem sehr oft aus nichtigen Anlässen heraus einen Strick zu drehen versuchen. Besonders ich stehe dabei geradezu wie auf einem Präsentierteller, wobei allein schon der Kontakt mit dir und den Deinen äusserst viel Anlass dazu gibt. Wie wird es dann erst sein, wenn ich plötzlich in meinem Namen noch Jahresvoraussagen mache? Bestimmt wird man mich des Hellsehertums bezichtigen, und das heisst, dass ich dann noch viel unglaubwürdiger wirke, als dies jetzt schon in Möchtegernschlausein-Kreisen der Fall ist. Diese Möchtegern-Intelligenzbestien werden dann die ersten sein, die Zeter und Mordio schreien, was doch sicherlich nicht unbedingt notwendig ist, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. You are mistaken, because such action from these sides only serves our cause, because the greater and more vicious the anti-propaganda against you and your group and your contacts with us becomes, the greater are the positive successes, which you should know from your own experience.&lt;br /&gt;
| 44. Du irrst, denn ein solches Handeln von diesen Seiten ist unser aller Sache nur dienlich, denn je grösser und bösartiger die Antipropaganda gegen dich und deine Gruppe sowie gegen deine Kontakte mit uns in Erscheinung tritt, um so grösser sind die positiven Erfolge, was du aus eigener Erfahrung doch wissen solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Somehow you seem to be depressed, because never before has your thinking been of this form.&lt;br /&gt;
| 45. Irgendwie scheinst du deprimiert zu sein, denn noch niemals war dein Denken von dieser Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Your fighting spirit seems to be stricken, for which I can only find the reason in the fact that I was absent for so long.&lt;br /&gt;
| 46. Dein Kampfgeist scheint angeschlagen, wofür ich die Begründung nur darin finden kann, dass ich so lange abwesend war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about that too, because that time was also quite a burden to me. I am sorry if I have now given the impression that I no longer want to fight in the usual way. There have simply risen in me quiet doubts about the correctness of things, if I announce predictions in my name. Of course you are right with your explanation, because that is the case, I have experienced that often enough, also with Jacob, Bertossi and Arends, through whose help we first came to our center, even if these jerks just wanted to prevent that.&lt;br /&gt;
| Damit hast du wohl auch recht, denn diese Zeit setzte mir auch ganz gehörig zu. Es ist mir leid, wenn ich dadurch nun den Eindruck erweckt habe, dass ich nicht mehr in gewohnter Form kämpfen wolle. Es sind in mir einfach leise Zweifel hochgestiegen ob der Richtigkeit der Dinge, wenn ich in meinem Namen Voraussagen bekanntgebe. Natürlich hast du recht mit deiner Erklärung, denn dass dem so ist, das habe ich oft genug erlebt, auch bei Jacob, Bertossi und Arends, durch deren Hilfe wir ja erst zu unserem Center gekommen sind, auch wenn diese Knilche gerade das verhüten wollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. As other personalities, you have already gathered countless experiences with this in earlier millennia and have never faltered as a different person.&lt;br /&gt;
| 47. Du hast als andere Persönlichkeiten schon in früheren Jahrtausenden unzählige Erfahrungen damit gesammelt und bist auch damals als anderer Mensch niemals wankend geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The fact that this is to be the case for the first time, however, is probably due to your physical and psychological condition, for I see that the reason lies not only in my absence, but also, and to a very significant degree, in your present state of health.&lt;br /&gt;
| 48. Dass dies nun aber erstmals der Fall sein soll, dürfte im weiteren deiner physischen und psychischen Verfassung zuzuschreiben sein, denn wie ich sehe, liegt der Grund nicht nur in meiner Abwesenheit, sondern auch darin, und zwar in sehr massgebendem Masse, in deiner gegenwärtigen gesundheitlichen Verfassung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Your face is marked by pain and flares of fever.&lt;br /&gt;
| 49. Dein Gesicht ist gezeichnet von Schmerzen und Fieberwallungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. What ailments are you suffering with?&lt;br /&gt;
| 50. An welchem Leiden bist du erkrankt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not worth mentioning.&lt;br /&gt;
| Das ist nicht der Rede wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Sit down here.&lt;br /&gt;
| 51. Setze dich hierher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For what?&lt;br /&gt;
| Wofür denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. Through this apparatus I will fathom what ailment has befallen you.&lt;br /&gt;
| 52. Durch diese Apparatur werde ich ergründen, welches Leiden dich befallen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not necessary, because I know well enough myself what I am lacking. I only poisoned myself with a little sausage, which all of us know. That is why they have been nagging me all the time and thought I should go to the doctor. But it really is not that bad, because I am always probing around a bit in order help myself. It goes halfway that way and I can at least smoke it out.&lt;br /&gt;
| Das ist doch nicht nötig, denn ich weiss selbst gut genug, was mir fehlt. Ich habe mich nur mit einer kleinen Wurst etwas vergiftet, was alle von uns wissen. Die sind mir deswegen schon dauernd in den Ohren gelegen und haben gemeint, dass ich deshalb zum Arzt laufen müsste. So schlimm ist es aber wirklich nicht, denn ich pröble dauernd ein bisschen herum, um mir selbst zu helfen. So geht es halbwegs und ich kann wenigstens herumkrauchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your constant trivialisation is well known to me, and the expressions in your facial features speak completely different things than your explanations say.&lt;br /&gt;
| 53. Dein ständiges Bagatellisieren ist mir zur Genüge bekannt, ausserdem sprechen die Merkmale in deinen Gesichtszügen völlig andere Dinge, als dies deine Erklärungen aussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Now sit here.&lt;br /&gt;
| 54. Setze dich jetzt hierher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it is absolut….&lt;br /&gt;
| Wenn es unbed…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. You shall not contradict, but sit yourself here.&lt;br /&gt;
| 55. Du sollst nicht widersprechen, sondern dich hierhersetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I am already doing it. – Are you satisfied now?&lt;br /&gt;
| Okay, ich tue es ja schon. – Bist du jetzt zufrieden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. Sure, that is how you sit – aha, I thought so.&lt;br /&gt;
| 56. Sicher, so sitzt du gut – aha, dachte ich es mir doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. You are completely exhausted, and besides, you seem to have not eaten for days.&lt;br /&gt;
| 57. Du bist völlig erschöpft, und ausserdem scheinst du seit Tagen nichts mehr gegessen zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will not be that bad, and how could I eat if I was always feeling lousy?&lt;br /&gt;
| So schlimm wird es nicht sein, und wie sollte ich denn essen, wenn mir dauernd hundeelend war?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So, yes.&lt;br /&gt;
| 58. Also doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Your poisoning is not of an easy nature, but already quite serious.&lt;br /&gt;
| 59. Deine Vergiftung ist nicht von leichter Natur, sondern bereits recht schwerwiegend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. As the apparatus here shows, your blood has already been poisoned, and certain cells of the brain have also been affected, which makes your suddenly pessimistic mood explainable.&lt;br /&gt;
| 60. Wie die Apparatur hier aufweist, hat sich bereits auch dein Blut vergiftet, wobei auch bestimmte Zellen des Gehirns in Mitleidenschaft gezogen worden sind, was deine plötzlich pessimistische Stimmung erklärbar macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I say, that is quite normal for meat poisoning.&lt;br /&gt;
| Ach was, das ist doch ganz normal bei einer Fleischvergiftung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. It is not that natural, because as I see here, it is not a common poisoning, but a far more serious infection from meat parasites.&lt;br /&gt;
| 61. So natürlich ist das nicht, denn wie ich hier erkenne, handelt es sich nicht um eine übliche Vergiftung, sondern um eine weit schwerwiegendere Infektion durch Fleischparasiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean they are …&lt;br /&gt;
| Du meinst es sind …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Certainly, so I will do what I have to do about it.&lt;br /&gt;
| 62. Sicher, daher werde ich auch das Erforderliche dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Give me your arm.&lt;br /&gt;
| 63. Reiche mir deinen Arm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. So yes, that is good.&lt;br /&gt;
| 64. So ja, das ist gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What kind of thing is that?&lt;br /&gt;
| Welche Art Ding ist denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. A parasite neutraliser, as Earth-humans would say.&lt;br /&gt;
| 65. Ein Parasitenneutralisator, wie die Erdenmenschen dazu sagen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This apparatus automatically neutralises all pathogenic or life-threatening parasites in the physical areas of a human life-form as soon as this colourless surface comes into contact with the surface of the skin, as it does right now.&lt;br /&gt;
| 66. Diese Apparatur neutralisiert alle krankheitserregenden oder lebensfeindlichen Parasiten im physischen Bereiche einer menschlichen Lebensform automatisch, sobald diese farblose Fläche hier mit der Haut-oberfläche in Berührung kommt, wie gerade jetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time of neutralisation is less than 6 seconds for an entire human body, whereby the neutraliser automatically adjusts in a fraction of a second to the physical condition and constitution of the human life-form concerned.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit der Neutralisation beträgt weniger als 6 Sekunden für einen ganzen menschlichen Körper, wobei der Neutralisator sich automatisch im Bruchteil einer Sekunde einstellt auf die physische Beschaffenheit und Konstitution der betreffenden menschlichen Lebensform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. In the end, the apparatus neutralises all damage caused by the parasites, or they are neutralised if they are of any material or any other substantial or gaseous nature, which has just happened to you, so you are not poisoned.&lt;br /&gt;
| 68. Im Endeffekt neutralisiert die Apparatur alle durch die Parasiten entstandenen Schäden, oder aber sie werden neutralisiert, wenn sie irgendwelcher stofflicher oder sonst irgendwelcher substantieller oder gasförmiger Natur sind, was jetzt eben gerade geschehen ist bei dir, wodurch du deiner Vergiftung ledig bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is great, I actually feel squeaky good again. But tell me, what do you actually mean by parasites in case of illness or even poisoning?&lt;br /&gt;
| Das ist ja toll, ich fühle mich tatsächlich wieder quietschwohl. Aber sag mal, was verstehst du eigentlich unter Parasiten im Falle von einer Krankheit oder gar einer Vergiftung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. This includes all kinds of bacilli, viruses, microbes and other pathogens whose existence is still unknown to earthly science in many cases, but of which several will be discovered in the course of the next decades when new diseases and epidemics appear and are researched.&lt;br /&gt;
| 69. Darunter fallen alle Arten von Bazillen, Viren, Mikroben und sonstige Krankheitserreger, deren Existenz in vielen Fällen der irdischen Wissenschaft noch unbekannt sind, von denen jedoch im Verlaufe der nächsten Jahrzehnte verschiedene entdeckt werden, wenn neue Krankheiten und Seuchen in Erscheinung treten und erforscht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, do salmonella and other pack animals also belong to it?&lt;br /&gt;
| Aha, gehören denn Salmonellen und andere Packtierchen auch dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Sure, but also new pathogens and new diseases and epidemics.&lt;br /&gt;
| 70. Sicher, doch eben auch neue Krankheitserreger und neue Krankheiten und Seuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, while we are at it: You know that we have been doing a lot of transplants here on Earth for a few years now. With each of these operations, however, there is always the danger that the patient will only survive for a short time. This is because the foreign transplants are repelled by the body, which is why the body is treated with medication, etc., to such an extent that all antibodies and defence organs in the human body are rendered inoperative, which of course has the consequence that the body becomes highly susceptible to infections, etc., which leads to the death of the patient a short time after the transplantation, at least at present. I now have the question whether it is actually not possible to carry out a transplantation with good or even the best success without the defensive substances and organs in the human body being rendered inoperative. If this is possible, can or may you then tell me what science has to do to be successful?&lt;br /&gt;
| Gut, wenn wir schon dabei sind: Du weisst doch, dass wir hier auf der Erde seit einigen Jahren sehr viele Transplantationen vornehmen. Bei jedem dieser Unternehmen jedoch besteht für den Patienten stets die Gefahr, dass er nur kurze Zeit überlebt. Dies darum, weil die fremden Transplantate vom Körper abgestossen werden, weshalb dieser mit Medikamenten usw. soweit traktiert wird, dass sämtliche Abwehrstoffe und Abwehrorgane im menschlichen Körper ausser Funktion gesetzt werden, was natürlich zur Folge hat, dass dadurch der Körper in stärkstem Masse gegen Infektionen usw. anfällig wird, was eben, zumindest noch gegenwärtig, meistens bereits kurze Zeit nach der Transplantation zum Tode des Patienten führt. Dazu habe ich nun die Frage, ob es denn eigentlich nicht möglich ist, eine Transplantation mit gutem oder gar bestem Erfolg durchzuführen, ohne dass die Abwehrstoffe und Abwehrorgane im menschlichen Körper ausser Funktion gesetzt werden. Wenn dies möglich ist, kannst oder darfst du mir dann sagen, was die Wissenschaft unternehmen muss, um erfolgreich zu sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. If you had asked this question three months ago, I would not have been allowed to answer it.&lt;br /&gt;
| 71. Hättest du noch vor drei Monaten diese Frage gestellt, dann hätte ich sie dir nicht beantworten dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Recently, however, nothing has stood in the way of answering this question, which is why I can give you as much information about it as I am allowed to:&lt;br /&gt;
| 72. Seit kurzer Zeit jedoch steht einer Beantwortung dieser Frage nichts mehr im Wege, weshalb ich dir darüber soweit Auskunft geben kann, wie dies für mich zulässig ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. If a transplant is to be successful, then relatively little is required, namely a simple serum, a gene combination, which I am not allowed to describe in more detail.&lt;br /&gt;
| 73. Soll eine Transplantation erfolgreich sein, dann ist dazu verhältnismässig gesehen nur sehr wenig erforderlich, nämlich ein einfaches Serum, ein Gene-Kombinat, das ich jedoch nicht näher beschreiben darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Various earthly scientists researching this field have already found this serum and used it in animal experiments for tests.&lt;br /&gt;
| 74. Verschiedene auf diesem Gebiet forschende irdische Wissenschaftler haben dieses Serum bereits gefunden und bei Tierversuchen in Anwendung gebracht für Tests.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. They name the product they produce antigen serum, which is made from very specific substances from those animals which may later supply the transplants.&lt;br /&gt;
| 75. Sie benennen das von ihnen hergestellte Produkt Antigenserum, das hergestellt wird aus ganz bestimmten Substanzen jener Tiere, die eventuell später die Transplantate liefern sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, this serum must already be delivered to the foetus in the womb, after which the foetus immunises itself by developing the relevant serum substances of the animals in cooperation with the foetus&#039; own substances in such a form that the substances build up in commonality and become transplant-friendly.&lt;br /&gt;
| 76. Dieses Serum muss jedoch bereits im Mutterleib dem Fötus zugeführt werden, wonach sich dieser dann durch ein Entwickeln der betreffenden Serumsubstanzen der Tiere in Kooperation mit den fötuseigenen immunisiert in der Form, dass sich in Gemeinschaftlichkeit die Substanzen aufbauen und transplantatfreudig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The foreign substances that build up program certain control centres of very specific cells, so these become known through the antigen serum supplied to them at an early stage, whereby they later recognise transplants of those animals as their own property from those substances contained in the serum.&lt;br /&gt;
| 77. Die sich aufbauenden Fremdsubstanzen programmieren bestimmte Steuerzentralen ganz bestimmter Zellen, so diese wissend werden durch das ihnen frühzeitig zugeführte Antigenserum, wodurch sie später Transplantate jener Tiere als Eigengut anerkennen, von denen eben die Substanz im Serum enthalten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The exact same process takes place when the serum is produced from certain substances of another human life-form.&lt;br /&gt;
| 78. Der genau gleiche Vorgang wickelt sich auch dann ab, wenn das Serum hergestellt wird aus den bestimmten Substanzen einer anderen menschlichen Lebensform.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds very simple, but there is still a lot of knowledge and ignorance of our scientists behind this step.&lt;br /&gt;
| Das hört sich sehr einfach an, trotzdem aber verbirgt sich noch allerhand Wissen und Unkenntnis unserer Wissenschaftler hinter diesem Schritt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. Since the time is ripe, they should stop their experiments and put everything into practice, because they already know enough to save valuable human life from premature death.&lt;br /&gt;
| 79. Da die Zeit reif ist, sollen sie ihre Versuche einstellen und alles zur Anwendung bringen, denn bereits sind sie wissend genug, um wertvolles menschliches Leben dadurch vor einem frühzeitigen Tode zu bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Your science should take this step now, because it is evolutionary, even if you will later deviate from it again, because better and further ways will open up and because the realisation will arise that the fluidal powers inherent in transplants are harmful in the long run and influence the carriers of transplants positively or negatively depending on their value and their power.&lt;br /&gt;
| 80. Eure Wissenschaft soll diesen Schritt nun tun, denn er ist evolutionsbedingt, auch wenn ihr später wieder davon abkommen werdet, weil sich bessere und weitere Wege öffnen und weil sich die Erkenntnis ergeben wird, dass die den Transplantaten innewohnenden Fluidalkräfte auf die Dauer schädlich sind und die Träger von Transplantaten je nach ihrem Wert und ihrer Kraft positiv oder negativ beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. With the human life-form, no matter which race it belongs to, only the human species is important; it is the highest physical form of life with very specific, special characteristics that are not found in animal or floral life.&lt;br /&gt;
| 81. Die menschliche Lebensform, ganz gleich welcher Rasse sie angehört, wichtig ist nur die Gattung Mensch dabei, ist die höchststehende physische Lebensform mit ganz bestimmten, speziellen Eigenschaften, die sich nicht wiederfinden in animalischem oder florischem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. As an autonomous small world, everything is regarded as an intruder and foreign body to the human life-form in the case of foreign transplants, etc.&lt;br /&gt;
| 82. Als selbständige kleine Welt gilt bei der menschlichen Lebensform alles als Eindringling und Fremdkörper, wenn ihr fremde Transplantate usw. zugegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What is right for this form alone are organ and protoplasm forms, which are created or cultivated from the existing life-form itself on the basis of the individual coordination of each individual life-form.&lt;br /&gt;
| 83. Was für diese Form allein richtig ist, sind Organ- und Protoplasmenformen, die auf individuelle Abstimmung jeder einzelnen Lebensform aus dem Bestehenden der Lebensform selbst kreiert oder gezüchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This basically means genetic manipulation or genetic engineering, which is already being used in part on the Earth today and which could bring success.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet grundlegend Genmanipulation resp. Gentechnik, die bereits heute teilweise auf der Erde zur Anwendung gebracht wird und Erfolge bringen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But for inexplicable reasons this step is not yet taken openly, which will entail that at a later time resistance will be raised against it by the unreasonable and progress inhibiting ones, when the development will already have progressed further, because by then the Earth-human will have become even more effeminate and even more false-human, and indeed, already in only two decades.&lt;br /&gt;
| 85. Doch dieser Schritt wird aus unerklärlichen Gründen noch nicht offen getan, was nach sich ziehen wird, dass zu späterer Zeit von Unvernünftigen und Fortschritthemmenden Widerstand dagegen erhoben wird, wenn die Entwicklung schon weiter fortgeschritten sein wird, weil der Erdenmensch bis dahin noch mehr verweichlicht und noch falschhumaner geworden sein wird, und zwar schon in nur zwei Jahrzehnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. But genetic engineering has been running for a long time in terms of food modification, etc., secretly.&lt;br /&gt;
| 86. Gentechnik läuft aber schon lange in bezug auf Lebensmittelveränderung usw., geheimerweise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I just barely keep up with your explanation; but that is all it takes.&lt;br /&gt;
| So knapp komme ich gerade noch mit deiner Erklärung mit; zu mehr reicht es aber nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. That is not so important either, because the Earth-human will go his/her way one way or the other, because he/she has already predetermined that in the masses.&lt;br /&gt;
| 87. Das ist auch nicht so wichtig, denn der Erdenmensch wird seinen Weg so oder so gehen, denn das hat er in der Masse bereits vorbestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, we are all clear about that, so there is no need for any further discussion about it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darüber sind wir uns alle klar, weshalb sich eine weitere Diskussion darüber wohl erübrigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. Sure, I also have more important things to explain to you, namely regarding all your work and the actual meaning of the whole.&lt;br /&gt;
| 88. Sicher, ich habe dir auch wichtigere Dinge zu erklären, nämlich bezüglich euer aller Arbeit und dem eigentlichen Sinn des Ganzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. First of all, I would like to express my deep thanks and praise for all the commitment and efforts of the honest and diligent group members who made the creation of your Centre possible.&lt;br /&gt;
| 89. Erstens möchte ich mich in tiefem Dank lobend aussprechen für allen Einsatz und alle Bemühungen der ehrlichen und fleissigen Gruppenglieder, die erst dadurch das Entstehen eures Centers ermöglicht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. In the beginning it was very difficult and unusual for everyone to get involved in these continuous forms, in both the financial and the manual part.&lt;br /&gt;
| 90. Anfangs war es für alle sehr schwer und ungewohnt, sich in diesen durchlaufenden Formen einzusetzen, im finanziellen wie auch im manuellen Teil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In the course of time, however, as the records of our recorders have shown, everything has changed very much for the better, so that today, with very few exceptions, everything is progressing extremely well.&lt;br /&gt;
| 91. Im Laufe der Zeit jedoch, das haben die Aufzeichnungen unserer Registriergeräte ergeben, hat sich das alles sehr stark zum Besseren gewendet, so heute mit wenigsten Ausnahmen alles äusserst gut vorangeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Sure, it was very difficult for me and all others to understand all your actions and thoughts and also all the appearing impulses, etc., but we realised that the beginning of the whole could not be different and that it corresponds to the usual rules of earthly behaviour.&lt;br /&gt;
| 92. Sicher, es war mir und auch allen andern erstzeitlich sehr schwer, eurer aller Handeln und Denken und auch all die in Erscheinung getretenen Regungen usw. zu verstehen, doch aber haben wir erkannt, dass der Anfang des Ganzen nicht anders sein konnte und dass er den üblichen Regeln irdischer Weise entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. It was not easy for all of us to recognise this, because these kinds of manner of thinking and acting were foreign to us in every respect and therefore incomprehensible, which is why we all first had to accustom ourselves to these matters in order to be able to understand you in this respect.&lt;br /&gt;
| 93. Dies zu erkennen war für uns alle nicht leicht, denn diese Arten von Denk- und Handlungsweisen sind uns in jeder Beziehung fremd und daher unverständlich gewesen, weshalb wir uns alle in diese Belange erst hineinarbeiten mussten, um euch diesbezüglich verstehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Since we now understand this aspect of your earthly modes of life, however, we are in a position to recognise and appreciate it accordingly, which is why I express my gratitude to all of you by expressing my joy.&lt;br /&gt;
| 94. Da wir diese Sparte eurer irdischen Lebensweisen jedoch nun verstehen, sind wir in der Lage, diese auch anzuerkennen und dementsprechend zu würdigen, weshalb ich mich allen durch den Ausdruck meiner Freude dankend erweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This is for the interests of all those things which are in the financial and manual area of your work.&lt;br /&gt;
| 95. Das für die Belange aller jener Dinge, welche sich im finanziellen und im manuellen Bereich eurer geleisteten Arbeiten bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The situation is different with certain other things that I am unfortunately not in a position to circumvent and leave unspoken, which is why I would like to discuss them here:&lt;br /&gt;
| 96. Anders verhält es sich mit gewissen andern Dingen, die zu umgehen und unbesprochen zu lassen ich leider nicht in der Lage bin, weshalb ich sie hier erörtern will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In reference to the actual Centre, unfortunately some of the unwilling and treacherous group members have not kept silent about the fact that no details should become expressed.&lt;br /&gt;
| 97. Im Bezuge auf das eigentliche Zentrum haben sich leider einige der unwilligen und verräterischen Gruppenglieder nicht daran gehalten, darüber insoweit Stillschweigen zu wahren, dass keine Einzelheiten lautbar werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. A few have talked about it with outsiders and unfortunately have also slanderously and falsely distorted certain details.&lt;br /&gt;
| 98. Einige wenige haben darüber mit Aussenstehenden gesprochen und leider auch verleumderisch und lügenhaft verdrehend gewisse Einzelheiten genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. More attention should be paid to this in the future, for it is important that no further false information is disseminated about it.&lt;br /&gt;
| 99. Diesbezüglich sollte künftighin mehr Achtsamkeit geübt werden, denn es ist von wichtigem Wert, dass darüber keine weiteren falschen Informationen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. As our apparatuses recorded, the sounding of certain twisted and false details in certain circles has already given rise to wild speculation, which has led to the formation of a loose group, the purpose of which is the theft of not significant things, fortunately, from the Centre.&lt;br /&gt;
| 100. Wie unsere Apparaturen aufzeichneten, hat das Lautbarwerden gewisser verdrehter und falscher Einzelheiten in bestimmten Kreisen bereits zu wilden Spekulationen Anlass gegeben, woraus sich ergeben hat, dass sich nunmehr lose eine Gruppe bildete, deren Zweck der Raub glücklicherweise nicht massgebener Zentrumkernstücke ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. So be careful to secure and guard the whole thing in the future.&lt;br /&gt;
| 101. Also ist euch diesbezüglich künftighin Vorsicht geboten, dass ihr das Ganze sichert und bewacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This could have been prevented by silence, which is not the case now, however, by the recklessness and also by the betrayal of certain group members as well as by their lies and slander and their still prevailing doubts about the value of the Centre.&lt;br /&gt;
| 102. Dies hätte durch ein Stillschweigen verhütet werden können, was nun aber nicht der Fall ist durch die Unbedachtheit und auch durch den Verrat gewisser Gruppenmitglieder sowie durch deren Lügen und Verleumdungen und deren noch vorherrschende Zweifel über den Wert des Zentrums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. At least this is the case with individual treacherous members.&lt;br /&gt;
| 103. So jedenfalls von einzelnen verräterischen Mitgliedern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Unfortunately, only a very few are really clear about the purpose and value of the Centre and the mission, which is why corresponding thoughts are rife in them and they work very diligently and endeavour to complete everything at the prescribed time.&lt;br /&gt;
| 104. Leider sind sich nur einige sehr wenige über den Zweck und den Wert des Zentrums und der Mission wirklich im klaren, weshalb auch dementsprechende Gedanken in ihnen wallen und sie sehr fleissig mitarbeiten und darum bemüht sind, alles zur vorgeschriebenen Zeit fertigzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particular attention should be paid by those group members to curb and control their malignant and negating thoughts, who, despite their treacherous actions, already have a relatively great knowledge of the spiritual teaching, but for very flimsy and selfish as well as egotistical reasons, and in the misunderstanding of certain situations of action, etc., and for reasons of misjudgement of other members of the group, have become intellectually and even with great thoughtlessness verbally abusive, thereby causing discontent and bringing doubts about the truth of the Creation into creation.&lt;br /&gt;
| 105. Es sollen besonders jene Gruppenglieder darauf bedacht sein, ihre bösartigen und negierenden Gedanken zu zügeln und unter Kontrolle zu bringen, die trotz ihres verräterischen Tuns bereits über ein verhältnismässig grosses Wissen im Bezug der Geisteslehre verfügen, jedoch aus sehr fadenscheinigen und selbstsüchtigen sowie egoistischen Gründen und im Missverstehen gewisser Handlungssituationen usw. handeln und aus Gründen einer Fehlbeurteilung anderer Gruppenmitglieder gedanklich und sogar mit grosser Unbedachtheit aussprechend ausfällig werden, dadurch Missstimmungen hervorrufen und Zweifel an der Wahrheit der Schöpfung zur Kreation bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know it really is so, girl, but I do not think you can blame them, because everyone, no matter who they are, must first recognise and learn certain things of the truth. But how should they have the knowledge if they do not first make mistakes in order to be able to recognise the damage or simply the wrong from their own experience, after which they only then become aware?&lt;br /&gt;
| Ich weiss, dass dem wirklich so ist, Mädchen, doch ich finde, dass man den Betreffenden daraus keinen Vorwurf machen kann, denn alle, ganz egal wer es ist, müssen sie erst gewisse Dinge der Wahrheit erkennen und erlernen. Wie sollten sie aber das Wissen besitzen, wenn sie nicht erst Fehler begehen, um dadurch aus eigener Erfahrung den Schaden oder einfach das Unrichtige erkennen zu können, wonach sie dann erst wissend werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Sure, that is correct, which is why my words are not reproachfully said, but explaining and advising, according to which the erring ones can recognise themselves in their faulty actions and can develop higher in self-instruction.&lt;br /&gt;
| 106. Sicher, das ist von Richtigkeit, weshalb meine Worte auch nicht vorwürfig gesagt sind, sondern erklärend und beratend, wonach sich die Fehlenden in ihrem fehlerhaften Tun selbst erkennen und in Eigenbelehrung höher entwickeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But it may be, as it is proper for you to say, that you feed poisonous viper breeding on your bosom, which will bite and poison you in order to destroy your work or even to kill you.&lt;br /&gt;
| 107. Es mag aber sein, wie es dir zu sagen eigen ist, dass du giftiges Otterngezücht an deinem Busen nährst, das dich beissen und vergiften wird, um deine Arbeit zu zerstören oder gar um dich zu töten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I am reassured. I thought so because it sounded like a reprimand. But your last words make me think. Maybe you are right about that. But I still cannot condemn the misguided ones, which you do not do either, can I?&lt;br /&gt;
| Dann bin ich ja beruhigt. Ich dachte schon, weil es eben so klang, dass es sich um eine Rüge handle. Deine letzten Worte aber geben mir zu denken. Vielleicht hast du recht damit. Ich kann aber die Fehlbaren trotzdem nicht verurteilen, was du ja auch nicht tust, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. I have just explained to you that this is not the case.&lt;br /&gt;
| 108. Dass dem nicht so ist, das habe ich dir eben erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, precisely.&lt;br /&gt;
| Eben, eben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. You are funny again, but keep listening to what I have to explain:&lt;br /&gt;
| 109. Du bist wieder spassig, doch höre weiter, was ich zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. The forms of humanity among these various group members sometimes leave much to be desired in certain respects, for they often take sides, which leads to strife and untruth in interaction with others.&lt;br /&gt;
| 110. Die Formen der Menschlichkeit bei diesen verschiedenen Gruppenmitgliedern lassen manchmal in gewissen Belangen sehr zu wünschen übrig, denn oftmals werden von ihnen Parteilichkeiten ergriffen, was zu Hader und Unwahrheit im Verkehr mit andern führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. I would like to advise you that these rather low forms of addiction to prestige, egoism and wanting to be more, etc., are to be dismantled by the erring ones in a controlled manner, for otherwise discord and resentment will very quickly become destructive, which would make it impossible for a larger group to live together once and for all.&lt;br /&gt;
| 111. Ratend will ich dazu weisen, dass diese recht niedrigen Formen von Geltungssucht, Egoismus und Mehrseinwollen usw. kontrollierend von den Fehlbaren abgebaut werden sollen, denn sonst greifen Hader und Missgunst sehr schnell zerstörend um sich, was ein endgültiges Zusammenleben als grössere Gruppe unmöglich machen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I shall send you the corresponding rules of order, which will be necessary to follow, when the time comes, when the advice of the High Council has been worked out and drawn up.&lt;br /&gt;
| 112. Dementsprechende Ordnungsregeln, die zu befolgen von Notwendigkeit sein werden, habe ich dir bei gegebener Zeit zu übermitteln, wenn nämlich die Ratgebungen des Hohen Rates ausgearbeitet und erstellt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. They are rules of order which take much more time to prepare than my father had assumed.&lt;br /&gt;
| 113. Es sind Ordnungsregeln, die anzufertigen sehr viel mehr Zeit in Anspruch nehmen, als von meinem Vater angenommen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This was because the things and concerns about the psyche, the feelings and thought reactions as well as the actions of the individual are so confused that everything has to be registered and analysed again which will happen again over three months.&lt;br /&gt;
| 114. Es ergab sich das darum, weil die Dinge und Belange um die Psyche, die Gefühle und Gedankenreaktionen sowie die Handlungen der einzelnen derart wirrhaft sind, dass alles neuerlich registriert und analysiert werden muss, was abermals über drei Monate hinweg geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. This has to be the case because many different changed situations have resulted in completely new perspectives of judgement, which can only be analysed through a new registration over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 115. Das muss darum so sein, weil sich durch vielerlei veränderte Situationen vollkommen neue Beurteilungsperspektiven ergeben haben, die zu analysieren nur durch eine neuerliche Registratur über längere Zeit hinweg möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gosh, child, then we can wait a long time.&lt;br /&gt;
| Mensch, Kind, dann können wir aber noch lange warten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. Sure, but unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 116. Sicher; leider ist das aber nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When do you think it will be, so far?&lt;br /&gt;
| Wann denkst du denn, dass es soweit sein wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. At the earliest in the month of November.&lt;br /&gt;
| 117. Frühestens im Monat November.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yikes. It cannot work before?&lt;br /&gt;
| Au weia. Früher geht es nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Unfortunately, no, rather it can take some time longer.&lt;br /&gt;
| 118. Leider nein, eher kann es noch einige Zeit länger dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then all that remains is to wait.&lt;br /&gt;
| Dann bleibt nur übrig zu warten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Sure, but keep listening to what I have to say:&lt;br /&gt;
| 119. Sicher, doch höre weiter, was ich zu sagen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Some of the group members are also unclear about certain things about you as a person, which is why they should try to be clear about this.&lt;br /&gt;
| 120. Bezüglich deiner Person sind sich einige der Gruppenmitglieder auch in gewissen Dingen im unklaren, weshalb sie sich bemühen sollten, sich diesbezüglich klar zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is necessary because certain future work and events require that more trust be placed in you and your actions.&lt;br /&gt;
| 121. Es ist dies erforderlich darum, weil gewisse zukünftige Arbeiten und Geschehen es erfordern, dass in dich und dein Tun mehr Vertrauen gelegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. But this can truly only happen if one endeavours to see and know you in the light of your mission.&lt;br /&gt;
| 122. Dies aber kann wahrlich nur dann geschehen, wenn man darum bemüht ist, dich im Lichte deiner Mission zu sehen und zu kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. You may live in the earthly world of the present time, but that does not mean that you are also at home in this world, which many have not yet recognised and which, on the other hand, often places a heavy burden on you.&lt;br /&gt;
| 123. Du lebst wohl in der Erdenwelt der Jetztzeit, doch aber bedeutet das nicht, dass du in dieser Welt auch heimisch bist, was viele bisher noch nicht erkannt haben und was dich andererseits selbst oft schwer belastet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. I know very well how strange you feel on the Earth, yet a very strong bond with your family and group members often makes you forget this, because you reject this burden, because you have no use for it.&lt;br /&gt;
| 124. Ich weiss sehr genau, wie fremd du dich auf der Erde fühlst, trotzdem dich eine sehr grosse Verbundenheit mit deiner Familie und deinen Gruppenmitgliedern dies oftmals einfach vergessen lässt, weil du diese Belastung von dir weist, weil du sie nicht gebrauchen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. However, you are still not able to deceive yourself, so that being alone always and constantly remains in your consciousness and burdens you.&lt;br /&gt;
| 125. Du vermagst dich aber trotzdem nicht selbst zu täuschen, so dir das Alleinsein immer und ständig im Bewusstsein bleibt und dich belastet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. You have chosen this as it was the case in earlier times, that is clear to me, but all those around you should be aware that you carry this heavy burden for them and all other people, which is why they should be more open-minded and devoted to you, but which requires that they make more efforts to see you as you really are, namely that you take up your task without consideration for yourself.&lt;br /&gt;
| 126. Du hast dies so gewählt, wie es schon zu früheren Zeiten der Fall war, das ist mir klar, doch sollten alle der dich Umgebenden wissend sein, dass du diese schwere Belastung für sie und alle anderen Menschen trägst, weshalb sie dir offener und zugetaner sein sollten, was aber bedingt, dass sie sich mehr um dich bemühen, um dich so zu sehen, wie du wirklich bist, nämlich aufgehend in deiner Aufgabe, ohne Rücksicht auf dich selbst nehmen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And since you do not show consideration for yourself, you should have a necessary love of all that frees you from the burden of being alone.&lt;br /&gt;
| 127. Und da du keine Rücksicht auf dich selbst nehmen kannst, sollte dir eine erforderliche Liebe aller zugetan sein, die dich von der Belastung des Alleinseins befreit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. And when I speak here of an inconsideration for yourself, then I mean the point of loneliness that surrounds you because you can only be active in instruction among the Earth-humans, but not learn, because your knowledge and ability in the matters of the spirit are far too highly developed for you to find an instructive interlocutor.&lt;br /&gt;
| 128. Und wenn ich hierbei von einer Rücksichtslosigkeit von dir gegen dich selbst spreche, dann ist damit der Punkt der Einsamkeit gemeint, der dich deshalb umgibt, weil du dich nur belehrend betätigen kannst unter den Erdenmenschen, jedoch nicht lernend, weil dein Wissen und Können in den Belangen des Geistes sehr viel zu hochentwickelt sind, als dass du einen belehrenden Gesprächspartner finden könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. At present there is not even an Earth-human who could understand or even grasp your thought forms in this regard, and it is precisely these things that push you into your inner loneliness in truth, which are so often so burdensome for you that everything weeps and rears up in your innermost being.&lt;br /&gt;
| 129. Es findet sich zur Zeit nicht einmal ein Erdenmensch, der deine diesbezüglichen Gedankenformen verstehen oder gar erfassen könnte, und genau diese Dinge sind es, die dich in Wahrheit in deine innere Einsamkeit drängen, die dir so sehr oft dermassen belastend sind, dass in deinem Innersten alles weint und sich aufbäumt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. It is better for all those who are able to cry openly to express their feelings in this manner and thereby ease themselves.&lt;br /&gt;
| 130. Besser sind alle jene dran, welche nach aussen zu weinen vermögen, um ihren Gefühlen in dieser Form Ausdruck zu verleihen und sich dadurch zu erleichtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. You, however, are denied this because you are only able to fulfil your mission if you are master of your feelings and other impulses, if you have learned to master them and thus become lonely, to overcome all your problems within yourself, deep within yourself, but which entailed that you lost the open crying over your own pain, which in turn had the consequence that the congestions began to discharge inwards, through the crying deep inside you, when the burden of loneliness becomes too great for you in each case.&lt;br /&gt;
| 131. Dir jedoch ist dies versagt darum, weil du deine Mission nur dann zu erfüllen vermagst, wenn du Herr deiner Gefühle und sonstigen Regungen bist, so du zu erlernen hattest, sie zu beherrschen und dadurch einsam zu werden, alle deine Probleme in dir selbst zu bewältigen, tief in deinem Innern, was aber mit sich zog, dass du des Weinens nach aussen verlustig gegangen bist über dein eigenes Weh, was wiederum zur Folge hatte, dass sich die Stauungen nach innen zu entladen begannen, durch das Weinen tief in dir, wenn die Belastung der Einsamkeit jeweils zu gross für dich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this relationship you would be given a lot of help if you were given more open-mindedness and tangible love by everyone.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Beziehung wäre dir sehr viel an Hilfe zuteil, wenn dir mehr Aufgeschlossenheit und dir fühlbare Liebe zugegeben würde von allen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are talking about things you really should not talk about, girl, because I have to deal with this part of my life myself. So why should the others be burdened with as well? That is really not necessary. I have been carrying this burden for forty years now, so I can carry it for the rest of my life.&lt;br /&gt;
| Du sprichst über Dinge, worüber du wirklich nicht sprechen solltest, Mädchen, denn mit diesem Teil meines Lebens muss ich wohl selbst fertig werden. Was sollen deshalb auch noch die andern damit belastet werden? Das ist wirklich nicht nötig. Schon vierzig Jahre lang trage ich diese Belastung und so kann ich sie auch noch für den kurzen weiteren Teil meines Lebens tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. You should be more cautious about your lifespan.&lt;br /&gt;
| 133. Du solltest vorsichtiger sein mit der Angabe über deine Lebensspanne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Look, I cannot share your view, for you too are aligned with the creational laws and recommendations therefore you too have your rights, like all other life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Sieh, ich kann deine Auffassung nicht teilen, denn auch du bist eingeordnet in die schöpferischen Gesetze und Gebote, folglich auch du deine Rechte hast, wie alle andern Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. This means that you too should receive love and not be lonelier than necessary.&lt;br /&gt;
| 135. Dies bedeutet, dass auch du Liebe empfangen sollst und nicht mehr als erforderlich einsam zu sein hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Sure, your mission demands a lot from you, but certain concerns do not have to be, and can also be changed, if the necessary reason and understanding and feelings go the right way from all sides.&lt;br /&gt;
| 136. Sicher, deine Mission erfordert sehr viel von dir, doch gewisse Belange müssen nicht sein und sind auch änderbar, wenn von allen Seiten die erforderliche Vernunft und das notwendige Verstehen und die Gefühle die richtigen Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. I know that you never liked to talk about these things and that you hide them from those around, but this is not of correctness, because there is always the danger that you will break down and not be able to complete your work, which is why I must officially talk about them so that those surrounding you finally grasp these concerns and facts clearly and give you the necessary help.&lt;br /&gt;
| 137. Ich weiss, dass du über diese Dinge nie gerne gesprochen hast und dass du sie deiner Umgebung verheimlichst, was aber nicht von Richtigkeit ist, denn ständig besteht die Gefahr, dass du daran zerbrichst und deine Arbeit nicht vollenden kannst, weshalb ich nun einmal offiziell darüber sprechen muss, damit deine Umgebung diese Belange und Fakten endlich klar erfasst und dir die erforderliche Hilfe zukommen lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You treat me like a baby, damn it.&lt;br /&gt;
| Du behandelst mich wie ein Baby, verdammt nochmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. You are now irritated about my explanations, but if you think them over thoroughly, you will see that they are correct.&lt;br /&gt;
| 138. Du bist jetzt erregt über meine Erklärungen, doch wenn du diese gründlich überdenkst, dann wirst du deren Richtigkeit erkennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damn, I know that well enough myself, but so far I have dealt with everything and so I would have continued to do it without you pillorying me and my feelings, etc.&lt;br /&gt;
| Verdammt, das weiss ich selbst gut genug, aber bisher bin ich auch mit allem fertig geworden und so hätte ich es auch weiterhin geschafft, ohne dass du mich und meine Gefühle usw. an den Pranger knallst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 139. I do not understand your irritation, for I am only ready to help you – and I also think about all our tasks.&lt;br /&gt;
| 139. Ich verstehe deine Erregung nicht, denn ich bin dir nur hilfsbereit – und bedenke auch unserer aller Aufgabe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, come on, let us leave that now. I know that you are right as always. But I will still think about it and perhaps once again get some dreams in order to get my feelings going, so that they move again in somewhat brighter paths.&lt;br /&gt;
| Ach was, lass das doch jetzt. Ich weiss ja, dass du wie immer recht hast. Ich werde aber trotzdem darüber nachdenken und mir vielleicht wieder einmal einige Träume herbeiholen, um meine Gefühle in Schwung zu bringen, damit sie sich wieder in etwas lichteren Bahnen bewegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. Sure, you should do that, and even more often because of dreams, because they bring you relief and a certain balance.&lt;br /&gt;
| 140. Sicher, das solltest du tun, und der Träume wegen sogar öfter, denn sie bringen dir Erleichterung und einen gewissen Ausgleich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I just had not thought about it so far. Sometimes one is so burdened with completely different things from other humans that one has no more time to think about one&#039;s own problems.&lt;br /&gt;
| Ich hatte bisher einfach nicht mehr daran gedacht. Manchmal ist man eben mit ganz anderen Sachen von anderen Menschen so sehr belastet, dass man keine Zeit mehr hat, um über die eigenen Probleme gross nachzudenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. That is right, at least on Earth at the present time, which will last for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 141. Das ist richtig, wenigstens auf der Erde zur Jetztzeit, was sich auch noch sehr lange so halten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But you of all people should always remember that especially you should not do this in your time, because the human beings of the Earth do not hold by such things, but only burden themselves with their own things and do not think of others.&lt;br /&gt;
| 142. Doch aber solltest gerade du stets daran denken, dass gerade du in deiner Zeit dies nicht tun solltest, weil die Menschen der Erde dies selbst auch nicht so halten, sondern nur mit den eigenen Dingen sich belasten und nicht für die andern denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, when I explained earlier that this burden is at least the case now on the Earth, it refers only to those few people who have already reached a height in their state of evolution that exceeds the normal present norm.&lt;br /&gt;
| 143. Wenn ich daher erklärte vorhin, dass diese Belastung wenigstens zur Jetztzeit auf der Erde der Fall sei, so bezieht sich das nur auf jene wenigen Menschen, die in ihrem Evolutionsstand bereits eine Höhe erreicht haben, die über die normale gegenwärtige Norm hinausreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Therefore, if you want to live as a life-form with your knowledge and abilities, which are very enormous for Earth-humans, among them and with them, then you must not burden yourself so much in the problem-related sense for your environment that you fall prey to absolute selflessness, but you should do the same as the Earth-humans and act according to their norms, even if it may be difficult for you.&lt;br /&gt;
| 144. Wenn du daher als Lebensform mit deinem für die Erdenmenschen sehr enormen Wissen und Können unter ihnen und mit ihnen leben willst, dann darfst du dich im problembezogenen Sinn für deine Umgebung nicht so sehr belasten, dass du einer absoluten Selbstlosigkeit anheim fällst, sondern du sollst es den Erdenmenschen gleich tun und nach ihren Normen handeln, auch wenn es dir schwerfallen mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. So that means that you should think more about yourself in every respect than you have done so far.&lt;br /&gt;
| 145. Das bedeutet also, dass du mehr an dich selbst denken sollst in jeglicher Beziehung, als du dies bisher getan hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. If you do not follow this advice, then you put your whole mission into question, which you are aware of.&lt;br /&gt;
| 146. Wenn du diesem Rate nicht Folge leistest, dann stellst du deine ganze Mission in Frage, was dir bewusst ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know.&lt;br /&gt;
| Ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. Then you should act according to my advice.&lt;br /&gt;
| 147. Dann solltest du nach meinem Rate handeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I will do it. My word on it.&lt;br /&gt;
| Okay, ich werde es tun. Mein Wort darauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. Thank you.&lt;br /&gt;
| 148. Ich danke dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why then? You know very well that it is not you but me who is in the wrong and that I acted incorrectly.&lt;br /&gt;
| Warum denn? Du weisst doch genau, dass nicht du, sondern ich im Fehler bin und dass ich verkehrt gehandelt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. I am grateful to you that you know this and that by your recognition you correct this mistake, which saves me a lot of worries.&lt;br /&gt;
| 149. Ich bin dir dankbar, dass du dies weisst und dass du durch dein Erkennen diesen Fehler behebst, was mir sehr viele Sorgen erspart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, things can change, but on the other hand it was the same in much earlier times as it is now in this life. If one wants to accomplish certain tasks and achieve certain goals, then one has to take a lot on oneself.&lt;br /&gt;
| Okay, Dinge lassen sich ändern, andererseits aber war es schon zu sehr viel früheren Zeiten genauso, wie es jetzt in diesem Leben ist. Wenn man gewisse Aufgaben erfüllen und bestimmte Ziele erreichen will, dann muss man eben auch einiges auf sich nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Sure, that is the truth, nevertheless, it does not mean that one should destroy oneself on account of this.&lt;br /&gt;
| 150. Sicher, das entspricht der Wahrheit, trotzdem bedeutet es nicht, dass man sich deswegen selbst zerstören soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly not, but do you not think that we should finally end this tiresome topic?&lt;br /&gt;
| Bestimmt nicht, aber meinst du nicht, dass wir dieses leidige Thema endlich beenden sollten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Sure, but I had to bring it up once.&lt;br /&gt;
| 151. Sicher, aber zur Sprache bringen musste ich es einmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we can talk about other things now.&lt;br /&gt;
| Gut, dann können wir ja jetzt wieder von anderen Sachen sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. Sure, there is enough too.&lt;br /&gt;
| 152. Sicher, deren sind auch genug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then shoot.&lt;br /&gt;
| Dann schiesse mal los.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. A very important issue is still to be clarified:&lt;br /&gt;
| 153. Ein sehr wichtiges Belang ist noch zu klären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Have you made and finished the necessary core pieces?&lt;br /&gt;
| 154. Hast du die erforderlichen Kernstücke angefertigt und vollendet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, they have been well stored in the box for months.&lt;br /&gt;
| Natürlich, schon seit Monaten liegen sie gut verwahrt im Kasten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. I will have to take them with me at the end of September.&lt;br /&gt;
| 155. Ich werde sie mit mir nehmen müssen Ende des Monats September.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once told me that you have to bring them to Erra, is that right?&lt;br /&gt;
| Du sagtest mir einmal, dass du sie nach Erra zu bringen hast, ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. Sure, because they have to be purified to be freed of all the negative radiations and swinging waves.&lt;br /&gt;
| 156. Sicher, denn sie müssen einer Reinigung unterzogen werden, um von allen negativen Strahlungen und Schwingungen befreit zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And will you bring them back at the right time?&lt;br /&gt;
| Und wirst du sie zur richtigen Zeit dann wiederbringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. Sure, you will get them back in time.&lt;br /&gt;
| 157. Sicher, du wirst sie rechtzeitig zurückerhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I am reassured. But tell me, can you not at least give me some decisive details about the individual core group members in terms of living here and their division of tasks?&lt;br /&gt;
| Dann bin ich beruhigt. Sag nun aber einmal, kannst du mir nicht wenigstens einige massgebende Einzelheiten nennen bezüglich der einzelnen Kerngruppemitglieder auf das hier Wohnen und ihre Einteilung im Aufgabenbereich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. It is too early to talk about this, as we will have to wait for the results of the High Council.&lt;br /&gt;
| 158. Darüber zu sprechen ist noch verfrüht, da wir erst die Ergebnisse des Hohen Rates abwarten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. In any case, however, there will be various changes, as it has already become clear that certain factors do not appear in the same manner as they should for certain tasks.&lt;br /&gt;
| 159. Jedenfalls aber wird es verschiedene Änderungen geben, da sich bereits klar herauskristallisiert hat, dass bei einzelnen gewisse Faktoren nicht so in Erscheinung treten, wie sie dies für die bestimmten Aufgaben sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. For example, unfortunately, there is also the fact that two or three members have proved incapable of living in a direct community, which is why it would be a good idea if they continued to live in separate places and at a certain distance from the Centre.&lt;br /&gt;
| 160. So ergibt sich zum Beispiel leider auch die Tatsache, dass zwei oder drei Glieder sich als untauglich erwiesen haben, in direkter Wohngemeinschaft zu leben, weshalb es gut beraten wäre, wenn die Betreffenden weiterhin an separaten Orten und in gewisser Entfernung vom Center wohnhaft blieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. However, I am not yet in a position to explain exactly what this is all about, as I do not yet have the necessary results from the High Council to do so, but the new registrations will also have to be submitted in the future.&lt;br /&gt;
| 161. Genaues darüber vermag ich jedoch noch nicht zu erklären, da mir hierzu die erforderlichen Resultate des Hohen Rates noch fehlend sind, im weiteren aber auch erst die neuen Registrierungen eingebracht werden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, but why should these two or three not fit into the community?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe, doch warum sollen sich diese zwei oder drei nicht in die Gemeinschaft einfügen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. In one case there is an extremely pronounced form of domination, paired with mistaken views, which would inevitably lead to disagreements in the community after a relatively short time, only to lead to aggressive statements and actions among each other shortly afterwards.&lt;br /&gt;
| 162. Im einen Fall liegt eine äusserst stark ausgeprägte Form der Domination vor, gepaart mit Irransichten, was unweigerlich schon nach relativ kurzer Zeit zu Unstimmigkeiten in der Wohngemeinschaft führen würde, um kurz danach zu aggressiven Äusserungen und Handlungen untereinander zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. In the second case the circumstances are similar, but in addition there is a very strong individuality of a pronounced revolutionary sense.&lt;br /&gt;
| 163. Im zweiten Fall liegen die Verhältnisse ähnlich, wo aber noch hinzukommt, dass eine sehr starke Eigenwilligkeit in revoluzzerischem Sinne ausgeprägt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Although this is the result of a complex of inferiority, it is extremely dangerous and destructive for a community of the kind envisaged.&lt;br /&gt;
| 164. Dies entspringt zwar einem Minderwertigkeitskomplex, ist aber für eine Gemeinschaft, wie sie vorgesehen ist, äusserst gefährlich und zerstörerisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. In the third case, things are such that ambitions appear in the respective group member which, like your earlier personalities, could elevate you to glory in earlier times, which must be avoided at all costs.&lt;br /&gt;
| 165. Im dritten Falle liegen die Dinge so, dass im betreffenden Gruppenglied Ambitionen in Erscheinung treten, die dich wie deine früheren Persönlichkeiten zu früheren Zeiten zur Verherrlichung erheben könnten, was unbedingt vermieden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Especially in this case I would like to require you to be extremely careful yourself, because the behaviour around you from this side is very pronounced.&lt;br /&gt;
| 166. Besonders in diesem Fall möchte ich dir selbst äusserste Vorsicht gebieten, denn das Benehmen um dich von dieser Seite ist stark ausgeprägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. The seeing and hearing of non-existent things from this group member refers to this erroneous glorification of your person, since the clear and rational thinking has been switched off and given way to an imagination, as unfortunately was the case much earlier, when his consciousness was confused by the performance of your fireworks at the time of your persecution.&lt;br /&gt;
| 167. Das Sehen und Hören nicht vorhandener Dinge von diesem Gruppenglied bezieht sich auf diese Irrverherrlichung deiner Person, da das klare und vernünftige Denken ausgeschaltet und einer Einbildung gewichen ist, wie dies leider schon zu sehr viel früherer Zeit der Fall war, als dessen Bewusstsein durch das Vorführen deines Feuerwerkes zur Zeit deiner Verfolgung verwirrt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You speak of F. K.?&lt;br /&gt;
| Du sprichst von F. K.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Sure, you know very well.&lt;br /&gt;
| 168. Sicher, du weisst es sehr genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I was not that sure, girl. Anyway, thank you very much for your tip. On the other hand, you do not have to worry so much, because you probably know that I act accordingly against it. Furthermore, not much can happen from this side in the form you mentioned, because for the member in question the time of the group membership is already too limited for him to reach his/her confused objective.&lt;br /&gt;
| So sehr sicher war ich aber nicht, Mädchen. Jedenfalls herzlichen Dank für deinen Tip. Andererseits brauchst du dich ja auch nicht so sehr zu sorgen, denn es dürfte dir ja bekannt sein, dass ich mich dagegen entsprechend verhalte. Im weiteren kann von dieser Seite sicherlich nicht mehr sehr viel in der von dir genannten Form geschehen, denn für das betreffende Mitglied ist die Zeit der Gruppenmitgliedschaft schon zu sehr begrenzt, als dass es sein verworrenes Ziel noch erreichen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. You have researched this?&lt;br /&gt;
| 169. Du hast dich diesbezüglich in Nachforschungen betätigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course; I had to know how to behave and what was behind all this talk.&lt;br /&gt;
| Natürlich; ich musste doch wissen, wie ich mich verhalten sollte und was hinter all diesem Gerede stand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. Sure, you did a good job of that, but I can also dismiss my concern as unfounded.&lt;br /&gt;
| 170. Sicher, daran hast du auch gut getan, so aber kann ich meine Besorgnis auch als unbegründet ablegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You really did not have to worry about that.&lt;br /&gt;
| Da hättest du dich wirklich nicht zu sorgen brauchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 171. I only know that now.&lt;br /&gt;
| 171. Das weiss ich erst jetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now I am interested in something else, girl. What about these negative influences that have had such a strong effect on all of us? They had told me, I think it was your father – stupid word –, I simply cannot remember who said it, that if everything takes its normal course, everything will be better from the month of July. Somehow I have had the feeling for days that a change is actually taking place and that the previous negative is flattening out a bit?&lt;br /&gt;
| Jetzt interessiert mich aber einmal etwas anderes, Mädchen. Wie steht es eigentlich mit diesen negativen Einflüssen, die so sehr stark auf uns alle eingewirkt haben? Man hatte mir gesagt, ich glaube dein Vater war es – blödes Wort –, ich vermag mich einfach nicht mehr daran zu erinnern, wer es gesagt hat, dass, wenn alles seinen normalen Lauf nimmt, dies sich ab dem Monat Juli alles wieder bessert. Irgendwie habe ich schon seit Tagen das Gefühl, dass sich tatsächlich eine Änderung tut und sich das bisherige Negative wieder etwas verflacht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. Father and Quetzal informed me about the events.&lt;br /&gt;
| 172. Vater und Quetzal haben mich über die Geschehen informiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Sure, the situation is beginning to balance out and normalise, but this is mainly due to Quetzal&#039;s merits, because he has been trying for months to analyse things and put them in order.&lt;br /&gt;
| 173. Sicher, die Lage beginnt sich auszugleichen und zu normalisieren, was allerdings in der Hauptsache den Verdiensten Quetzals zuzuschreiben ist, denn er bemüht sich seit Monaten darum, die Dinge zu analysieren und in Ordnung zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. In the main, the Giza intelligences were guilty for the negative events.&lt;br /&gt;
| 174. Im Hauptsächlichen waren die Gizeh-Intelligenzen schuldig am negativen Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Realising that your Centre lies very exactly on a magnetic radiation centre, they were tempted to exploit this in their favour and bring forces into play that you could not cope with.&lt;br /&gt;
| 175. In Erkenntnis, dass ihr im Center sehr genau auf einem Magnetstrahlungszentrum liegt, verleitete sie dazu, dies zu ihren Gunsten auszunutzen und Kräfte mit ins Spiel zu bringen, deren ihr nicht gewachsen sein konntet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. As you yourself know very well, you too had all sorts of trouble and misery in order to cope with, or at the very least to reject, all kinds of hostilities.&lt;br /&gt;
| 176. Wie du selbst sehr gut weisst, hattest auch du allerhand Mühe und Not, um mit den Anfeindungen aller Art fertig zu werden oder sie wenigstens zurückzuweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Even when it is a mystery to us how you could do that, this fact nevertheless remains.&lt;br /&gt;
| 177. Auch wenn es uns ein Rätsel ist, wie du das tun konntest, so bleibt diese Tatsache aber trotzdem bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At times it was also very crazy for us. Many simply cranked through, spun out and went crazy. This affected the work and much more. What was left to me in the end? Only roaring around like a madman was still useful. Nevertheless, I do not want to ascribe all events to the Giza twerps and the swinging waves of the stars, because in many cases the spinning out of the individual was because they did not know what to do with all the work that had to be done, within which was the factor that they were unaccustomed to this kind of work, which also helped with everything.&lt;br /&gt;
| Es ging ja zeitweise bei uns auch ganz verrückt zu. Viele kurbelten einfach durch, rotierten und spielten verrückt. Dadurch wurde die Arbeit beeinträchtigt und vieles andere mehr. Was blieb mir da letztendlich noch übrig? Nur ein Herumbrüllen wie ein Verrückter war noch nutzvoll. Trotzdem aber möchte ich deswegen nicht einfach alle Geschehnisse den Gizeh-Heinis und den Schwingungen der Gestirne zuschreiben, denn vielfach war das Rotieren der einzelnen darin begründet, dass sie ob der sehr vielen anfallenden Arbeit nicht mehr ein noch aus wussten, wohinzu noch der Faktor des Ungewohntseins dieser Art Arbeit kam, der auch noch bei allem mitgeholfen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 178. Sure, that is correct; but the analyses that have been made in the meantime have shown that these concerns have become more balanced and that these difficulties have largely come to a standstill.&lt;br /&gt;
| 178. Sicher, das ist von Richtigkeit; die inzwischen erstellten Analysen haben jedoch ergeben, dass diese Belange ausgeglichener wurden und diese Schwierigkeiten weitgehend zum Erliegen gekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. All the honest and mission-conscious members of the group have made a great effort, for which I want to express my gratitude to them.&lt;br /&gt;
| 179. Alle ehrlichen und missionsbeflissenen Gruppenmitglieder haben sich sehr darum bemüht, wofür ich ihnen meinen Dank aussprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Nevertheless, I would like to remind everyone that the last time-consuming construction project still requires a great deal of work and a great deal of joint effort.&lt;br /&gt;
| 180. Trotzdem aber möchte ich nicht versäumen, allen nahezulegen, dass das letzte zeitbedingte Bauprojekt noch sehr viel Arbeit erfordert und ein gemeinsamer harter Einsatz erforderlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. As I have read from our registry recorders, there are those who are thinking about leaving the group or going on vacation, although their current involvement with you at this time is crucial to building everything necessary.&lt;br /&gt;
| 181. Wie ich aus unseren Registraturaufzeichnungsapparaturen entnommen habe, beschäftigen sich verschiedene mit dem Gedanken, sich von der Gruppe abzusetzen oder sich in Urlaub zu begeben, obwohl ihre gegenwärtige Mitarbeit zu dieser Zeit bei euch dafür massgebend ist, alles Notwendige zu erbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. But if this actually happens, that certain people at cross purposes or even all group members of honest form stay away from the necessary work during the whole holiday period, then the project will get into time pressure and would not be completed at the required time, which you may know.&lt;br /&gt;
| 182. Geschieht dies aber tatsächlich, dass sich gewisse Leute querschlagender Form oder gar alle Gruppenmitglieder auch der ehrlichen Form während der ganzen Urlaubszeit von der notwendigen Arbeit fernhalten, dann gerät das Projekt in Zeitbedrängnis und würde nicht zur erforderlichen Zeit fertiggestellt, was auch dir bekannt sein dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Therefore, I would like to take the liberty of interfering in your concerns and suggest to you that all of you give a part of your holiday time for the necessary work and work this time daily.&lt;br /&gt;
| 183. Daher möchte ich mir erlauben, mich einmal ratgebend in eure Belange einzumischen und euch nahezulegen, dass doch alle von ihrer Urlaubszeit einen Wochenteil für die erforderliche Arbeit abgeben und diese Zeit täglich mitarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. You know that if the project is not finished by now, there will be irreparable changes that will shake all plans and damage individual core group members.&lt;br /&gt;
| 184. Du weisst, dass wenn das Projekt nicht zur Zeit fertiggestellt ist, sich nicht wieder gutzumachende Änderungen ergeben, die alle Pläne ins Wanken bringen und einzelnen Kerngruppenmitgliedern sehr zum Schaden sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but people need their holidays too.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, doch die Leute brauchen ihre Ferien auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. Sure, but the more important one certainly has a priority with everyone.&lt;br /&gt;
| 185. Sicher, doch das Wichtigere hat bestimmt bei allen ein Vorrecht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They will have to decide that for themselves.&lt;br /&gt;
| Das müssen sie dann wohl selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. But they should know that for some, time is very tight, if it would no longer be sufficient for what is required, which is why the project must be completed very precisely on time.&lt;br /&gt;
| 186. Sie sollen aber wissen, dass für einige die Zeit sehr knapp bemessen ist, so es dann für das Erforderliche nicht mehr reichen würde, weshalb das Projekt sehr genau zum festgelegten Zeitpunkt fertiggestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all very clear to me, but the decision is really not mine to make.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das ist mir alles ganz klar, doch die Entscheidung liegt wirklich nicht bei mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. In this respect, too, you should be trusted more and your words more respected.&lt;br /&gt;
| 187. Auch in dieser Beziehung sollte man dir mehr Vertrauen entgegenbringen und deiner Worte mehr achten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you have any idea what is sometimes thrown at my head?&lt;br /&gt;
| Hast du eine Ahnung, was mir manchmal an den Kopf geworfen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. Your thoughts probably refer specifically to Jacobus.&lt;br /&gt;
| 188. Deine Gedanken beziehen sich wohl speziell auf Jacobus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. His thoughts are familiar to me, because very often they are unmistakable in a form that hurts me.&lt;br /&gt;
| 189. Seine Gedankengänge sind mir bekannt, denn sehr oft sind sie in einer Form unüberhörbar, die mich schmerzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. He is very uncouth in his thinking, for he does not make an effort about this.&lt;br /&gt;
| 190. Er ist sehr ungeschlacht in seinem Denken, denn er bemüht sich nicht darum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Thus his thoughts of unlove are often exposed when he talks of me or about me, which I often also have to take from our registry apparatuses.&lt;br /&gt;
| 191. So entblössen sich bei ihm oft Gedanken der Unliebe, wenn er von mir oder über mich spricht, was ich oftmals auch unseren Registraturapparaturen entnehmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In particular, his speech of extreme inaccuracy is that we are unaccustomed to work and that we have good things to say, because we do not have to do his work.&lt;br /&gt;
| 192. Besonders ist dabei seine Rede von äusserster Fehlhaftigkeit, dass wir des Arbeitens ungewohnt seien und gut reden hätten, weil wir ja seine Arbeit nicht verrichten müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. It is very unfortunate to have to find this out, because his thoughts and speaking clearly state that he does not strive for true thinking and therefore is not able to recognise that we too have very hard days of work and very often have to do our duties for several days without sleep, especially when, through the unreasonableness of individuals in your group, things are done which we have the duty to balance out.&lt;br /&gt;
| 193. Es ist sehr bedauerlich, dies feststellen zu müssen, denn diese seine Gedanken und Reden besagen mit aller Deutlichkeit, dass er sich um ein wahrliches Denken nicht bemüht und deshalb auch nicht zu erkennen vermag, dass auch wir sehr harte Arbeitstage aufzuweisen haben und sehr oft mehrere Tage ohne Schlaf unseren Aufgaben zu obliegen haben, besonders dann, wenn durch die Unvernunft einzelner in eurer Gruppe Dinge getan werden, die auszugleichen wir die Pflicht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Especially with Jacobus we have our trouble, because by his stubbornness bordering non thinking he is extremely susceptible to all negative forces acting on him, which is why we have to constantly strive for him like no other to protect him from thoughtless and damaging actions.&lt;br /&gt;
| 194. Ganz besonders bei Jacobus haben wir unsere Mühe, denn durch sein an Sturheit grenzendes Nichtdenken ist er äusserst anfällig für alle auf ihn einwirkenden negativen Kräfte, weshalb wir uns wie bei keinem andern ständig um ihn bemühen müssen, um ihn vor unbedachten und gesamtschädigenden Handlungen zu bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. His world of thoughts therefore corresponds to very selfish and bad gratitude, which he is very much advised to remedy.&lt;br /&gt;
| 195. Seine Gedankenwelt entspricht schon daher einem sehr eigensüchtigen und schlechten Dank, was zu beheben ihm sehr geraten sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. Notwithstanding this, we must nevertheless thank him for his commitment and cooperation.&lt;br /&gt;
| 196. Dessen ungeachtet müssen wir aber trotzdem seinen Einsatz und seine Mitarbeit ihm dankend erwähnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, what can I say about that?&lt;br /&gt;
| Tja, was soll ich dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. You should tell him these things more often.&lt;br /&gt;
| 197. Du sollst ihm diese Dinge öfters nahelegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gosh, what more should I do? Ask Herbert once again, or rush around in his thoughts, then you will see how often I have already told Jacobus that.&lt;br /&gt;
| Mensch, was soll ich denn noch tun? Frage doch einmal Herbert, oder sause in seinen Gedanken herum, dann wirst du schon sehen, wie oft ich Jacobus das schon gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. Sure, I know that from Jacobus&#039; thoughts.&lt;br /&gt;
| 198. Sicher, ich weiss das aus Jacobus&#039; Gedanken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. Nevertheless, you should do it more, even if he always reacts aggressively.&lt;br /&gt;
| 199. Trotzdem solltest du es vermehrt tun, auch wenn er darauf stets aggressiv reagiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, you know that too.&lt;br /&gt;
| Aha, das weisst du also auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. Sure, I explained to you that his thoughts reveal everything and go out from him unchecked.&lt;br /&gt;
| 200. Sicher, ich erklärte dir doch, dass seine Gedanken alles preisgeben und unkontrolliert von ihm gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, yes, of course. Okay, I will knock on his door again.&lt;br /&gt;
| Aha, ja, natürlich. Okay, ich werde wieder bei ihm anklopfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 201. You should also try to make him understand that his expressions and speech become more moderate about me and my girlfriends, etc., because his speech and thoughts about physical love and connectedness are often so impure and even primitive that the feeling of shame is not spared to me, although we only know such feelings from earlier lore.&lt;br /&gt;
| 201. Auch solltest du darum bemüht sein, ihm verständlich zu machen, dass seine Ausdrucksformen und Reden hinsichtlich mir und meinen Freundinnen usw. gemässigter werden, denn seine Redens- und Denkformen bezüglich physischer Liebe und Verbundenheit sind oftmals derartig unrein und gar primitiv, dass mir das Gefühl der Scham nicht verschont bleibt, obwohl wir solcherlei Gefühle nur noch aus früheren Überlieferungen kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. What Jacobus allows himself in this relationship, however, is something so new and primitive for me that it took me almost two years to talk to you about it.&lt;br /&gt;
| 202. Was Jacobus sich in dieser Beziehung jedoch erlaubt, ist etwas derartig Neues und Primitives für mich, dass ich annähernd zwei Jahre benötigte, um mit dir darüber sprechen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. That an Earth human can think and speak so impurely in this regard is an abomination to me.&lt;br /&gt;
| 203. Dass ein Erdenmensch in dieser Beziehung so unrein denken und reden kann, ist mir zu einem Greuel geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. It is so impure and unclean that one should fundamentally not talk about it.&lt;br /&gt;
| 204. Es ist dies so sehr unrein und unfein, dass man darüber grundlegend nicht sprechen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. The constant repetition of the same concerns, however, nevertheless requires these remarks.&lt;br /&gt;
| 205. Das stete Wiederholen derselben Belange aber erfordert nun trotzdem diese Ausführungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am very sorry, girl. I have told him all this many times before, but his damn stubbornness is so great that he just laughs at it and appears to be a hero. That damn jerk, I will have to read him the riot act again when the time comes. I will give him a… girl, please, do not do that…&lt;br /&gt;
| Es ist mit sehr leid, Mädchen. Ich habe ihm das alles auch schon oft gesagt, doch ist seine verdammte Sturheit so gross, dass er einfach darüber lacht und sich dabei noch als Held erscheint. Dieser verdammte Knilch, ich werde ihm abermals bei passender Gelegenheit die Leviten verlesen müssen. Ich werde ihm eine Ge… Mädchen, bitte, lass doch das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. … I have lost control, sorry.&lt;br /&gt;
| 206. … ich habe die Kontrolle verloren, entschuldige.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should not apologise and you need even less to cry.&lt;br /&gt;
| Du sollst dich nicht entschuldigen und zu heulen brauchst du noch weniger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 207. It hurts me very much that Jacobus does not care about the true things and values.&lt;br /&gt;
| 207. Es schmerzt mich sehr, dass Jacobus sich nicht um die wahrlichen Dinge und Werte bemüht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Little child, girl, come on, do not be sad now, this lousy jerk may one day understand.&lt;br /&gt;
| Kindchen, Mädchen, komm, sei doch jetzt nicht traurig, einmal wird es dieser lausige Knilch vielleicht auch begreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 208. Sure, maybe … but it …&lt;br /&gt;
| 208. Sicher, vielleicht … aber es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no but, sooner or later he will have to learn it even if it is going to be when he&#039;s done something damned shitty. But he will learn.&lt;br /&gt;
| Es gibt gar kein Aber, früher oder später wird er es wohl erlernen müssen, wenn es erst vielleicht auch dann sein wird, wenn er ganz verdammten Mist gebaut hat. Aber erlernen wird er es.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. Sure, but a malicious event is already slowly pushing its way towards him, which he can only avert when he finally lets himself be instructed.&lt;br /&gt;
| 209. Sicher, aber es drängt sich bereits langsam ein bösartiges Geschehen auf ihn zu, das er nur dann abzuwenden vermag, wenn er sich endlich belehren lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have told him that many times before, but it is useless. In his cursed stubbornness, he simply thinks he knows better. But is it really so far that these things are about to happen?&lt;br /&gt;
| Das habe ich ihm schon oft gesagt, jedoch nutzlos. Er will in seiner verfluchten Sturheit eben einfach alles besser wissen. Aber ist es denn wirklich schon so weit, dass sich diese Dinge anbahnen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 210. Unfortunately, yes …&lt;br /&gt;
| 210. Leider ja …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I will put the jerk through his paces again when the time comes.&lt;br /&gt;
| Gut, ich werde den Knilch bei passender Gelegenheit nochmals ganz gehörig in die Mangel nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 211. It would only be to his own advantage.&lt;br /&gt;
| 211. Es wäre nur zu seinem eigenen Vorteil.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, girl, now please do not be sad anymore. Please tell me what this could be, or what it is: When Menara and Alena were here on the 6th of July, I took a lot of pictures of the ray gun and the tree that was shot through. Afterwards first, namely on the slides, we made some quite strange observations. First of all, there was Jacobus&#039; tractor photographed in different pictures, although at that time it was not in the place, but in Wila. In second and third place were the shed and the dwelling house respectively the part of the barn and the wooden gate next to it, the passage and the trees, etc., so crooked on the pictures as if the film had been damaged by heat and had caused distortions. But this is not the case, because the films are completely in order. Could it therefore perhaps be possible that these things were caused by the protective shield that Menara had placed around the area from the ship? I also wanted to ask you again what the High Council had to say about Jacobus&#039; name, if we write it with a C instead of a K.&lt;br /&gt;
| Okay, Mädchen, jetzt sei aber bitte nicht mehr betrübt. Sage mir doch bitte mal, was das sein könnte, oder was es ist: Als Menara und Alena am 6. Juli hier waren, da habe ich eine ganze Anzahl Photos gemacht von der Strahlpistole und von dem durchschossenen Baum. Nachträglich erst, nämlich auf den Dias, haben wir einige ganz merkwürdige Feststellungen gemacht. Erstens war da auf verschiedenen Bildern der Traktor von Jacobus abgelichtet, obwohl der zu jenem Zeitpunkt nicht mehr an dem Orte stand, sondern in Wila drunten war. An zweiter und dritter Stelle waren die Remise und das Wohnhaus resp. der Scheunenteil und das sich daneben befindliche Holztor, der Durchgang und die Bäume usw. dermassen schief auf den Bildern, als ob der Film durch Wärme beschädigt worden sei und Verzerrungen hervorgerufen hätte. Das aber ist nicht der Fall, denn die Filme sind vollkommen in Ordnung. Kann es vielleicht daher möglich sein, dass durch den Schutzschirm, den Menara um das Gelände gelegt hatte vom Schiff her, diese Dinge entstanden sind? Ausserdem wollte ich dich nochmals danach fragen, was der Hohe Rat dazu erläutert hat in bezug auf Jacobus&#039; Name, wenn wir diesen statt mit einem K mit einem C schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR79-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/73/CR79-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR79-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/eb/CR79-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR79-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/73/CR79-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR79-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/eb/CR79-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;6th July 1977, 16:39 hrs. The distortion caused by the protective screen is very good visible in the upper right corner of the picture at the house. Compared to the vertical wall of the shed (on the left of the picture), the corner of the house appears to be tilted to the right by about 5°, which was not the case in reality.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Menara&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;6th July 1977, 15:24 hrs. In this picture, the whole background up to the garage is inside the protective screen, which is why no distortions can be seen. Instead, the tractor that was in Wila at the time of the photo is visible on the right behind Billy, half hidden by bushes.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Menara&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;6. Juli 1977, 16.39 Uhr. Die Verzerrung durch den Schutzschirm ist in der rechten oberen Bildecke am Haus sehr gut sichtbar. Im Vergleich zur senkrecht stehenden Wand der Remise (links im Bild), scheint die  Hausecke um ca 5° nach rechts geneigt, was in der Realität nicht der Fall war.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Menara&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;6. Juli 1977, 15.24 Uhr. Bei diesem Bild befindet sich der ganze Hintergrund bis zur Garage innerhalb des Schutzschirmes, weshalb keine Verzerrungen zu erkennen sind. Dafür ist rechts hinter Billy, halb verdeckt von Gebüsch, der Traktor zu erkennen, der zur Zeit der Aufnahme in Wila war.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Menara&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 212. The reference of your first question could not only be so, because it really was so.&lt;br /&gt;
| 212. Das Bezügliche deiner ersten Frage könnte nicht nur so sein, denn es war wirklich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Menara erected the protective shield so that which you mentioned could come about, to explain to you, and of course to all the others in your group, what we can do with the protective shields.&lt;br /&gt;
| 213. Ohne dich darüber zu orientieren errichtete Menara den Schutzschirm dermassen, dass das von dir Erwähnte zustande kommen konnte, um dir damit, und natürlich auch allen andern von deiner Gruppe, einmal darzulegen, was wir mit den Schutzschirmen alles tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. The explanation for the processes is very simple:&lt;br /&gt;
| 214. Die Erklärung für die Vorgänge ist sehr einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. The appearance of the tractor on the film is an as yet unknown form of visualisation of all matter by a type of infrared radiation, as yet unknown.&lt;br /&gt;
| 215. Bei dem Erscheinen des Traktors auf dem Film handelt es sich um eine euch noch unbekannte Form von Sichtbarmachung jeglicher Materie durch eine euch noch unbekannte Art von Infrarotstrahlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. Probably the earthly science is so far along, that it knows of the infrared light and many of its application possibilities, so e.g. such as making any matter visible, which has already been removed hours or days before from its location to be photographed.&lt;br /&gt;
| 216. Wohl ist die irdische Wissenschaft soweit, dass sie das Infrarotlicht und viele seiner Anwendungsmöglichkeiten kennt, so z.B. auch das Sichtbarmachen irgendwelcher Materie, die bereits Stunden oder Tage zuvor von ihrem zu photographierenden Standort entfernt worden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The relevant and previous earthly technique is usually only able to capture shadow outlines, while our technique is so far developed that an object is reproduced in all its details and true to nature.&lt;br /&gt;
| 217. Die diesbezügliche und bisherige irdische Technik vermag in der Regel jedoch nur Schattenumrisse festzuhalten, während unsere Technik so weit entwickelt ist, dass ein Objekt in allen seinen Einzelheiten und naturgetreu wiedergegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. The tilting, as you call it, of the buildings is quite simply due to the fact that everything that is not in the immediate range of radiation appears blurred or distorted, while in the process with the tractor the former location was in the immediate range of the radiation.&lt;br /&gt;
| 218. Das Schiefstehen, wie du es nennst, von den Bauten entsteht ganz einfach dadurch, dass alles, was nicht im unmittelbaren Bereich der Strahlung liegt, verschwommen oder verzerrt erscheint, während beim Vorgang mit dem Traktor der frühere Standort im unmittelbaren Strahlungsbereich lag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Concerning your question about Jacobus, the High Council declared that the name would also do justice to the required values with a C written on it.&lt;br /&gt;
| 219. Bezüglich deiner Frage wegen Jacobus erklärte der Hohe Rat, dass der Name auch mit einem C geschrieben den erforderlichen Werten gerecht werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I understand all that once again. So that is clear. Then now another question, namely concerning the demonstration you promised: What about it, is it to be expected in the near future?&lt;br /&gt;
| Aha, das verstehe ich wieder einmal alles. Das ist also klar. Dann jetzt eine andere Frage, nämlich bezüglich der von dir versprochenen Demonstration: Wie steht es damit, ist die in der nächsten Zeit zu erwarten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 220. That lies entirely up to Quetzal&#039;s decision.&lt;br /&gt;
| 220. Das liegt ganz in Quetzals Entscheidung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. For the time being, I am not yet supposed to initiate anything in this regard, but to adopt a wait-and-see attitude.&lt;br /&gt;
| 221. Vorderhand soll ich diesbezüglich noch nichts in die Wege leiten, sondern eine abwartende Haltung einnehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why is that?&lt;br /&gt;
| Aber warum denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 222. I was afraid of this question, and if it were possible, I do not want to talk about it.&lt;br /&gt;
| 222. Diese Frage habe ich befürchtet, und wenn es möglich wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why is that?&lt;br /&gt;
| Warum denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. Because it would be unpleasant news for some of your group members.&lt;br /&gt;
| 223. Weil es für einige deiner Gruppenmitglieder eine unerfreuliche Nachricht wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shall we play cat and mouse? I think these things should also be brought up, because maybe they could be quite useful.&lt;br /&gt;
| Sollen wir denn Katze und Maus spielen? Ich finde, dass man auch diese Dinge zur Sprache bringen soll, denn vielleicht könnten sie recht nutzvoll sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. Maybe that is of correctness.&lt;br /&gt;
| 224. Vielleicht ist das von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. Well, then I want to give the explanation:&lt;br /&gt;
| 225. Gut, dann will ich die Erklärung abgeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. For some members of the group, the registration apparatuses have recorded that the appearance of our ships or demonstrations carried out, or to be carried out, by us are evaluated in such a manner that they serve to brighten up and loosen things up, but on the other hand they also find an evaluation of privilege and sensation.&lt;br /&gt;
| 226. Bei einigen Gliedern der Gruppe haben die Registraturapparaturen verzeichnet, dass das Erscheinen unserer Schiffe oder von uns durchgeführte oder durchzuführende Demonstrationen so bewertet werden, dass sie zur Aufheiterung und Auflockerung dienen, andererseits aber auch als Privileg und Sensation eine Bewertung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. The actual consciousness-based matters of learning and the evidence of our existence are pushed into the background, which in the last few months has partly contributed to the disharmony.&lt;br /&gt;
| 227. Die eigentlichen bewusstseinsmässigen Belange des Lernens und der Beweisführung unserer Existenz werden dabei in den Hintergrund gedrängt, was in den letzten Monaten auch teilweise zur Disharmonie mittätig gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Under these perspectives no demonstration can take place for the time being, which Quetzal has decided to do.&lt;br /&gt;
| 228. Unter diesen aufgetretenen Perspektiven kann vorderhand keine Demonstration stattfinden, wozu sich Quetzal entschlossen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. So such a demonstration will be postponed to a later date, since it will then also be divided into different demonstration phases with only smaller observation groups.&lt;br /&gt;
| 229. Also wird eine solche verschoben auf einen späteren Zeitpunkt, da sie dann auch aufgeteilt werden soll in verschiedene Demonstrationsphasen mit nur kleineren Beobachtungsgruppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. This is partly because more and more steps have been taken by various departments of your army to monitor you in particular, and under certain circumstances, they hope, erroneously, to get hold of us.&lt;br /&gt;
| 230. Das teils auch darum, weil von verschiedenen Stellen eurer Armee vermehrt Schritte unternommen worden sind, um besonders dich zu überwachen, und zwar unter Umständen, so hoffen sie irrtümlich, um uns habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. This special part is also the reason why we have not recently ordered you out to our contacts, but have brought you directly into our ships through transmitters.&lt;br /&gt;
| 231. Dieser besondere Teil ist auch die Begründung dafür, dass wir dich neuerdings nicht mehr hinausbeordert haben zu unseren Kontakten, sondern dass wir dich direkt durch Transmitter in unsere Schiffe hergeholt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. In the future, the matter about our contacts will change again from time to time, the type of the contact as well as the respective location.&lt;br /&gt;
| 232. Künftighin soll sich das Belang um unsere Kontakte von Mal zu Mal wieder ändern, die Art der Kontaktaufnahme ebenso wie auch der jeweilige Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. We have to do this because the near and far surroundings of the Centre are monitored too much by certain army officers.&lt;br /&gt;
| 233. Dies müssen wir darum tun, weil die nähere und weitere Umgebung des Centers zu sehr überwacht wird von bestimmten Armeebeauftragten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. With regard to the members of the group, who now think of our appearance as a visual privilege, etc., I would like to explain that we are in nowise averse to releasing our ships to their eyes in demonstrations, but not for reasons of privilege or sensation, etc., but simply because we feel joyful about their own joy, and because we would like to promote joy in all of them in dear solidarity, when they can observe us at demonstrations or otherwise.&lt;br /&gt;
| 234. Bezüglich der Gruppenglieder nun, die sich unser Erscheinen als sichtbares Privileg usw. ersinnen, sei hiermit erklärt, dass wir in keiner Weise abgeneigt sind, unsere Schiffe in Demonstrationen ihren Blicken freizugeben, jedoch nicht aus Privileg- und Sensationsgründen usw., sondern einfach darum, weil wir uns in Freude fühlen ob ihrer eigenen Freude, und weil wir in lieber Verbundenheit die Freude in allen fördern möchten, wenn sie uns bei Demonstrationen oder auch sonst beobachten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. But that gives nobody the right to demand that as a right.&lt;br /&gt;
| 235. Das aber gibt keinem das Recht, das als Recht zu fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. How these concerns will develop in the near future, that will be the results of the registry apparatus, after which Quetzal will make his decision.&lt;br /&gt;
| 236. Wie sich diese Belange in der nächsten Zeit nun entwickeln, das werden die Resultate der Registraturapparaturen ergeben, wonach dann Quetzal seine Entscheidung treffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. Until then, however, at least another three months will pass if he does not allow himself to make an exception.&lt;br /&gt;
| 237. Bis dahin allerdings werden mindestens noch drei Monate vergehen, wenn er sich nicht in einer Ausnahme ergehen lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, but somehow I have already seen that coming, because some certain remarks from some group members have come up to me. Too bad, but I think Quetzal&#039;s decision is probably the right one.&lt;br /&gt;
| Schade, aber irgendwie habe ich das schon kommen sehen, weil mich einige bestimmte Bemerkungen von einigen Gruppemitgliedern darauf gestossen haben. Schade, aber ich denke, dass Quetzals Entscheidung wohl richtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 238. I am very sorry too, but I do not want to evade Quetzal&#039;s determinations or even act against them.&lt;br /&gt;
| 238. Es tut auch mir sehr leid, doch will ich mich nicht Quetzals Bestimmungen entziehen oder gar gegen diese handeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not required of you either, which I suppose I may say on behalf of everyone.&lt;br /&gt;
| Das wird auch nicht von dir verlangt, was ich, so nehme ich an, in aller Namen sagen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. I thank you.&lt;br /&gt;
| 239. Ich danke dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You with your eternal thanks for something self-evident. – What about the two who are supposed to take over the task in the Centre? You once told me that Amata had been chosen for the women and girls, but you did not tell me anything about the men.&lt;br /&gt;
| Du mit deinem ewigen Dank für etwas Selbstverständliches. – Wie steht es eigentlich mit den beiden, die die Aufgabe im Zentrum übernehmen sollen? Du sagtest mir einmal, dass Amata für die Frauen und Mädchen ausgewählt worden sei, doch für die Männer hast du mir keinerlei Angaben gemacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. Amata was chosen, as you correctly mention, but there should also be a suitable person on the male side.&lt;br /&gt;
| 240. Amata wurde dafür ausersehen, wie du richtig erwähnst, doch aber soll auch auf männlicher Seite eine passende Person dafür bestimmt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. After a discussion with father and Quetzal, we decided that Jacobus should take over this task for the male part.&lt;br /&gt;
| 241. Nach einer Aussprache mit Vater und Quetzal haben wir befunden, dass Jacobus diese Aufgabe für den männlichen Teil übernehmen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. On the other hand, both need representation, which can also only be recruited by residents of the Centre.&lt;br /&gt;
| 242. Andererseits bedürfen beide einer Vertretung, die ebenfalls nur von im Center Ansässigen rekrutiert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. Since there will be no other permanent residents in the Centre for the time being, your wife will be responsible for the female part and you for the male part, but you will find relief from this task as soon as the problem can be solved elsewhere.&lt;br /&gt;
| 243. Da vorläufig noch keine weitere Festansässige im Center sein werden, sollen deine Frau für den weiblichen Teil und du für den männlichen Teil die Vertretung übernehmen, wobei du aber von dieser Aufgabe so schnell wie möglich wieder Befreiung finden sollst, sobald sich das Problem anderweitig lösen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Furthermore, the task of the familiarisation [into the meditation in the Sohar-Centre] will also fall to you, since this is necessary.&lt;br /&gt;
| 244. Im weiteren wird dir auch die Aufgabe der Einführung zufallen, da dies erforderlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. The unfamiliarity of absolute loneliness and absolute silence, which all are not used to, could otherwise lead to shocks and other unpleasant things, as I have already explained to you earlier.&lt;br /&gt;
| 245. Die Ungewohntheit des absoluten Alleinseins und der absoluten Stille, die sich alle nicht gewohnt sind, könnte sonst zu Schocks und anderen unangenehmen Dingen führen, wie ich dir schon früher erklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. So it will be necessary for you to be present in the Sohar-Centre mainly at the beginning and the next following times with one or the other as a calming factor and for possible help in case of silence and seclusion-distress.&lt;br /&gt;
| 246. So wird es für dich erforderlich sein, dass du hauptsächlich zum Beginn und die nächsten folgenden Zeiten mit dem einen oder andern als Beruhigungsfaktor und zur eventuellen Hilfeleistung bei Stille- und Einsamkeitsbedrängnis im Sohar-Center anwesend sein musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You already explained that to me, but you also know that this can lead to quite unpleasant things?&lt;br /&gt;
| Das erklärtest du mir schon, doch weisst du auch, dass dies zu recht unangenehmen Dingen führen kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 247. I do not understand.&lt;br /&gt;
| 247. Ich verstehe nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know, if I have to be down there with a man at first, that is still possible, you know? We live here in a messed-up world, because the Earth-human sometimes thinks a little strangely. But if I now …&lt;br /&gt;
| Weisst du, wenn ich in der ersten Zeit mit einem Mann da unten sein muss, dann geht das ja noch, verstehst du? Wir leben hier doch in einer verkrachten Welt, da der Erdenmensch eben manchmal etwas komisch denkt. Wenn ich nun aber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 248. I understand – unfortunately.&lt;br /&gt;
| 248. Ich verstehe schon – leider.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Sure, it will be connected with problems that you can really solve.&lt;br /&gt;
| 249. Sicher, es wird mit Problemen verbunden sein, die ihr wahrlich aber lösen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Everybody should know you so well by now that they should place their trust in you and know that you are only focused on your mission in the whole enterprise, without having any thoughts that could have a devastating effect on everything.&lt;br /&gt;
| 250. Alle sollten dich inzwischen so sehr gut kennen, dass sie ihr Vertrauen in dich legen und wissend sein sollten, dass du beim ganzen Unternehmen nur auf deine Mission ausgerichtet bist, ohne irgendwelche Gedanken zu hegen, die auf alles vernichtend wirksam werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. I would very much like to free you from this task, but not a single analysis has shown that there is an appropriate and suitable power [person] with all the necessary qualities and the necessary ability in even the half-value sense in your or your wider environment that could take on this extremely trustworthy task.&lt;br /&gt;
| 251. Sehr gerne würde ich dich von dieser Aufgabe befreien, doch hat nicht eine einzige Analyse ergeben, dass sich eine passende und geeignete Kraft mit allen erforderlichen Eigenschaften und dem notwendigen Können in auch nur halbwertigem Sinne in deiner oder eurer breiten Umgebung findet, die diese äusserst vertrauensvolle Aufgabe übernehmen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Where character traits would allow this, there is a lack of the necessary cognitions, ability and knowledge.&lt;br /&gt;
| 252. Wo charakterliche Eigenschaften dies erlauben würden, da fehlen die erforderlichen Erkenntnisse und das Können und Wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All that remains is to bite the bullet.&lt;br /&gt;
| Da bleibt nur übrig, in den sauren Apfel zu beissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 253. Sure, because you prepared yourself for it.&lt;br /&gt;
| 253. Sicher, denn du hast dich dafür ja auch vorbereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Just thinking about your concerns, I see that other difficulties may arise, so you must be very careful to exercise appropriate control over everything, after which thoughts and actions cannot &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausartung&amp;lt;/span&amp;gt; [get very badly out of control of the good human nature].&lt;br /&gt;
| 254. Gerade überlegend bezüglich deinen Bedenken sehe ich, dass sich wohl noch andere Schwierigkeiten ergeben, so du darauf sehr bedacht sein musst, eine entsprechende Kontrolle über alles auszuüben, wonach nicht Gedanken und Handlungen zur Ausartung gelangen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have been thinking about that for a long time and that is why I have been rolling over problems. Maybe it would be very good if Ptaah, Quetzal and you and I could work through these problems together. I have certain ideas about how I could exercise this control, but unfortunately, I do not know if that is possible. It would therefore be very dear to me if you could talk to yours once about it and present my wish.&lt;br /&gt;
| Daran habe ich schon lange gedacht und deswegen Probleme gewälzt. Vielleicht wäre es diesbezüglich sehr gut, wenn Ptaah, Quetzal sowie du und ich einmal untereinander diese Probleme durcharbeiten könnten. Ich habe so meine bestimmten Vorstellungen, wie ich diese Kontrolle ausüben könnte, doch ob das geht, das weiss ich leider nicht. Es wäre mir daher sehr lieb, wenn du mit den Deinen einmal darüber sprechen und meinen Wunsch vortragen könntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. That is what I want to do, because your idea for such a conversation corresponds completely to my sense.&lt;br /&gt;
| 255. Das will ich gerne tun, denn deine Idee zu und für ein solches Gespräch entspricht ganz meinem Sinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By the way, I now know why Ptaah gave me a very specific reason for the Centre.&lt;br /&gt;
| Übrigens weiss ich jetzt, warum mir Ptaah einen ganz bestimmten Grund für das Zentrum genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 256. It could not remain hidden from you.&lt;br /&gt;
| 256. Es konnte dir nicht verborgen bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The only reason I came across it was because I wanted to use the compass to swing the exact north direction.&lt;br /&gt;
| Ich bin nur darum darauf gestossen, weil ich mit dem Kompass die genaue Nordrichtung auspendeln wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 257. I already told you that it could not remain hidden from you.&lt;br /&gt;
| 257. Ich sagte dir ja schon, dass es dir nicht verborgen bleiben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The only reason we did not want to tell you about it was because you were able to gather some valuable insights through your own initiative.&lt;br /&gt;
| 258. Wir wollten dir darüber nur darum nichts sagen, weil du durch deine eigene Initiative wieder einige wertvolle Erkenntnisse sammeln konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I actually found out some things, for example why everything down here in the Sohar-Center becomes and is much more pronounced than it usually is. Somehow, however, it is incomprehensible to many that the compass needle shows two different north directions within one meter of horizontal displacement.&lt;br /&gt;
| Da habe ich tatsächlich einiges herausgefunden, so z.B. auch, warum hier unten im Sohar-Zentrum alles sehr viel stärker ausgeprägt wird und ist, als dies üblicherweise der Fall ist. Irgendwie ist es aber für viele doch unverständlich, dass die Kompassnadel innerhalb von einem Meter horizontaler Verschiebung zwei verschiedene Nordrichtungen anzeigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 259. You should not officially spread these concerns yet, because so-called experts would accuse you of fraud and deception again, although a very strong north deviation actually exists and the compass needle in reality shows the old and the new location of the magnetic positive pole of the Earth, at least at present, but this will correct itself in two decades.&lt;br /&gt;
| 259. Du solltest diese Belange noch nicht offiziell verbreiten, denn sogenannte Fachleute würden dich wiederum des Betruges und des Schwindels bezichtigen, obwohl eine sehr starke Nordabweichung tatsächlich besteht und die Kompassnadel in Wahrheit den alten und den neuen Standort des magnetischen Pluspoles der Erde aufzeigt, wenigstens gegenwärtig, was sich jedoch in zwei Jahrzehnten behebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. The pole of the Sohar-Centre points very precisely to the old magnetic pole, which is also valid at present, while the compass needle at the house points to the new positive pole of the Earth, namely in the direction of Greenland, where this magnetic pole is now located.&lt;br /&gt;
| 260. Der Pol des Sohar-Zentrums weist sehr genau nach dem alten und auch zur Jetztzeit gültigen Magnetpol hin, während die Kompassnadel beim Wohnhaus zum neuen Erdenpluspol hinweist, nämlich in die Richtung von Grönland, wo sich dieser magnetische Pol jetzt befindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you have researched these things very thoroughly.&lt;br /&gt;
| Ihr habt aber diese Dinge sehr gründlich erforscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 261. That was also our task, because for the entire Centre this value of the things so present is of important significance, as you know.&lt;br /&gt;
| 261. Das war auch unsere Aufgabe, denn für das gesamte Center ist dieser Wert der so vorhandenen Dinge von wichtiger Bedeutung, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The actual value, however, I recognised only by sounding out the different poles. Only then did I realise that I was able to recognise the real and also all correlations to a great extent.&lt;br /&gt;
| Den eigentlichen Wert erkannte ich aber auch erst durch das Ausloten der verschiedenen Pole. Da erst hat es mir nämlich geschaltet, dass ich die wirklichen und auch weitgehend alle Zusammenhänge zu erkennen vermochte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 262. That was to be expected from you.&lt;br /&gt;
| 262. Das war ja von dir zu erwarten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do me too much credit, but the findings were interesting after all. I also got a glimpse of why so many telemeter disks were pulling away over the center because of the facetted trajectories of the magnetic currents.&lt;br /&gt;
| Du machst mir zuviel Ehre, aber interessant waren die Feststellungen doch. Ausserdem ist mir auch ein Licht aufgegangen, warum derart viele Telemeterscheiben genau über das Center hinwegziehen, nämlich wegen der Facettenbahnen der Magnetströmungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 263. That is also correct, and if you are talking about it right now:&lt;br /&gt;
| 263. Auch das ist von Richtigkeit, und wenn du gerade davon sprichst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. You should really refrain from your pranks in the future and not take the discs off course at every opportunity you get.&lt;br /&gt;
| 264. Du solltest künftighin wirklich deine Spässe unterlassen und nicht bei jeder sich dir bietenden Gelegenheit die Scheiben ausser Kurs bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. Although our technicians have now equipped them with special track stabilisers that work automatically when the corrective illumination is switched off by thought influences, these stabilisers are not yet so perfected that they are fully functional.&lt;br /&gt;
| 265. Zwar haben unsere Techniker sie inzwischen mit speziellen Bahnstabilisatoren versehen, die automatisch in Funktion treten, wenn die Korrekturbeleuchtung durch Gedankeneinflüsse abgeschaltet wird, doch sind diese Stabilisatoren noch nicht derart in Perfektion erarbeitet, dass sie vollauf funktionsfähig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about your technology?&lt;br /&gt;
| Und das bei eurer Technik?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 266. The prepared track stabilisers of this form have only been developed since then, since you have been constantly driving the discs off course with your funny pranks.&lt;br /&gt;
| 266. Die erstellten Bahnstabilisatoren dieser Form sind erst seither entwickelt worden, seit du durch deine komischen Spässe ständig die Scheiben ausser Kurs bringst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. We were not aware of any problems about this before, which is why a new invention first had to be made, which is not yet fully developed at the present time, but which will be soon.&lt;br /&gt;
| 267. Niemals vorher kannten wir diesbezügliche Probleme, weshalb also erst eine neue Erfindung getan werden musste, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht ausgereift ist, die es jedoch in Kürze sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not much can happen if I let the little things dance a little across the sky, can it? Or do the little apparatuses suddenly flash down?&lt;br /&gt;
| Viel kann ja wohl nicht geschehen, wenn ich die Dingerchen ein bisschen über den Himmel tanzen lasse, oder? Oder sausen die Apparätchen vielleicht plötzlich runter?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 268. They cannot crash, at least not ours, but there is a danger that they will collide if they suddenly stray from the prescribed path and fall into the trajectory of another.&lt;br /&gt;
| 268. Abstürzen können sie unmöglich, wenigstens die unseren nicht, dafür jedoch besteht die Gefahr, dass sie zusammenprallen, wenn sie aus der vorgeschriebenen Bahn plötzlich abirren und in die Flugbahn einer andern geraten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will not be that bad, because then they just dissolve, as you once said.&lt;br /&gt;
| So schlimm wird das dann auch nicht sein, denn dann lösen sie sich ja einfach auf, wie du früher einmal sagtest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 269. Sure, but that only applies to our own registering-discs.&lt;br /&gt;
| 269. Sicher, doch das trifft nur auf unsere eigenen Registraturscheiben zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Those of the other participants would crash.&lt;br /&gt;
| 270. Die der andern Beteiligten würden abstürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is still kind of fun to direct the things a bit.&lt;br /&gt;
| Aber es macht trotzdem irgendwie Spass, die Dingerchen etwas zu verlenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 271. I know you, like every human life-form, need the constant testing of your powers of consciousness, but please use them elsewhere, only not directly on our telemeter discs.&lt;br /&gt;
| 271. Ich weiss, du benötigst wie jede menschliche Lebensform die stets neuerliche Erprobung deiner Bewusstseinskräfte, doch bitte verwende diese anderweitig, nur nicht gerade an unseren Telemeterscheiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will make an effort, but I cannot promise anything.&lt;br /&gt;
| Ich werde mir Mühe geben, doch versprechen kann ich nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 272. You are simply incorrigible in certain things.&lt;br /&gt;
| 272. Du bist in gewissen Dingen einfach unverbesserlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ha, that is what I think, and I am even happy about it. You know, sometimes one is really driven to make some jokes and to smile about it secretly, and then it is a lot of fun to see that others cannot understand the fun as such because they do not recognise the connections.&lt;br /&gt;
| Ha, das denke ich auch, und ich bin sogar froh darüber. Weisst du, manchmal treibt es einem richtig dazu, sich irgendwelche Spässe zu leisten und heimlich darüber zu grinsen, wobei es dann noch ganz besonderen Spass bereitet zu sehen, dass andere in Ermangelung der Erkennung der Zusammenhänge den Spass nicht als solchen zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 273. This is typical of you.&lt;br /&gt;
| 273. Das ist typisch für dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. But now the fun aside:&lt;br /&gt;
| 274. Doch nun den Spass beiseite:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. For some months now all the members of the group have been waiting for some valuable words from me, which I would now like to give to them at this time, because they have gone through the hardest strains and become a little freer again, according to which they can truly also understand my words:&lt;br /&gt;
| 275. Seit einigen Monaten schon warten alle Gruppenglieder auf einige wertvolle Worte von mir, die ich ihnen nun zu dieser Zeit geben möchte, da sie die schwersten Strapazen hinter sich gebracht und wieder etwas freier geworden sind, wonach sie meine Worte wahrlich auch zu verstehen vermögen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. In every single one of you, except in the dishonest and traitorous, who are still in the group doing their mischief, the longing for certainty flares indelibly, especially for the certainty of your BEING and continuing far beyond your earthly passing away, which you call death.&lt;br /&gt;
| 276. In jedem einzelnen von euch, ausser in den Unehrlichen und Verräterischen, die noch immer in der Gruppe ihr Unwesen treiben, flammt unauslöschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit eures SEINS und Bleibens weit über euer irdisches Vergehen hinaus, das ihr den Tod nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. This…&lt;br /&gt;
| 277. Diese Ge…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sorry if I interrupt you; it seems to me that you speak quite rashly, for I am absolutely clear and conscious, with all certainty of what my BEING and continuing is, far beyond my earthly existence, after my passing, in truthfulness. So why come…&lt;br /&gt;
| Entschuldige, wenn ich dich unterbreche; es scheint mir, dass du recht unbedacht sprichst, denn ich bin mir absolut klar und bewusst, und zwar mit aller Gewissheit, was mein SEIN und Bleiben weit über mein irdisches Dasein hinaus, nach meinem Vergehen, in Wahrhaftigkeit ist. Wieso also komm…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. You misunderstood me:&lt;br /&gt;
| 278. Du hast mich missverstanden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. I am not speaking for you, but for your group members.&lt;br /&gt;
| 279. Ich spreche nicht für dich, sondern für deine Gruppenmitglieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, then excuse me. Keep going then, please.&lt;br /&gt;
| Ah, dann entschuldige bitte. Fahre denn ruhig weiter, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 280. So then, I speak therefore for the group members …&lt;br /&gt;
| 280. So spreche ich denn also für die Gruppenmitglieder …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. Yes – this certainty can truly become apparent to each individual if each individual defeats the ego, for in truth it is only the mist of the ego that prevents the prospect of the realm of true life, of the spiritual, beyond the transformation of becoming and passing away.&lt;br /&gt;
| 281. Ja – diese Gewissheit kann jedem einzelnen wahrlich offenkundig werden, wenn jedes einzelne das Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens verhindert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. This is because the ego, the I, attaches too much importance to its own well-being, because in most people it develops further to egoism.&lt;br /&gt;
| 282. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, weil es sich bei den meisten weiter bis zur Ichsucht entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Thus, doubts and uncertainties hang over the individual as well as over the entire humankind of the Earth, like heavy thunderclouds from which thunder and lightning break unpredictably for the Earth-human called into existence by egoism and materialism and all other unworthy things to which he/she has become subject and by which he/she is imprisoned.&lt;br /&gt;
| 283. So hängen dann über dem einzelnen wie über der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen für den Erdenmenschen unberechenbar Donner und Blitzschlag brechen, ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und alle andern menschenunwürdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangengehalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. To fight this shall be one of your first recommendations, for only when, through the knowledge of the truth, the sun of the love, embodying the manifestation of the spirit of the life, rises up on the horizon of one&#039;s psyche, thereby driving away the storm clouds, will one be able to perceive how close they really are to certainty and how unfounded their fear and anxiety was.&lt;br /&gt;
| 284. Dies zu bekämpfen soll eines eurer ersten Gebote sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkörpert, sich am Horizont eurer Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermögt ihr zu erkennen, wie nah ihr der Gewissheit wirklich seid und wie grundlos eure Angst und Sorge war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Unfortunately, for many human-beings, only the death of their physical body means the beginning of their actual life and thus the gradual resurgence of their inner Sohar. [In the book Talmud Jmmanuel, Sohar, aka, Zohar is defined as, the radiant splendour of spiritual-Creational energy]&lt;br /&gt;
| 285. Leider bedeutet noch zur Jetztzeit für sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmähliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. When, however, the next incarnation takes place, the same can apply again in the new life through a further ignorance, if an improvement in life was not laboriously struggled for and worked for by the preceding personality.&lt;br /&gt;
| 286. Erfolgt jedoch die nächste Inkarnation, kann durch ein weiteres Unwissen im neuen Leben dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor durch die vorgegangene Persönlichkeit mühevoll gerungen und gearbeitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Only through a truly inner rebirth will the darkness of absolute or semi-lightlessness within an earthly existence be ended, when the light of the inner being becomes visible to you and the action of the consciousness of life no longer appears to you only as a dull fate, which you yourselves in truth create in deformity.&lt;br /&gt;
| 287. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn euch das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Bewusstseins des Lebens euch nicht länger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das ihr in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. But when at last the Sohar shines in you, then you recognise the invisible, the might of the spirit and of the consciousness as well as their unlimited power as the true workings, while the visible workings already disappear again as a shadow, but remain as a permanent and invigorating memory, in order to continue to work and to be evolutionarily serviceable.&lt;br /&gt;
| 288. Leuchtet aber endlich das Sohar in euch, dann erkennt ihr das Unsichtbare, das Mächtige des Geistes und des Bewusstseins sowie ihrer unumschränkten Kraft als das wahrlich Wirkende, während das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiter zu wirken und evolutionsmässig dienbar zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. It is still the case with many of you that behind all love and wanting to be loving lurks naked fear – fear of the end of love, fear of the passing away of a loved one, fear of being separated and reunited, and above all fear of changing to the beyond from this world.&lt;br /&gt;
| 289. Noch ist es bei vielen von euch so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Einsseinwollen die nackte Angst lauert – Angst vor allem vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. These fears are joined by that of pain, originating from ignorance and erroneous teachings, that all life always falls victim to death and evermore lives on in another life, in which it is destroyed and must be destroyed, in order to be [exist].&lt;br /&gt;
| 290. Diesen Ängsten verbindet sich diejenige vor Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten müsse, um selbst zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. A terrible thought, truly, but it is only of earthly human nature, arising from the incomprehension of the truthly truth, for all life lives out of the other life, that is true so far, but life does not murder other life in order to be able to exist and live itself.&lt;br /&gt;
| 291. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit, denn alles Leben lebt vom andern Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. One is coordinated with the other, and one helps the other to live, in order to be again positioned in the passing away at its given time, when it has fulfilled its time and its task.&lt;br /&gt;
| 292. Das eine ist dem anderen eingeordnet, und das eine hilft dem anderen leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfüllt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Life is not a progressive sacrifice and becoming sacrificed, as the earth-human mistakenly accepts it and is bolstered in it through corresponding erroneous teachings.&lt;br /&gt;
| 293. Das Leben ist kein fortschreitendes Opfern und Geopfertwerden, wie der Erdenmensch das irrtümlich annimmt und durch diesbezügliche Irrlehren darin bestärkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. Rather, it is in truth, only a becoming and passing away in the sense of the constantly advancing evolution and purely in the sense of the creational rules, recommendations and laws, to which Creation itself is in every respect classified.&lt;br /&gt;
| 294. Vielmehr ist es in Wahrheit nur ein Werden und Vergehen im Sinne der stetig voranschreitenden Evolution und rein im Sinne der schöpferischen Regeln, Gebote und Gesetze, denen die Schöpfung in jeder Beziehung selbst eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. So it is only a matter of many great times of rebirth and renewal in the wheel of passing away and becoming.&lt;br /&gt;
| 295. Also handelt es sich nur um eine vielgrosszeitliche Wiedergeburt und Erneuerung im Rade des Vergehens und Werdens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Thus the passing away, the death, reaches into the heart of life, but likewise the life, the becoming, reaches deep down into the heart of death, whereby two realms complete each other, which take over each other simultaneously and gradually bring each other to cognition.&lt;br /&gt;
| 296. So reicht wohl das Vergehen, der Tod, bis in das Herz des Lebens, ebenso aber ragt das Leben, das Werden, tief hinab bis in das Herz des Todes, wodurch sich zwei Reiche zu einem ergänzen, die einander gleichzeitig erobern und stufenweise gegenseitig zur Erkenntnis bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. Life does not strive for the overcoming of a single passing away/death, but for the overcoming of the passing away and becoming in general, via evolution.&lt;br /&gt;
| 297. Das Leben strebt nicht auf die Überwindung eines einzelnen Vergehens/Todes hin, sondern auf die Überwindung durch Evolution des Vergehens und Werdens überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. It works towards the upward development of everything that has become, towards that which is imperishable in the innermost of innumerable myriads of life-forms and works towards the ultimate &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ziel&amp;quot;&amp;gt;Ziel&amp;lt;/span&amp;gt; of all creations, towards the Creation, towards universal-consciousness.&lt;br /&gt;
| 298. Es arbeitet auf die Hinaufentwicklung alles Gewordenen hin, zu dem, was an Unvergänglichem im Innersten unzählbarer Myriaden Lebensformen ist und wirkt, zum Endziel aller Kreationen, zur Schöpfung, zum Universalbewusstsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The actual meaning of life in the material realm is simply that:&lt;br /&gt;
| 299. Der eigentliche Sinn des Lebens im materiellen Bereiche ist einfach gesehen der:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Self-defeat of the always wanting-to-dominate ego and the following evolution in the totality of the consciousness and of the spirit.&lt;br /&gt;
| 300. Selbstbesiegung des stets dominierenwollenden Egos und die anschliessende Evolution im Ganzen des Bewusstseins und des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. To defeat oneself therefore means that you should help your highest self to victory in order to recognise an even higher self, namely the Creation&#039;s self, into which you will awaken through even higher evolution.&lt;br /&gt;
| 301. Euch selbst besiegen bedeutet also, dass ihr eurem höchsten Selbst zum Siege verhelfen sollt, um dadurch wiederum ein noch höheres Selbst zu erkennen, nämlich das Schöpfungsselbst, in das hinein ihr durch noch höhere Evolution erwachen werdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. Sure, it is one of the most difficult tasks of your life, but it is also the most beautiful, the most valuable and the most productive.&lt;br /&gt;
| 302. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben eures Lebens, so aber auch die allerschönste, wertvollste und ergiebigste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. For behind this task awaits for you the supreme certainty of your all-great-life BEING beyond all external and physical forms of existence.&lt;br /&gt;
| 303. Denn hinter dieser Aufgabe erwartet euch die allerhöchste Gewissheit eures allgrosszeitlichen SEINS jenseits aller äusseren und physischen Daseinsformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Since your spirit of life in you is a part of the spiritual energy of creation, it is necessary to reflect on this creational root of your being in order to unite yourselves through true internalisation with the all-great-time within yourselves, for to be one with the spirit of life in yourselves, with the part of Creation in yourselves, means to become absolutely free, so also free from the fear of passing away, of death.&lt;br /&gt;
| 304. Da euer Geist des Lebens in euch ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, euch auf diese schöpferische Wurzel eures Wesens zurückzubesinnen, um durch wahrliche Verinnerlichung euch mit dem Allgrosszeitlichen in euch selbst zu vereinen, denn eins sein mit dem Geiste des Lebens in euch selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in euch, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. To be one with the part of Creation&#039;s energy in yourself also means to recognise your other ego behind your outer ego, namely the creational self.&lt;br /&gt;
| 305. Mit dem Teilstück Schöpfungsenergie in euch selbst eins zu sein heisst auch, hinter eurem äusseren Ego euer anderes Ego zu erkennen, nämlich das schöpferische Selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. It is certainly the greatest, for the still inwardly unprepared ones but truly the most terrifying thing that can happen to a human being, namely to truly see and recognise himself/herself – his/her innate ego, which reaches beyond all spheres and boundaries and floats beyond all senses into the all-great-time and humanly incomprehensible realms of the Creation.&lt;br /&gt;
| 306. Es ist das mit Sicherheit das Grösste, für den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen überhaupt widerfahren kann, nämlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen – sein ureigenstes Ego, das über alle Sphären und Grenzen hinausreicht und über alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But the one who unites himself/herself with the part-piece of Creation within himself/herself, with the spirit, solves at the same time the riddle of the passing away, of death, which is so frightening for the human being and yet truthfully harmless, if he/she recognises death as only the other side of life, which means nothing else than sleep in the physical realm, which replaces the wakefulness of the day.&lt;br /&gt;
| 307. Wer sich aber mit dem Teilstück Schöpfung in sich selbst, mit dem Geiste, eint, löst zugleich das dem Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rätsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. Only human irrationality, ignorance and blindness believe that sleep is the darker side of life, which is why it is the same in reference to death.&lt;br /&gt;
| 308. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit wähnt, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Of course, many other factors are reflected in the fear of death, but it would be absurd to mention them all.&lt;br /&gt;
| 309. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wider, doch sie alle zu erwähnen wäre unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. All that remains to be explained to you is:&lt;br /&gt;
| 310. Zu erklären ist euch nur noch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. What the life-abandoned human body is only imperfectly able to unravel, the part of Creation in you is able to reveal with all clarity and truth, namely the certainty of your absolute duration in the all-great-timeliness.&lt;br /&gt;
| 311. Was der lebenverlassene menschliche Körper nur unvollkommen zu enträtseln vermag, das vermag das Teilstück Schöpfung in euch mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden, nämlich die Gewissheit eurer absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. You should look unswervingly to the tasks of your life on the Earth, in the knowledge that on this side the realms of coarse matter rule and in the otherworld the realms of fine matter rule, but that the divided realms of this side and the other side [the other world] are a single realm, present in the same place, but dimensioned differently, and therefore not in the same period.&lt;br /&gt;
| 312. Unbeirrbar sollt ihr eure Blicke auf die Aufgaben eures Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass diesseits die Reiche der groben Materie und im Jenseits die Reiche der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, und also auch nicht im selben Zeitraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Of course, it seems that the total sum of misery and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness.&lt;br /&gt;
| 313. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grösser als die der Freude und des Glücks.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. But this is only a fallacy on your part, which your erroneous teachings, handed down and implanted by yourselves, are of the confused and dangerous view that this is, in fact, so.&lt;br /&gt;
| 314. Dies aber ist nur ein Trugschluss von euch, die ihr durch euch überlieferte und eingepflanzte Irrlehren der wirren und gefährlichen Ansicht seid, das sei in Tatsächlichkeit so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Not at all, however, for need and suffering, as well as joy and happiness, are always in balance in their measures.&lt;br /&gt;
| 315. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden, sowie Freude und Glück halten sich stets die Waage in ihren Massen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. Through your wrong thinking alone you overestimate, register and keep in constant remembrance need and suffering, while in joy and happiness you all too quickly forget the events and you lose the memory of them.&lt;br /&gt;
| 316. Durch euer Falschdenken allein überbewertet ihr Not und Leiden, registriert sie und haltet sie in dauernder Erinnerung, während ihr die Geschehnisse in Freude und Glück allzuschnell vergesst und euch die Erinnerung daran verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. For you have not yet learned to move in balance in these matters and to register negative as well as positive things in equal measure and to preserve them as memories.&lt;br /&gt;
| 317. Noch nicht habt ihr nämlich gelernt, euch in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Nevertheless, you are able to see and recognise the human being&#039;s destiny, if you are able to change conditions and establish an island of Sohar and security from out of the shores of darkness.&lt;br /&gt;
| 318. Trotzdem aber vermögt ihr die Bestimmung des Menschen zu sehen und zu erkennen, so ihr die Verhältnisse zu ändern vermögt und aus den Gestaden der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermögt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. You need not disturb and worry about the duration of time, for millions and billions of years may still fall into the past before the realisation of the highest goal.&lt;br /&gt;
| 319. Es braucht euch dabei die Dauer der Zeit nicht zu stören und zu bekümmern, denn bis zur Verwirklichung des höchsten Zieles mögen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit stürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. Many millions and billions of years are still devoted to you and are given to you to smooth out again the creation-related face of your creational homeworld, which has been rutted by you, but you must now be devoted to the change presented to you to grasp the goal of the evolution, to truly grasp, evaluate, and establish the goal of the helpful hand and the knowledge material presented to you.&lt;br /&gt;
| 320. Viele Millionen und Milliarden Jahre sind euch noch zugetan und gegeben, um das durch euch zerfurchte schöpfungsbedingte Antlitz eurer schöpferischen Heimatwelt wieder zu glätten, doch aber müsst ihr zur Jetztzeit dem euch dargebotenen Wandel zum Ergriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissensgut in Wahrheit wahrlich erfassen, werten und zum Ziele erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Girl, that was a good speech, simply wonderful. I have not heard you speak like that for a long time. You are simply a power.&lt;br /&gt;
| Mädchen, das war eine gute Rede, einfach wunderbar. So habe ich dich schon lange nicht mehr sprechen gehört. Du bist einfach eine Wucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. Your face is so strangely changed and your feelings are in turmoil; I have …&lt;br /&gt;
| 321. Dein Antlitz ist so eigenartig verändert und deine Gefühle sind in Aufruhr; ich habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do not worry, girl, I am simply moved by your words. They did me so much good. Thank you very much for that.&lt;br /&gt;
| Keine Angst, Mädchen, ich bin ganz einfach ergriffen von deinen Worten. Sie haben mir so sehr gut getan. Sehr lieben Dank dafür.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 322. The thanks are on my side, because I am very happy that I was able to convey a joyful mood to you and that I see you so moved, although the words were not meant for you, but for your group members.&lt;br /&gt;
| 322. Der Dank liegt auf meiner Seite, denn ich freue mich sehr darüber, dass ich dir eine freudige Stimmung vermitteln durfte und dich so ergriffen sehe, obwohl die Worte nicht für dich bestimmt waren, sondern für deine Gruppenglieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know, it is suddenly funny to me. At last I have heard again words whose knowledge is well known to me, but which have been offered so excellently, with so much knowledge and understanding that I could savour them properly. Thank you very much for that.&lt;br /&gt;
| Weisst du, in mir ist es plötzlich ganz komisch. Endlich habe ich wieder einmal Worte gehört, deren Wissen mir zwar wohlbekannt ist, die aber so ausgezeichnet dargebracht wurden, mit viel Wissen und Verstand, dass ich sie richtig auskosten konnte. Recht lieben Dank dafür.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 323. I know you miss such conversations very much.&lt;br /&gt;
| 323. Ich weiss, solcherlei Unterhaltungen fehlen dir sehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. In the future I will try to entertain myself here and there with you mentally in this form.&lt;br /&gt;
| 324. Ich werde mich künftighin darum bemühen, mich hie und da mit dir gedanklich in dieser Form zu unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very gladly, and thank you for that, but do you think that you can always call things by their name so that I can write them down? You know, sometimes I find it hard to find the right expressions when I have to retranslate the symbol images.&lt;br /&gt;
| Sehr gerne, und lieben Dank dafür, doch meinst du, dass du die Dinge immer so beim Namen nennen kannst, dass ich sie niederschreiben kann? Weisst du, manchmal habe ich die allergrösste Mühe, die passenden Ausdrucksformen wieder zu finden, wenn ich die Symbolbilder zurückübersetzen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. You shall not write down these thought conversations with you that I have promised you, for in these times and on these occasions I would like to talk with you about greater matters that cannot yet be understood by the Earth-humans of the present time.&lt;br /&gt;
| 325. Diese von mir zugesagten gedanklichen Gespräche mit dir sollst du nicht niederschreiben, denn ich möchte mich in diesen Zeiten und bei diesen Gelegenheiten mit dir über höhere Dinge unterhalten, die von den Erdenmenschen der Jetztzeit noch nicht verstanden werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I feel reassured. Many thanks. Now, can I maybe talk to you for about 15 minutes about some things that I want to keep between us?&lt;br /&gt;
| Dann bin ich beruhigt. Vielen Dank. Kann ich jetzt vielleicht noch etwa 15 Minuten einige Dinge mit dir besprechen, die unter uns bleiben sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 326. Certainly, but what concerns do you have?&lt;br /&gt;
| 326. Sicher, doch welcherlei Anliegen hast du denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not want them written.&lt;br /&gt;
| Ich möchte sie nicht geschrieben wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. Certainly, I will finish the reporting at this point.&lt;br /&gt;
| 327. Sicher, ich werde die Berichtdurchgabe an dieser Stelle beenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As always, you are very sweet. Many thanks.&lt;br /&gt;
| Wie eh und je bist du sehr lieb. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/Contact_Report_79_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 80 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/Contact_Report_79_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 80 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 080]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_017&amp;diff=121293</id>
		<title>Contact Report 017</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_017&amp;diff=121293"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&lt;br /&gt;
* Pages: 144–150 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 9th May 1975, 02:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 8th June 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 17==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seventeenth Contact&lt;br /&gt;
| Siebzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 9th May 1975, 02:48 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 9. Mai 1975, 02.48 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have been waiting a long time for this contact.&lt;br /&gt;
| Du hast sehr lange auf dich warten lassen mit diesem Kontakt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It has come about because our carelessness in your film and photo work has caused various difficulties.&lt;br /&gt;
| 1. Es hat sich so ergeben, weil durch unsere Unachtsamkeit bei deiner Film- und Photoarbeit verschiedene Schwierigkeiten entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. These first had to be regulated and neutralised.&lt;br /&gt;
| 2. Diese mussten erst geregelt und neutralisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In order to prevent further such occurrences, we have issued a provision that you shall not take any more photos or films for the time being.&lt;br /&gt;
| 3. Um weiteren derartigen Vorkommnissen vorzubeugen, haben wir die Bestimmung erlassen, dass du vorläufig keine weiteren Photos oder Filme mehr aufnehmen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. On the other hand, the material available to you should be sufficient for the time being.&lt;br /&gt;
| 4. Andererseits dürfte das dir zur Verfügung stehende Material vorderhand genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but it seems to me that you dramatize the matter a little bit, which is completely strange to me about you.&lt;br /&gt;
| Schade, doch es scheint mir, dass du die Angelegenheit etwas dramatisierst, was mir an dir völlig fremd ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. The whole thing was a lot more serious than you seem to think.&lt;br /&gt;
| 5. Die ganze Sache war um vieles ernster, als du anzunehmen scheinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Not for nothing did I direct the steps towards eliminating plant life-forms.&lt;br /&gt;
| 6. Nicht umsonst habe ich die Schritte darauf gelenkt, pflanzliche Lebensformen zu eliminieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Such things are subject to certain laws of our race that allow such eliminations only in emergencies.&lt;br /&gt;
| 7. Derartige Dinge unterliegen gewissen Gesetzen unserer Rasse, die solche Eliminierungen nur in Notfällen erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And in this case there was such an emergency, even if it may not seem so to you.&lt;br /&gt;
| 8. Und in diesem Fall lag eine solche Notlage vor, auch wenn dir das nicht so erscheinen mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But you will understand this when you know that the military you observed was actually in action on the 21st of April because of my beamship.&lt;br /&gt;
| 9. Doch aber wirst du das verstehen, wenn du weisst, dass das von dir beobachtete Militär am 21. April tatsächlich wegen meines Strahlschiffes in Aktion war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In the meantime, we have established this with certainty, among many other things.&lt;br /&gt;
| 10. Dies haben wir in der Zwischenzeit mit Bestimmtheit festgestellt, nebst vielen andern Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So your fears and assumptions were right about that.&lt;br /&gt;
| 11. Deine Befürchtungen und Vermutungen waren diesbezüglich also richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Many other things have happened in these contexts, so we have had to spend all the time of the last few days trying to resolve these difficulties.&lt;br /&gt;
| 12. Noch weit viele andere Dinge mehr haben sich in diesen Zusammenhängen getan, so wir all die Zeit der letzten Tage dafür aufwenden mussten, diese entstandenen Schwierigkeiten zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The plight required that all those people who had gained dangerous knowledge of our cause be analysed out of the masses.&lt;br /&gt;
| 13. Die Notlage erforderte es, alle jene Menschen aus den Massen herauszuanalysieren, die gefährliche Kenntnisse von unserer Sache erlangt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. With all of them we were forced to eliminate their memories in this respect in order to avoid damage of any kind.&lt;br /&gt;
| 14. Bei ihnen allen waren wir gezwungen, ihre Erinnerungen diesbezüglich zu eliminieren, um Schaden jeder Art zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Know: All the confusion and difficulties were very serious and I do not dramatize them in any wise.&lt;br /&gt;
| 15. Wisse: Die ganzen Wirrnisse und Schwierigkeiten waren sehr ernst, und ich dramatisiere sie in keiner Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I therefore understand that I cannot allow any further photos or films, etc., for the time being – in the longer term.&lt;br /&gt;
| 16. Verstehe daher auch, dass ich vorläufig keine weiteren Photos oder Filme usw. erlauben kann – und zwar auf längere Sicht hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But I will give you the opportunity to put other things on your films.&lt;br /&gt;
| 17. Dafür werde ich dir aber Gelegenheit geben, andere Dinge auf deine Filme zu bannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But there is still time, and you have to be patient.&lt;br /&gt;
| 18. Doch damit hat es noch Zeit, und du musst dich gedulden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, Semjase, but I understand your point of view, because your speech makes sense to me. – If you allow me, I would like to ask you another well-known question right at the beginning: A few days ago I met a young man who has certain consciousness-based abilities. His question is the same as all the questions of the others before, namely whether …&lt;br /&gt;
| Wirklich sehr schade, Semjase, doch ich verstehe deinen Standpunkt, denn deine Rede leuchtet mir ein. – Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu Beginn nochmals eine altbekannte Frage an dich richten: Vor einigen Tagen habe ich einen jungen Mann kennengelernt, der über einige gewisse bewusstseinsmässige Fähigkeiten verfügt. Seine Frage ist dieselbe wie all die Fragen der andern zuvor, nämlich ob …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. I have already made myself clear and…&lt;br /&gt;
| 19. Schon verschiedentlich habe ich klar und deut…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I know that. It was just a question.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das weiss ich doch. Es war ja nur eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| 20. Warum fragst du denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That is illogical and does not correspond to your thinking.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist unlogisch und entspricht nicht deinem Denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It seems to me that this question is not yours?&lt;br /&gt;
| 22. Es erscheint mir, als ob diese Frage nicht von dir sei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are right about that, because I was forced to ask the question, so to speak, because I promised to, although I knew your answer before.&lt;br /&gt;
| Damit hast du recht, denn ich habe die Frage sozusagen gezwungenermassen gestellt, weil ich das versprochen habe, obwohl ich deine Antwort schon zuvor kannte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. This illogicality would also have been incomprehensible to me about you, because it does not correspond to the state of your development of consciousness.&lt;br /&gt;
| 23. Diese Unlogik wäre mir an dir auch unverständlich gewesen, denn sie entspricht nicht dem Stande deiner Bewusstseinsentwicklung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are throwing flower gardens around freely again today.&lt;br /&gt;
| Du schmeisst heute wieder freigebig mit Blumengärten umher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. I am just stating facts.&lt;br /&gt;
| 24. Ich stelle nur Tatsachen fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But now hear what I have to say:&lt;br /&gt;
| 25. Doch höre nun, was ich zu sagen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. It is now really time to spread the knowledge quantum you have accumulated in your reports.&lt;br /&gt;
| 26. Es ist nun wirklich an der Zeit, das bisherige Wissensquantum zu verbreiten, das du in deinen Berichten angesammelt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Clarify things at the next opportunity and make progress.&lt;br /&gt;
| 27. Klärt bei nächster Gelegenheit die Dinge und nehmt den Vormarsch in Angriff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Do not think that time is not in a hurry, because in the last few weeks things have happened that require a drive forward.&lt;br /&gt;
| 28. Denkt nicht, dass die Zeit nicht eile, denn in den letzten Wochen haben sich Dinge getan, die ein Vorwärtstreiben erfordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But I do not want to talk about these things yet, because the time is not ripe yet.&lt;br /&gt;
| 29. Doch über diese Dinge möchte ich noch nicht sprechen, denn noch ist die Zeit dazu nicht reif.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Saturday we have our next meeting, as you know, there I will discuss these things. – But, if you now allow me, I would have one or two very personal questions for you.&lt;br /&gt;
| Am Samstag haben wir unsere nächste Zusammenkunft, wie du weisst, da werde ich diese Dinge erörtern. – Doch, wenn du nun erlaubst, dann hätte ich einmal ein oder zwei ganz persönliche Fragen an dich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Certainly.&lt;br /&gt;
| 30. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For many years I have been observing a phenomenon in myself that I cannot clarify with any means: For a very long time I have been trying to find out about my past of former lives, or at least to find out about it in part. I have tried this in many forms, but never really succeeded. In a completely normal state, I came across things that gave me memories of earlier lives. But that was all, because I never found certain details. Therefore, I tried on several occasions to attract extraordinarily good hypnotists for this purpose, who would put me back by hypnosis. But even the best of them failed and did not put me under hypnosis, quite the contrary; my senses became clearer and sharper in just a few fractions of a second. I always felt immediately when they tried to penetrate me, and in a flash something completely inexplicable to me formed in me; with rapid speed, which actually did not need any more time, a defence block was automatically created, which the hypnotists were unable to break through. As a second factor, a counterattack block formed with the same rapid speed, which attacked the hypnotists without me consciously wanting such a thing. If the hypnotists did not immediately let go of me, then they were played along badly; screaming in pain they held their heads, waved and curved until they lay on the ground foaming out of their mouths and finally fell into deepest unconsciousness. Some of them even came close to death in this manner and owed their survival only to the fact that I tried to live their lives with all the strength of my mind and consciousness. In the same wise, all attempts to penetrate me secretly failed. Also in other experiments without hypnosis the same phenomena came to light. But how and why these defence and attack blocks are automatically and rapidly built up in me is a mystery to me. So I want to ask you how and why this is and whether there is a possibility to use hypnosis with me?&lt;br /&gt;
| Seit vielen Jahren beobachte ich an mir ein Phänomen, das ich mit keinen Mitteln zu klären vermag: Seit sehr langer Zeit bemühe ich mich darum, meine Vergangenheit früherer Leben in Erfahrung zu bringen, oder dies wenigstens teilweise. Ich habe dies auf viele Arten versucht, doch gelang es mir nie richtig. In völlig normalbewusstem Zustand bin ich auf Dinge gestossen, die mir Erinnerungen früherer Leben vermittelten. Dies war jedoch alles, denn bestimmte Einzelheiten fand ich nie. Daher versuchte ich verschiedentlich ausserordentlich gute Hypnotiseure für diesen Zweck zu gewinnen, die mich durch Hypnose zurückversetzen sollten. Jedoch selbst die Besten unter ihnen versagten und brachten mich nicht in Hypnose, ganz im Gegenteil; meine Sinne wurden immer klarer und schärfer in nur wenigen Sekundenbruchteilen. Immer fühlte ich sofort, wenn sie in mich einzudringen versuchten, und blitzartig bildete sich in mir etwas mir völlig Unerklärbares; mit rasender Geschwindigkeit, die eigentlich keiner Zeit mehr bedurfte, erstellte sich automatisch ein Abwehrblock, den die Hypnotiseure nicht zu durchbrechen vermochten. Als zweiter Faktor bildete sich mit gleicher rasender Geschwindigkeit ein Gegenangriffsblock, der die Hypnotiseure angriff, ohne dass ich bewusst derartiges wollte. Liessen die Hypnotiseure dann nicht augenblicklich von mir ab, dann wurde ihnen übel mitgespielt; schreiend vor Schmerzen hielten sie ihre Köpfe, wanden und krümmten sich, bis sie aus dem Munde schäumend am Boden lagen und letztendlich in tiefste Bewusstlosigkeit verfielen. Einige unter ihnen kamen auf diese Art sogar dem Tode nahe und verdankten ihr Weiterleben nur der Tatsache, dass ich mich mit aller Kraft des Geistes und des Bewusstseins um ihr Leben bemühte. Auch bei Versuchen, heimlich in mich einzudringen, misslangen auf dieselbe Art und Weise alle Bemühungen. Auch bei andern Versuchen ohne Hypnose traten dieselben Erscheinungen zutage. Doch wie und warum diese Abwehrund Angriffblocks automatisch und rasend schnell in mir aufgebaut werden, das ist mir ein Rätsel. Deswegen will ich dich fragen, wie und warum das ist und ob es doch eine Möglichkeit gibt, Hypnose bei mir in Anwendung zu bringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I have feared these questions for a long time, because I have known them in you for years.&lt;br /&gt;
| 31. Diese Fragen habe ich schon lange befürchtet, denn ich kenne sie in dir schon seit Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. I was afraid of them because they were connected with things that I was not allowed to name, because they lead into too deep spiritual and consciousness-based insights, which I suppose you will only find in much later years through your natural development.&lt;br /&gt;
| 32. Ich befürchtete sie darum, weil Dinge damit zusammenhängen, die ich nicht nennen darf, weil sie in zu tiefe geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse führen, die du, so nehme ich an, erst in viel späteren Jahren durch deine natürliche Entwicklung finden wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And it is precisely this development that I must not anticipate, if I am not mistaken.&lt;br /&gt;
| 33. Und genau dieser Entwicklung darf ich nicht vorgreifen, wenn ich nicht irre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. On the other hand, there are things that I can explain to you, but which must remain your secret, because only you can understand them.&lt;br /&gt;
| 34. Andererseits gibt es aber wohl Dinge, die ich dir erklären kann, die aber dein Geheimnis bleiben müssen, weil nur du sie zu verstehen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If certain things were mentioned to others, a catastrophe could result for many people, because this knowledge contains too many great dangers and for its understanding requires a consciousness-based and spiritual wisdom that corresponds to yours.&lt;br /&gt;
| 35. Würden nämlich gewisse Dinge gegenüber andern genannt, könnte daraus eine Katastrophe für viele Menschen entstehen, weil dieses Wissen zu viele grosse Gefahren in sich birgt und zu seinem Verständnis eine bewusstseinsmässige und geistige Weisheit erfordern, die der deinen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. People with little wisdom or without such wisdom would exploit this knowledge negatively with absolute certainty, partly for egoistic and autocratic reasons and partly for complete ignorance.&lt;br /&gt;
| 36. Menschen mit geringer Weisheit oder ohne solche würden dieses Wissen nämlich mit absoluter Bestimmtheit negativ ausnutzen, teils aus egoistischen und selbstherrlichen Gründen und teils aus völligem Unverstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So if you want me to answer parts of your questions.&lt;br /&gt;
| 37. Wenn ich dir also Teile deiner Fragen beantworten soll, dann nur zu deinem Wissen allein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. What I can explain for everyone, though, is this:&lt;br /&gt;
| 38. Was ich allerdings für jedermann erklären darf ist das:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Your defensive and offensive block against hypnotic forces attempting to penetrate you is created by the wisdom of your consciousness and mind as protection that certain secrets slumbering in you are not recognised and not evaluated, because the knowledge and power of these secrets would be too great and powerful for other people to recognise and evaluate them in a sensible and rational manner.&lt;br /&gt;
| 39. Dein Abwehr- und Angriffblock gegenüber einzudringenversuchenden Hypnosekräften wird durch die Weisheit deines Bewusstseins und Geistes erzeugt als Schutz dessen, dass gewisse in dir schlummernde Geheimnisse nicht erkannt und nicht ausgewertet werden, weil das Wissen und die Kraft dieser Geheimnisse für andere Menschen zu gross und mächtig wären, um sie vernunfts- und verstandesmässig erkennen und verantwortungsvoll auswerten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. As for the possibility that you could be hypnotised, it does exist.&lt;br /&gt;
| 40. Was die Möglichkeit betrifft, dass du doch in Hypnose versetzt werden kannst, so besteht sie tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But this possibility is only up to you.&lt;br /&gt;
| 41. Diese Möglichkeit aber liegt nur bei dir selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. On the other hand, it is also the case that your defensive and offensive block can be broken or destroyed with sufficient forces, which however must be very large and can practically only be produced by several hypnotists in one combined force.&lt;br /&gt;
| 42. Andererseits ist es auch so, dass dein Abwehr- und Angriffblock mit genügenden Kräften, die allerdings sehr gross sein müssen und praktisch nur durch mehrere Hypnotiseure in einem Kraftblock erzeugt werden können, erbrochen oder vernichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But this possibility is very small, because your blocks have a tremendous and mysterious energy.&lt;br /&gt;
| 43. Diese Möglichkeit aber ist sehr klein, denn deine Blocks verfügen über eine ungeheure und uns selbst rätselhafte Energie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, if the blocks can be broken, which is very doubtful, then this can only be done with evil and unreasonable violence, which would violently confuse your consciousness and would not benefit the users of violence.&lt;br /&gt;
| 44. Sollten die Blocks aber doch erbrochen werden können, was sehr zweifelhaft ist, dann kann dies nur mit böser und unvernünftiger Gewalt geschehen, wodurch dein Bewusstsein aber gewaltsam verwirrt würde und die Gewaltanwender keinerlei Nutzen gewinnen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Remember, therefore, that for your own benefit and for the protection of your fellow human beings, you should not allow yourself to be subjected to hypnotic attempts.&lt;br /&gt;
| 45. Bedenke daher, dass du zu deinem eigenen Vorteil und zum Schutze deiner Mitmenschen keine hypnotischen Versuche über dich ergehen lassen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In and of itself it would be completely harmless to yourself, but it could bring a confused consciousness or even death to those persons themselves who would make such attempts on you.&lt;br /&gt;
| 46. An und für sich wäre es für dich selbst völlig harmlos, doch aber könnte es jenen Personen selbst ein verwirrtes Bewusstsein oder gar den Tod eintragen, die derartige Versuche an dir unternehmen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Your defensive blocks are so stable and strong that everything has to fail.&lt;br /&gt;
| 47. Deine Abwehrblocks sind so stabil und stark, dass alles daran scheitern muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. This is also one of the reasons why the best expert of any responsible science will never be able to analyse you and will judge you fundamentally wrong.&lt;br /&gt;
| 48. Dies ist auch einer der Gründe dafür, dass dich der beste Fachmann irgendeiner zuständigen Wissenschaft niemals zu analysieren vermag und dich grundlegend falsch beurteilen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The only thing that is largely ascertainable about you is the character traits of astrological destiny in a general sense, as they are largely applicable to all those in general who belong to a certain sign of the zodiac.&lt;br /&gt;
| 49. Das einzige, was weitgehend eruierbar an dir ist, sind die Charaktereigenschaften astrologischer Bestimmung in allgemeiner Sicht, wie sie für alle jene im allgemeinen weitgehend zutreffen, die einem bestimmten Sternzeichen zugehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are things I have long suspected and which have become a certainty to me. But I would still like to receive those explanations from you which you may entrust to me. Of course, I will keep quiet about that and keep it all to myself.&lt;br /&gt;
| Das sind Dinge, die ich schon lange vermutet habe und die mir wie zu einer Gewissheit geworden sind. Gerne aber würde ich trotzdem jene Erklärungen von dir erfahren, die du mir anvertrauen darfst. Selbstverständlich werde ich darüber schweigen und sie ganz allein für mich behalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. So let me explain this knowledge base to you: …&lt;br /&gt;
| 50. So will ich dir denn diese Wissensfakten erklären: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your explanations make many things clear to me what I have been puzzling about for years, but there is still much to be said. I guess I can sort things out over time, just like you said.&lt;br /&gt;
| Deine Erklärungen machen mir viele Dinge klar, worüber ich schon seit Jahren gerätselt habe, doch bleibt aber trotzdem noch vieles offen. Ich schätze aber, dass ich im Laufe der Zeit noch einiges klären kann, so wie du ja auch gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Sure, but now to other things that are very important; at the beginning of our contacts I talked in detail about various fraudsters in beam ships.&lt;br /&gt;
| 51. Sicher, doch nun zu anderen Dingen, die sehr wichtig sind; zu Beginn unserer Kontakte sprach ich ausführlich über verschiedene Betrüger in Sachen Strahlschiffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. I spoke by name of George Adamski and his closest friends.&lt;br /&gt;
| 52. Ich sprach dabei namentlich von George Adamski und seinen engsten Freunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In this regard I have noticed some things in the last weeks that are very unpleasant; I know that at the beginning of our contacts you sent some material of photos and reports to certain addresses.&lt;br /&gt;
| 53. Diesbezüglich habe ich in den letzten Wochen einige Dinge festgestellt, die sehr unerfreulich sind; wie ich weiss, hast du zu Beginn unserer Kontakte einiges Material an Photos und Berichten an gewisse Adressen gesandt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Since Adamski is exposed in those reports as the biggest cheater, some unpleasant things have resulted:&lt;br /&gt;
| 54. Da Adamski in jenen Berichten als grösster Betrüger blossgestellt wird, haben sich einige unerfreuliche Dinge daraus ergeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the last few weeks various things have been done by various well-known parties to bring this cheater Adamski even more into the public eye as a hero and to present him as the actual father of the UFO contacts.&lt;br /&gt;
| 55. In den letzten Wochen wurde Verschiedenes von verschiedenen namhaften Seiten unternommen, diesen Betrüger Adamski noch mehr als Helden ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken und ihn als eigentlichen Vater der UFO-Kontakte hinzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Basically, his closest friends, etc., are cited as witnesses who swore that they had seen and experienced various things with Adamski.&lt;br /&gt;
| 56. Grundlegend werden dabei seine engsten Freunde usw. als Zeugen angeführt, die eidesstattlich Aussagen gemacht haben, dass sie mit Adamski verschiedene Dinge gesehen und erlebt hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But these witnesses have unconsciously fallen into lying and claim things that do not correspond to the truth.&lt;br /&gt;
| 57. Diese Zeugen aber sind unbewusst der Lüge verfallen und behaupten Dinge, die nicht der Wahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. George Adamski influenced his friends and acquaintances so suggestively that they saw and experienced things that did not exist.&lt;br /&gt;
| 58. George Adamski hat seine Freunde und Bekannten derartig suggestiv beeinflusst, dass sie Dinge sahen und erlebten, die nicht vorhanden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Only very, very few people knew that Adamski had good suggestive powers, which is why they feared him and kept it quiet.&lt;br /&gt;
| 59. Nur sehr, sehr wenigen Menschen war bekannt, dass Adamski über gute suggestive Kräfte verfügte, weshalb sie ihn fürchteten und Stillschweigen darüber bewahrten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But that he was a phenomenal suggestor was completely unknown, and of course he himself kept this secret in his favour.&lt;br /&gt;
| 60. Dass er aber ein phänomenaler Suggestor war, das war völlig unbekannt, und er selbst wahrte natürlich dieses Geheimnis zu seinen Gunsten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. By this extraordinarily high suggestive power he influenced his friends and acquaintances and led them to believe in the most fantastic things, which they then testified in lieu of an oath as &#039;truth&#039;.&lt;br /&gt;
| 61. Durch diese ausserordentlich hohe Suggestivkraft beeinflusste er seine Freunde und Bekannten und gaukelte ihnen die phantastischsten Dinge vor, die sie dann auch eidesstattlich als ‹Wahrheit› bezeugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. You should spread this fact through your group because it is important.&lt;br /&gt;
| 62. Diese Tatsache solltet ihr durch eure Gruppe verbreiten, denn sie ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And because this matter is so important, I came back to this particular case.&lt;br /&gt;
| 63. Und weil diese Sache so wichtig ist, darum kam ich nochmals auf diesen speziellen Fall zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Your Earth is approaching the end of an era of development, and a new one is coming, which I have already talked about before.&lt;br /&gt;
| 64. Eure Erde neigt sich dem Ende eines Aeraentwicklungsabschnittes zu, und ein neuer ist im Kommen, worüber ich bereits schon einmal sprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Your present Earthly race is a witness of this upheaval, and many people try to exploit it religiously and materially.&lt;br /&gt;
| 65. Euer gegenwärtiges irdisches Geschlecht ist Zeuge dieses Umbruchs, und viele der Menschen versuchen dies religiös und materiell auszunutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Beware of cheaters and charlatans like Adamski was.&lt;br /&gt;
| 66. Hütet euch daher vor Betrügern und Scharlatanen, wie Adamski einer war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. There are many like him who are already working, and there will be many like him, and all of them will spare no means to make a profit.&lt;br /&gt;
| 67. Seinesgleichen sind viele, die jetzt bereits wirken, und es werden noch viele ihresgleichen kommen, und allesamt scheuen sie keine Mittel, um Profite zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. They lift us up lyingly to perfection beings, which we really are but not because we are human beings like you, and we are as fallible as you human beings on Earth.&lt;br /&gt;
| 68. Sie erheben uns lügenhaft zu Vollkommenheitswesen, die wir in Wirklichkeit aber nicht sind, denn wir sind Menschenwesen so wie ihr, und wir sind so fehlbar wie ihr Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You should always be aware of that.&lt;br /&gt;
| 69. Das sollt ihr euch immer bewusst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. I explain this because now I want to say some things that you have asked me to say before:&lt;br /&gt;
| 70. Dies erkläre ich darum, weil ich jetzt einige Dinge sagen möchte, worum du mich früher schon gebeten hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. You asked me about the future I was supposed to predict.&lt;br /&gt;
| 71. Du fragtest mich nach der Zukunft, die ich voraussagen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. I did not do this because I wanted to discuss this point with the others first, because such future-oriented statements often contain dangers, because people are not able to cope with them.&lt;br /&gt;
| 72. Das tat ich nicht, weil ich diesen Punkt erst mit den andern besprechen wollte, weil derartige Zukunftsweisungen oft Gefahren in sich bergen, weil die Menschen sie nicht zu verkraften vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But now we came to the conclusion that I should name general things that relate to your home country.&lt;br /&gt;
| 73. Wir kamen nun aber zum Schluss, dass ich allgemeine Dinge nennen soll, die sich auf dein Heimatland beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Since you have asked expressly for future predictions, I would like to make the following explanation, so that no misunderstandings arise:&lt;br /&gt;
| 74. Da du ausdrücklich nach Zukunftsvoraussagen gefragt hast, möchte ich noch folgende Erklärung abgeben, damit keine Missverständnisse aufkommen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. We know two possibilities in order to see the future.&lt;br /&gt;
| 75. Wir kennen zwei Möglichkeiten, um die Zukunft zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. One possibility is that we travel into the future in a material-conscious based manner and observe and register the events of the time in question on the spot, as I did with Mr Jacob, for example.&lt;br /&gt;
| 76. Die eine Möglichkeit ist die, dass wir materiell-bewusstseinsmässig in die Zukunft reisen und die Geschehen der betreffenden Zeit an Ort und Stelle beobachten und registrieren, wie ich dies z.B. bei Herrn Jacob getan habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This is what we call the direct vision of the future.&lt;br /&gt;
| 77. Diese Art nennen wir die direkte Zukunftsschau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The second possibility is that of calculating combinatorial seeing, as it is also done in part by you and is known under the wrong name or the wrong designation CLAIRVOYANCE.&lt;br /&gt;
| 78. Die zweite Möglichkeit ist die des berechnenden kombinatorischen Sehens, wie dies auch bei euch teilweise betrieben wird und unter dem falschen Namen oder der falschen Bezeichnung HELLSEHEN bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This kind of future view is also doubtful and erroneous with us and does not exclude false observations and false descriptions.&lt;br /&gt;
| 79. Diese Art Zukunftsschau ist auch bei uns zweifel- und fehlerhaft und schliesst Fehlbeobachtungen und Fehlbeschreibungen nicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So when I make a prediction for your homeland, this factor must not go unnoticed:&lt;br /&gt;
| 80. Wenn ich daher nun eine Vorhersage für deine Heimat mache, dann darf dieser Faktor nicht unbeachtet bleiben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;81.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This year (1975), wild water and snow masses will cause many deaths in Switzerland and millions of damages with devastating devastations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;81.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wilde Wasser- und Schneemassen werden dieses Jahr (1975) in der Schweiz viele Todesopfer fordern und Millionenschäden mit verheerenden Verwüstungen anrichten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;82.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be a very eventful year in this respect alone.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;82.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird schon allein diesbezüglich ein sehr ereignisreiches Jahr sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Increasing road traffic will cause so many deaths in the coming years, mainly in cities, that larger towns and cities will impose harsh bans, speed limits and penalties on internal traffic.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der steigende Strassenverkehr wird in den kommenden Jahren derart viele Tote fordern, hauptsächlich in den Städten, dass grössere Ortschaften und Städte den Innenverkehr mit harten Verboten, Geschwindigkeitsbeschränkungen und Strafen belegen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;84.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In some cases, traffic will be completely cut off in larger town and city centres.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;84.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Teilweise wird der Verkehr in grösseren Orts- und Städtezentren völlig unterbunden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only public transport companies will still have the right to drive in these centres.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur noch öffentliche Verkehrsbetriebe werden in diesen Zentren Fahrberechtigung haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;86.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The non-megalomaniacal and non-autocratic defensive behaviour of the citizens of Switzerland, as it will be claimed, will put Switzerland in severe isolation as a result of its non-accession to a European alliance that will come around the turn of the millennium, which will lead to various crises.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;86.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch das ganz gewiss nicht grössenwahnsinnige und nicht selbstherrliche Abwehrverhalten der Landesbürger, wie dies behauptet werden wird, wird die Schweiz infolge eines Nichtbeitritts in ein Europabündnis, das gegen die Jahrtausendwende kommen wird, in eine schwere Isolation geraten, wodurch verschiedene Krisen hervorgerufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;87.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The reputation of the country is severely damaged and the citizens of the country are proscribed to at least for a certain time, until the country and its population damaging state governments will make approvals to the European alliance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;87.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ansehen des Landes wird in starkem Masse geschädigt und die Bürger des Landes verfemt, zu mindest für eine gewisse Zeit, bis dem Land und seiner Bevölkerung schadende Landesregierende dem Europabündnis Zustimmungen machen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;88.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Very troubled times roll through the country and create great confusion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;88.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sehr unruhige Zeiten durchrollen das Land und schaffen grosse Wirrnisse.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;89.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In particular, crime is taking over and taking its toll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;89.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Insbesondere nimmt die Kriminalität überhand und fordert ihren Tribut.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calls for the reintroduction of the death penalty are being heard, and various criminal laws are being forced to become harsher, even though they are often illogical and primitive in and of themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Rufe nach der Wiedereinführung der Todesstrafe werden laut, und gezwungenermassen werden verschiedene Strafrechtsgesetze härter gehandhabt, auch wenn sie an und für sich oft unlogisch und primitiv sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;91.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Robbery, murder, manslaughter and white-collar crime will play decisive roles.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;91.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Raub, Mord, Totschlag und Wirtschaftskriminalität werden ausschlaggebende Rollen spielen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;92.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Switzerland&#039;s economic situation will continue to deteriorate and culminate in an evil climax with high unemployment, whereby honourable citizens commit confused acts and breaches of the law.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;92.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die wirtschaftliche Lage der Schweiz wird sich noch weiter verschlechtern und sich zu einem bösen Höhepunkt mit grosser Arbeitslosigkeit zuspitzen, wodurch ehrbare Bürger wirre Handlungen und Gesetzesbrechungen begehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Suicides out of this situation will not be uncommon.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Selbstmorde aus dieser Lage heraus werden keine Seltenheit sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And the whole thing will carry itself into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und das Ganze wird sich sich bis ins dritte Jahrtausend hineintragen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Very rapidly from this year on many people will be exposed to psychological stress which they are not able to cope with.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sehr rapide werden ab diesem Jahre sehr viele Menschen psychischen Belastungen ausgesetzt werden, die sie nicht zu verkraften vermögen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many such people will seek suicide through this, and the number of them will constantly increase by leaps and bounds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele derartige Menschen werden dadurch den Freitod suchen, und die Zahl ihrer wird ständig sprunghaft steigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The political situation will also create serious internal and external problems and confusion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die politische Lage wird im Innern und Äussern schwere Probleme und Wirrnisse schaffen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The present government will remain in office, but it will begin to ferment unpleasantly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wohl wird die gegenwärtige Regierung noch in ihrem Amt bleiben, doch aber wird es unerfreulich zu gären beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the near future, the Swiss currency will be forced to fall by significant foreign influences, which will not be remedied until 1976, when a new government will remedy the situation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Schweizerwährung wird in der nächsten Zeit durch gewichtige ausländische Einflüsse zum Sinken gezwungen, was sich erst im Jahre 1976 wieder beheben dürfte, wenn eine veränderte Regierung die Panne behebt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Switzerland will go down in history as a drug trafficking centre for Europe, and despite tougher laws, they will be far too illogical and incomplete to put a stop to drug crime and drug abuse.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Als Rauschgiftumschlagplatz für Europa wird die Schweiz in die Geschichte eingehen, und trotz härter angewandter Gesetze werden diese viel zu unlogisch und unvollständig sein, um dem Treiben der Rauschgiftkriminalität und dem Rauschgiftmissbrauch Einhalt zu gebieten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Over time, Switzerland loses its reputation as a &#039;golden country&#039; and a paradise for tourism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Über einige Zeit hinweg verliert die Schweiz ihren Ruf als ‹Goldenes Land› und als Paradies für den Tourismus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Especially the constant inflation will bear a considerable blame for this, in addition to the snobbish and unreasonable behaviour of the citizens towards the foreigners.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ganz besonders die stetige Teuerung wird daran eine namhafte Schuld tragen, dies nebst dem hochnäsigen und unvernünftigen Verhalten der Landesbürger gegenüber den Ausländern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Religious madness of all kinds will produce an abundant and often deadly harvest for countless Swiss citizens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Religiöser Wahnsinn aller Art wird bei unzähligen Schweizerbürgern reichliche und vielfach auch tödliche Ernte halten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1c column2b&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The delusion is not only preceded by the sects and religions, but also by the authorities because they fear that the masses will become apostate and uncontrollable, that they will start to think and that they could rise up against enslavement.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Wahn wird nicht nur durch die Sekten und Religionen, sondern auch durch die Behörden vorangetrieben werden, weil diese ein Abtrünnig- und Unkontrollierbarwerden der Masse befürchten, die zu denken beginnt und die sich gegen die Versklavung erheben könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. These are my predictions for your homeland and for the next thirty years.&lt;br /&gt;
| 105. Dies sind meine Voraussagen für deine Heimat und für die nächsten dreissig Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Are you satisfied with that?&lt;br /&gt;
| 106. Bist du zufrieden damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But of course, Semjase, it is even more than I expected.&lt;br /&gt;
| Aber natürlich, Semjase, es ist sogar mehr als ich erwartet habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. But be aware that these kinds of predictions may be subject to certain changes or that they may contain errors.&lt;br /&gt;
| 107. Sei dir aber bewusst, dass diese Art Voraussagen gewissen Änderungen zu unterliegen vermögen oder dass sie Fehler in sich bergen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are not the result of a direct material vision of the future, but only the product of calculating combinatorial seeing, as your clairvoyants do.&lt;br /&gt;
| 108. Sie sind nicht das Resultat einer direkten materiellen Zukunftsschau, sondern nur das Produkt berechnenden kombinatorischen Sehens, wie es auch von euren Hellsehern betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. For a direct material view of the future, however, the great mass of your humanity is not capable of experiencing and coping with it, which is why I am not allowed to give it.&lt;br /&gt;
| 109. Für eine direkte materielle Zukunftsschau aber ist die grosse Masse eurer Menschheit nicht fähig, diese zu erfahren und zu verkraften, weshalb ich sie nicht geben darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I fully understand, and I am also satisfied with this kind that you have given. But for today it should be enough, because I must go home to bed again.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe vollkommen, und ich bin auch mit dieser Art zufrieden, die du abgegeben hast. Doch für heute soll es genug sein, denn ich muss wieder heim ins Bett.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. I am sorry I ripped you out of your sleep, and I am sure that is why you are still tired?&lt;br /&gt;
| 110. Ich habe dich leider aus dem Schlaf gerissen, und sicher bist du deshalb noch müde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I am and I am freezing, because despite the warmth of the day the nights are still cold. But the real reason is my wife, because I am chirped off without waking her up and informing her. When she suddenly wakes up and I am not there, she gets scared. So I have to go home and go to bed like nothing happened.&lt;br /&gt;
| Natürlich bin ich das und ausserdem friert mich, denn trotz der Tageswärme sind die Nächte noch kalt. Der eigentliche Grund aber ist meine Frau, denn ich bin abgezwitschert, ohne sie zu wecken und sie zu informieren. Wenn sie plötzlich erwacht und ich nicht dort bin, dann ängstigt sie sich. Daher muss ich wieder heim und mich so ins Bett legen, als ob nichts gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. Sure, I understand that, so I do not want to hold you back any longer.&lt;br /&gt;
| 111. Sicher, das verstehe ich, so will ich dich denn nicht mehr länger zurückhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Only briefly I would like to explain to you that in a few weeks I will have to leave for a longer period of time and that we will then only maintain mental contact.&lt;br /&gt;
| 112. Nur kurz möchte ich dir noch erklären, dass ich in einigen Wochen für längere Zeit weg muss und wir dann nur gedanklichen Kontakt pflegen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so you got a fish, huh?&lt;br /&gt;
| Aha, hast du dir etwa einen geangelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. That seems to be your modern language again?&lt;br /&gt;
| 113. Das scheint wieder deine moderne Sprache zu sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Right, and it means you laughed at a man and wants to get married?&lt;br /&gt;
| Genau, und es bedeutet, ob du dir einen Mann angelacht hast und heiraten willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing out loud)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laut lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. No, I feel much better without a man, at least now.&lt;br /&gt;
| 114. Nein, ich fühle mich viel besser ohne Mann, wenigstens noch jetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. I may have something planned for later.&lt;br /&gt;
| 115. Für eine spätere Zeit habe ich vielleicht etwas vorgesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. But now go, for you have said …&lt;br /&gt;
| 116. Doch nun geh, denn du hast doch gesagt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spoilsport.&lt;br /&gt;
| Spielverderberin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. We can talk about these things some other time, if you care so much.&lt;br /&gt;
| 117. Wir können uns über diese Dinge ein andermal unterhalten, wenn dir soviel daran gelegen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would love to, because I have a few questions for once. But what about it; do you already have something suitable on your fishing rod with which you are flirting – maybe such a scaly thing with a built-in antenna on the skull?&lt;br /&gt;
| Gerne sogar, denn ich hätte einmal einige Fragen. Doch wie steht es; hast du schon etwas Passendes an der Angel, mit dem du liebäugelst – vielleicht so ein schuppenbewachsenes Ding mit eingebauter Antenne auf dem Schädel?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. What makes you think that?&lt;br /&gt;
| 118. Wie kommst du denn auf so etwas?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you not know this nonsense?&lt;br /&gt;
| Kennst du diesen Unsinn denn nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. I really do not know what you mean by that?&lt;br /&gt;
| 119. Ich weiss wirklich nicht, was du damit meinst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The dear Earthlings make their stupid jokes about moon and Mars and other space people. They draw them as scale reinforced monsters with fixed skull antennas, feelers, five breasts and many other idiocies. They call these things humour.&lt;br /&gt;
| Die lieben Erdenmenschlein machen doch so ihre blöden Witze über Mondund Marsund andere Weltraummenschen. Sie zeichnen sie als schuppenbewehrte Monster mit festgewachsenen Schädelantennen, Fühlern, fünf Brüsten und vielen andern Idiotien. Diese Dinge nennen sie dann Humor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. That is unknown to me, but I find it quite primitive.&lt;br /&gt;
| 120. Das ist mir unbekannt, doch aber finde ich es recht primitiv.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is probably the right name and probably also clarifies the mind of the &#039;humourist&#039; concerned. – But it is incomprehensible to me that you do not know that about these things; do you not read newspapers and magazines, etc.?&lt;br /&gt;
| Das ist wohl die richtige Bezeichnung und legt wohl auch den Verstand des betreffenden ‹Humoristen› klar. – Es ist mir aber unverständlich, dass du das nicht weisst bezüglich dieser Dinge; liest du denn keine Zeitungen und Zeitschriften usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Sure, because I move here and there among the terrestrial human beings, shielded from the Earthly human vibrations, and get hold of something readable from time to time, but I have never found such things in it.&lt;br /&gt;
| 121. Sicher, denn gegen die erdenmenschlichen Schwingungen abgeschirmt bewege ich mich hie und da unter den Erdenmenschen und ergattere auch dann und wann etwas Lesbares, doch aber habe ich noch nie derartige Dinge darin gefunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, of course, you only read Micky Mouse, Fix and Foxi and Superman booklets, then you might not be in the right place.&lt;br /&gt;
| Wenn du natürlich nur Micky Mouse, Fix und Foxi und Supermann-Heftchen liest, dann dürftest du damit fehl am Platze sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. I actually know them, and I think they are funny.&lt;br /&gt;
| 122. Die kenne ich tatsächlich, und ich finde sie lustig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, other readables are mostly only newspapers, etc.&lt;br /&gt;
| 123. Anderes Lesbares sind aber meistens nur Zeitungen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is all right, Semjase, I was just kidding.&lt;br /&gt;
| Schon gut, Semjase, ich machte doch nur Spass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. That is how I felt about your words.&lt;br /&gt;
| 124. So habe ich deine Worte auch empfunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Yes, now it is really time …&lt;br /&gt;
| 125. Doch, nun ist es wirklich Zeit …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/87/Contact_Report_17_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 17 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/Contact_Report_17_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 17 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 018]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=FIGU_%E2%80%93_Open_Letter_8&amp;diff=121292</id>
		<title>FIGU – Open Letter 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=FIGU_%E2%80%93_Open_Letter_8&amp;diff=121292"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sporadic Publication: 3rd Year, No. 8, April 2009&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 2nd August 2022&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:160px&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU Open Letter publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FIGU – Open Letter 8==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;bold responsive-image no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:28px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU – Open Letter 8&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Publication frequency: Sporadic&amp;lt;br&amp;gt;Internet: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;email: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU – Offener Brief 8&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Erscheinungsweise: Sporadisch&amp;lt;br&amp;gt;Internetz: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;E-Brief: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To all Women and Girls of the World&lt;br /&gt;
| An alle Frauen und Mädchen der Welt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too many Human Children …&lt;br /&gt;
| Zu viele Menschenkinder …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear woman or girl,&lt;br /&gt;
| Liebe Frau oder liebes Mädchen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are a being of Creation, however you may imagine the Creation of all life. You are a human being in absolute equality with all other human beings, all other women and girls, all men and boys.&lt;br /&gt;
| Du bist ein Wesen der Schöpfung, wie auch immer Du Dir die Schöpfung allen Lebens vorstellen magst. Du bist ein Mensch in absoluter Gleichwertigkeit mit allen anderen Menschen, allen anderen Frauen und Mädchen, allen Männern und Jungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a human being of the female sex, from the time of your sexual maturity, you have the possibility and the right to conceive children together with a partner of your choice within the framework of justice. After fertilisation (conception), the germinating and developing life grows in your womb. During the nine months of pregnancy you carry the new human being growing in you under your heart, after which you give birth to your child in great pain. This right, which naturally belongs to you, includes the task of ensuring the continuation of Earth-humans, which makes you the honourable guardian and preserver of human life. This does not mean, however, that you should bear children in excess, so as not to create an overpopulation, through which all the laws of nature and of existence in general are brought into turmoil and also every kind of misery and distress is created.&lt;br /&gt;
| Als Mensch weiblichen Geschlechts obliegt Dir von Natur aus, ab der Zeit Deiner Geschlechtsreife, die Möglichkeit und das Recht, zusammen mit einem Partner Deiner Wahl im Rahmen des Gerechten Kinder zu zeugen. Nach der Befruchtung (Empfängnis) wächst das keimende und sich entwickelnde Leben in Deinem Leib heran. Während der neunmonatigen Schwangerschaft trägst Du den in Dir heranwachsenden neuen Menschen unter Deinem Herzen, wonach Du Dein Kind bei dessen Geburt unter grossen Schmerzen zur Welt bringst. Dieses Dir natürlich zustehende Recht beinhaltet die Aufgabe, den Fortbestand der Erdenmenschheit zu sichern, was Dich zur ehrbaren Hüterin und Bewahrerin des menschlichen Lebens macht. Das aber bedeutet nicht, dass Du im Übermass Kinder gebären sollst, um nicht eine Überbevölkerung zu schaffen, durch die alle Gesetze der Natur und des Daseins überhaupt in Aufruhr gebracht und auch jede Art von Not und Elend geschaffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your partner, or in the case of a same-sex relationship, your partner, owes you as a human being equal reverence, love, respect, recognition and esteem in complete equality with regard to all rights and the manner of treatment, etc. Just as you owe the other human being reverence, respect, love, loyalty, understanding and trust, you also have the right to receive everything equally from the other, for only in this way can a partnership and relationship be mutually supported in love and harmony and really function.&lt;br /&gt;
| Dein Partner resp. im Fall einer gleichgeschlechtlichen Beziehung Deine Partnerin, schuldet Dir als Mensch in gleichem Masse Ehrfurcht, Liebe, Respekt, Anerkennung und Achtung in völliger Gleichstellung in bezug auf alle Rechte und die Behandlungsweise usw. Wie Du dem andern Menschen Ehrfurcht, Respekt, Liebe, Treue, Verständnis und Vertrauen entgegenzubringen hast, so steht auch Dir das Recht zu, gleichermassen alles auch vom andern zu erhalten, denn nur dadurch kann eine Partnerschaft und Beziehung gegenseitig in Liebe und Harmonie getragen werden und wirklich funktionieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To conceive a child in love, to let it grow in the womb, to give birth to it, to nurture it, to educate it and to let it grow up and to accompany it for many years on its way to adulthood must be one of the most comprehensive human joys and be perceived as such. At the same time, the whole thing also corresponds to a fundamentally important task and responsibility, which is the duty of parents or other guardians. Whether you want to beget offspring at all and, if necessary, bring them into the world as a mother in order to bring them up in a life partnership with another human being or as a single parent with sole responsibility – for whatever reason – is something you must ultimately decide alone, but always in accordance with the framework of what is just and thus also in a responsible number that is appropriate to the fact that there can be no overpopulation. An act from which a subsequent pregnancy and ultimately the birth of a child results, primarily concerns only yourself as a woman, for the partner in relation to the act of procreation is no more and no less than only the procreation factor. The process of becoming a new human being or of letting the newly conceived life grow in your womb, with all the consequences of every kind and manner, as well as the birth, is solely your business. So you should also be allowed to decide freely and independently whether you want to conceive, carry, give birth and bring children into the world or not. But if you decide to do so, then you must be aware of your full responsibility in every way, and also with regard to the fact that you should only bear children if you are able to educate, care for and nourish them properly, provide them with a home and everything they need, and keep the number of offspring within the bounds of what is acceptable to the world.&lt;br /&gt;
| Ein Kind in Liebe zu zeugen, im Mutterleib heranwachsen zu lassen, zu gebären, zu pflegen, zu erziehen und heranwachsen zu lassen und es über viele Jahre hinweg auf seinem Weg zum Erwachsenwerden zu begleiten, muss eine der umfassendsten menschlichen Freuden sein und als solche wahrgenommen werden. Zugleich entspricht das Ganze umfänglich auch einer grundlegend wichtigen Aufgabe und Verantwortung, die als Pflicht den Eltern oder sonstigen Erziehungsberechtigten obliegt. Ob Du überhaupt Nachkommen zeugen und gegebenenfalls diese als Mutter auf die Welt bringen willst, um diese in einer Lebenspartnerschaft mit einem anderen Menschen oder alleinerziehend und alleinverantwortlich – aus welchen Gründen auch immer – grosszuziehen, das musst Du in letzter Konsequenz allein entscheiden, jedoch immer gemäss dem Rahmen des Gerechten und damit auch in einer verantwortbaren Zahl, die dem angemessen ist, dass keine Überbevölkerung gegeben sein kann. Ein Akt, woraus eine nachfolgende Schwangerschaft und letztlich die Geburt eines Kindes hervorgeht, betrifft in erster Linie nur Dich selbst als Frau, denn der Partner in bezug auf den Zeugungsakt ist nicht mehr und nicht weniger als nur der Zeugungsfaktor. Der Prozess der neuen Menschwerdung resp. des Heranwachsenlassens des neugezeugten Lebens in Deinem Leib, mit all den Folgen jeder Art und Weise sowie der Geburt, ist einzig und allein Deine Sache. Also sollst Du auch frei und unabhängig darüber bestimmen dürfen, ob Du Kinder empfangen, austragen, gebären und auf die Welt bringen willst oder nicht. Doch wenn Du Dich dafür entscheidest, dann musst Du Dir Deiner vollen Verantwortung in jeder Weise bewusst sein, und zwar auch in bezug darauf, dass Du nur Kinder gebären sollst, wenn Du sie des Rechtens zu erziehen, behüten und zu ernähren vermagst, ihnen ein Heim und alles Notwendige bieten kannst sowie die Zahl der Nachkommen im Rahmen des Welterträglichen hältst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a woman or girl, you are a human being and therefore also a full-fledged female being who deserves honour if you live in decency and honour and strive to live according to the honour and dignity as well as the virtues of true human existence. And this is completely independent of whether you will one day have offspring or not, whether you are just becoming a mother or whether you are already a mother. The man, because of his sex, is no more superior to you than any other human being. Also an imaginary God or any other &#039;higher power&#039; does not have to determine your life, thinking, feeling, acting and deciding, because you alone are classified as the determining power. Neither a man or any other human being, nor an alleged God can be superior to you, for no one has the right to determine you and your personal and intimate things as well as your life. However, you are only entitled to this if you exercise your right, your intimate and personal things and your life of right in accordance with the creational-natural laws and recommendations and thus do not violate them in any way. You, as a woman or girl, must bear in mind that, on the basis of the all-embracing and powerful laws and recommendations given by creation, it is the very own right of every single female and male human being to exercise responsibility to the fullest extent in relation to all things himself. So also no religion, no law, no ordinance, no dogma, no tradition, no title, no marital status, no betrothal, no ideology, no philosophy or anything comparable can in any way restrict the rights given by the creational-natural laws and recommendations to the human beings of both sexes. So you, woman or girl, nor any man or other human being, nor any &#039;higher power&#039;, nor any imaginary deity existing in any case only insubstantially, may regard you as property, labour slave, sex object or even as a birthing machine. Neither a man nor another woman, neither a girl nor an alleged god, saint, guru, neither a guardian, friend, believer or protector etc. may presume to suppress your free will. No man, no woman and also no one else may perform any action on your sex against your will. So no one is allowed to abuse, mistreat, exploit or rape you in any way, nor to harm or injure your body, your consciousness, your thoughts and feelings or your psyche in any other way.&lt;br /&gt;
| Du bist als Frau oder Mädchen ein Mensch und damit auch ein vollwertiges weibliches Wesen, dem Ehrwürdigkeit gebührt, wenn Du in Anstand und Ehre lebst und darum bemüht bist, gemäss der Ehre und Würde sowie der Tugenden des wahren Menschseins zu leben. Und das ist völlig unabhängig davon, ob Du einmal Nachkommen haben wirst oder nicht, ob Du gerade werdende oder ob Du bereits Mutter bist. Der Mann ist aufgrund seines Geschlechts Dir ebensowenig übergeordnet wie auch sonst nicht irgendein Mensch. Auch ein imaginärer Gott oder eine sonstig ‹höhere Macht› hat Dein Leben, Denken, Fühlen, Wirken und Entscheiden nicht zu bestimmen, denn als bestimmende Kraft bist einzig und allein Du Dir selbst eingeordnet. Es kann Dir weder ein Mann oder sonst ein Mensch, noch ein angeblicher Gott übergeordnet sein, denn niemand hat das Recht, über Dich und Deine persönlichen und intimen Dinge sowie über Dein Leben zu bestimmen. Das steht Dir jedoch nur zu, wenn Du Dein Recht, Deine intimen und persönlichen Dinge und Dein Leben des Rechtens gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten wahrnimmst und führst und also in keiner Art und Weise dagegen verstösst. Du als Frau oder Mädchen hast zu bedenken, dass es aufgrund der allumfassenden und kraftvollen schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote das ureigene Recht jedes einzelnen weiblichen und männlichen Menschen ist, in vollem Umfang die Verantwortung in bezug auf alle Dinge selbst auszuüben. So können auch keine Religion, kein Gesetz, keine Verordnung, kein Dogma, keine Tradition, kein Titel, kein Ehestand, kein Verlöbnis, keine Ideologie, keine Philosophie oder etwas Vergleichbares die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote dem Menschen beiderlei Geschlechts gegebenen Rechte in irgendeiner Art und Weise einschränken. Also darf Dich, Frau oder Mädchen, auch kein Mann oder anderer Mensch und keine ‹höhere Macht› oder eine in jedem Fall nur wesenlos existierende imaginäre Gottheit als Eigentum, Arbeits-sklavin, Sexobjekt oder gar als Gebärmaschine betrachten. Weder ein Mann noch eine andere Frau, weder ein Mädchen noch ein angeblicher Gott, Heiliger, Guru, weder ein Vormund, Freund, Gläubiger oder Beschützer usw. darf sich erdreisten, Deinen freien Willen zu unterdrücken. Kein Mann, keine Frau und auch sonst niemand darf wider Deinen Willen an Deinem Geschlecht irgendeine Handlung vollziehen. Also darf Dich aber auch niemand in irgendwelcher Art missbrauchen, misshandeln, ausbeuten oder Dich vergewaltigen, wie auch nicht sonstwie auf irgendeine Art und Weise am Körper, am Bewusstsein, an Deinen Gedanken und Gefühlen oder an Deiner Psyche harmen und verletzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All degenerations in the thoughts, feelings and actions of human beings violate human dignity and are not compatible with the creational-natural laws and recommendations which have been valid since the beginning of time and which also remain unchangeable in all time. And all the degenerations that are imposed on you as a woman or girl in the form of dogmas, decrees, encyclicals, regulations, threats, coercive measures, harassment and assertions etc. by religions, sects, false ideologies, philosophies as well as customs and false honour, degrade your true humanity as well as the reverence and honour that should be shown to you. All these degenerations have no justification and no truthful basis, but are only evil machinations degrading you as a human being, through which you are supposed to represent a lesser value compared to the man. The truth is that the guilt of all that falls upon you from that part of the man&#039;s world that depresses you and treats you as inferior is built upon false religious, sectarian, ideological and philosophical heresies. False and confused doctrines, imaginatively invented freely by founders and advocates of religious and sectarian as well as ideological and false philosophical as well as illusory silliness. In truth, the great world religions and all the sects that have emerged from them are no more based on truth than are those false ideologies and philosophies that honour a god and attribute everything to his might. The founders, leaders, rulers, popes and fantasists etc. who invented all the religious and sectarian as well as ideological and philosophical rules, regulations and customs etc. that make you, woman or girl, inferior to men, were just as purely power-hungry and oppressive and exploitative of the female sex as those men who still do so today.&lt;br /&gt;
| Alle Ausartungen in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln der Menschen verstossen gegen die Menschenwürde und sind mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten nicht vereinbar, die seit Anbeginn der Zeit ihre Gültigkeit haben und sie auch unveränderbar in alle Allgrosszeit behalten. Und all die Ausartungen, die Dir als Frau oder Mädchen verachtend in Form von Dogmen, Dekreten, Enzykliken, Vorschriften, Drohungen, Zwangsmassnahmen, Schikanen und Behauptungen usw. durch Religionen, Sekten, falsche Ideologien, Philosophien sowie des Brauchtums und falscher Ehre aufgebunden werden, entwürdigen Deine wahre Menschlichkeit sowie die Ehrfurcht und Ehrwürdigkeit, die Dir entgegengebracht werden müsste. Alle diese Ausartungen haben keinerlei Berechtigung und keine wahrheitliche Grundlage, sondern sie sind nur Dich als Mensch degradierende üble Machenschaften, durch die Du einen geringeren Wert gegenüber dem Mann darstellen sollst. Wahrheitlich ist die Schuld von all dem, was von jenem Teil der Dich niederdrückenden und als minder behandelnden Männerwelt auf Dich einstürzt, aufgebaut auf falschen religiösen, sektiererischen, ideologischen und philosophischen Irrlehren. Falsche und wirre Lehren, die phantasiereich frei erfunden wurden durch Gründer und Verfechter religiöser und sektiererischer sowie ideologischer und falscher philosophischer sowie illusorischer Albernheiten. Wahrheitlich beruhen die grossen Weltreligionen und alle daraus hervorgegangenen Sekten ebensowenig auf Wahrheit, wie auch nicht jene falschen Ideologien und Philosophien, die einen Gott ehren und alles dessen Macht zuschreiben. Die Gründer, Vorstände, Herrscher, Päpste und Phantasten usw., die all die religiösen und sektiererischen sowie ideologischen und philosophischen Vorschriften, Regeln und Bräuche usw. erdacht und erfunden haben, durch die Du, Frau oder Mädchen, als minder gegenüber dem Mann bewertet wirst, waren ebenso reine Machtgierige und Unterdrücker sowie Ausnutzende des weiblichen Geschlechts wie jene Männer, die das auch in der heutigen Zeit noch tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the discriminatory and contemptuous actions against you, woman or girl, are not based on the real teachings of the true prophets and the real truth tellers, because the true prophets and the truth tellers who taught and are teaching their teachings have, in contrast to the false teachers of the religions, sects, false philosophies and ideologies, spoken out for the equality and equal value of women and girls since time immemorial. They have therefore stood up for your natural and creation-law rights, by which you as a woman or girl are equal in value to men in every respect, equal in rights and worthy.&lt;br /&gt;
| Das ganze diskriminierende und verachtende Tun gegen Dich, Frau oder Mädchen, beruht nicht auf der wirklichen Lehre der wahrlichen Propheten und der wirklichen Wahrheitskünder, denn die wahren Propheten und die Wahrheitskünder, die deren Lehre lehrten und lehren, haben sich im Gegensatz zu den IrrLehrern der Religionen, Sekten, falschen Philosophien und Ideologien seit alters her für die Gleichheit und Gleichwertigkeit der Frauen und Mädchen ausgesprochen. Sie haben sich also für Deine natürlichen und schöpfungsgesetzmässigen Rechte eingesetzt, durch die Du als Frau oder Mädchen in jeder Beziehung im Wert gegenüber dem Mann gleichgestellt, gleichberechtigt und würdig bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Woman or girl, you have always fought for your equality, equity, equal rights and dignity of your gender in a male-dominated society, but you have always had little success. This is not least because in your feminine nature you are more peaceful, reasonable, empathetic, adaptive, gentle and balanced than the male gender, which is militant, aggressive, assimilative, non-conformist, empathetic and unbalanced. Nevertheless, you must continue to fight for your rights in every relationship and not be impressed by negativity and evil from the male world. And this you must do, so that the female sex may finally live up to what it has always been entitled to, namely, to be equal in every respect, equal in rights and equal in dignity to man.&lt;br /&gt;
| Frau oder Mädchen, Du hast seit jeher für Deine Gleichstellung, Gleichheit, Gleichberechtigung und Würde Deines Geschlechts in der von Männern dominierten Gesellschaft gekämpft, doch ist Dir dabei nur immer geringer Erfolg beschieden gewesen. Das nicht zuletzt deswegen, weil Du in Deinem weiblichen Wesen friedlicher, vernünftiger, einfühlender, anpassender, sanfter und ausgewogener bist, als dies auf das männliche Geschlecht zutrifft, das in seiner Art kämpferisch, aggressiv, assimilierend, unkonform, einfühlarm und unausgewogen ist. Nichtsdestoweniger jedoch musst Du in jeder Beziehung weiter um Dein Recht kämpfen und Dich nicht von Negativem und Bösem aus der Männerwelt beeindrucken lassen. Und das musst Du tun, auf dass das weibliche Geschlecht endlich dem gegenüber gerecht wird, worauf es seit jeher ein Anrecht hat, nämlich in jeder Beziehung gleichwertig, gleichgestellt und gleichberechtigt sowie gleichwürdig zu sein wie der Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The truthful teachings of the true prophets, who since time immemorial have taught and still teach the complete equality, equal value, equal rights and dignity of the sexes, have been falsified over thousands of years against the will of these true prophets. Through false prophets and truth-tellers who misled themselves through self-created illusions and phantasmagorias etc. and thus became evil-bringing human beings, the effective truth was twisted beyond recognition and in large parts distorted into evil machinations. And these served and still serve today only to oppress and exploit the human beings in the name of an imaginary, insubstantial God through alleged saints, masters, gurus, the pope and through clerics etc., whereby you as a woman or girl are the most exploited and deceived victim. Since time immemorial, women and girls have had to suffer under the oppression delusion created by men and through religions, sects, ideologies and philosophies as well as other false doctrines and serve as blood sacrifices for blood-lustful deities and idols. Especially through the Christian cult religion, the female gender was oppressed, demonised, murdered as witches, raped and treated as second-class human beings, as well as persecuted, raped, violated, tortured and murdered as sinful beings simply because of their gender, because the female was supposedly the guilty one with regard to original sin. An original sin which, according to moronic Christian heresy, is supposed to have come about through the alleged fall of man in the Garden of Eden, where Eve is supposed to have taken a forbidden fruit from a tree and given it to Adam to eat. According to Catholic-Christian false doctrine, this alleged fall into sin of the likewise alleged first human beings consists in the lack of sanctifying grace. Through baptism, which has been a pagan custom since ancient times but was adopted by Christianity, this lack is supposed to be removed, but not the consequences of original sin, which are supposed to be death and sensual desire. According to evangelical false doctrine, original sin is not erased by baptism, but remains effective in human beings as a tendency to sin (concupiscence), as it were the origin of current sins and real guilt. Woman or girl, do not let your husband, family, friends, so-called clergy, religious leaders, sect gurus, prevailing religious dogmas, rules and regulations, or social opinions that restrict your rights, etc., influence and oppress you. Nothing should happen against your free will or decision, consequently you must also not allow yourself to be pressured into giving birth to one or more children. You should only give birth to offspring of your own accord, free from any outside interference, out of your own desire, decision and out of the considered responsibility that you have to bear as a mother. And on the other hand, your decision, according to the responsibility, must be directed towards considering the reasonable number of your offspring, which should be a maximum of three (3), so that you do not promote overpopulation. And when you make a decision for offspring, you should do so on the basis of your age, life experience, income and according to educational abilities. Also very important are the virtues you have acquired, a good character and a balanced personality, which must be matured as values and up to the task of caring for and bringing up children. Begetting a child is done quickly, but giving birth to it, caring for it, nourishing it and bringing it up is another matter, where the pleasure and joy of the act of procreation no longer play a role, but where full responsibility is demanded in every respect with regard to the child. The child must be instructed in all physical, psychological and humane aspects of life, well cared for and also taught and trained in good character, a balanced personality, virtues and true love. And all these high values must be carried into adulthood and also expanded through self-education, so that the whole is sufficient for the child to learn to be independent at an early age and to be able to stand on its own feet in adulthood. Only in this way will it be possible for the child and the adult who develops from it to find their own way in decency and dignity, in righteousness, in being just, in peace, love, freedom, harmony and in every other respect.&lt;br /&gt;
| Die wahrheitliche Lehre der wahren Propheten, die seit alters her die völlige Gleichheit, Gleichwertigkeit, Gleichberechtigung und Würde der Geschlechter lehrten und heute noch lehren, wurde über Jahrtausende hinweg gegen den Willen dieser wahrlichen Propheten verfälscht. Durch falsche Propheten und Wahrheitskünder, die durch selbsterschaffene Illusionen und Phantastereien usw. sich selbst irregeleitet haben und so zu übelbringenden Menschen wurden, wurde die effective Wahrheit bis zur Unkenntlichkeit verdreht und in grossen Teilen zu bösen Machwerken entstellt. Und diese dienten und dienen bis in die heutige Zeit nur dazu, die Menschen im Namen eines imaginären, wesenlosen Gottes durch angeblich Heilige, Meister, Gurus, den Papst und durch Pfaffenkäppchen usw. zu unterdrücken und auszubeuten, wobei Du als Frau oder Mädchen das am meisten ausgenutzte und betrogene Opfer bist. Seit alters her hatten die Frauen und Mädchen unter dem von Männern erschaffenen Unterdrückungswahn und durch die Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien sowie sonstigen Irrlehren zu leiden und als Blutopfer für blutlüsterne Gottheiten und Götzen zu dienen. Besonders durch die christliche Kultreligion wurde das weibliche Geschlecht unterdrückt, verteufelt, als Hexen ermordet, vergewaltigt und als Menschen zweiter Klasse behandelt sowie allein schon wegen ihres Geschlechts als sündhafte Wesen verfolgt, vergewaltigt, geschändet, gefoltert und ermordet, weil das Weib angeblich das Schuldbare in bezug auf die Erbsünde sei. Eine Erbsünde, die gemäss schwachsinniger christlicher Irrlehre durch den angeblichen Sündenfall im Garten Eden entstanden sein soll, wo Eva eine verbotene Frucht von einem Baum genommen und Adam zum Essen gegeben haben soll. Dieser angebliche Sündenfall der ebenfalls angeblich ersten Menschen besteht nach katholisch-christlicher Irrlehre im Mangel der heiligmachenden Gnade. Durch die Taufe, die seit alters her ein heidnischer Brauch ist, jedoch vom Christentum übernommen wurde, soll dieser Mangel aufgehoben werden, jedoch nicht die Folgen der Erbsünde, die der Tod und die sinnliche Begierde sein sollen. Gemäss evangelischer Irrlehre wird die Erbsünde durch die Taufe nicht getilgt, sondern bleibt als Hang zur Sünde (Konkupiszenz) im Menschen weiterhin wirksam, sozusagen als Ursprung der aktuellen Sünden und der echten Schuld. Frau oder Mädchen, lass Dich weder vom Gatten, von der Familie, den Freunden, von sogenannten Geistlichen, religiösen Führern, Sektengurus noch von vorherrschenden religiösen Dogmen, Regeln und Vorschriften oder von Dich in Deinem Recht einengenden gesellschaftlichen Meinungen usw. beeinflussen und niederdrücken. Nichts soll gegen Deinen freien Willen resp. Entschluss geschehen, folglich Du Dich auch nicht dazu drängen lassen musst, ein Kind oder deren mehrere zu gebären. Nachkommenschaft sollst Du nur aus eigenem Antrieb zur Welt bringen, und zwar frei von jeder Fremdeinmischung, aus ureigenem Wunsch, Entschluss und aus der bedachten Verantwortung heraus, die Du als Mutter zu tragen hast. Und andererseits muss Dein Entschluss gemäss der Verantwortung darauf ausgerichtet sein, dass Du der vernünftigen Zahl Deiner Nachkommen bedenkst, die maximal deren drei (3) sein soll, auf dass Du nicht die Überbevölkerung förderst. Und wenn Du eine Entscheidung für Nachkommenschaft fällst, dann solltest Du dies aufgrund Deines Alters, der Lebenserfahrung, des Einkommens und gemäss der erzieherischen Fähigkeiten tun. Sehr wichtig sind auch die erarbeiteten Tugenden, ein guter Charakter und eine ausgeglichene Persönlichkeit, die als Werte gereift und der Aufgabe der Kinderbetreuung und Kindererziehung gewachsen sein müssen. Ein Kind zu zeugen ist schnell getan, doch es zu gebären, zu betreuen, zu ernähren und zu erziehen ist eine andere Sache, bei der die Lust und Freude des Zeugungsaktes keine Rolle mehr spielen, sondern bei der die vollumfängliche Verantwortung in jeder Beziehung in bezug auf das Kind gefordert wird. Dieses muss für seinen Lebensweg in allen körperlichen, psychischen und humanen Belangen unterwiesen, gut versorgt und auch bezüglich eines guten Charakters, einer ausgeglichenen Persönlichkeit, der Tugenden und der wahren Liebe belehrt und herangebildet werden. Und all diese hohen Werte muss es ins Erwachsenenalter hineintragen und durch die Selbsterziehung auch selbst erweitern, auf dass das Ganze dazu reicht, dass das Kind schon früh lernt, selbständig zu sein und im Erwachsensein auf eigenen Füssen stehen kann. Nur in dieser Weise wird dem Kind und dem sich daraus entwickelnden Erwachsenen ermöglicht, sich auf seinem Lebensweg umfänglich in Anstand und Würde, in Rechtschaffenheit, im Gerechtsein, in Frieden, Liebe, Freiheit, Harmonie und in jeder sonstigen Hinsicht selbst zurechtzufinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You, woman or girl, have, as already said, to decide for yourself and on your own responsibility whether you want to have offspring or not. In doing so, however, you must honestly and respectfully include all things of significance and importance in your considerations. This includes not only the factors of education, care, welfare and teaching of the child, but also all circumstances that are given with the birth of offspring and continue to arise from it. This also includes the nature of the planet Earth and its fauna and flora, which depend on human beings doing the right thing and not destroying them, but rather nurturing and caring for them. However, this care and nurturing has been endangered for a long time and has turned into the destruction of the animal, animal and plant world as well as of the climate, through the fault of the human beings of the Earth. This guilt is based on overpopulation, the effects of which have caused destruction of nature and the climate, resulting from the poisoning of water, fertile soil, air, plants of all kinds and thus also food. Many fertile areas are unconscionably concreted over to create housing, factories and roads etc. for the criminally growing overpopulation. Seashores, riverbanks and lakeshores are being built up and the water is being deprived of its escape routes, while more and more sports areas are being created for the growing human population, whereby the living possibilities of flora and fauna are being destroyed without hesitation. The same is happening with the urbanisation of forests and meadows, fields and floodplains, which deprives animals and all creatures of their habitat, which is why they are assimilating more and more in villages and cities, also because they find food there that is thrown away by human beings. At the present time of 2009, the entire environment and thus also nature, the whole of Earth-humans and the existence of all life-forms in general are already threatened in a very threatening way.&lt;br /&gt;
| Du, Frau oder Mädchen, hast, wie schon gesagt, selbst und in völlig eigener Verantwortung darüber zu entscheiden, ob Du Nachkommenschaft bekommen willst oder nicht. Dabei musst Du jedoch aufrichtig und respektvoll alle Dinge von Bedeutung und Wichtigkeit in Deine Überlegungen miteinbeziehen. Dazu gehören nicht nur die Faktoren der Erziehung, der Betreuung, des Wohlergehens und Belehrens des Kindes, sondern auch alle Umstände, die mit dem Geborenwerden von Nachkommenschaft gegeben sind und weiterhin auch daraus entstehen. Dazu gehört auch die Natur des Planeten Erde sowie dessen Fauna und Flora, die davon abhängig sind, dass der Mensch des Rechten tut und diese nicht zerstört, sondern hegt und pflegt. Dieses Hegen und Pflegen ist aber schon seit langer Zeit gefährdet und hat sich gewandelt zur Zerstörung der Tier-, Getier- und Pflanzenwelt sowie des Klimas, und zwar durch die Schuld des Menschen der Erde. Diese Schuld fundiert dabei in der Überbevölkerung, durch deren Auswirkungen Zerstörungen in der Natur und am Klima hervorgerufen wurden, die aus Vergiftungen der Gewässer, des fruchtbaren Bodens, der Luft, der Pflanzen aller Art und damit auch der Lebensmittel resultieren. Viele fruchtbare Flächen werden gewissenlos zubetoniert, um Wohngelegenheiten, Fabriken und Strassen usw. für die kriminell wachsende Überbevölkerung zu schaffen. Meeresstrände, Fluss- und Seeufer werden verbaut und den Wassern ihre Ausweichmöglichkeiten genommen, während für die wachsende Menschheit immer mehr Sportgebiete geschaffen werden, wobei bedenkenlos in der Natur der Flora und Fauna die Lebensmöglichkeiten zerstört werden. Gleichermassen geschieht es mit der Verstädterung des Wald- und Wiesenlandes, der Felder, Auengegenden, wodurch den Tieren und allem Getier der Lebensraum genommen wird, weshalb sie sich immer mehr in den Dörfern und Städten assimilieren, und zwar auch deswegen, weil sie dort von den Menschen weggeworfene Nahrung finden. Bereits ist zur Jetztzeit des Jahres 2009 in sehr bedrohlicher Weise die gesamte Umwelt und damit also auch die Natur, die ganze Erdenmenschheit und das Dasein aller Lebensformen überhaupt bedroht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The truth is that our Mother Earth, our beautiful blue planet, due to its size and all the fertile land masses as well as the primeval forests, waters, mountains, the steppes, tundras, ice areas, forests and desert areas, is by nature created for only about 529 million human beings, but could also acceptably support and nourish a number of 1.5 billion. This number of humanity could feed planet Earth in abundance, while also living carefree on it, if they would manage correctly, abide by the creational-natural laws and recommendations, and accordingly also turn to real love, peace, freedom and harmony. At the end of 2008, however, the number of human beings living on Earth was already 7.7 billion, with each individual claiming sufficient food and all kinds of necessary or unnecessary goods, a roof over their heads, a regular livelihood and a healthy environment to live in. The truth is, however, that many human beings on Earth are starving and languishing in misery as a result of disease, epidemics, hunger and other hardships.&lt;br /&gt;
| Wahrheit ist, dass unsere Mutter Erde, unser schöner blauer Planet aufgrund seiner Grösse und aller fruchtbaren Landmassen sowie der Urwälder, Gewässer, Gebirge, der Steppen, Tundren, Eisgebiete, Wälder und Wüstengebiete von Natur aus für nur rund 529 Millionen Menschen geschaffen ist, jedoch in annehmbarer Weise auch eine Zahl von 1,5 Milliarden tragen und ernähren könnte. Diese Anzahl Menschheit könnte der Planet Erde im Überfluss ernähren, wobei sie auch sorgenlos auf ihm leben könnte, wenn sie richtig wirtschaften, sich an die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote halten und sich demgemäss auch der wirklichen Liebe, dem Frieden, der Freiheit und der Harmonie zuwenden würde. Zum Ende des Jahres 2008 betrug die Anzahl der auf der Erde lebenden Menschen aber schon 7,7 Milliarden, wobei jeder einzelne für sich ausreichend Nahrung sowie alle möglichen nötigen oder unnötigen Güter, ein Dach über dem Kopf, ein geregeltes Auskommen und eine gesunde Umwelt zum Leben beansprucht. Die Wahrheit dazu ist jedoch die, dass auf der Erde sehr viele Menschen darben und infolge Krankheiten, Seuchen, Hunger und sonstiger Not im Elend dahinsiechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Worldwide, the population is currently increasing by around 100 million per year, and this is making it increasingly difficult for the human beings of the Earth to lead a healthy and materially largely carefree life. For many millions of human beings, however, a good, healthy and carefree life has been completely impossible for many decades, because the consequences of the constantly growing overpopulation have been becoming more and more drastic since the 19th century. In particular, famine, rising energy prices, epidemics, terrorism by state powers and terrorist organisations are the decisive factors from which many human beings suffer today. Destruction of agricultural land, overfishing of oceans and inland waters are other factors of evil, as are nuclear and chemical accidents, natural disasters such as earthquakes, volcanic eruptions, tsunamis, tornadoes and storms of all kinds, and so on. Other evils caused by overpopulation are the increasingly rare good interpersonal relationships, the indifference of individuals and society towards human beings in general. The trafficking of women, girls and children as well as the actual slave trade are also to be mentioned as evil factors of overpopulation, whereby with regard to the slave trade alone, 42 million human beings are to be mentioned worldwide who are kept or bartered as labour and sex slaves. The ever-increasing contempt for the elderly and their exclusion from the life of families and society is also growing due to overpopulation, and the sick are only cared for laxly – or sent to their deaths – for the sake of money. Unkindness, lack of attachment and inability of human beings to relate to one another prevail everywhere, while wars bring destruction and many deaths and more and more migrations of peoples take place. Due to the climate change caused by the machinations of overpopulation, in which the clearing of rainforests also plays an extremely serious role, the ice masses at the Earth&#039;s poles and the glaciers are thawing. The great mass of humanity has also caused the extinction of species in flora and fauna, soil erosion and land devastation, the tremendous weather storms and many other evils. But this is not the end of the story, for all the catastrophic evils continue to increase as a result of the inexorable rise in overpopulation. The existing natural resources of all kinds on our planet will soon no longer be sufficient for the needs of the many human beings, and some of them are already in short supply. In addition, human beings are pushing nature back more and more with catastrophic consequences, and are bringing it more and more out of balance through their uncontrolled growth of human beings. In doing so, he ultimately drives himself into evil misery and roaring misery, which ultimately results in billions of deaths, insofar as human beings do not finally put a stop to this development of constantly growing overpopulation. And there, woman or girl, your intellect as well as reason and responsibility are called for, through which you must decide and take responsibility for whether you want to bring offspring into the world at all, and if so, that this happens within a reasonable framework that is adapted to your and the world population&#039;s circumstances. So it is up to you, woman or girl, to do something rationally to counteract overpopulation, namely by only deciding to have offspring if you fulfil all the necessary requirements that children need. But you must also consider the overpopulation and all the resulting evils which are presently given and which will also be carried into the future, which the descendants will then have to pay for. So you, woman or girl, must not only think for your desire to have children and not only for the present, but also for the future into which your offspring will live, for better or worse. Never should the thought be &amp;quot;after me the deluge&amp;quot;, for you, woman or girl, bear the responsibility for the well-being of your offspring not only for pregnancy, birth, care and upbringing in the present. In truth, you also bear the responsibility for everything that will happen to them in the future if you bring them into a world that brings death and destruction to the planet and to human beings through overpopulation. You, woman or girl, must yourself take the initiative for a decisive birth regulation and recognise that such a regulation is necessary and into which you voluntarily insert yourself in the correct measure of your intellect and reason as well as your perception of responsibility. And if you do this voluntarily, according to the perception of your responsibility and reason, then you will not feel pressured and not disadvantaged, but strong and worthy to do the right thing, so that the world can be put in order again and be inhabited by a healthy number of human beings, which for the planet Earth is to be calculated at 529 million and in the maximum case at 1.5 billion.&lt;br /&gt;
| Weltweit steigert sich gegenwärtig die Bevölkerungszahl um rund 100 Millionen pro Jahr, und dadurch wird den Menschen der Erde ein gesundes und materiell weitgehend sorgenfreies Leben zunehmend er-schwert. Vielen Millionen Menschen wird ein gutes und gesundes sowie sorgenloses Leben jedoch schon seit vielen Jahrzehnten völlig verunmöglicht, denn die Folgeprobleme der stetig wachsenden Überbevölkerung zeigen sich schon seit dem 19. Jahrhundert immer drastischer. Besonders Hungersnöte, steigende Energiepreise, Seuchen, Terrorismus durch Staatsmächtige und Terrororganisationen sind in der heutigen Zeit die massgebenden Faktoren, unter denen viele Menschen leiden. Die Vernichtung von landwirtschaftlichen Anbauflächen, die Überfischung der Meere und Binnengewässer sind weitere Faktoren des Übels, wie Atom- und Chemieunfälle, Naturkatastrophen wie Erdbeben, Vulkanausbrüche, Tsunamis, Tornados und Unwetter aller Art usw. Weitere Übel, die durch die Überbevölkerung entstehen, sind die immer seltener werdenden guten zwischenmenschlichen Beziehungen, die Gleichgültigkeit des einzelnen und der Gesellschaft in bezug auf den Menschen allgemein. Auch der Frauen-, Mädchen- und Kinder- sowie der eigentliche Sklavenhandel sind als böse Faktoren der Überbevölkerung zu nennen, wobei allein in bezug auf den Sklavenhandel weltweit 42 Millionen Menschen zu nennen sind, die als Arbeits- und Sexsklaven ge-halten oder verschachert werden. Auch die immer mehr überhandnehmende Verachtung gegenüber den alten Menschen und deren Ausgrenzung aus dem Leben der Familien und der Gesellschaft wächst durch die Überbevölkerung, und die Kranken werden nur noch um des Geldes willen lasch gepflegt – oder in den Tod geschickt. Allüberall herrschen Lieblosigkeit, Bindungslosigkeit und Beziehungsunfähigkeit der Menschen, während Kriege Zerstörungen und viele Tote bringen und immer mehr Völkerwanderungen stattfinden. Durch den durch die Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Klimawandel, wo-bei auch die Regenwaldabholzungen eine äusserst gravierende Rolle spielen, erfolgt ein Abtauen der Eismassen an den Polen der Erde und der Gletscher. Die grosse Masse Menschheit hat auch das Artensterben in Flora und Fauna, die Bodenerosion und Landverwüstung, die ungeheuren Wetterstürze und vieles mehr an Übeln hervorgerufen. Dabei ist das aber nicht die Vollendung des Ganzen, denn durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung steigern sich alle katastrophalen Übel weiterhin. Die vorhandenen natürlichen Ressourcen aller Art unseres Planeten sind für die Bedürfnisse der vielen Menschen bald nicht mehr ausreichend genug und teilweise jetzt schon knapp, und nebst dem drängt der Mensch mit katastrophalen Folgen die Natur immer mehr zurück und bringt sie durch sein unkontrolliertes Wachstum der Menschheit immer mehr aus dem Gleichgewicht. Dadurch treibt er letztendlich sich selbst in böse Not und ins brüllende Elend, woraus letztlich milliardenfacher Tod resultiert, insofern der Mensch dieser Entwicklung der stetig wachsenden Überbevölkerung nicht endlich Einhalt gebietet. Und da, Frau oder Mädchen, sind Dein Verstand sowie die Vernunft und die Verantwortung gefragt, durch die Du entscheiden und verantworten musst, ob Du überhaupt Nachkommenschaft auf die Welt bringen willst, und wenn ja, dass dies in vernünftigem Rahmen geschieht, der Deinen und der Weltbevölkerung Verhältnissen angepasst ist. Also ist es an Dir, Frau oder Mädchen, vernunftmässig etwas zu tun, um der Überbevölkerung entgegenzuwirken, und zwar indem Du Dich nur für Nachkommenschaft entscheidest, wenn Du alle notwendigen Erfordernisse erfüllst, deren Kinder bedürfen. Also muss aber auch der Überbevölkerung und aller daraus resultierenden Übel bedacht werden, die gegenwärtig gegeben sind und die auch in die Zukunft hineingetragen werden, die dann die Nachkommen ausbaden müssen. Also darfst Du, Frau oder Mädchen, nicht nur für Deinen Kinderwunsch und nicht nur für die Gegenwart denken, sondern auch für die Zukunft, in die Deine Nachkommenschaft auf Gedeih und Verderb hineinleben wird. Niemals darf der Gedanke «nach mir die Sintflut» sein, denn Du, Frau oder Mädchen, trägst nicht nur für die Schwangerschaft, die Geburt, Betreuung und Erziehung in der Gegenwart die Verantwortung für das Wohlergehen Deiner Nachkommenschaft. Wahrheitlich trägst Du die Verantwortung auch für alles, was sich zukünftig für sie ergibt, wenn Du sie in eine Welt hineingebierst, die durch eine überbordende Überbevölkerung Tod und Zerstörung über den Planeten und unter die Menschen bringt. Du, Frau oder Mädchen, musst selbst die Initiative zu einer massgebenden Geburtenregelung ergreifen und erkennen, dass eine solche notwendig ist und in die Du Dich in richtigem Masse Deines Verstandes und Deiner Vernunft sowie Deiner Verantwortungsnehmung freiwillig einfügst. Und tust Du das in Freiwilligkeit, gemäss der Wahrnehmung Deiner Verantwortung und Vernunft, dann fühlst Du Dich nicht gedrängt und nicht benachteiligt, sondern stark und würdig, um das Richtige zu tun, damit die Welt wieder in Ordnung kommen und von einer gesunden Zahl Menschen bewohnt werden kann, die für den Planeten Erde auf 529 Millionen und im Höchstfall auf 1,5 Milliarden zu berechnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As long as the governments of the individual states do not enact the necessary laws to order and enforce a rigorous birth stop according to certain guidelines, you, woman or girl, must be concerned about regulating the number of offspring. Of course, every single human being, whether woman, girl, boy or man, also has a share of responsibility in the whole of procreation. All human beings must recognise and perceive what the hrs has struck in relation to overpopulation, in order to prevent the further destruction and annihilation of the vital natural foundations of life. Especially you as a woman or girl have a direct influence on the number of your descendants through your right of self-determination regarding your body and your sexuality. In particular, you can exercise fundamental control over a desired or undesired pregnancy by means of contraception. And you can and may do this without any coercion, without any threat of persecution, ostracism, disrespect or threat of being cast out as a person. If you decide to remain childless, you will not be insulted for it, but rather respected, because you will not further overpopulation. Under certain circumstances, a necessary abortion can also be justified if you cannot be expected to carry a child to term for reasons of illness, damage to your foetus, a pregnancy after rape or for reasons of psychological overload, etc.&lt;br /&gt;
| So lange, wie die Regierungen der einzelnen Staaten nicht die notwendigen Gesetze erlassen, um einen rigorosen Geburtenstopp nach bestimmten Richtlinien anzuordnen und durchzusetzen, musst Du, Frau oder Mädchen, für eine Regulierung der Anzahl Nachkommen besorgt sein. Natürlich trägt jeder einzelne Mensch, ob Frau, Mädchen, Jüngling oder Mann ebenfalls die Mitverantwortung am Ganzen der Nachkommenschaftszeugung. Alle Menschen müssen erkennen und wahrnehmen, was die Uhr in bezug auf die Überbevölkerung geschlagen hat, um die weitere Zerstörung und Vernichtung der lebensnotwendigen natürlichen Lebensgrundlagen zu verhindern. Besonders Du als Frau oder Mädchen hast durch das Dir zustehende Selbstbestimmungsrecht hinsichtlich Deines Körpers und Deiner Sexualität eine direkte Einfluss-möglichkeit auf die Anzahl Deiner Nachkommen. Insbesondere kannst Du durch Mittel der Empfängnisverhütung eine grundlegende Kontrolle auf eine gewünschte oder nichtgewünschte Schwangerschaft ausüben. Und dies kannst und darfst Du tun ohne jeden Zwang, ohne drohende Verfolgung, Ächtung, Missachtung oder drohendes Ausgestossenwerden Deiner Person. Wenn du Dich dafür entscheidest, kinderlos zu bleiben, dann wirst Du deswegen nicht beschimpft, sondern eher noch geachtet, weil Du damit nicht die Überbevölkerung weiter vorantreibst. Unter bestimmten Umständen kann auch eine notwendig werdende Abtreibung gerechtfertigt sein, wenn Dir das Austragen eines Kindes aus Gründen der Krankheit, der Schädigung Deiner Leibesfrucht, einer Schwangerschaft nach Vergewaltigung oder aus Gründen einer psychischen Überforderung usw. nicht zugemutet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Woman or girl, think impartially and responsibly about the possibility of whether you want to limit the number of your offspring to a justifiable level in complete voluntariness. Consider whether you are able to bear the responsibility with regard to your circumstances and possibilities and with regard to the well-being of a possible offspring as well as towards the planet and nature on which all human beings depend.&lt;br /&gt;
| Frau oder Mädchen, denke unvoreingenommen und verantwortungsbewusst über die Möglichkeit nach, ob Du in völliger Freiwilligkeit die Zahl Deiner Nachkommen auf ein zu rechtfertigendes Mass einschränken willst. Bedenke, ob Du in bezug auf Deine Verhältnisse und Möglichkeiten und hinsichtlich des Wohlergehens einer möglichen Nachkommenschaft sowie gegenüber dem Planeten und der Natur, von der alle Menschen abhängig sind, die Verantwortung zu tragen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By nature, the number of offspring per woman should be no more than three children, thereby maintaining the natural balance between the death and birth rates. This would also avoid overpopulation with all its destructive consequences. The Earth&#039;s sustainable number of 529 million human beings has long since been exceeded, as has the population of about 1.5 billion human beings, which is still bearable for the planet and its nature. But as long as those responsible in the governments and authorities do not live up to their responsibility and do not order and rigorously implement a necessary worldwide birth stop according to certain guidelines, you, woman or girl, should take the initiative yourself. You should, of your own accord, of your own mind, of your own reason and responsibility, contribute to a natural reduction of overpopulation by submitting yourself to authoritative birth control, by agreeing to contraception and by being willing to have offspring only if they are within the limits of a strictly controlled population.&lt;br /&gt;
| Naturgemäss sollte die Zahl der Nachkommen pro Frau bei höchstens drei Kindern liegen, um dadurch das natürliche Gleichgewicht zwischen den Sterbe- und Geburtenraten zu erhalten. Dadurch würde auch eine Überbevölkerung mit all ihren zerstörerischen Folgen vermieden. Die für die Erde tragbare Anzahl von 529 Millionen Menschen ist ebenso schon längstens überschritten wie auch die für den Planeten und dessen Natur noch verkraftbare Bevölkerungszahl von ca. 1,5 Milliarden Menschen. Doch so lange, wie die Verantwortlichen in den Regierungen und Behörden ihrer Verantwortung nicht gerecht werden und nicht einen notwendig gewordenen weltweiten Geburtenstopp nach bestimmten Richtlinien anordnen und rigoros umsetzen, so lange solltest Du, Frau oder Mädchen, selbst die Initiative dafür ergreifen. Du solltest aus eigenem Antrieb, aus eigenem Verstand, aus eigener Vernunft und Verantwortung zu einer natürlichen Reduzierung der Überbevölkerung beitragen, indem Du Dich einer massgebenden Geburtenkontrolle einordnest, der Empfängnisverhütung zusagst und nur willig für Nachkommen bist, wenn sich diese im Rahmen einer streng kontrollierten Bevölkerungszahl bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Woman or girl, talk to your life partner, to your family, to young men and men, and to other women and girls about the need for birth control and about the above facts concerning all the evils, destruction and catastrophes that have been and continue to be brought about by overpopulation. Speak also about your inalienable rights to full freedom of self-determination in all matters of your life, which also includes the subject of procreation. Bring about the necessary changes in your thoughts, feelings and actions in this regard, whereby it is necessary that you first quietly create order in your own consciousness. Only then should you peacefully and non-violently express your thoughts, views and opinions to your fellow human beings. Remember that you can only communicate and make your point of view clear by peaceful, logical and non-violent means of the mind and reason. In fact, on the subject of overpopulation, there is only one humane alternative, and that is birth control, which must be combined with sensible, worthwhile, and effective family planning, as well as world-wide educational work. So any kind of physical or psychological violence to enforce birth control is to be avoided as well as the enforcement of your rights as a woman or girl. The only thing that is needed is your reason and your responsibility, and if you agree with them, then there is no need for Gewalt, but only for your voluntariness. Otherwise, woman or girl, everything would be illogical coercion, which would be just as unworthy of you as it would be of your fellow human beings and the creational-natural laws and recommendations. So, woman or girl, always turn prudently, cautiously and after careful consideration, and without danger to yourself, to your partner, to your family and to your fellow human beings, in order to explain to them the rights to which you are entitled by the creational-natural laws and to demand these and their understanding of them.&lt;br /&gt;
| Frau oder Mädchen, rede mit Deinem Lebenspartner, mit Deiner Familie, mit Jünglingen und Männern sowie mit anderen Frauen und Mädchen über die notwendige Geburtenregelung sowie über die genannten Tat-sachen in bezug auf all die Übel, Zerstörungen und Katastrophen, die durch die Überbevölkerung hervorgerufen wurden und weiterhin heraufbeschworen werden. Rede auch über Deine unverbrüchlichen Rech-te auf vollumfänglich freie Selbstbestimmung in bezug auf alle Belange Deines Lebens, worin auch das Thema der Nachkommenschaft eingeschlossen ist. Führe bei Dir selbst die notwendigen Veränderungen in Deinen diesbezüglichen Gedanken, Gefühlen und Handlungen herbei, wobei es notwendig ist, dass Du erstlich still in Deinem eigenen Bewusstsein Ordnung schaffst. Erst dann sollst Du deine Gedanken, An-sichten und Standpunkte friedlich und gewaltlos gegenüber den Mitmenschen kundtun. Bedenke, dass Du nur mit friedlichen, logischen und gewaltlosen Mitteln des Verstandes und der Vernunft nutzvoll kommunizieren und Deinen Standpunkt klarmachen kannst. Tatsächlich gibt es beim Thema Überbevölkerung nur eine einzige menschenwürdige Alternative, und diese ist die Geburtenregelung, die mit einer vernünftigen, wertvollen und greifenden Familienplanung sowie mit einer weltumfassenden Aufklärungsarbeit verbunden sein muss. Also ist jede Art physischer oder psychischer Gewalt zur Durchsetzung in bezug auf eine Geburtenregelung ebenso zu vermeiden wie auch die Durchsetzung Deiner Rechte als Frau oder Mädchen. Gefragt sind beim Ganzen allein Deine Vernunft und Deine Verantwortung, und wenn Du diesen ihr Recht gibst, dann bedarf es keiner Gewalt, sondern nur Deiner Freiwilligkeit. Gegenteilig, Frau oder Mädchen, wäre alles unlogischer Zwang, der Dir selbst ebensowenig würdig wäre, wie auch nicht den Mitmenschen und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. So wende Du Dich, Frau oder Mädchen, stets umsichtig, behutsam und nach reiflicher Überlegung sowie gefahrlos für Dich selbst an Deinen Partner, an die Familie und an die Mitmenschen, um ihnen Deine Dir durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze zustehenden Rechte zu erklären und diese sowie deren Verständnis dafür einzufordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Woman or girl, consider the truth that a creation-given power is inherent in you as in every other human being. Every human being is animated by a tiny part of the spirit of creation, from which his innermost being is also formed. The fragment of Creation-spirit in the human being is his spirit-form or his spirit, which is created out of pure-spiritual Creation-energy and is immortal for all time. Creation itself is the elemental, pure-spirit, genderless and formless energy and power of the origin of all life and existence. Creation is the creator of all spiritual and material existence, so also of the creative-human and all other spirit-forms of all living beings. Long before the material universe with its innumerable galaxies, solar systems, planets and moons, comets, meteors, nebulae and gases, etc., came into being, Creation created the idea of the human being (OMEDAM) as a self-responsible being who is to evolve his consciousness by his own power and will. The creative spirit-form that animates the human being is capable of reincarnation or rebirth as pure-spiritual, creative energy and gives birth from life to life in ever-newly created human beings&#039; bodies, with a completely new personality that is recreated by the total consciousness block after the death and dissolution of the old personality, because the personality is not capable of rebirth. The creative-human spirit-form therefore does not exist only once as an animating energy and force in a human being in what is called this world, but after a certain time it reincarnates again and again from its so-called beyond realm into the gross material body of a human being, and thus into the world of the material. In the new human body, the completely new, unencumbered consciousness learns new things with its personality, thereby acquiring knowledge, wisdom and love and new abilities. The acquired true consciousness and spiritual values are thereby imperishable like the spirit-form itself, which unites and accumulates all the collected values of all its personalities of its lineage until one distant day, after very many rebirths in ever new human bodies with new personalities, it enters into the Creation itself in order to merge and become one with it.&lt;br /&gt;
| Frau oder Mädchen, bedenke der Wahrheit, dass Dir wie jedem anderen Menschen eine schöpfungsgegebene Kraft eigen ist. Jeder Mensch wird von einem winzigen Teilstück Schöpfungsgeist belebt, aus dem sich auch sein innerstes Wesen formt. Das Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen ist seine Geistform resp. sein Geist, der aus reingeistiger Schöpfungsenergie geschaffen und allzeitlich unsterblich ist. Die Schöpfung selbst ist die urgewaltige, reingeistige, geschlechts- und formlose Energie und Kraft des Ursprungs allen Lebens und aller Existenz. Die Schöpfung ist die Erschafferin aller geistigen und materiellen Existenz, so also auch der schöpferisch-menschlichen und aller sonstigen Geistformen aller Lebewesen. Lange vor der Entstehung des materiellen Universums mit seinen unzähligen Galaxien, Sonnensystemen, Planeten und Monden, Kometen, Meteoren, Nebeln und Gasen usw. hat die Schöpfung die Idee in bezug auf den Menschen (OMEDAM) kreiert, und zwar als eigenverantwortliches Wesen, das aus eigener Kraft und mit eigenem Willen sein Bewusstsein evolutionieren soll. Die den Menschen belebende schöpferische Geistform ist als reingeistige, schöpferische Energie reinkarnations- resp. wiedergeburtsfähig und gebiert von Leben zu Leben in immer neugezeugten Menschenkörpern, und zwar mit einer völlig neuen Persönlichkeit, die nach dem Sterben und der Auflösung der alten Persönlichkeit durch den Gesamtbewusstseinblock neu erschaffen wird, weil die Persönlichkeit nicht wiedergeburtsfähig ist. Die schöpferisch-menschliche Geistform existiert also nicht nur einmal als belebende Energie und Kraft in einem Menschen im sogenannten Diesseits, sondern sie reinkarniert nach einer gewissen Zeit aus ihrem sogenannten Jenseitsbereich immer wieder in den grobstofflichen Körper eines Menschen hinein, und damit in die Welt des Materiellen. Im neuen Menschenkörper lernt das völlig neue, unbelastete Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit Neues, um dadurch Wissen, Weisheit und Liebe und neue Fähigkeiten zu erlernen. Die erarbeiteten wahren bewusstseinsmässigen und geistigen Werte sind dabei unvergänglich wie die Geistform selbst, die alle gesammelten Werte aller ihrer Persönlichkeiten ihrer Linie in sich vereint und kumuliert, bis sie eines fernen Tages nach sehr vielen Wiedergeburten in immer neuen Menschenkörpern mit neuen Persönlichkeiten in die Schöpfung selbst eingeht, um mit ihr zu verschmelzen und eins zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true meaning of life for human beings is therefore the evolution of consciousness and, connected with this, also the evolution of the spirit-form of human beings. In order to be able to fulfil this task as OMEDAM or human being (Omedam means &amp;quot;fulfiller of the creational laws and recommendations&amp;quot;), he needs an extensively intact living space for the time of his current life, i.e. an inhabitable planet, such as the Earth is. On it he must be able to breathe, nourish himself, develop, evolve and learn in and with the community of fellow human beings, in order to grow up in love and to continually become more knowledgeable and wiser. Homo sapiens sapiens or modern Earth-humans are in the process of destroying their habitat and slowly but surely manoeuvring themselves, nature, fauna and flora and the whole planet into ever greater and worse catastrophes. He is even slowly robbing himself of all his evolutionary possibilities, which he, as a being created by nature, is supposed to preserve through an urge dictated by the laws of Creation, in order to fulfil his purpose of life. The fundamental problem here is that the human being lives far away from all creational-natural laws and recommendations, in ignorance that these exist at all. This ignorance, in turn, is based on the fact that it was conjured up by false teachings of false prophets and false teachers who invented insubstantial deities and idols. The false teachers and illusory prophets used all possible means to lead human beings astray and further and further away from the truth, which is given by the natural laws and recommendations of the Creator, through lies, illusions, deceit and charlatanism. This has resulted in innumerable evils of all kinds for human beings, as ultimately also the overpopulation that burdens the world, entirely in accordance with the Christian nonsense teaching: Go and multiply. So today, rampant overpopulation is the root of all evils with regard to all degenerations of human beings, but also with regard to all catastrophes and destructions that occur worldwide. And the whole of the degenerations of human beings as well as the catastrophes and destructions is constantly expanding due to the boundlessly increasing overpopulation, not only in relation to human beings, but also in the whole of nature, the climate, the atmosphere, the ozone layer, etc., the water, the earth and the entire fauna and flora. The whole practice of rampant overpopulation has led to countless and tremendous ills among humanity and on the entire planet, which today endanger the existence of the Earth and all life on it.&lt;br /&gt;
| Der wahre Lebenssinn des Menschen ist also die Evolution des Bewusstseins und damit verbunden auch die Evolution der Geistform des Menschen. Um diese Aufgabe als OMEDAM resp. Mensch (Omedam be-deutet «Erfüller der schöpferischen Gesetze und Gebote») erfüllen zu können, bedarf er für die Zeit seines aktuellen Lebens eines umfänglich intakten Lebensraumes, also eines bewohnbaren Planeten, wie das die Erde ist. Darauf muss er atmen, sich ernähren, entwickeln, evolutionieren sowie in und mit der Gemeinschaft der Mitmenschen lernen können, um in Liebe zu erwachsen und laufend wissender und weiser zu werden. Der homo sapiens sapiens resp. der moderne Erdenmensch ist im Begriff, umfänglich seinen Lebensraum zu zerstören und sich selbst sowie die Natur, die Fauna und Flora und den ganzen Planeten langsam aber sicher in immer grössere und schlimmere Katastrophen hineinzumanövrieren. Er beraubt sich langsam gar all seiner Evolutionsmöglichkeiten, die er sich als schöpfungs-naturerschaffenes Wesen durch einen durch die Schöpfungsgesetze vorgegebenen Drang erhalten soll, um seinen Sinn des Lebens zu erfüllen. Das grundlegende Problem ist dabei, dass der Mensch fernab aller schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote lebt, und zwar in Unkenntnis, dass diese überhaupt existieren. Diese Unkenntnis beruht wiederum darauf, dass diese durch Irrlehren falscher Propheten und falscher Lehrer, die wesenlose Gottheiten und Götzen erfanden, heraufbeschworen wurde. Die falschen Lehrer und Scheinpropheten nutzten dabei alle ihnen möglichen Mittel, um die Menschen durch Lügen, Illusionen, Betrügereien und Scharlatanerie in die Irre und immer weiter weg von der Wahrheit zu führen, die durch die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote gegeben ist. Daraus sind für den Menschen unzählbare Übel aller Art entstanden, wie letztlich auch die die Welt belastende Überbevölkerung, ganz gemäss der christlichen Unsinnlehre: Gehet hin und vermehret euch. So ist heute die grassierende Überbevölkerung die Wurzel aller Übel in bezug auf alle Ausartungen der Menschen, wie aber auch hinsichtlich aller Katastrophen und Zerstörungen, die weltweit in Erscheinung treten. Und das Ganze der Ausartungen der Menschen sowie der Katastrophen und Zerstörungen weitet sich durch die grenzenlos steigende Überbevölkerung stetig mehr aus, so nicht nur in bezug auf die Menschheit, sondern auch im gesamten auf die Natur, das Klima, die Atmosphäre, die Ozonschicht usw., die Wasser, das Erdreich und die gesamte Fauna und Flora. Das ganze Gebaren der grassierenden Überbevölkerung hat unter der Menschheit und auf dem gesamten Planeten zu zahllosen und ungeheuren Missständen geführt, die heute die Erde und alles Leben darauf in ihrer Existenz gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the present time of the 21st century or the 3rd millennium, the human beings of the Earth are not yet in a position to leave the planet in order to head for foreign inhabitable worlds in the vastness of the universe and to colonise them. Not even new living space can be sought on other planets, because none suitable for life have yet been found. And if one day habitable planets are found somewhere in a solar system far away in space, then the technology must also first be found and created to master a journey through space to the foreign worlds. And the fact that once such projects become reality, large masses of people will be able to travel through space in a short time and colonise new planets is certainly not a given. For a start, when space travel really begins and not just small hops to the moon become commonplace or flights to Mars become possible, then that is only reserved for a few human beings for the time being. So the human beings of the Earth have only one effective solution to the ever-increasing evils of all kinds, and that is the rigorous reduction of overpopulation. But there is only one acceptable way of doing this which corresponds to the dignity of human beings, and that can be found in a worldwide, controlled and rigorous birth control, which must be such that a regulated birth stop becomes effective, according to which fewer births than natural deaths come to light. A fight against the increasing number of births is therefore a necessity and must be regulated by governments if necessary, if you, woman or girl, do you notrself promote your reason and responsibility and fulfil your duty. You, as the one who gives birth, bear the responsibility, and you are obliged, due to the possibility of being able to give birth to offspring within a reasonable framework, to preserve the humanity of the Earth, but not to encourage the further increase of overpopulation through wild and uncontrolled multiple childbearing, through which death and destruction, hardship, misery, catastrophes, degenerations and all evil are evoked more and more. Overpopulation has been the main cause of all catastrophes, wars and famines, climate change, energy shortages, unemployment, human degeneration, insensitivity and lack of human relationships etc. etc. for many decades. And there is only one remedy for this, to slowly bring everything back into balance over a long period of time through a lot of effort, reason and responsibility, namely by combating worldwide overpopulation through rigorous birth control. And in order to bring such a birth control into being, first and foremost you, woman or girl, must take the necessary step, although it will be inevitable that governments will also have to take the necessary steps. Education is also needed all around, as well as the provision of contraceptives free of charge in places where there is a lack of money.&lt;br /&gt;
| Zur Jetztzeit des begonnenen 21. Jahrhunderts resp. des 3. Jahrtausends ist der Mensch der Erde noch nicht in der Lage, den Planeten zu verlassen, um in den Weiten des Universums fremde bewohnbare Welten anzusteuern und zu besiedeln. Noch nicht einmal kann neuer Lebensraum auf anderen Planeten gesucht werden, weil noch keine zum Leben geeignete gefunden worden sind. Und werden dereinst fremde bewohnbare Planeten irgendwo in einem Sonnensystem fern im Weltenraum gefunden, dann muss auch noch erst die Technik gefunden und erschaffen werden, um eine Reise durch den Weltenraum zu den fremden Welten zu bewältigen. Und dass dabei, wenn solche Projekte einmal Wirklichkeit werden, grosse Menschenmassen in kurzer Zeit den Weltenraum durcheilen und neue Planeten besiedeln können, das ist mit Sicherheit nicht gegeben. Erstlich nämlich, wenn die Weltraumfahrt wirklich einmal beginnt und nicht nur kleine Hopser zum Mond alltäglich oder Flüge zum Mars möglich werden, dann ist das erst einmal nur einigen wenigen Menschen vorbehalten. Also bleibt dem Menschen der Erde zur Behebung aller immer mehr um sich greifenden Übel jeder Art nur eine effektive Lösung, und die beruht in der rigorosen Reduzierung der Überbevölkerung. Dazu aber besteht nur eine einzige annehmbare und der Würde des Menschen entsprechende Möglichkeit, die in einer weltweiten, kontrollierten und rigorosen Geburtenkontrolle gegeben sein kann, die derart sein muss, dass ein geregelter Geburtenstopp griffig wird, demgemäss weniger Geburten als natürliche Todesfälle zutage treten. Eine Bekämpfung der steigenden Geburtenzahlen ist also von Notwendigkeit und notfalls durch die Regierungen zu regeln, wenn Du, Frau oder Mädchen, nicht selbst Deine Vernunft und Verantwortung förderst und der Pflicht gerecht wirst. Du als Gebärendes trägst die Ver-antwortung, und Du bist infolge der Möglichkeit des Gebärenkönnens von Nachkommenschaft in vernünftigem Rahmen verpflichtet, die Menschheit der Erde zu erhalten, nicht jedoch durch wildes und unkontrolliertes vielzähliges Gebären von Kindern der weiter steigenden Überbevölkerung Vorschub zu leisten, durch die Tod und Zerstörung, Not, Elend, Katastrophen, Ausartungen und alles Böse immer mehr herauf-beschworen werden. Die Überbevölkerung ist schon seit vielen Jahrzehnten die Hauptursache aller Katastrophen, Kriege und Hungersnöte, der Klimaveränderung, Energieknappheit, Arbeitslosigkeit, menschlicher Degeneration, Gefühllosigkeit und menschlichen Beziehungslosigkeit usw. usf. Und dagegen gibt es nur ein einziges Mittel, um über lange Zeit hinweg durch viel Mühe, Vernunft und Verantwortung langsam alles wieder ins Lot zu bringen, nämlich durch die Bekämpfung der weltweiten Überbevölkerung durch eine rigorose Geburtenkontrolle. Und um eine solche ins Leben zu rufen, musst in erster Linie Du, Frau oder Mädchen, den notwendigen Schritt dazu tun, wobei es jedoch unausweichlich sein wird, dass auch durch die Regierungen die notwendigen Schritte unternommen werden müssen. Auch Aufklärung tut rundum Not, wie aber auch, dass dort, wo es am nötigen Geld mangelt, ohne Entgelt Verhütungsmittel zur Verfügung gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You, woman or girl, as the bearer, bearer and guardian of human life, can have a direct impact on fulfilling the great responsibility of curbing overpopulation. If you consider all the facts of the aforementioned truth without prejudice and recognise them as correct, then you must appeal to your sense of responsibility and from this develop the will to put into action what is necessary. The whole process, however, must result from your own free will and insight. Woman or girl, your children as well as your children&#039;s children and in turn their descendants can only live in a world if it is intact all around. Every human being must be able to grow up and live in a healthy nature, but this is only possible if the number of Earth-humans is reduced again to a healthy level. Earth-humans must be able to live in every respect on a level that enables them to live a dignified existence in humanity, nature, planet as well as fauna and flora on our beautiful blue planet, in true love, freedom, harmony and in real peace all around. So think seriously and consistently, woman or girl, whether and if at all, how many offspring you want to bring into the world, so as not to encourage overpopulation on your part too, and with it all the evils, degenerations, catastrophes and destructions. Consider that children need a secure life, sufficient material provision, much love, instruction, education and care, as well as a real prospect of a job and a future that is able to offer a healthy environment and good advancement. So, woman or girl, direct your responsibility towards correct and life-affirming action, so that you contribute to a better future for all humanity.&lt;br /&gt;
| Du, Frau oder Mädchen, kannst als Trägerin, Gebärerin und Hüterin des menschlichen Lebens direkt darauf einwirken, der grossen Verantwortung der Eindämmung der Überbevölkerung gerecht zu werden. Wenn Du all die Tatsachen der genannten Wahrheit vorurteilsfrei bedenkst und sie als richtig erkennst, dann musst Du an Dein Verantwortungsbewusstsein appellieren und daraus den Willen dafür entwickeln, das Notwendige in die Tat umzusetzen. Der ganze Prozess muss aber aus Deinem freien Willen und aufgrund eigener Einsicht resultieren. Frau oder Mädchen, Deine Kinder sowie Deine Kindeskinder und wiederum deren Nachkommen können nur dann auf einer Welt leben, wenn diese rundum intakt ist. Jeder Mensch muss in einer gesunden Natur aufwachsen und leben können, was jedoch nur möglich ist, wenn die Zahl der Erdenmenschen wieder auf ein gesundes Mass reduziert wird. Die Erdenmenschheit muss in jeder Beziehung auf einem Niveau leben können, das ihr ein würdiges Dasein in Menschlichkeit, Natur-, Planeten- sowie Fauna- und Floraverbundenheit auf unserem schönen blauen Planeten ermöglicht, und zwar in wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie und in wirklichem Frieden rundum. So überlege Dir ernsthaft und konsequent, Frau oder Mädchen, ob und wenn überhaupt, wie viele Nachkommen Du zur Welt bringen willst, um nicht der Überbevölkerung auch von Deiner Seite aus Vorschub zu leisten und damit allen Übeln, Ausartungen, Katastrophen und Zerstörungen. Bedenke, dass Kinder ein sicheres Leben, ausreichende materielle Versorgung, viel Liebe, Belehrung, Erziehung und Betreuung benötigen, wie auch eine reelle Aussicht auf einen Arbeitplatz und eine Zukunft, die eine gesunde Umwelt und ein gutes Fortkommen zu bieten vermag. Also, Frau oder Mädchen, richte Deine Verantwortung auf ein richtiges und lebensbejahendes Handeln aus, auf dass Du zu einer besseren Zukunft der ganzen Menschheit beiträgst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:20%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:20%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too many Human Children&lt;br /&gt;
| Zu viele Menschenkinder&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exhausted Mother Earth:&lt;br /&gt;
| Ausgelaugte Mutter Erde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is sad and yet true;&lt;br /&gt;
| Es ist traurig und doch wahr;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| your children have scratched your face&lt;br /&gt;
| deine Kinder haben dein Antlitz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| your face and your skin, and have&lt;br /&gt;
| und deine Haut zerkratzt, haben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| many of your values and powers&lt;br /&gt;
| viele deiner Werte und Kräfte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and powers, and have ravished thee&lt;br /&gt;
| geraubt und dich in deinem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In thy bosom wickedly and foully defiled.&lt;br /&gt;
| Schoss böse und übel geschändet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They have butchered your round, fertile&lt;br /&gt;
| Sie haben deinen runden, fruchtbaren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| body, and they kill you&lt;br /&gt;
| Körper ausgeschlachtet, und sie töten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| you in delusional greed, and they do not see&lt;br /&gt;
| dich in wahnvoller Gier, und sie sehen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that they too die with you,&lt;br /&gt;
| nicht, dass auch sie sterben mit dir,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| your human children,&lt;br /&gt;
| deine Menschenkinder,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mother Earth.&lt;br /&gt;
| Mutter Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Idea: Achim Wolf, Germany&lt;br /&gt;
| Idee: Achim Wolf, Deutschland&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Editing and Preparation: Billy&lt;br /&gt;
| Redigierung und Ausarbeitung: Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/briefe/figu_offener_brief_08.pdf FIGU-Offener Briefe 8 PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next FIGU – Open Letter==&lt;br /&gt;
[[FIGU – Open Letter 9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_656&amp;diff=121291</id>
		<title>Contact Report 656</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_656&amp;diff=121291"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 132–160 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 656==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 17. Juli 2016, 20.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You come quick.&lt;br /&gt;
| 2. Du kommst schnell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I still had something to do, but came quickly anyway, but be greeted, dear friend, and also be welcome, even if you surprise me with your visit, because I did not expect you until next week.&lt;br /&gt;
| Hatte noch etwas zu tun, bin aber trotzdem schnell gekommen, doch sei auch du gegrüsst, lieber Freund, und sei auch willkommen, auch wenn du mich mit deinem Besuch überraschst, denn ich habe dich erst nächste Woche erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I felt the need to bring you the extract from that conversation from my father and from what you asked me to do recently.&lt;br /&gt;
| 3. Es war mir ein Bedürfnis, dir den Auszug aus jenem Gespräch von meinem Vater und dir zu bringen, worum du mich letzthin gebeten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It is a good thing that you are engaged in various parts of the conversations between my father and yourself, because these old extracts of conversations bring you advantages in terms of bringing back memories of many things that are valuable to you, but also aspects of many things that were taught to you at that time, through which you were able to cope with everything and bring about all that shaped your life and work.&lt;br /&gt;
| 4. Es ist wohl gut, dass du dich mit diversen Teilen der Gespräche zwischen meinem Vater und dir beschäftigst, denn diese alten Gesprächsauszüge bringen dir Vorteile bezüglich eines Rückbringens von Erinnerungen hinsichtlich mancherlei für dich wertvolle Informationen, wie aber auch dir damals gelehrte Aspekte mancherlei Art, durch die du alles zu bewältigen vermochtest und all das zuwege brachtest, was dein Leben und Wirken prägte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. You conducted the conversation you asked for on Sunday,the 5th of May, 1946, in which many important things were discussed.&lt;br /&gt;
| 5. Das Gespräch, wonach du gefragt hast, habt ihr am Sonntag, den 5. Mai 1946, geführt, wobei viele wichtige Dinge zur Sprache gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your efforts, and it seems that I can refresh my memories through the old records of your father Sfath. But before we get into the records, I want to ask you what you think of the military coup attempt in Turkey by which dictator Erdogan was to be overthrown? On the one hand, the whole thing seems extremely strange to me, because everything has been going on in an effectivly bungling manner, on the other hand, I know how very sophisticated and well thought-out various earlier coups and government overthrows have taken place in Turkey. It seems to me that everything was programmed and predetermined in such a way that it had to fail. Something is just not right about everything and gives the impression that everything was staged as it happened in order to achieve something specific.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen, und es ist wohl so, dass ich durch die alten Aufzeichnungen deines Vaters Sfath meine Erinnerungen auffrischen kann. Aber ehe wir uns mit den Aufzeichnungen beschäftigen, möchte ich dich fragen, was du vom militärischen Putschversuch in der Türkei hältst, durch den Diktator Erdogan gestürzt werden sollte? Einerseits kommt mir das Ganze äusserst seltsam vor, weil alles effectiv stümperhaft vor sich gegangen ist, anderseits weiss ich, wie sehr ausgefeilt und durchdacht diverse frühere Putsche und Regierungsumstürze in der Türkei stattgefunden haben. Mir scheint, als ob alles so programmiert und vorbestimmt gewesen sei, dass es zwangsläufig scheitern musste. Irgend etwas stimmt bei allem einfach nicht und macht den Eindruck, als ob alles so inszeniert gewesen sei, wie es abgelaufen ist, um damit etwas Bestimmtes zu bezwecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Your thoughts correspond to what was actually the case.&lt;br /&gt;
| 6. Deine Gedanken entsprechen dem, was auch tatsächlich der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. We have been observing Erdogan and the Turkish system of government that determined him for years, and we were informed that he would not tolerate opposition and would not spare human lives in order to demonstrate and assert his power, as has been openly proven over all these years by the military, police and secret service operations he has ordered against his own people and against the Kurds.&lt;br /&gt;
| 7. Wir beobachten Erdogan und das durch ihn bestimmende türkische Regierungssystem schon seit Jahren und waren darüber orientiert, dass er keine Opposition duldet und auch keine Menschenleben schont, um seine Macht zu demonstrieren und durchzusetzen, wie sich das über all die Jahre ja auch offen bewiesen hat mit seinen von ihm befohlenen Militär-, Polizei- und Geheimdiensteinsätzen gegen die eigene Bevölkerung und gegen die Kurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Consequently, we are also oriented towards what lies behind what you call a bungling military coup attempt.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem sind wir auch darüber orientiert, was sich hinter dem, wie du sagst, stümperhaften militärischen Putschversuch verbirgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This was in fact predetermined in a way that had taken place, prepared since the beginning of 2015 by close confidants of Erdogan, who designed the idea and procedure, etc., for it, but who were then elaborated by his close confidants and put into reality.&lt;br /&gt;
| 9. Dieser war nämlich tatsächlich in stattgefundener Weise so vorbestimmt, und zwar seit Beginn des Jahres 2015 vorbereitet durch enge Vertraute von Erdogan, der die Idee und Vorgehensweise usw. dafür entworfen hat, die dann jedoch durch seine engen Vertrauten ausgearbeitet und in die Wirklichkeit umgesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The whole served and continues to serve the purpose of bringing Erdogan unrestricted benefit.&lt;br /&gt;
| 10. Das Ganze diente und dient weiterhin dem Zweck, Erdogan unumschränkten Nutzen zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So it was not a well thought-out overthrow of government to drive Erdogan out of his office, but to strengthen him in it and make him through the Turkish people extensively all the state and concede autocracy.&lt;br /&gt;
| 11. Also handelte es sich nicht um einen wohldurchdachten Regierungsumsturz, um Erdogan aus seinem Amt zu vertreiben, sondern um ihn darin zu stärken und ihm durch das türkische Volk umfänglich alle Staats macht und Selbstherrschaft zuzugestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Erdogan, as we have already seen in one of our conversations, is a sectarian dictator who suggestively deceives the people through lies and deception and pulls them to his side in order to establish a theocracy in Turkey.&lt;br /&gt;
| 12. Bei Erdogan handelt es sich, wie wir schon einmal bei einem unserer Gespräche festgestellt haben, um einen sektiererisch veranlagten Diktator, der suggestiv durch Lug und Trug das Volk betrügt und auf seine Seite zieht, um in der Türkei einen Gottesstaat zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And unfortunately many of the people are so ignorant that they can neither recognize nor judge the criminal machinations of Erdogan and, following this, cheer him, act carelessly according to his demands and by their stupid actions endanger the security, peace and freedom of the whole people.&lt;br /&gt;
| 13. Und leider sind sehr viele des Volkes derart unbedarft, dass sie die verbrecherischen Machenschaften von Erdogan weder erkennen noch beurteilen können und ihm folgedem zujubeln, unbedacht nach seinen Forderungen handeln und durch ihr dummes Handeln die Sicherheit, den Frieden und die Freiheit des ganzen Volkes gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In truth, Erdogan is an unscrupulous and inhuman ruler, whom I want to call an &#039;autocracy dictator&#039; with a new term, who strives for absolute autocracy and who in his sectarian delusion is more dangerous and ruthless than an ordinary dictator.&lt;br /&gt;
| 14. In Wahrheit ist Erdogan ein gewissenloser und menschenverachtender Machthaber, den ich mit einem neuen Begriff als ‹Autokratie-Diktator› bezeichnen will, der nach absoluter Selbstherrschaft strebt und der in seinem sektiererischen Wahn gefährlicher und rücksichtsloser ist als ein gewöhnlicher Diktator.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In principle, therefore, his autocracy is the form of a totalitarian exercise of power, from which he strives for an absolute right of his own without the empowerment of the Turkish people, to which he is entitled to all criminal means and does not intend to account for.&lt;br /&gt;
| 15. Grundsätzlich handelt es sich also bei seiner Selbstherrschaftssucht um die Form einer totalitären Ausübung der Macht, aus der heraus er ohne Ermächtigung des türkischen Volkes ein absolut eigenes Recht anstrebt, wozu ihm alle verbrecherischen Mittel recht sind und er keine Rechenschaft darüber abzulegen gedenkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. As the ruler, he wants to see all the competences of an autocratic dictatorial system in his own central power, following that he does not envisage the participation of the people in his state power nor a higher authority of any kind that could control and legitimize his exercise of power.&lt;br /&gt;
| 16. Als Machthaber will er alle Kompetenzen eines autokratisch-diktatorischen Systems in seiner eigenen zentralen Kraft sehen, folgedem er weder die Beteiligung des Volkes an seiner Staatsgewalt noch eine ihm wie auch immer geartete übergeordnete Instanz vorsieht, die seine Ausübung der Herrschaft kontrollieren und legitimieren könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Erdogan wants his autocratic dictatorial rule to be his own absolute authority and accountable to no one.&lt;br /&gt;
| 17. Erdogan will seine autokratisch-diktatorische Herrschaft als absolute eigene Vollmacht und niemandem Rechenschaft schuldig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As a sectarian believer, he claims a grace of God in order to exercise unrestricted absolute authority over the land and the people.&lt;br /&gt;
| 18. Als sektiererischer Gläubiger nimmt er ein Gottesgnadentum für sich in Anspruch, um unumschränkt die absolute Vollmacht über das Land und das Volk auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In this way, he imagines himself in his delusion as a ruler who has to bear the sole responsibility towards God, imagining himself in this regard to act according to God&#039;s mandate, sense and will and to surrender and destroy all those who are against his power delusion and degenerated autocratic dictatorial sense of autocracy, following his closely conspired ones and the people to the reintroduction of the death penalty.&lt;br /&gt;
| 19. In dieser Weise wähnt er sich in seinem Wahn als Herrschender, der die Verantwortung allein gegenüber Gott zu tragen hat, wobei er sich diesbezüglich einbildet, nach Gottes Auftrag, Sinn und Willen zu handeln und alle dem Tod zu überantworten und zu vernichten, die wider seinen Machtwahn und ausgearteten autokratisch-diktatorischen Selbstherrschaftssinn sind, folgedem er seine ihm eng Verschworenen und das Volk zur Wiedereinführung der Todesstrafe aufhetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Erdogan is unscrupulous and irresponsible, and for him a human life is worth nothing more than a withered blade of grass, as a saying goes.&lt;br /&gt;
| 20. Erdogan ist gewissen- und verantwortungslos, und für ihn ist ein Menschenleben nicht mehr wert als ein verdorrter Grashalm, wie bei uns eine Redeweise ausdrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Erdogan, as the ruler, wants to be the sole owner of all competences concerning the country and the population and their autocratic dictatorial leadership, following which he also devised the coup attempt himself and had it implemented by his close confidants.&lt;br /&gt;
| 21. Erdogan will als Machthaber der alleinige Inhaber aller Kompetenzen in bezug auf das Land und die Bevölkerung und deren autokratisch-diktatorische Führung sein, folgedem er auch den Putschversuch selbst ausgedacht und durch seine engen Vertrauten hat in die Tat umsetzen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The allies with him did this fraudulently and secretly, persuading many leading politicians, judges, public prosecutors, etc., as well as the military of the land and air forces and the navy, but also subordinate military forces, to build up a military-led attempt to overthrow the government, and they did so well aware that the whole thing had to be doomed to failure from the very beginning, because Erdogan had determined so.&lt;br /&gt;
| 22. Dies taten die mit ihm Verbündeten in betrügerischer und heimlicher Weise derart, indem sie viele führende Politiker, Richter, Staatsanwälte usw., wie auch Militärs der Land- und Luftstreitkräfte sowie der Marine, wie aber auch untergebene Militärkräfte, hinterhältig zum Aufbau eines militärisch geführten Regierungsumsturzversuches verführten, und zwar wohlbedacht, dass das Ganze von allem Beginn an zum Scheitern verurteilt sein musste, weil Erdogan das so bestimmt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This is because the coup attempt should not lead to the overthrow of Erdogan, but to his strengthening as an unrestricted ruler over Turkey and its people.&lt;br /&gt;
| 23. Dies darum, weil der Putschversuch nicht zum Sturz von Erdogan, sondern zu seiner Stärkung als uneingeschränkter Herrscher über die Türkei und dessen Volk führen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Since the year 2014, the aim has been to list all possible opponents or opponents, opponents and counterparties by the thousands, in order to arrest them in the case of the pre-determined failed coup attempt and to bring them to a criminal justice violating jurisdiction and to &#039;punish&#039; them against every right.&lt;br /&gt;
| 24. Dabei wurde schon seit dem Jahr 2014 darauf hingearbeitet, alle möglichen Opponenten resp. Gegner, Gegenspieler und Gegenparteilichen tausenderweise listenmässig zu erfassen, um sie dann beim vor-bestimmten missglückten Putschversuch zu verhaften und einer verbrecherisch hervorgerufenen gerechtigkeitsmissachtenden Gerichtsbarkeit zuzuführen und sie wider jedes Recht zu ‹bestrafen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it follows now that all of the right thousands of times against Erdogan and his plans as well as his autocratic dictatorial government and his striving for power directed forces, academics, scientists, opponents and dissenters as well as hostile people, etc., by malicious, brutal, unjust and possibly fatal &#039;purges&#039; of their offices and deprived of their freedom and unlawfully punished.&lt;br /&gt;
| 25. Also ergibt sich nun, dass alle des Rechtens tausendfach gegen Erdogan und seine Pläne sowie sein autokratisch-diktatorisches Regierungsgebaren und sein Machtstreben gerichteten Kräfte, Akademiker, Wissenschaftler, Widersacher und Andersdenkende sowie feindlich Gesinnte usw. durch bösartige, brutale, ungerechte und unter Umständen tödliche ‹Säuberungsaktionen› ihrer Ämter enthoben und ihrer Freiheit beraubt und unrechtmässig bestraft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But it will not be enough that after the &#039;suppression&#039; of the fictitious coup attempt thousands of military, police and secret service members, governors, prosecutors and judges will be arrested in order to punish them drastically, but through the so-called &#039;cleansing&#039; the freedom of the media will generally also be suspended, many media houses closed, many journalists arrested, as well as countless other arrests made by civil servants, teachers, students and responsible persons, etc., of universities and many schools, who are threatened with severe punishment if they are suspected of being guilty of coup d&#039;état as a result of Erdogan&#039;s fear and power struggles.&lt;br /&gt;
| 26. Es wird damit aber nicht genug sein, dass nach der ‹Niederschlagung› des fingierten Putschversuches tausende Militär-, Polizei- und Geheimdienstangehörige, Gouverneure, Staatsanwälte und Richter ver-haftet werden, um sie dann drastisch zu bestrafen, sondern durch die sogenannte ‹Säuberung› werden allgemein auch die Medienfreiheit ausser Kraft gesetzt, viele Medienhäuser geschlossen, viele Journalisten verhaftet, wie auch unzählige andere Verhaftungen erfolgen, die Beamte, Lehrkräfte, Studenten und Verantwortliche usw. der Universitäten und vieler Schulen betreffen, denen rigorose Strafen drohen, wenn sie infolge Angst und Machtbestreben von Erdogan als Putschschuldige verdächtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In total there will be tens of thousands who will fall victim to the wave of arrests, which is intended on the one hand to fulfil Erdogan&#039;s absolute greed for power, but on the other to suppress his cowardly fear of the possible failure of his nefarious and unscrupulous autocratic dictatorial reign.&lt;br /&gt;
| 27. Gesamthaft werden es mehrere Zehntausende sein, die der Verhaftungswelle zum Opfer fallen, was einerseits dazu dienen soll, dass sich die absolute Machtgier von Erdogan erfüllen, anderseits jedoch auch seine feige Angst des möglichen Versagens seiner ruchlosen und skrupellosen autokratisch-diktatorischen Regentschaft unterdrücken soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It is therefore generally clear that Erdogan&#039;s power behaviour corresponds to an illegitimate autocracy dictatorship, whereby he absolutistically recognises only his self-created rights of injustice and deprives the Turkish people of any freedom and security, because he sees himself as an undemocratic autocratic dictatorial ruler who in principle is not bound by any legal norms.&lt;br /&gt;
| 28. Grundsätzlich ist also gesamthaft klar, dass das Machtgebaren von Erdogan einer illegitimen Autokratie-Diktatur entspricht, wobei er absolutistisch nur seine selbsterschaffenen Unrecht-Rechte anerkennt und dem türkischen Volk jede Freiheit und Sicherheit nimmt, denn er sieht sich als undemokratischer autokratisch-diktatorischer Machthaber prinzipiell an keinerlei Rechtsnormen gebunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And if he really succeeds in his plan to gain totalitarian power, he will bring much disaster, bondage, insecurity and many deaths and destruction about Turkey, its people and also about the Kurds by the factual circumstances and possibilities of his exercise of power.&lt;br /&gt;
| 29. Und er wird, wenn ihm sein Vorhaben zur Erlangung der totalitären Macht wirklich umfänglich gelingt, durch die faktischen Gegebenheiten und Möglichkeiten seiner Machtausübung viel Unheil, Unfreiheit, Unsicherheit und viele Tode und Zerstörung über die Türkei, dessen Volk und auch über die Kurden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And he will try to achieve this in a short time through dictatorial decrees, with the support of the majority of the misled people and his followers in bondage.&lt;br /&gt;
| 30. Und das wird er schon in kurzer Zeit durch diktatorische Dekrete zu erreichen versuchen, wobei ihn das Gros des irregeführten Volkes und seine ihm hörigen Mitläufer unterstützen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine that, but it is to be hoped that the Turkish population will wake up and recognize what is really at the helm with Erdogan and what he is up to with everything. But if he can finally win the majority of the people over to his side and realize his ideas and plans with regard to his megalomania, then things will look bad. But let us leave that and turn to the conversation that was between Sfath and me, for nothing can be done by us to remove Erdogan from office and prevent what is to come. Do you even know anything about it, maybe through a look at the future or probability calculations?&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, wobei aber zu hoffen ist, dass die türkische Bevölkerung erwacht und erkennt, was mit Erdogan wirklich am Ruder steht und was er mit allem im Schilde führt. Wenn er aber das Gros des Volkes endgültig auf seine Seite ziehen und seine Ideen und Pläne in bezug auf seinen Selbstherrschaftswahn verwirklichen kann, dann sieht es übel aus. Doch lassen wir das und wenden wir uns dem Gespräch zu, das zwischen Sfath und mir war, denn es kann ja von uns aus doch nichts getan werden, um Erdogan seines Amtes zu entheben und das zu verhindern, was kommen wird. Weisst du überhaupt etwas darüber, vielleicht durch eine Zukunftsschau oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Yes, but …&lt;br /&gt;
| 31. Ja, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then there is the conversation between Sfath and me.&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann also das Gespräch zwischen Sfath und mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then listen to what was said on the 5th of May 1946 during the conversation between you and my father, which you must, as usual when you call up and write down the whole thing, translate from Swiss-German into written German:&lt;br /&gt;
| 32. Dann höre, was am 5. Mai 1946 beim Gespräch zwischen dir und meinem Vater gesprochen wurde, das du ja wie üblich, wenn du das Ganze abrufst und niederschreibst, aus der schweizerdeutschen Sprache in die deutsche Schriftsprache umsetzen musst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;sf1&amp;quot;&amp;gt;Excerpt from Contact Conversation from Sunday, 5th May, 1946&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Kontaktgesprächsauszug vom Sonntag, 5. Mai 1946&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You turned nine (9) years old in February, have learned a lot during the last two years through my teachings and are now very knowledgeable in many matters.&lt;br /&gt;
| 1. Du bist im Februar neun (9) Jahre alt geworden, hast während den letzten zwei Jahren durch meine Belehrungen sehr viel gelernt und bist nun in vielen Belangen sehr wissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. What I have to explain to you today, however, corresponds to a further continuation of your decision and of all those explanations and facts which I already gave you on the 2nd of June 1944 at our first major decision and explanation discussion, which was followed by further informative discussions until today.&lt;br /&gt;
| 2. Was ich dir jedoch heute zu erklären habe, entspricht einer weiteren Fortsetzung deiner Entscheidung und all jener Erklärungen und Fakten, die ich dir schon am 2. Juni 1944 bei unserem ersten grösseren Entscheidungs- und Erklärungsgespräch genannt habe, dem dann bis heute weitere informierende Gespräche folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Last year then, on the 3rd of February, 1945, I brought you close to my first initiation and introductory talk and clearly initiated you into the task of your mission.&lt;br /&gt;
| 3. Letztes Jahr dann, es war am 3. Februar 1945, brachte ich dir mein erstes Einweihungs- und Einführungsgespräch nahe und weihte dich in klarer Weise in die Aufgabe deiner Mission ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It …&lt;br /&gt;
| 4. Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath, may I interrupt you?&lt;br /&gt;
| Sfath, darf ich dich unterbrechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Of course, if you have a question?&lt;br /&gt;
| 5. Natürlich, wenn du eine Frage hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is because I do not understand why you say that we had two first conversations, one on the 2nd of June, 1944, then one on the 3rd of February, 1945. The really first conversation was the …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, weil ich nicht verstehe, warum du sagst, dass wir zweimal ein erstes Gespräch geführt haben, eben eines am 2. Juni 1944, dann ein erstes Gespräch am 3. Februar 1945. Das wirklich erste Gespräch war doch das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Your question is justified, but it can be explained that the first conversation in June 1944 was, from my point of view, an informative explanatory and decision-making discussion, and is therefore to be understood in this way as the first conversation.&lt;br /&gt;
| 6. Deine Frage ist berechtigt, doch zu erklären ist, dass das erste Gespräch im Juni 1944 aus meiner Sicht ein informierendes Erklärungs- und Entscheidungsgespräch war und also in dieser Weise als erstes Gespräch zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The second and even first conversation from the 3rd of February 1945, on the other hand, was a fact-related introductory, initiatory and clarification talk concerning your task and mission as well as many circumstances, etc.&lt;br /&gt;
| 7. Das zweite und eben erste Gespräch vom 3. Februar 1945 hingegen war ein faktenbezogenes Einführungs-, Einweihungs- und Klarlegungsgespräch bezüglich deiner Aufgabe und Mission sowie vieler Umstände usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. My naming of these two conversations may seem confusing to you, but they really are to be considered, judged and understood as two different first conversations.&lt;br /&gt;
| 8. Meine Benennung dieser zwei Gespräche mag für dich zwar verwirrend erscheinen, doch sind sie wirklich so als zwei verschiedene erste Gespräche zu betrachten, zu beurteilen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, it is a little confusing, but I can understand it.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist etwas verwirrend, aber ich kann es verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Like the last years, I have to make you familiar with many facts today, which you will understand very well and also consciously cope with and process, but which will only be possible for you, because through my intervention into your consciousness development in your reason and in your mind, you are already many times further developed than normally with an earth boy at your age and even with a fourfold older earth man can be the case.&lt;br /&gt;
| 9. Wie schon die letzten Jahre, habe ich dich auch heute mit vielen Fakten vertraut zu machen, die du sehr wohl verstehen und auch bewusst verkraften und verarbeiten wirst, was dir aber nur möglich sein wird, weil du durch mein Eingreifen in deine Bewusstseinsentwicklung in deiner Vernunft und in deinem Verstand schon um das Vielfache weiterentwickelt bist, als dies normalerweise bei einem Erdenjungen in deinem Alter und gar bei einem vierfach älteren Erdenmann der Fall sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Well, also with regard to the first and all the other conversations held with you regarding the explanation of your task and mission, there is something more to say, namely that I will bring up the same facts several times and at different times, which is based on it, so that through this method of repetition you recall again and again the details of all the interests that are of importance to you and your task and mission, from my explanations and from all that you have learned and continue to learn.&lt;br /&gt;
| 10. Gut, auch bezüglich der ersten und all den anderen mit dir geführten Gespräche hinsichtlich der Erklärung deiner Aufgabe und Mission ist noch etwas zu sagen, nämlich dass ich mehrmals und zu verschiedenen Zeiten die gleichen Fakten zur Sprache bringen werde, was darin beruht, damit du dir durch diese Wiederholungsmethode immer wieder die Einzelheiten all dessen interessen voll in Erinnerung rufst, was aus meinen Erklärungen und all dem, was du gelernt hast und weiterhin lernst, für dich und deine Aufgabe und Mission von wichtiger Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. This also includes knowledge that will only interest you in later decades, but I would like to point out to you already today that you will have to deal intensively with it from the next decade and especially from the 1970s at the latest, when you begin to build up your work and mission.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu gehören auch Kenntnisse, die dich zwar erst in späteren Jahrzehnten interessieren werden, doch will ich dich schon heute darauf hinweisen, dass du dich schon ab dem nächsten Jahrzehnt und besonders spätestens ab den 1970er Jahren intensiv damit zu beschäftigen hast, wenn du deine Arbeit und Mission aufzubauen beginnst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will then be that you will have to inform yourself in detail and also learn something new, namely with regard to finance, to which I now want to introduce you to the following:&lt;br /&gt;
| 12. Es wird dann sein, dass du dich eingehend informieren und dazu auch Neues lernen musst, nämlich bezüglich des Finanzwesens, wozu ich dir einführend nun folgendes darlegen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The future of the terrestrial banking, corporate and corporate system as well as of politics, governments and the economy will be very profitable in the coming decades, after which, however, a comprehensive mismanagement will appear in all camps and cause many things to collapse from the 1980s until well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 13. Die Zukunft des irdischen Banken-, Firmen- und Konzernwesens sowie der Politik, Regierungen und der Wirtschaft wird in den nächsten Jahrzehnten sehr profitreich sein, wonach dann jedoch eine umfassende Misswirtschaft in allen Lagern in Erscheinung treten und ab den 1980er Jahren bis weit hinein ins neue Jahrtausend vieles zusammenbrechen lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Especially in Europe, and thus also in Switzerland, as well as in the USA and Canada, banks, companies and corporations will be in great difficulty and will have to make use of state aid for their continued existence, although for some their mismanagement will lead to bankruptcy.&lt;br /&gt;
| 14. Besonders in Europa, und damit auch in der Schweiz, wie ebenso in den USA und Kanada werden die Banken, Firmen und Konzerne in grosse Schwierigkeiten verfallen und für ihr Weiterbestehen Staatshilfen in Anspruch nehmen müssen, wobei aber für einige ihre Misswirtschaft zum Bankrott führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, the populations of many of these countries, particularly throughout Europe, the United States and Canada, will also incur financial debts on a private basis which will make them unable to meet their financial obligations, as will the national budgets of many countries which are no longer able to cope with their debts.&lt;br /&gt;
| 15. Jedoch auch bei den Bevölkerungen vieler dieser Länder, und zwar auch besonders in ganz Europa, den USA und Kanada, werden auf privater Basis ebenso derartige finanzielle Verschuldungen entstehen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nicht mehr gerecht werden können, wie dies auch in bezug auf die Staatshaushalte vieler Länder der Fall sein wird, die ihrer Schulden nicht mehr Herr werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The whole thing leads to serious economic collapses and to the dissolution and bankruptcy of long-established banks, companies and corporations managed over long decades of rights, as well as to years of public finance problems and constant changes of government as a result of incapable rulers.&lt;br /&gt;
| 16. Das Ganze führt zu schweren wirtschaftlichen Zusammenbrüchen und zur Auflösung und Konkursen von alteingesessenen und über lange Jahrzehnte des Rechtens geführten Banken, Firmen und Konzernen, wie auch zu jahrelangen Staatsfinanzproblemen und dauernden Regierungs-wechseln infolge regierungsunfähiger Machthaber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And to come back to the private sphere, as I said before, large financial debts arise because a senseless and uncontrollable squandering of money for many unnecessary things in the populations will spread far and wide and even cause family needs and family destruction as well as serious criminal and criminal acts and deeds.&lt;br /&gt;
| 17. Und um nochmals auf den Privatbereich zu sprechen zu kommen, so entstehen, wie bereits gesagt, grosse finanzielle Verschuldungen, weil ein sinnloses und unkontrollierbares Verschleudern von Geld für viele unnötige Dinge in den Bevölkerungen weit um sich greifen und gar Familienzerwürfnisse und Familienzerstörungen sowie schwere kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten hervorrufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The emerging and rapidly developing economic upswing will rapidly increase the wages of workers and also drive the general standard of living into higher forms, which will tempt people to incur ever greater financial expenditures and debts that they cannot afford in terms of wage income.&lt;br /&gt;
| 18. Durch die sich anbahnende und sich rasch entwickelnde wirtschaftliche Hochkonjunktur werden die Entlohnungen der Arbeitnehmenden sich schnell erhöhen und auch den allgemeinen Lebensstandard in höhere Formen treiben, was die Menschen dazu verleiten wird, sich immer grössere finanzielle Ausgaben zu leisten und Schulden zu machen, die sie sich hinsichtlich ihres Lohneinkommens nicht leisten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. For you, your family, the working and mission group and their individual members, as well as for a centre that you will build with the help of your faithful gathered around you in a known place, on a not far elevated place near the birthplace of your mother according to your ideas, you will then continue your efforts to familiarize yourself with a large financial budget.&lt;br /&gt;
| 19. Für dich, deine Familie, die Arbeits- und Missionsgruppe und deren einzelne Mitglieder, wie auch für ein Center, das du mit Hilfe deiner sich um dich versammelnden Getreuen an einem dir bekannten Ort, auf einer unweit erhöhten Stelle in der Nähe der Geburtsstätte deiner Mutter nach deinen Vorstellungen aufbauen wirst, wirst du dich dann weiter bemühen, dich mit einem grossen Finanzhaushalt vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And in this regard you will voluntarily take responsibility and administration for the community you form as an association and whose members you will also advise and assist.&lt;br /&gt;
| 20. Und diesbezüglich wirst du in freiwilliger Weise die Verantwortung und Verwaltung für die Gemeinschaft übernehmen, die du als Verein formen und dessen Mitgliedern du auch ratgebend und hilfreich beistehen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But the future of the financial economy will be difficult, because from 1988 onwards the whole world will be even gloomier in terms of money, because then the foundation of a capital power will take place in the USA, which will intervene as a worldwide shadow bank and world shadow government in the entire world finance and control many countries and their structures.&lt;br /&gt;
| 21. Die Zukunft der Finanzwirtschaft wird aber schwierig sein, denn ab dem Jahr 1988 wird es in der ganzen Welt bezüglich des Geldes erst recht düster werden, weil dann in den USA die Gründung einer Kapitalmacht stattfindet, die als weltweit wirkende Schattenbank und WeltSchattenregierung in die gesamte Weltfinanz eingreifen und viele Länder und deren Strukturen beherrschen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In the United States itself, this capital power will develop into an internal shadow government which – secretly for the people of the United States – will govern the United States of America at its own will, as will another US shadow government which has existed for a long time and will continue to exist for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 22. In den USA selbst wird sich diese Kapitalmacht zu einer staatsinternen Schattenregierung ausbauen, die – in geheimer Weise für die Bevölkerung der USA – die Vereinigten Staaten von Amerika nach ihrem Willen regieren wird, wie dies auch durch eine andere US-amerikanische Schattenregierung geschieht, die bereits seit langem existiert und sich auch bis in weite Zukunft erhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The new capital power that will be established in 1988, as I have already explained, will build a worldwide capital network, in a short time, which will not only dominate the financial world of banks, but also politics, various states and the economies of many countries according to the power structures of this world shadow government.&lt;br /&gt;
| 23. Die neue Kapitalmacht, die im Jahr 1988 gegründet werden wird, wie ich schon erklärte, wird ein weltweites Kapitalnetzwerk aufbauen, und zwar in kurzer Zeit, wodurch dann nicht nur umfangreich die Finanzwelt der Banken, wie auch die Politik, verschiedene Staatswesen und die Wirtschaft vieler Länder nach den eigenen Machtstrukturen dieser Welt-Schattenregierung beherrscht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. With regard to these things you have to learn a lot, so also use many facts, which I have already told you and will continue to tell you, to write fact-pointing and warning letters concerning the dangerous and unpeaceful coming world events.&lt;br /&gt;
| 24. Bezüglich dieser Dinge musst du viel lernen, so also auch viele Fakten, die ich dir schon genannt habe und auch weiterhin nennen werde, nutzen, um faktenaufweisende und warnende Schreiben zu verfassen bezüglich der gefährlichen unfriedlichen kommenden Weltgeschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you shall also name the threatening, disastrous machinations of the overpopulation which destroy nature, the waters and the climate, which degenerate and which infiltrate the natural, which will lead to very serious natural catastrophes similar to those of the primal world, if all the future threatening and degenerating machinations of the overpopulation which continues to develop very rapidly are not stopped.&lt;br /&gt;
| 25. Du sollst aber auch die drohenden, unheilbringenden, die Natur, die Gewässer und das Klima zerstörenden, ausartenden und alle die das Natürliche unterwandernden Machenschaften der Überbevölkerung nennen, die bis zu sehr schweren und urweltgleichen Naturkatastrophen führen werden, wenn all den zukünftig drohenden und ausartenden Machenschaften der sehr rasch sich immer weiterentwickelnden Überbevölkerung nicht Einhalt geboten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The beginning has already been set for this with the overpopulation of around 2.8 billion people, which has been widely translated and which, since the last and especially in this century, as a result of the acts of world warfare in connection with the mechanisation and misuse of nuclear energy and the criminal application of gases and poisons, etc., will already have serious consequences for the climate and the environment.&lt;br /&gt;
| 26. Dazu ist bereits der Beginn gesetzt mit der rund 2,8 Milliarden Menschen umfassenden und weit übersetzten Überbevölkerung, durch die seit dem letzten und besonders in diesem Jahrhundert durch die Weltkriegshandlungen im Zusammenhang mit der Technisierung und dem Missbrauch der Atomenergie sowie der verbrecherischen Ausbringung von Gasen und Giften usw. viele klima- und naturzerstörende Machenschaften schon jetzt schwerwiegende Folgen zeitigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. So the bad effects regarding the climate destruction caused by the guilt of earthly huhumankind will already show up in the next month of December.&lt;br /&gt;
| 27. Also werden sich die schlimmen Auswirkungen bezüglich der durch die Schuld der irdischen Menschheit hervorgehenden Klimazerstörung schon im nächsten Monat Dezember zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And that these coming climate changes, which will continue into the distant future, will be real consequences of overpopulation, will be denied by scientists and all those responsible well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 28. Und dass diese kommenden und sich bis in weite Zukunft fortsetzenden Klimaveränderungen wirkliche Folgen der Überbevölkerung sein werden, wird von den Wissenschaftlern und allen Verantwortlichen bis weit ins 3. Jahrtausend bestritten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It will be true that in time it will be recognized that all sorts of irresponsible machinations of humankind will cause climate change, but there will be no question that the natural, planetary and climate-destroying machinations will come about to their extent only by the far above Earth-compatible measure of the unstoppably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 29. Zwar wird es sein, dass mit der Zeit anerkannt werden wird, dass allerlei verantwortungslose Machenschaften der Menschheit die Klimaveränderung hervorrufen werden, doch wird nicht die Rede davon sein, dass die natur-, planeten- und klimazerstörenden Machenschaften in ihrem Ausmass einzig durch die weit über dem erdverträglichen Mass der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung zustande kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The main causes of climate change, which will actually be climate degradation, will be found in a number of manipulative forms triggered by the masses of humanity, which will involve the entire terrestrial ecosystem, climate, atmosphere and nature, and the entire planet, destroying it to its very foundations.&lt;br /&gt;
| 30. Die hauptsächlichen Ursachen des Klimawandels, der eigentlich eine Klimazerstörung sein wird, werden in mancherlei durch die Masse Menschheit ausgelösten manipulativen Formen fussen, durch die das gesamte irdische Ökosystem, das Klima, die Atmosphäre und Natur und der gesamte Planet bis in seine Grundfesten zerstörend einbezogen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Everything will be triggered by irresponsible exploitation of earth resources, poisoning and pollution of the atmosphere, nature, fauna and flora, oceans and inland waters, by various toxic gases, emissions from explosion engines and heating systems powered by fossil fuels.&lt;br /&gt;
| 31. Alles wird ausgelöst werden durch eine verantwortungslose Erdressourcenausbeutung, Vergiftung und Verpestung der Atmosphäre, der Natur, Fauna und Flora, der Meere und Binnengewässer, durch vielartige toxische Gase, Emissionen von Explosionsmotoren und Heizungen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Also artificial fertilizers and all kinds of herbicides, pesticides and many other substances will have a destructive effect on the whole nature, fauna and flora and also cause many serious illnesses in humans.&lt;br /&gt;
| 32. Auch künstliche Düngemittel und allerlei Herbizide, Pestizide und viele andere Stoffe werden zerstörend auf die gesamte Natur, Fauna und Flora wirken und auch bei den Menschen viele schwere Krankheiten hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And poison gases also dangerously reduce the ozone layer, which will lead to skin cancer and other illnesses in humans and also cause many changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 33. Und durch Giftgase wird auch die Ozonschicht gefährlich sich vermindernd beeinträchtigt, was bei den Menschen zu Hautkrebs und anderen Leiden führen und auch viele Veränderungen bei Fauna und Flora hervorrufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. All seas and inland waters will also be polluted and contaminated with toxins and all kinds of refuse.&lt;br /&gt;
| 34. Es werden auch alle Meere und Binnengewässer mit Giftstoffen und allerlei Unrat belastet und verseucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Particularly many-sided plastics in all waters of the world will bring for innumerable water life-forms a miserable dying and death, which will affect also corridors, meadows and forests and many land living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Besonders vielartige Kunststoffe in allen Gewässern der Welt werden für unzählige Wasserlebensformen ein elendes Sterben und den Tod bringen, was sich so auch auf Fluren, Wiesen und Wälder und vielen Landlebewesen auswirken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The plastic, I will explain, was invented as early as 1531 in what was then Germany from the processing of cheese as an &#039;artificial horn&#039; or &#039;casein&#039;, but new forms and products will also be invented in the coming decades, which in the course of a few decades will lead to a terrible environmental catastrophe, because people will carelessly and irresponsibly dispose of vast quantities of plastics in the wild.&lt;br /&gt;
| 36. Der Kunststoff, das will ich noch erklären, wurde schon im Jahr 1531 im damaligen Deutschland aus der Verarbeitung von Käse als ‹Kunsthorn› oder ‹Kasein› erfunden, jedoch werden auch in den nächsten Jahrzehnten wieder neue Formen und Produkte erfunden, die im Lauf von wenigen Jahrzehnten zu einer schlimmen Umweltkatastrophe führen, weil die Menschen Unmengen der Kunststoffe achtlos und verantwortungslos in der freien Natur entsorgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And all the causes and effects will lead to environmental catastrophes, to which the whole earthly humankind will only become very difficult or no longer master at all, because in relation to the growing overpopulation everything in terms of environmental pollution, environmental, planetary, natural, climate, atmospheric, fauna and flora destruction will become ever more extensive, dangerous, life-destroying and destructive.&lt;br /&gt;
| 37. Und all die Ursachen und Auswirkungen werden zu Umweltkatastrophen führen, denen die gesamte irdische Menschheit nur noch sehr schwer oder überhaupt nicht mehr Herr werden wird, denn im Verhältnis zur wachsenden Überbevölkerung wird gesamthaft alles an Umweltverschmutzung, Umwelt-, Planeten-, Natur-, Klima-, Atmosphären- und Fauna- und Florazerstörung immer umfangreicher, gefährlicher, lebensvernichtender und zerstörender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And the beginning for it was laid by the already existing overpopulation and its degenerated machinations, to which in the worst way the world-wide coming climate change with its world-wide destructive consequences will belong.&lt;br /&gt;
| 38. Und der Anfang dafür wurde durch die bereits jetzt bestehende Überbevölkerung und deren ausgeartete Machenschaften gelegt, wozu in schlimmster Weise die weltumfassende kommende Klimaveränderung mit ihren weltweit zerstörenden Folgen gehören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. First and foremost, the United States will provide the source and bear the full blame for this, through its criminally irresponsible first nuclear test and the two atomic bomb drops on Hiroshima and Nagasaki.&lt;br /&gt;
| 39. Dafür werden in erster Linie die USA den Urgrund dafür liefern und die vollumfängliche Schuld tragen, und zwar durch ihren verbrecherisch verantwortungslosen ersten atomaren Test und die zwei Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. These three irresponsible crimes committed against the planet, nature, climate, fauna and flora, and humanity, will now lead to the first drastic and serious consequences of a rapidly and unstoppably developing and all-encompassing, very adverse climate change from the coming month of December.&lt;br /&gt;
| 40. Diese drei am Planeten, der Natur, dem Klima, der Fauna und Flora und an der Menschheit begangenen verantwortungslosen Verbrechen führen nun ab kommendem Monat Dezember zu den ersten drastischen und folgenschweren in Erscheinung tretenden Auswirkungen bezüglich einer sich schnell und unaufhaltbar entwickelnden und allumfassenden sehr nachteiligen Klimaveränderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. So in eight months a climate change will inevitably become more and more widespread, from which in the next 50 years ever worse natural disasters will develop, which will cause an undreamt-of amount of human misery and destruction all over the world.&lt;br /&gt;
| 41. Also wird sich in acht Monaten unabänderbar ein sich dann fortan immer mehr ausweitender Klimawandel ankünden, woraus sich in den nächsten 50 Jahren immer schlimmere Naturkatastrophen entwickeln, die auf der ganzen Erde ungeahnt viel menschliche Not und Elend sowie Zerstörungen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. But what will now result from the American nuclear crime extensively at the planet, the entire earthly humankind, the nature, fauna and flora, the atmosphere and at the climate, that takes now everything its destructive course, consequently the first heavy climate changes impending, which announce themselves starting from next month December.&lt;br /&gt;
| 42. Was sich nun aber durch das amerikanische atomare Verbrechen umfänglich am Planeten, der gesamten irdischen Menschheit, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und am Klima ergeben wird, das nimmt nun alles seinen zerstörenden Lauf, folglich die ersten schweren Klima-veränderungen bevorstehen, die sich ab kommendem Monat Dezember ankünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So it happens that in the coming month of December all of Central Europe will be hit by an unusual cold wave to minus 30 degrees, which will also affect England and lead to the frostbite of a large number of people and will not end until the middle of March next year, i.e. 1947.&lt;br /&gt;
| 43. Also kommt es, dass im kommenden Monat Dezember ganz Mitteleuropa von einer ungewöhnlichen Kältewelle bis Minus 30 Grad heimgesucht wird, die auch England ergreifen und zum Erfrierungstod einer grossen Zahl Menschen führen und erst Mitte des Monats März nächstes Jahr, also 1947, enden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But the coming extreme weather conditions will be even more far-reaching and will last until 1948 and will also bring much need, suffering and misery for people in other countries, also in the future far into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 44. Doch die kommenden extremen Wetterbedingungen werden noch viel weitgreifender sein und bis 1948 anhalten und auch in anderen Ländern für die Menschen viel Not, Leid und Elend bringen, und zwar auch zukünftig bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this will also be the case with the forthcoming cold winter, which will be called the &#039;winter of hunger&#039; from next year and which will also be connected with the food crisis that began at the beginning of this year, which will demand the death of several hundred thousand people in Europe, will spread to the Soviet Union and will cause the deaths of more than 2.4 million people there, as in other countries.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies wird auch sein mit dem bevorstehenden Kältewinter, der ab nächstem Jahr als ‹Hungerwinter› bezeichnet werden und auch im Zusammenhang mit der schon Anfang von diesem Jahr begonnenen Lebensmittelkrise stehen wird, die in Europa den Tod mehrerer Hunderttausender von Menschen fordern, auch auf die Sowjetunion übergreifen und dort für mehr als 2,4 Millionen Menschen den Tod bringen wird, wie auch in anderen Ländern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But when next year the cold wave comes to an end in the month of March, a big heat wave and a very hot summer will begin, which will last throughout Europe until the end of September, will not bring a drop of rain and will be recorded in the annals as &#039; Steppe Summer 1947&#039;.&lt;br /&gt;
| 46. Doch wenn nächstes Jahr die Kältewelle im Monat März ihr Ende findet, dann wird gegenteilig eine grosse Hitzewelle und damit ein sehr heisser Sommer beginnen, der in ganz Europa bis Ende September anhalten, keinen Tropfen Regen bringen und als ‹Steppensommer 1947› in die Annalen eingetragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Depending on the place and region, temperatures will range from 39.5 degrees Celsius in the shade to 47 degrees Celsius in the sun, with certain fruit trees flowering twice and bearing small fruit.&lt;br /&gt;
| 47. Je nach Ort und Gegend werden die Temperaturen zeitweise zwischen 39,5 Grad Celsius im Schatten und 47 Grad Celsius an der Sonne betragen, wobei gewisse Fruchtbäume zweimal blühen und kleine Früchte tragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Meadows, vegetable gardens and meadows will dry out as well as smaller lakes and streams, as well as large lakes and rivers will fall into a very low water level.&lt;br /&gt;
| 48. Fluren, Gemüsegärten und Wiesen werden ebenso austrocknen wie auch kleinere Seen und Bäche, wie auch grosse Seen und Flüsse einem sehr tiefen Wasserstand verfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. And because rainwater will be lacking everywhere, a lot of livestock will have to be slaughtered all over Europe, because due to the lack of rain there will be no more food for the animals.&lt;br /&gt;
| 49. Und weil überall das Regenwasser fehlen wird, muss dann europaweit viel Vieh notgeschlachtet werden, denn infolge Regenmangels wird kein Futter mehr für die Tiere wachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Water is then also lacking in nature, where animals die of thirst, and so two years after the last world war there will be great hardship all around, with people suffering hunger in certain areas, which will be exacerbated by the extreme heat.&lt;br /&gt;
| 50. Wasser fehlt dann auch in der Natur, in der Tiere verdursten, und so wird zwei Jahre nach dem letzten Weltkrieg rundum grosse Not herrschen, wobei in gewissen Gebieten die Menschen Hunger leiden werden, der durch die extreme Hitze noch verschärft werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And because in many places there will be no rain at all and also no water, bad harvest prospects will arise because the days will be hot and sunny and no plants will grow, and because no rain will fall, the farmers also cannot sow the next seed, consequently there will be no harvests and then there will be shortage of certain food.&lt;br /&gt;
| 51. Und weil vielerorts überhaupt kein Regen und auch sonst kein Wasser sein wird, werden schlimme Ernteaussichten entstehen, denn die Tage werden heiss und sonnenstrahlig sein und keine Pflanzen wachsen lassen, und weil kein Regen fallen wird, können die Bauern auch nicht die nächste Saat ausbringen, folglich es keine Ernten geben und dann Mangel an bestimmten Nahrungsmitteln entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, all the cold and heat waves will be trivialized and attributed to natural weather changes by meteorologists, climate researchers, certain other scientists and the general public.&lt;br /&gt;
| 52. Das Ganze der Kältewelle und Hitzewelle wird jedoch von Meteorologen, Klimaforschern, von gewissen anderen Wissenschaftlern und von der Bevölkerung bagatellisiert und natürlichen Wetterveränderungen zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It will be claimed for a long time and until the 3rd millennium that these are natural changing weather processes that would occur from time to time, so during the next five decades neither scientists nor humankind itself will worry about the real causes.&lt;br /&gt;
| 53. Es wird lange und bis ins 3. Jahrtausend hinein behauptet werden, dass es sich um natürliche wandelnde Wettervorgänge handle, die sich von Zeit zu Zeit ergeben würden, folglich werden sich während den nächsten folgenden fünf Jahrzehnten weder Wissenschaftler noch die Menschheit selbst Gedanken um die wirklichen Ursachen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They will all contradict the fact that, as a result of the degenerating and irresponsible machinations, everything will be caused by the devastating excesses of overpopulation in nature, the climate and the atmosphere, and will expand more and more and begin to spread hopelessly.&lt;br /&gt;
| 54. Alle werden sie den Tatsachen widersprechen, dass alles infolge der ausartenden und verantwortungslosen Machenschaften durch die alles zerstörenden Auswüchse der Überbevölkerung in der Natur, am Klima und an der Atmosphäre bedingt sein und sich immer mehr ausweiten und rettungslos zu grassieren beginnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The coming decades will also bring many new uprisings, civil wars, wars and revolutions around the world well into the 3rd millennium, as well as malicious and unscrupulous dictators will continue to carry out their murderous work over their peoples, for which the USA will often do everything to overthrow foreign governments for its own benefit, as it has done in the past.&lt;br /&gt;
| 55. Die kommenden Jahrzehnte werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein auch viele neue Aufstände, Bürgerkriege, Kriege und Revolutionen rund um die Erde bringen, wie auch bösartige und gewissenlose Diktatoren ihr mörderisches Wirken weiterhin über ihre Völker ausüben werden, wozu vielfach die USA wie altherkömmlich alles tun werden, um des eigenen Vorteils willen fremde Regierungen zu stürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In the foreseeable future, a worldwide and religiously caused sectarian and on the other hand also inhumanly criminal terrorism will develop, for which the USA with its politics and from the year 1756 on practically all USA state authorities who have been since then lived in the delusion of having to seize world domination with secret service, military and warlike interventions in the interests of foreign states and to rob the &#039;defeated&#039; states of their earth resources and treasures.&lt;br /&gt;
| 56. Es wird in absehbarer Zeit auch ein weltweiter und religiös bedingter sektenbezogener und anderseits auch unmenschlich verbrecherischer Terrorismus entstehen, wofür ebenfalls die USA mit ihrer Politik und ab dem Jahr 1756 praktisch alle seither gewesenen USA-Staatsgewaltigen im Wahn lebten, mit geheimdienstlichen, militärischen und kriegerischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten die Weltherrschaft an sich reissen und die ‹besiegten› Staaten bezüglich deren Erdressourcen und Schätzen ausräubern zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And with very few exceptions – which you can count on half a hand – the coming USA rulers will do the same, because the American mania for world domination will continue to exist uninhibitedly and also in the future will bring endless suffering and misery, torture, death and destruction over the world.&lt;br /&gt;
| 57. Und das werden mit sehr wenigen Ausnahmen – die du an einer halben Hand abzählen kannst – auch die kommenden weiteren USA-Machthaber tun, denn der amerikanische Weltherrschaftswahn wird unhemmbar weiterexistieren und auch in Zukunft unendlich viel Leid und Elend, Folter, Tode und Zerstörung über die Welt bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But also all those elements act in the same way and draw along who are present in power and as followers and thus also of the same sense, just as all those of the same kind will act in the same way who will be in the future.&lt;br /&gt;
| 58. Es handeln aber auch alle jene Elemente in gleicher Weise und ziehen mit, die gegenwärtig an der Macht und als Mitläufer und damit auch gleichen Sinnes sind, wie auch alle Gleichartigen gleicherart handeln werden, die zukünftig sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And these will be the authorities themselves, as well as their advisers and followers, commanders and commanders of the secret services and the military, and so on.&lt;br /&gt;
| 59. Und dies werden die Staatsmächtigen selbst sein, wie auch ihre Berater und Mitläufer, Befehlshaber und Befehlsausübende der Geheimdienste und Militärs usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. However, criminal organizations of various kinds will also emerge worldwide, as will extremely radical racist and religious sectarian organizations, from which will also emerge various religious and delusional death cults, which will demand hundreds of thousands of murdered people, especially in the USA, South America, Switzerland, Japan and Canada, as well as in Arabia, Africa, Asia, France and some other countries in Europe, as a result of religious insanity and power madness.&lt;br /&gt;
| 60. Es werden aber weltweit auch verbrecherische Organisationen mancherlei Art, wie auch extremradikale rassistische sowie religiöse sektiererische Organisationen entstehen, woraus auch mancherlei religiöse und auf Wahnbesessenheit bezogene Todessekten hervorgehen, die besonders in den USA, in Südamerika, der Schweiz, in Japan und Kanada, wie auch in Arabien, Afrika, Asien, Frankreich und in einigen anderen Ländern in Europa infolge religiösem Irrsinn und Machtwahn Hunderttausende Ermordete fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. You will have to consider all these facts just as thoroughly as all that I have explained, said and taught you in the last years, because from the next decade you will have to write corresponding letters which you will have to send to all governments and to many public media to point out to them what will happen if not finally practiced extensively by earthly humankind.&lt;br /&gt;
| 61. Du wirst all diese Fakten ebenso gründlich zu bedenken haben, wie auch all das, was ich dir in den letzten Jahren erklärt, gesagt und gelehrt habe, denn du wirst ab dem nächsten Jahrzehnt dementsprechende Schreiben zu verfassen haben, die du an alle Regierungen und an viele öffentliche Medien senden sollst, um sie darauf hinzuweisen, was geschehen wird, wenn nicht endlich von der irdischen Menschheit umfänglich Vernunft geübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. If this does not happen, if your words are not heeded and do not bear fruit, then Earth and its humanity will have a very evil and evil future.&lt;br /&gt;
| 62. Wenn dies nicht geschieht, deine Worte nicht beachtet werden und keine Früchte tragen, dann wird der Erde und ihrer Menschheit eine sehr böse und üble Zukunft bevorstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And so that you can fulfil your task in this regard as well, I will continue to teach you the art of good writing, as I have done since your fourth year without your conscious knowledge through impulse guided tours, whereby you learned to write without the knowledge of your parents before you were integrated into the school.&lt;br /&gt;
| 63. Und damit du deine diesbezügliche Aufgabe ebenso erfüllen kannst, werde ich dich weiterhin in guter Schreibkunst unterrichten, wie ich dies durch Impulsführungen schon seit deinem vierten Altersjahr ohne dein bewusstes Wissen getan habe, wodurch du ohne Wissen deiner Eltern be-reits zu schreiben gelernt hast, ehe du in die Schule eingegliedert wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And as I have done this since 1944 with your consent and knowledge, I will also do it in the future.&lt;br /&gt;
| 64. Und wie ich dies seit 1944 auch mit deinem Einverständnis und Wissen getan habe, werde ich es auch forthin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But despite the extensive knowledge you have acquired so far, you still have a lot to learn until 1953 and your interests must be focused on many things that you need to know and understand.&lt;br /&gt;
| 65. Doch du musst trotz deines bisher erlangten umfangreichen Wissens weiterhin bis 1953 noch sehr viel lernen und deine Interessen auf sehr viele Dinge ausrichten, die du wissen und verstehen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. So you must be fundamentally and unusually interested in your age in many things, which will happen in the future in your life, as well as in the world in all sorts of respects much more than what I have taught and explained to you so far with all the different explanations and predictions until today and still have to tell you in the coming years.&lt;br /&gt;
| 66. Also musst du dich grundsätzlich und aussergewöhnlich für dein Alter für sehr viele Dinge interessieren, was sich zukünftig in deinem Leben, wie auch in der Welt in allerlei Hinsichten viel mehr ereignen wird, als das, was ich dir bisher bei all den verschiedenen Erklärungen und Voraussagen bis heute nahegebracht und erklärt und dir in den nächsten Jahren auch weiterhin noch kundzugeben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Actually you must be interested in everything, especially because you have to learn to deal with everything through your thoughts and feelings and to prepare yourself to strengthen your psyche and to cope with everything in every respect.&lt;br /&gt;
| 67. Eigentlich muss dich alles interessieren, besonders darum, weil du lernen musst, dich durch deine Gedanken und Gefühle mit allem zu beschäftigen und dich darauf vorzubereiten, um deine Psyche zu stärken und in jeder Hinsicht alles zu verkraften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is why you should not rise above other people, but always remain humble, because humility is the mother of all virtues, which you must always respect.&lt;br /&gt;
| 68. Deswegen sollst du dich aber nicht über die anderen Menschen erheben, sondern immer bescheiden bleiben, denn Bescheidenheit ist die Mutter aller Tugenden, die du immer respektieren musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Even if you know many of the coming events of the future and you are more knowledgeable in these matters than people in general, just as you will have knowledge which is not attainable by other people in regard to the doctrine of mission and everything connected with it, you should always remain modest.&lt;br /&gt;
| 69. Auch wenn du sehr viele der kommenden Geschehen der Zukunft kennst und du in diesen Belangen wissender bist als die Menschen allgemein, wie du auch hinsichtlich der Missionslehre und allem damit Verbundenen ein von anderen Menschen nicht erreichbares Wissen aufweisen wirst, sollst du immer bescheiden bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. To anticipate forthcoming events, as I have already made clear to you in other explanations, means in any case – and whatever it may be – a very heavy burden on your consciousness and psyche, especially when it is a matter of events which on the one hand are related to you personally or on the other hand are directed against your personal attitude, honour, morals, behaviour and dignity regarding the value of life, the well-being of people, all forms of life and nature.&lt;br /&gt;
| 70. Kommende Geschehen vorauszuwissen, wie ich dir schon bei anderen Erklärungen verständlich gemacht habe, bedeutet in jedem Fall – und was es auch immer sein wird – eine sehr schwere, das Bewusstsein und die Psyche beanspruchende Belastung, und zwar besonders dann, wenn es sich um Vorkommnisse handelt, die einerseits auf dich persönlich bezogen oder anderseits wider deine persönliche Einstellung, Ehre, Moral, Verhaltensweisen und Würde hinsichtlich des Wertes des Lebens, des Wohls der Menschen, aller Lebensformen und der Natur gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. And since, according to your attitude, your character, your morals, and the ways of your thoughts, feelings, and forms of your behaviour directed according to the laws and recommendations of creation, all that is bizarre resists you in accordance with your attitude, your character, your morals, and your laws and recommendations of creation, it is necessary that I continue to teach you how you can maintain and maintain the healthy state of your consciousness and your psyche through your thoughts and feelings, as before.&lt;br /&gt;
| 71. Und da dir gemäss deiner Einstellung, deinem Charakter, deiner Moral und nach den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten ausgerichteten Weisen deiner Gedanken, Gefühle und deiner Formen deines Verhaltens alles Abartige widerstrebt, ist es notwendig, dass ich dich wie bis anhin auch weiterhin lehre, wie du durch deine Gedanken und Gefühle den gesunden Zustand deines Bewusstseins und deiner Psyche pflegen und erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. However, you must use your own mind and your own reason in order to follow the path given to you personally in this regard and to achieve your goal.&lt;br /&gt;
| 72. Dabei musst du jedoch diesbezüglich deinen eigenen Verstand und deine eigene Vernunft nutzen, um den dir diesbezüglich persönlich gegebenen Weg zu beschreiten und dein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This is of great necessity, for without this inevitable learning to nurture your thoughts and feelings in a correct and positive way, so that your psyche remains balanced and healthy, you would not be able to cope with many explanations and predictions, for they would burden you so badly that you would break them when they arrive in the future time and truly surrender.&lt;br /&gt;
| 73. Dies ist von bedeutender Notwendigkeit, denn ohne dieses unumgängliche Lernen, um deine Gedanken und Gefühle in richtiger und positiver Weise zu pflegen, damit deine Psyche ausgeglichen und gesund bleibt, vermöchtest du viele Erklärungen und Voraussagen nicht zu ver-kraften, denn sie würden dich derart übel belasten, dass du daran zerbrechen würdest, wenn sie in zukünftiger Zeit eintreffen und sich wahrheitlich ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Through learning, however, you will become powerful in your thoughts and feelings, learn to control them and also be able to keep your state of consciousness and psychology under control, even if you experience great suffering, pain and deep sadness, which you often encounter in your life and therefore will not be spared.&lt;br /&gt;
| 74. Durch das Lernen wirst du jedoch kraftvoll in deinen Gedanken und Gefühlen werden, sie beherrschen lernen und auch deinen Bewusstseins- und Psychezustand unter Kontrolle halten können, und zwar auch dann, wenn dich grosses Leid, Schmerz und tiefe Trauer treffen, die dir in deinem Leben sehr oft begegnen und dich also nicht verschonen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. So it is of pretending necessity that you are concerned with it now and also in the future and prepare yourself for the future, especially to shape and control your thoughts and feelings in such a way that you never get into trouble with your consciousness and psyche.&lt;br /&gt;
| 75. Also ist es von vorgebender Notwendigkeit, dass du dich schon jetzt und auch zukünftig damit befasst und dich auch auf die Zukunft vorbereitest, und zwar besonders darauf, deine Gedanken und Gefühle derart zu formen und zu kontrollieren, dass du nie in Schwierigkeiten mit deinem Bewusstsein und deiner Psyche verfällst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. So I will also strictly instruct and teach you according to our psychology and psychology superior to earthly knowledge, which will be of great importance to you as well as to yourself, in order to always behave correctly towards yourself in a psychological manner.&lt;br /&gt;
| 76. Also werde ich dich auch in strenger Weise nach unserer und den irdischen Kenntnissen überlegenen Psychologie belehren und unterrichten, was sowohl für dich selbst von sehr grosser Wichtigkeit sein wird, um dich hinsichtlich dir selbst immer in psychologischer Weise richtig zu verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But it will also be necessary for you to be able to correctly recognize and judge the psychic impulses of people, whereby on the one hand you can protect yourself from harm, but on the other hand you can also help them to recover from life and behaviour if necessary.&lt;br /&gt;
| 77. Es wird aber auch sein müssen, dass du die psychischen Regungen der Menschen richtig zu erkennen und zu beurteilen vermagst, wodurch du dich einerseits selbst vor Schaden bewahren, anderseits ihnen aber auch Lebens- und Verhaltens- sowie psychische Gesundungshilfe leisten kannst, wenn die Notwendigkeit dazu besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So through this teaching and instruction you will gain much more knowledge than any earthly study of psychology would be able to offer you.&lt;br /&gt;
| 78. Also wirst du durch diese Belehrung und Unterrichtung zu viel mehr Kenntnissen gelangen, als dir jedes irdische Psychologiestudium zu bieten vermöchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But now with regard to everything that is related to yourself and will happen in the world – what I have already told you in other conversations and what I will continue to do – you must bring your thoughts, feelings, consciousness and psyche under control in such a way that you can cope with and get through very bad things without harm, because your life itself, as well as your task and mission, will demand that of you.&lt;br /&gt;
| 79. Nun aber hinsichtlich allem, was auf dich selbst bezogen sein und sich auch in der Welt ereignen wird – was ich dir alles schon bei anderen Gesprächen voraussagend erklärend gesagt habe und es auch weiterhin tun werde –, musst du deine Gedanken, Gefühle, dein Bewusstsein und deine Psyche derart unter Kontrolle bringen, dass du auch sehr schlimme Dinge ohne Schaden verkraften und durchstehen kannst, denn das werden dein Leben selbst, wie auch deine Aufgabe und Mission von dir fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And it will often be the case and necessary in your life that you have a strong consciousness, strong controlled thoughts and feelings and a strong, healthy psyche.&lt;br /&gt;
| 80. Und es wird in deinem Leben oft der Fall und notwendig sein, dass du über ein starkes Bewusstsein, starke kontrollierte Gedanken und Gefühle und eine starke, gesunde Psyche verfügst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. There will be much to come, because far from your homeland you will live an adventurous and not harmless life, before you return home after many years, settle down and begin your work and mission, which, however, will not be easy, but with much work and malicious attacks against your life, and with adversities against you and your mission efforts.&lt;br /&gt;
| 81. Es wird sich sehr viel ergeben, weil du weitab deiner Heimat ein abenteuerliches und nicht ungefährliches Leben führen wirst, ehe du nach vielen Jahren heimkehrst, sesshaft wirst und deine Arbeit und Mission beginnst, die jedoch nicht leicht, sondern mit viel Arbeit und bösartigen Angriffen gegen dein Leben und mit Widerwärtigkeiten gegen dich und deine Missionsbemühungen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. On the outside, however, and I must say this again and demand it of you, you must keep silence towards all people about everything, because it would be dangerous on the one hand to speak openly about what I have taught you and will continue to teach you as explanations and predictions, because a foreknowledge of the facts would cause fear and horror in people.&lt;br /&gt;
| 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, musst du gegenüber allen Menschen über alles Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. So you can talk openly about anything that does not concern such facts of silence-needing-to point out the things I have already had to keep quiet about and also have to do so about further information that I will be giving you over the next seven years.&lt;br /&gt;
| 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigen-Müssens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegen musste und dies auch bezüglich weiterer Informationen tun muss, die ich dir während den nächsten sieben Jahren noch kundtun werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Even with power-obsessed rulers of every significance, racist organizations, religionists of all shades, priests, pastors and theologians, sects and scientists, criminals, criminals and adversaries of every kind, actions and deeds could be conjured up by which you and your task and mission would be endangered by serious harm.&lt;br /&gt;
| 84. Auch bei machtbesessenen Regierenden jeder Bedeutung, bei Rassistenorganisationen, Religionisten aller Schattierungen, bei Priestern, Pfarrern und Theologen, bei Sekten und Wissenschaftlern sowie bei Kriminellen, Verbrechern und Widersachern jedwederlei Art könnten Handlungen und Taten heraufbeschworen werden, durch die du und deine Aufgabe und Mission durch schweren Schaden gefährdet wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Everything could also lead to worldwide human-induced catastrophes.&lt;br /&gt;
| 85. Alles könnte auch zu weltweiten menschlich ausgelösten Katastrophen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. However, it cannot be avoided that you will be insulted by religionists, especially by blind, fanatical and self-opinionated priests, priests and theologians, as well as know-it-alls, enviers, sect prisoners and all sorts of other adversaries of lies, deception, charlatanry and dizziness, as well as by attacks on your life, which will try to silence you in the truest sense of the word in order to damage your mission, to present it as untrustworthy and to destroy it.&lt;br /&gt;
| 86. Zu vermeiden wird aber trotzdem nicht sein, dass du von Religionisten, wie besonders durch blinde, fanatische und selbstherrliche Priester, Pfarrer und Theologen sowie Besserwisser, Neider, Sektenbefangene und allerlei andere Widersacher der Lüge, des Betruges, der Scharlatanerie und des Schwindels beschimpft wirst, wie auch durch Anschläge auf dein Leben versucht werden wird, dich im wahrsten Sinn des Wortes mundtot zu machen, um deine Mission zu schädigen, als unglaubwürdig darzustellen und zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. But it will also be inevitable that state security services will monitor you and malicious people will denounce you to the authorities, secret services and police by lies and deception, which you should not pay attention to, but simply carry out your important work and mission unperturbed, which will also bring success.&lt;br /&gt;
| 87. Es wird aber auch nicht zu vermeiden sein, dass dich Staatssicherheitsdienste überwachen und Böswillige dich bei Behörden, Geheimdiensten und Polizei durch Lug und Trug denunzieren werden, worauf du aber nicht achten, sondern einfach unbeirrt deine wichtige Arbeit und Mission führen sollst, die auch Erfolg bringen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say and what you have also explained and taught me over the last few years, I can and could understand well. I have always thought a lot about everything, and many things inspired me in the way I thought about what would ultimately result from everything. This is the case, for example, with the rapidly growing overpopulation, which you have already mentioned several times and said that worldwide terror will also result from this and that it will only come about as a result of the many different effects of overpopulation. You also told me that I should write down your explanations from 1951 onwards and spread them as warnings, but I think that I must know much more for this, such as what the origin of everything you say will be, that it will come in the coming times. Also because of the increasing overpopulation and everything that will result from it, I should know more.&lt;br /&gt;
| Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise gedanklich anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies ist z.B. so bei der schnell wachsenden Überbevölkerung, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass daraus auch weltweiter Terror entstehen werde und der eben nur durch vielartige Auswirkungen der Überbevölkerung zustande komme. Du hast mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr wissen muss, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem sein wird, was du sagst, dass es in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch wegen der weiter ansteigenden Überbevölkerung und allem, was sich daraus ergeben wird, sollte ich mehr wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. You are right and really think about everything, which is why you also ask about the origin of the coming events.&lt;br /&gt;
| 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The overpopulation, yes, which evils will result from it in the future, I will still have to explain much about it to you.&lt;br /&gt;
| 89. Die Überbevölkerung, ja, welche Übel sich daraus zukünftig ergeben werden, darüber werde ich dir noch viel erklären müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. But now I will first explain what the beginning or origin of very many in the next five and a half decades will be in terms of hopeless things, factors and terrible events, which will also take place far into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 90. Jetzt aber will ich zuerst erklären, was der Anfang oder eben Ursprung sehr vieler in den kommenden nächsten fünfeinhalb Jahrzehnten an heillosen Dingen, Faktoren und schlimmen Geschehen sein wird, die sich auch weit in das 3. Jahrtausend hinein zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Through the guilt of the political, military, economic, scientific, world domination-addicted and criminal machinations of the USA already next year a lot of inhuman evil will arise worldwide and a lot of misfortune will take its beginning.&lt;br /&gt;
| 91. Durch die Schuld der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, weltherrschaftssüchtigen und verbrecherischen Machenschaften der USA wird schon nächstes Jahr weltweit viel unmenschliches Übel entstehen und viel Unheil seinen Anfang nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And through the criminal actions of the USA, terrorism also arises in many places, as well as the destruction of the livelihoods of millions of people by food companies and, as a result of the depletion of earth resources, the destruction of nature and catastrophes.&lt;br /&gt;
| 92. Und durch das verbrecherische Tun der USA entstehen vielerorts auch Terrorismus, wie aber durch Lebensmittelkonzerne und infolge dem Erdressourcenraubbau auch vielartige Naturzerstörungen und Katastrophen die Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. For the most part, all malicious incidents, such as wars, bloody uprisings, civil wars, insidious intelligence operations, revolutions, overthrow of governments, mass murders and destruction, are conjured up by the United States.&lt;br /&gt;
| 93. Zum grössten Teil werden alle bösartigen Vorkommnisse, wie Kriege, blutige Aufstände, Bürgerkriege, heimtückische Geheimdienstoperationen, Revolutionen, Regierungsstürze, Massenmorde und Zerstörungen, durch die USA heraufbeschworen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And America will continue to bring much evil, misery and misery as well as thousand times death over Earth and all humankind because from there also a religious, delusional sectarianism will spread over the world and claim thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 94. Und Amerika wird weiterhin viel Übel, Not und Elend, wie aber auch tausendfältigen Tod über die Erde und die ganze Menschheit bringen, denn von dort aus wird sich auch ein religiöses, wahnbedingtes Sektenwesen über die Welt verbreiten und Tausende Todesopfer fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. From now until far into the future of the 3rd millennium new power-controlled political, military and secret service machinations of America will lead to wars, revolutions and terrorism around the world, because it will begin again with a nuclear program and with nuclear bomb tests and will also animate other states to the same actions, which will then be continued in coming times until far into the 3rd millennium, which will force many people to flee and radioactively radiate much.&lt;br /&gt;
| 95. Ab jetzt werden bis weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends reichende neue machtgesteuerte politische, militärische und geheimdienstliche Machenschaften Amerikas zu Kriegen, Revolutionen und Terrorismus rund um die Welt führen, weil es neuerlich mit einem Atomprogramm und mit Atombombentests beginnen und auch andere Staaten zu gleichen Handlungen animieren wird, die dann in kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend weitergeführt werden, was sehr viele Menschen zur Flucht zwingen und vieles radioaktiv verstrahlen lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From the new nuclear program of the USA a world-wide nuclear espionage will develop, evenly which results from this world-wide.&lt;br /&gt;
| 96. Aus dem neuen Atomprogramm der USA wird sich, eben was sich durch dieses weltweit ergibt, eine weltweite Atomspionage entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In the course of time, as a result of espionage, the Soviet Union and China will also come into possession of documents for atomic bomb technology and carry out many tests in equal measure, contaminate many areas and waters atomically and come into possession of the bombs.&lt;br /&gt;
| 97. Im Laufe der Zeit werden infolge Spionage auch die Sowjetunion und China in den Besitz von Unterlagen für die Atombombentechnik gelangen und gleichermassen viele Tests durchführen, viele Gelände und Gewässer atomar verseuchen und in den Besitz der Bomben gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The espionage to get in possession of plans and documents, etc., concerning the atomic bomb technology, however, will also be carried out by different other countries, consequently in the coming time and still some time before the beginning of the 3rd millennium in several other states than the USA, China and the Soviet Union – which will be called Russia again from the 1990s onwards – nuclear bombs will be produced and large stocks of nuclear weapons will be established.&lt;br /&gt;
| 98. Die Spionage, um in den Besitz der Pläne und Unterlagen usw. bezüglich der Atombombentechnik zu gelangen, wird jedoch auch von verschiedenen anderen Ländern betrieben werden, folglich in kommender Zeit und noch geraume Zeit vor dem Beginn des 3. Jahrtausends in mehreren anderen Staaten als den USA, China und der Sowjetunion – die ab den 1990er Jahren wieder Russland genannt werden wird – nukleare Bomben hergestellt und grosse Lager von Atomwaffen angelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The technical development of nuclear technology, known as nuclear weapons technology, has been going on since 1940 and is based on something that I will teach and inform you about later.&lt;br /&gt;
| 99. Die technische Entwicklung der Atomtechnik, die als Kernwaffentechnik bezeichnet wird, wird seit 1940 betrieben und beruht auf etwas, worüber ich dich später noch weiter belehren und informieren werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This will increase the danger of a military armament of the world power states, especially the USA and the Soviet Union, but also China, England, France and Canada, as well as various other countries, even if they will not be as powerful as the USA and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 100. Dadurch breitet sich die Gefahr einer militärischen Waffenaufrüstung der Weltmachtstaaten aus, und zwar besonders der USA und der Sowjetunion, denen sich aber auch China, England, Frankreich und Kanada anschliessen, wie auch diverse andere Länder, auch wenn sie nicht derart weltmachtreich sein werden wie die USA und die Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. And since the Western states, especially Europe and the USA, have always been traditionally hostile to the Russian empire, Russian empire, Russian tsarist empire, this will lead to an arms race between all states with ever more modern weapons.&lt;br /&gt;
| 101. Und da seit jeher die westlichen Staaten, wie eben besonders Europa und die USA, altherkömmlich feindlich gegen das russische Imperium, russische Kaiserreich, russische Zarenreich gesinnt sind, wird dies zwischen allen Staaten zu einem Wettrüsten mit immer moderneren Waffen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. In particular, atomic bombs, hydrogen bombs, plutonium implosion bombs, etc., will be created and tested which generate an enormous amount of energy for an explosion from nuclear reactions by nuclear fission or fusion, in which respect nuclear research will produce a wide variety of different variants.&lt;br /&gt;
| 102. Besonders Atombomben, Wasserstoffbomben resp. Plutoniumimplosionsbomben usw. werden erschaffen und getestet, die ungeheuer viel Energie für eine Explosion aus Kernreaktionen durch Kernspaltungen oder Kernverschmelzung schaffen, wobei in dieser Beziehung durch die Kernforschung eine grosse Vielfalt unterschiedlicher Varianten hervorgebracht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And in the future many thousands of such bombs and other nuclear weapons will be created and stored as a deterrent and threat by the world power states, especially by the USA and the Soviet Union, and in this way a dangerous state will be created, which until close to the third millennium will be under the evil sign of an imminent and worldwide and world-destroying nuclear war.&lt;br /&gt;
| 103. Und es werden zukünftig zur Abschreckung und Drohung viele Tausende solcher Bomben und andere nukleare Waffen von den Weltmachtstaaten, eben besonders von den USA und der Sowjetunion, geschaffen und gelagert und in dieser Weise ein gefährlicher Zustand hervorgerufen, der bis nahe an das 3. Jahrtausend unter einem bösen Zeichen eines drohenden und weltweiten und weltzerstörenden Nuklearkrieges stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And it will be many times in the 1970s and 1980s that misunderstandings threaten nuclear wars to break out; once it will be through a false report by a Soviet spy satellite that will record sun reflections on clouds, which will then be falsely assessed as the launch of a U.S. nuclear missile against the USSR and become the threat of a Soviet nuclear strike.&lt;br /&gt;
| 104. Und es wird vielmals in den 1970er und 1980er Jahren sein, dass durch Missverständnisse Atomkriege auszubrechen drohen; einmal wird es durch eine Falschmeldung eines sowjetischen Spionagesatelliten sein, der Sonnenreflexionen auf Wolken aufzeichnen wird, die dann fälschlich als Start einer Atomrakete der USA gegen die UdSSR eingeschätzt und zur drohenden Gefahr eines sowjetischen Atomschlages wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. As a result of the nuclear arms race, more and more dangerous situations of misunderstanding will arise before and after the nuclear arms race, because military false alarms have existed since the beginning of the nuclear age, which began in 1940.&lt;br /&gt;
| 105. Infolge des atomaren Wettrüstens werden schon vorher und auch nachher immer wieder weitere gefahrvolle Situationen durch Handlungsmissverständnisse in Erscheinung treten, weil militärische Fehlalarme schon seit dem Anfang des atomaren Zeitalters gegeben sind, das bereits 1940 begonnen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And such false alarms will always occur again, because in the defense concepts of the American and Soviet military blocs and the rocket early warning systems there is an extensive faultiness, which will constantly conjure up nuclear war threats.&lt;br /&gt;
| 106. Und solche Fehlalarme werden sich immer wieder ergeben, weil in den Verteidigungskonzepten der amerikanischen und sowjetischen Militärblöcke und den Raketenfrühwarnsystemen eine umfangreiche Fehlerhaftigkeit herrscht, die stetig Atomkriegsdrohungen heraufbeschwören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Particularly great dangers will unfold in the coming decades when the fear, stupidity and unreasonableness of those in power and their advisers will lead to increased tensions between the USA and the USSR, although, as has been customary since time immemorial, the dangerous aggressions will emanate from the United States of America, while the Soviet Union will behave cautiously but suspiciously.&lt;br /&gt;
| 107. Besonders grosse Gefahren werden in kommenden Jahrzehnten entfaltet, wenn durch Angst, Dummheit und Unvernunft der Machtbessenen und deren Berater erhöhte Spannungen zwischen den USA und der UdSSR heraufbeschworen werden, wobei jedoch, wie seit alters her üblich, die gefährlichen Aggressionen von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen werden, während sich die Sowjetunion zurückhaltend, jedoch misstrauisch verhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will be especially true when in the late 1970s and 1980s a lax détente policy collapses, leading to a new mutual mistrust between the two world powers, which will culminate in a high and dangerous climax and lead to a further and mad restocking of the nuclear arsenal that could destroy the entire surface of Earth and all life.&lt;br /&gt;
| 108. Das wird besonders auch dann zutreffen, wenn in den späten 1970er und 1980er Jahren eine lasch geführte Entspannungspolitik zusammenbricht, wodurch dann ein neues gegenseitiges Misstrauen zwischen den beiden Weltmächten zustande kommt, das zu einem hohen und gefährlichen Höhepunkt getrieben und zur weiteren und irren Aufstockung des Nukleararsenals führen wird, durch das die gesamte Erdoberfläche und alles Leben zerstört werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And it will be that in many cases the world will barely escape a nuclear war, although it will not change the fact that in 1949 the so-called North Atlantic Pact will be founded, which will come into being on the basis of the United Nations in order to create a global system of collective security.&lt;br /&gt;
| 109. Und es wird sein, dass in vielen Fällen die Welt nur knapp einem Atomkrieg entgehen wird, wobei es daran nichts ändern wird, dass 1949 der sogenannte Nordatlantik-Pakt gegründet wird, der auf der Basis der Vereinten Nationen entstehen wird, um ein globales System kollektiver Sicherheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. The North Atlantic Treaty then owes its origins to the signing in San Francisco on 26th June last year of the &#039;Charter of the United Nations&#039;, which is regarded as the &#039;constitution of the international community&#039; and was intended to create a Western European alliance and thus a global system of collective security.&lt;br /&gt;
| 110. Der Nordatlantikvertrag verdankt dann seine Entstehung der am 26. Juni letztes Jahr in San Francisco stattgefundenen Unterzeichnung der ‹Charta der Vereinten Nationen›, die als ‹Verfassung der Staatengemeinschaft› gilt und womit ein westeuropäisches Bündnis und damit globales System kollektiver Sicherheit geschaffen werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Nevertheless, with the end of last year&#039;s World War, no phase of global peace was created, but a state of &#039;Cold War&#039;, which will become a determining factor for future political, military and economic development and which will in various ways degenerate into a nuclear war.&lt;br /&gt;
| 111. Doch trotzdem wurde mit dem Ende des letztes Jahr beendeten Weltkrieges keine Phase eines weltweiten Friedens geschaffen, sondern ein Zustand eines ‹Kalten Krieges›, der zu einem bestimmenden Faktor der zukünftigen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Entwicklung werden und verschiedentlich zu einem atomaren Krieg auszuarten drohen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. As a result of the inability of the USA and the Soviet Union – which have been hostile to each other for a long time as major powers, and as the only of all the states involved in the last world war – they pursue different military and political interests.&lt;br /&gt;
| 112. Infolge des Unvermögens der USA und der Sowjetunion – die als Grossmächte seit langer Zeit feindlich gegeneinander gesinnt sind, und zwar als einzige aller im letzten Weltkrieg mitgewirkten Staaten – verfolgen sie unterschiedliche militärische und politische Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. As a rule, American demands were and are made to the USSR, which are advantageous only for the USA.&lt;br /&gt;
| 113. Dabei wurden und werden in der Regel amerikanische Forderungen an die UdSSR gestellt, die nur für die USA vorteilhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Thus both countries, as former allies in the World War triggered by Hitler and the Nazi Empire, will continue to create conflicts between themselves, which will lead to differences between the USA and the Soviet Union, whereby the enmity and these differences have become blatantly and openly apparent since the end of the World War.&lt;br /&gt;
| 114. So werden beide Länder als vorherig Verbündete im durch Hitler und das Nazireich ausgelösten Weltkrieg weiterhin zwischen sich Konflikte schaffen, die zu Gegensätzen zwischen den USA und der Sowjetunion führen, wobei die Feindschaft und diese Gegensätze seit dem Ende des Weltkrieges krass und offen zutage treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this enmity will not remain with the USA and the USSR, but will also reach far into the world into many other countries and cause uprisings, wars, revolutions, discord and terrorism.&lt;br /&gt;
| 115. Und diese Feindschaft wird nicht bei den USA und der UdSSR bleiben, sondern auch weit in der Welt in viele andere Länder greifen und Aufstände, Kriege, Revolutionen, Unfrieden und Terrorismus hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. It will also be the case that the military and state policy and the secret services of the USA will interfere in foreign dealings and problems, allow themselves to be provoked and carried out by sneaky government upheavals and bear a great deal of blame for everything.&lt;br /&gt;
| 116. Dabei wird auch sein, dass vielfach die Militär- und Staatspolitik und die Geheimdienste der USA sich in fremde Händel und Probleme einmischen, hinterhältig Regierungsumstürze provozieren und durchführen lassen und sehr viel Schuld an allem tragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And since the political power of the USA still tends towards absolute world domination, the American secret services and military power will also carry out actions, wars as well as veiled terrorist acts and government infiltrations directly in foreign countries and keep them under occupation-like control.&lt;br /&gt;
| 117. Und da die Politikmacht der USA weiterhin auf eine absolute Weltherrschaft tendiert, werden auch die amerikanischen Geheimdienste und Militärmacht direkt in fremden Ländern Aktionen, Kriege sowie verschleierte Terrorakte und Regierungsunterwanderungen durchführen und besatzungsartig unter Kontrolle halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. All this will have adverse political, military and economic, as well as many other bad consequences in all countries, where the military, politics and economy of the USA nest, and all this will lead to insurrections, anarchism, riots, civil wars, xenophobia and racial hatred, as well as to anarchistic, deadly and criminal political groups, which will indulge their delusions by murdering them.&lt;br /&gt;
| 118. All das wird in allen Ländern, wo sich die Militärs und Politik sowie Wirtschaft der USA einnisten, nachteilige politische, militärische und wirtschaftliche, wie auch viele anderweitige schlimme Folgen zeitigen und alles zu Aufständen, Anarchismus, zu Aufruhr, Bürgerkriegen, Fremden- und Rassenhass sowie zu anarchistischen, tödlich und verbrecherisch geprägten politischen Gruppierungen führen, die mordend ihrem Wahn Frönende werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. But also worldwide terror organizations will emerge, whose fanatical founders will be trained by military, etc., of the USA to fighters, who then gather like-minded people around themselves and carry out bloody religious-political fights into the whole world and mercilessly and mercilessly torture and murder countless other believers and innocent people bestially.&lt;br /&gt;
| 119. Es werden aber auch weltumspannende Terrororganisationen aufkommen, deren fanatische Gründer durch Militärs usw. der USA zu Kämpfern ausgebildet werden, die dann Gleichgesinnte um sich scharen und blutige religionspolitische Kämpfe in die ganze Welt hinaustragen und erbarmungs- und gnadenlos unzählige andersgläubige und unschuldige Menschen bestialisch foltern und ermorden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. However, as I have already explained in earlier statements, in the coming times and well into the 3rd millennium, secret service, military, criminal, warlike and even terrorist, subversive, criminal, political and economic machinations emerging in foreign countries by the USA will cause many state systems to collapse and lead to civil wars and terrorist wars, resulting in large streams of refugees and flight-like migrations of peoples.&lt;br /&gt;
| 120. Es werden aber, wie ich schon bei früheren Erklärungen darlegte, in den kommenden Zeiten und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein durch die USA in fremden Ländern aufkommende geheimdienstliche, militärische, kriminelle, kriegerische und gar terroristische, umstürzlerische, verbreche-rische, politische und wirtschaftliche Machenschaften viele Staatssysteme zusammenbrechen lassen und zu Bürgerkriegen und Terroristenkriegen führen, wodurch grosse Flüchtlingsströme und fluchtartige Völkerwanderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. So a very unpleasant and far-reaching terrorism will develop, as well as an unstoppable refugee system until the distant future.&lt;br /&gt;
| 121. Also wird sich ein sehr unerfreulicher und weitreichender Terrorismus entwickeln, wie auch ein nicht mehr zu stoppendes Flüchtlingswesen bis in weite Zukunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Over time, this will result in extensive streams of refugees that will spread all over the world and in 70 years will comprise around 70 million refugees, whereby in the second decade of the new or 3rd millennium, an irresponsibly naive and sick woman in power in Germany will do all she can to ensure that millions of refugees will flow into Europe from politically and economically underdeveloped and insecure countries burdened by war and terrorism.&lt;br /&gt;
| 122. Mit der Zeit ergeben sich daraus umfangreiche Flüchtlingsströme, die sich über die ganze Erde ausbreiten und in 70 Jahren rund 70 Millionen Flüchtlinge umfassen werden, wobei im zweiten Jahrzehnt des neuen resp. 3. Jahrtausends eine verantwortungslose naiv-kranke Machthaberin in Deutschland erst recht alles dazu beitragen wird, dass aus politisch und wirtschaftlich unterentwickelten sowie unsicheren kriegsbelasteten und dem Terrorismus verfallenen Ländern Millionen von Flüchtlingen nach Europa strömen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Many of them will be real refugees and refugees at risk of their lives only by name, because a large number of others will flee their homeland at that distant time only for economic, criminal, criminal and terrorist reasons, in order to profit in the countries of refuge and to act criminal and criminal.&lt;br /&gt;
| 123. Viele werden dabei nur der Bezeichnung nach wirkliche und des Lebens gefährdete Flüchtlinge sein, denn eine grosse Anzahl andere fliehen zu jener fernen Zeit aus ihrer Heimat nur aus wirtschaftlichen, kriminellen, verbrecherischen und aus terroristischen Gründen, um in den Zufluchtsländern zu profitieren sowie kriminell und verbrecherisch zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But they will also be degenerates in religious sectarian aberrations who pretend to be refugees in need, in order to arrive as terrorists in countries of refuge in which other religions and sects predominate, in order to spread death, disaster and destruction there above all among the innocent people of other faiths who are uninvolved in war and terror.&lt;br /&gt;
| 124. Es werden aber auch in religiösem Sektenwahn Ausgeartete sein, die sich als Flüchtlinge in Not ausgeben, um als Terroristen in Zufluchtsländer zu gelangen, in denen andere Religionen und Sekten vorherrschen, um dort vor allem unter den an Krieg und Terror unbeteiligten und unschuldigen Andersgläubigen Tod, Unheil und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. However, the majority of those in power and those responsible for refugee immigration will be largely incapable of dealing logically and reasonably with the emergence of the problems that arise, for they will make wrong and inadequate decisions and will take and adopt measures that will be useless and will allow the evils to continue.&lt;br /&gt;
| 125. Das Gros der Regierenden und sonstig für die Flüchtlingszuwanderungen Verantwortlichen jedoch wird weitgehend unfähig sein, dem Aufkommen der entstehenden Probleme in logischer und vernünftiger Weise zu begegnen, denn sie werden falsche und unzureichende Entscheidungen treffen und Massnahmen aufbringen und beschliessen, die nutzlos sein und die Übel weitergehen lassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This will mean that the problems and difficulties of handling the masses of refugees and what is to be done about them will be all the more exacerbated and make the necessary solutions more difficult.&lt;br /&gt;
| 126. Dadurch wird sich ergeben, dass die Problematiken und die Schwierigkeiten bezüglich der Handhabung der Flüchtlingsmassen und was deretwegen getan werden soll, erst recht hochgetrieben werden und die notwendigen Lösungen erschweren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The result is that immigrant criminal, terrorist and criminal elements are paved the way for unlawful acts and acts and thus also for murder, mass murder and destruction.&lt;br /&gt;
| 127. Dadurch ergibt sich dann, dass zugewanderten kriminellen, terroristischen und verbrecherischen Elementen die Wege zu gesetzwidrigen Handlungen und Taten und damit auch zu Mord, Massenmord und Zerstörung geebnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, more and more and more problems and degenerations will also arise, which will result from crime and crimes as a result of the refugee disaster and the manifold political, paramilitary, racist as well as religious and sectarian terrorism still towards the end of the 2nd millennium and at the beginning of the 3rd millennium and far beyond in Europe and also worldwide.&lt;br /&gt;
| 128. Also werden auch immer mehr und umfangreichere Probleme und Ausartungen entstehen, die sich durch Kriminalität und Verbrechen infolge des Flüchtlingsdesasters und des vielfältigen politischen, paramilitärischen, rassistischen sowie religiös und sektiererisch geprägten Terrorismus noch gegen Ende des 2. Jahrtausends und zu Beginn des 3. Jahrtausends und weit darüber hinaus in Europa und auch weltweit ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. And it will be that the refugee problems can then only be solved by rigorous measures, whereby the necessary measures and steps are not taken by the governments and other responsible persons and consequently neither the right decisions nor precautions nor the right actions are taken.&lt;br /&gt;
| 129. Und es wird sein, dass dann nur noch durch rigorose Massnahmen die Flüchtlingsprobleme gelöst werden könnten, wobei jedoch durch die Regierungen und sonstig Verantwortlichen die notwendigen Massnahmen und Schritte dazu nicht unternommen und folglich weder richtige Entscheidungen noch Vorkehrungen getroffen, noch richtige Handlungen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. And this will be so because they neither see reality nor are able to judge everything correctly, consequently the problems will not be solved but deepen and increase.&lt;br /&gt;
| 130. Und dies wird so sein, weil sie weder die Wirklichkeit sehen, noch alles richtig zu beurteilen vermögen, folglich die Probleme nicht gelöst werden, sondern sich noch vertiefen und mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All those responsible do not see what will result from everything, because they will not be able to do so rationally and intellectually, because some of those in power and others will think and act their responsibility only for themselves and will be indifferent to everything else and thus also to the welfare and woe of people.&lt;br /&gt;
| 131. Durch alle Verantwortlichen wird nicht gesehen, was sich aus allem ergeben wird, weil sie verstandes- und vernunftmässig nicht dazu in der Lage sein werden, was daran liegen wird, dass ein Teil der Regierenden und sonstig ihre Verantwortung Schmähenden nur für sich selbst denken und handeln werden und ihnen alles andere und damit auch das Wohl und Wehe der Menschen gleichgültig sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. It will therefore also be the case – especially in Europe – that all security organisations in the countries affected by the refugee system will be extremely naive, negligent and naïve and will not be able to identify the real situation for a long time.&lt;br /&gt;
| 132. Daher wird es auch sein – und zwar insbesondere in Europa –, dass alle Sicherheitsorganisationen der durch das Flüchtlingswesen betroffenen Staaten äusserst blauäugig, nachlässig und unbedarft sein und lange Zeit die wirkliche Sachlage nicht erkennen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. So they will miss the realization that with the streams of refugees a very large number of criminal and criminal elements as well as politically and religiously radicalized and sect controlled terrorists charged with murder and destruction will be smuggled into Europe and into all other countries of refuge, where in the course of time they will spread death, mischief, destruction and destruction in individual or group perpetration.&lt;br /&gt;
| 133. Also wird ihnen die Erkenntnis entgehen, dass mit den Flüchtlingsströmen eine sehr grosse Anzahl kriminelle und verbrecherische Elemente sowie politisch und religiös radikalisierte und sektengesteuerte mord- und zerstörungsbeauftragte Terroristen nach Europa und in sonstig alle Zufluchtsländer eingeschleust werden, wo sie dann im Laufe der Zeit in Einzel- oder Gruppentäterschaft Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. On the other hand, the other part will be so out of touch with life and reality, so inexperienced and naive, as well as so sensitive, weak, feeble, effeminate, fragile, and squeamish, and so lowly intelligent and sickly in their thoughts, feelings, and humanity that they will trivialize everything and add to it all, causing all evils to continue to increase and all problems to multiply.&lt;br /&gt;
| 134. Andererseits wird der andere Teil derart lebens- und wirklichkeitsfremd, unbedarft und naiv sowie mimosenhaft, schwach, schwächlich, verweichlicht, zerbrechlich, zimperlich und in Gedanken, Gefühlen und bezüglich der Humanität derart dumm und kränklich sein, dass sie alles verharmlosen und erst recht alles dazutun, dass alle Übel weiter steigen und sich alle Probleme erst recht mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And if the politicians and other responsible persons – who are often controlled by the economy – are asked about complex and important questions, then they will usually only give short answers because they are not able to think deeply, because their intellectual performance does not usually correspond to high quality and hardly requires high intelligence.&lt;br /&gt;
| 135. Und werden die Politiker und sonstig Verantwortlichen – die vielfach von der Wirtschaft gesteuert werden – auf komplexe und wichtige Fragen angesprochen, dann werden sie meist nur kurze Antworten geben, weil sie nicht tiefgründig zu denken vermögen, weil ihre intellektuelle Leistung in der Regel keiner Hochwertigkeit entspricht und auch kaum eine hohe Intelligenz verlangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. In this regard, I have already explained to you several times in the last two years, but I would also like to point out that the rapidly increasing overpopulation will also lead to activities that will be politically, religiously and sectarian, as well as terrorist in nature, and will cause malicious, murderous and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| 136. Diesbezüglich habe ich dir in den letzten zwei Jahren schon mehrmals einiges erklärt, wozu nun aber auch auszuführen ist, dass die rasant steigende Überbevölkerung auch Aktivitäten hervorbringen wird, die politisch, religiös und sektiererisch sowohl terroristisch bedingt sein als auch weltweit bösartige, mörderische und zerstörende Folgen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Due to the ever increasing overpopulation, more and more religious and sectarian believers as well as murderous degenerate people will very quickly appear, who fall into a completely degenerate, blind, fanatical as well as blood and death demanding religious faith and sectarian mania.&lt;br /&gt;
| 137. Durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung werden sehr schnell immer mehr religionsund sektengläubige sowie mordlüstern ausartende Menschen in Erscheinung treten, die einem völlig ausgearteten, blinden, fanatischen sowie blut- und todfordernden religiösen Glaubensund Sektierismuswahn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And in this respect, especially in Asia, the Near East, as well as in Arabia and Africa, but also in other regions, large religion-related murderous and organized sects will form, spread death worldwide and spread fear and terror.&lt;br /&gt;
| 138. Und diesbezüglich werden sich besonders in Asien, Vorderasien, wie auch in Arabien und Afrika, jedoch auch in anderen Regionen grosse religionsbezogene mörderische und organisierte Sekten bilden, weltweit todverbreitend agieren und Angst und Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. And that will be inevitable and will happen, as the looking into the future clearly shows and the beginning signs for it already arise today.&lt;br /&gt;
| 139. Und das wird unabwendbar sein und sich ereignen, wie das Schauen in die Zukunft klar darlegt und sich die beginnenden Anzeichen dafür bereits zur heutigen Zeit ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The fanatical religious and sectarian faith represents a dangerous return of religions and sects in the coming decades and in the third millennium, triggering deadly religious confrontations, torture, violence, murder, wars, terrorism, oppression, rape and destruction.&lt;br /&gt;
| 140. Der fanatische religiöse und sektiererische Glaube stellt in den kommenden Jahrzehnten und im 3. Jahrtausend eine gefährliche Rückkehr der Religionen und Sekten dar, durch die tödliche glaubensbedingte Auseinandersetzungen, Folter, Gewalt, Morderei, Kriege, Terrorismus, Unterdrückung, Vergewaltigung und Zerstörung ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. The truth in this respect shows that the role of religions and sects is ambivalent and thus ambiguous and ambivalent, causing serious conflicts, with fanatical faith factors playing a major role in many malignant degenerations and effects.&lt;br /&gt;
| 141. Die Wahrheit zeigt diesbezüglich auf, dass die Rolle von Religionen und Sekten ambivalent und also doppeldeutig und zwiespältig ist und schwere Konflikte hervorruft, wobei fanatische Glaubensfaktoren für viele bösartige Ausartungen und Wirkungen eine grosse Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Among the believers of the various main religions and their almost innumerable sects, violence and hatred have reigned many times since time immemorial, although all religions and their sects preach love and peace, which, however, corresponds nothing other than to a phrase of veiling in such a way that every religion and sect can captivate and exploit all believers in the world by their dogmas and their faith.&lt;br /&gt;
| 142. Unter den Gläubigen der verschiedenen Hauptreligionen und deren beinahe unzählbaren Sekten herrschen seit alters her vielfach Gewalttätigkeit und Hass, obwohl alle Religionen und deren Sekten Liebe und Frieden predigen, was jedoch nichts anderem als einer Phrase der Ver-schleierung entspricht, derart dass jede Religion und Sekte durch ihre Dogmen und ihren Glauben alle Gläubigen der Welt in ihren Bann schlagen und ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In addition, it is to be concealed from the faithful that the religions and sects are truly hostile to one another and that each one wants to alienate the faithful from the other faiths.&lt;br /&gt;
| 143. Ausserdem soll dadurch den Gläubigen verheimlicht werden, dass sich wahrheitlich die Religionen und Sekten untereinander feindlich gesinnt sind und jede einzelne den anderen Glaubensrichtungen die Gläubigen abspenstig machen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Exactly this will happen in the coming new times before the turn of the millennium by planning and carrying out cross-denominational devotions, meetings of believers, prayer and discussion circles, church festivals and &#039;church services&#039;, etc.&lt;br /&gt;
| 144. Genau das wird in den kommenden neuen Zeiten noch vor dem Jahrtausendwechsel hinter hältig durch die Planung und Durchführung konfessionsübergreifender Andachten, Gläubigen-Begegnungen, Gebets- und Gesprächskreise, Gemeindefeste und ‹Gottesdienste› usw. geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But also bloody and deadly religious and sectarian machinations will increase, as will be the case in the coming month of August in the human-rich India, when in the city of Calcutta as a result of government disputes between Islam- and Hindu-believing bloody clashes are provoked, which will claim more than 2,300 lives.&lt;br /&gt;
| 145. Doch auch blutige und todbringende religiöse und sektengesteuerte Machenschaften werden sich mehren, wie dies im kommenden Monat August im menschenreichen Indien der Fall sein wird, wenn in der Stadt Kalkutta infolge Regierungsstreitigkeiten zwischen Islam- und Hindu-gläubigen blutige Auseinandersetzungen hervorgerufen werden, was mehr als 2300 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And this will continue well into the third millennium, for the believers of one religion and their sects will always be hostile to the other religions and sects; Christians and Jews against Muslims, and vice versa, Buddhists against Hinduists, and vice versa, and all other believers in religion and sects against the other believers in religion and sects.&lt;br /&gt;
| 146. Und dies wird so weitergehen bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, denn es werden wie seit jeher die Gläubigen der einen Religion und deren Sekten feindlich wider die anderen Religionen und Sekten sein; die Christen und Juden gegen die Muslime, und umgekehrt, die Buddhisten gegen Hinduisten, und umgekehrt, und alle anderen Religions- und Sektengläubigen gegen die anderen Religions- und Sektengläubigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the future in this respect will be and also in the 21st century in many places of the world torture and hundreds of thousands of times violence, murder, death, discord, rape and destruction will bring.&lt;br /&gt;
| 147. So wird diesbezüglich die Zukunft sein und auch im 21. Jahrhundert an vielen Orten der Welt Folter und hundertausendfach Gewalt, Mord, Tod, Unfrieden, Vergewaltigung und Zerstörung bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. And this will likewise come about through hatred by large sections of the population in those countries in which streams of refugees migrate and the refugees are of a different faith from the natives.&lt;br /&gt;
| 148. Und dies wird gleicherweise so kommen durch den Hass durch grosse Teile der Bevölkerungen in jenen Ländern, in denen Flüchtlingsströme einwandern und die Flüchtlinge andern Glaubens sind als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The consequences will be xenophobia, religious hatred, sectarian and religious hatred and racial hatred, which will spread throughout entire countries and cause fires, violence, murder and manslaughter, inhumane acts and deeds and great destruction.&lt;br /&gt;
| 149. Die Folgen davon werden Fremdenhass, Glaubenshass, Religions- und Sektenhass sowie Rassenhass sein, die sich über ganze Länder ausbreiten und Brandschatzungen, Gewalttaten, Mord und Totschlag, unmenschliche Handlungen und Taten sowie grosse Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And in many countries, especially in Europe and the USA, xenophobic and racial hate groups and even large xenophobic and racial hate organizations will be formed and their hate behaviour will spread among the respective national populations just as everything will be carried out into other states and into other populations, where further similar groups and organizations will be formed, which will then merge cross-border with others.&lt;br /&gt;
| 150. Und es werden sich in vielen Ländern, besonders in Europa und den USA, Fremden- und Rassenhassgruppen und gar grosse Fremdenhass- und Rassenhassorganisationen bilden und ihr Hassgebaren in den jeweiligen Landesbevölkerungen ebenso verbreiten, wie alles auch in andere Staaten und in andere Bevölkerungen hinausgetragen werden wird, wo sich weitere gleichartige Gruppen und Organisationen bilden, die sich dann grenzüberschreitend mit anderen zusammenschliessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From the xenophobia and racial hatred a religious hatred will develop very fast, a hatred against people of other faiths, but also against people who think differently, who do not associate themselves with xenophobia and racial and religious hatred and will distance themselves from it.&lt;br /&gt;
| 151. Aus dem Fremden- und Rassenhass wird sich sehr schnell ein Glaubenshass und Religionshass entwickeln, ein Hass gegen Andersgläubige, wie aber auch gegen Andersdenkende, die sich nicht mit dem Fremden- und Rassen- sowie Religionshass verbinden und sich davon distanzieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. So it will come that the hate possessed and the dissidents and those who distance themselves from the hate – who also form groups and organizations and resist any radical machinations regarding hostility, compassionlessness, ruthlessness, inhumanity and irreconcilability, etc., towards dissidents and disbelievers as well as refugees – will be more and more hostile towards each other and will fight each other up to bloody conflicts.&lt;br /&gt;
| 152. Also wird es kommen, dass die Hassbesessenen und die Andersdenkenden und sich vom Hass Distanzierenden – die ebenfalls Gruppierungen und Organisationen bilden und sich gegen jede radikale Machenschaft bezüglich Feindseligkeit, Mitgefühllosigkeit, Rücksichtslosigkeit, Unmenschlichkeit und Unversöhnlichkeit usw. gegenüber Andersdenkenden und Andersgläubigen sowie Flüchtlingen verwehren – sich mehr und mehr feindlich gegenüberstehen und sich bis zu blutigen Auseinandersetzungen bekämpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Finally, it will be inevitable that the governments and the security organs of the countries will also be involved in these machinations, whereby civil war-like conditions or even real civil uprisings can arise out of everything.&lt;br /&gt;
| 153. Und schlussendlich wird es unvermeidlich sein, dass auch die Regierungen und die Sicherheitsorgane der Länder mit in diese Machenschaften hineingezogen werden, wodurch aus allem bürgerkriegsähnliche Zustände oder gar tatsächliche Bürgeraufstände entstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Many who indulge in the delusion of xenophobia, race and religion will fall into an uncontrollable illusion of power and, through anarchism, torture, violence and murder, into their xenophobia and racism, into an obsession with being the absolute master of the life and death of their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 154. Viele dem Fremden-, Rassen- und Religionswahn Frönende werden einer unkontrollierbaren Machtillusion und durch Anarchismus, Folter, Gewalt und Mord in ihrem Fremdenhass und Rassismus einer Zwangsvorstellung verfallen, absoluter Herr über Leben und Tod der Mitmenschen zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Following this, the possessed will gather around them large crowds of like-minded followers who will resort to weapons and all kinds of other lethal means to carry out assassinations and acts of terrorism worldwide and to massacre, murder and destroy masses of people.&lt;br /&gt;
| 155. Diesem folgend werden die davon Besessenen grosse gleichgesinnte Anhängerscharen um sich sammeln, die zu Waffen und allerlei sonstig tödlichen Mitteln greifen werden, um damit weltweit Attentate und Terrorakte auszuüben und massenweise Menschen zu massakrieren, zu ermorden und vieles zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The great mass of the overpopulation will lead to inevitable unemployment and ever greater poverty, which will leave countless people unemployed and inactive in their days and times, without a regulated future and without seeing a future and tired of their hopeless condition.&lt;br /&gt;
| 156. Die grosse Masse der Überbevölkerung wird es mit sich bringen, dass unabwendbare Arbeitslosigkeit und immer grössere Armut herrschen werden, wodurch unzählige Menschen beschäftigungslos und tatenlos in die Tage und in die Zeit hineinleben, keine geregelte Zukunft haben und auch keine sehen und ihres aussichtslosen Zustandes überdrüssig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. This will undoubtedly mean that many mostly young and younger people, in their hopelessness, will listen to criminal political seducers and sectarian preachers of hatred and terrorists, as well as other criminal propagandists, and will fall for them.&lt;br /&gt;
| 157. Dadurch wird ohne Zweifel kommen, dass sehr viele meist junge und jüngere Menschen in ihrer Hoffnungslosigkeit kriminellen politischen Verführern und sektiererischen Hasspredigern und Terroristen, wie auch anderen verbrecherischen Propagandisten Gehör schenken und diesen verfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Everything will happen in places of worship, in families and by public bodies of various kinds and also with new, modern techniques, whereby individual people or whole groups will be indoctrinated by advertisers, whose suggestive hiring and hate speeches for violence, war and terror will bear fruit and lead to murderous assassinations, suicide attacks and other bestial murders as well as to immense destruction.&lt;br /&gt;
| 158. Alles wird in Religionsstätten, in Familien und durch öffentliche Organe mancherlei Art und auch mit neuen, modernen Techniken geschehen, wodurch einzelne Menschen oder ganze Gruppen durch Werber indoktriniert werden, deren suggestivstarke Anheuerungs- und Hassreden für Gewalt, Krieg und Terror Früchte tragen und zu mörderischen Attentaten, Selbstmordattentaten und sonstig bestialischen Morden sowie zu ungeheuren Zerstörungen führen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So many women and men will go to war and terror and spread unspeakably much suffering, misery, pain, calamity, death, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 159. Also werden viele Frauen und Männer in Kriege und Terror ziehen und unsagbar viel Leid, Elend, Schmerz, Unheil, Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And the more the overpopulation becomes, the more young and younger people in particular will see no chance for their future and will obey the sectarianism, assassinations, torture, war, murder, suicide, death, ruin, rape and destruction of the screaming power-obsessed, sect fanatics and terrorist preachers and follow their inflammatory speeches and advertisements of lies.&lt;br /&gt;
| 160. Und je umfangreicher die Überbevölkerung wird, desto mehr werden hauptsächlich junge und jüngere Menschen keine Chancen für ihre Zukunft sehen und den irr nach Sektierismus, Attentaten, Folter, Krieg, Mord, Selbstmord, Tod, Verderben, Vergewaltigung und Zerstörung schreienden Machtbesessenen, Sektenfanatikern und Terroristenpredigern hörig und befolgen deren Hetzreden und Lügenwerbungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way, in the future everything that is related to this will spread ever further and more maliciously around itself and expand into murderous terrorist organisations, which on the one hand will be strongly politically power-determined, but on the other hand will be particularly sectarian in their underlying interests.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise greift zukünftig alles Diesbezügliche immer weiter und bösartiger um sich und weitet sich aus zu mörderischen Terrororganisationen, die einerseits stark politisch machtbestimmt, andererseits jedoch besonders sektiererisch hintergründig interessengesteuert sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And in a sectarian way, several particularly large terrorist organizations will be formed, whose murderous and destructive consequences, especially in various Islamic countries, as well as in the USA, Asia and Europe, will claim many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 162. Und in sektiererischer Art werden sich mehrere besonders grosse Terrororganisationen bilden, deren mörderisches und zerstörerisches Unwesentreiben besonders in verschiedenen islamischen Ländern, wie auch in den USA, in Asien und in Europa viele tausende Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. These murderous sectarian organizations, as a result of misinterpretation and misunderstanding of their religion, will, without mercy, grace, humanity and forbearance, spread death and destruction in many countries throughout the world, and will seize whole or large parts of countries and terrorize them.&lt;br /&gt;
| 163. Diese mörderischen sektiererischen Organisationen werden infolge falscher Auslegung und falschem Verstehen ihrer Religion ohne Erbarmen, ohne jede Gnade, Menschlichkeit und Nachsicht weltweit in vielen Ländern Tod und Verderben verbreiten und gar ganze oder grosse Teile von Ländern in ihre Gewalt bringen und terrorisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. But also many power-obsessed dictators, rulers and military of many countries will cause death and destruction, whereby in the future multiple changes of the forms of government will take place, which will accompany by bloody and murderous revolts, revolutions and overthrow of governments.&lt;br /&gt;
| 164. Doch auch viele machtbesessene Diktatoren, Regierende und Militärs vieler Länder werden Tod und Zerstörung hervorrufen, wodurch zukünftig vielfache Wechsel der Regierungsformen erfolgen, die durch blutige und mörderische Aufstände, Revolutionen und Regierungsumstürze einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. With acts of war the USA will stand in front of all states, which, as since time immemorial, interfere politically, militarily and secretly around the world in criminal and criminal form in foreign country interests and strive for world control and world domination.&lt;br /&gt;
| 165. Mit Kriegshandlungen werden allen Staaten voran die USA stehen, die sich, wie seit alters her, politisch, militärisch und geheimdienstlich rund um die Welt in krimineller und verbrecherischer Form in fremde Landesbelange einmischen und nach Weltkontrolle und Weltherrschaft streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. But also allegedly popular authorities and courts will deal with blood, torture and death by judging people and handing them over to the death penalty, as will also be the case tomorrow, Monday, in Hamburg, Germany, where eleven people will be sentenced to death for making themselves guilty as concentration camp guards.&lt;br /&gt;
| 166. Aber auch angeblich volksnahe Obrigkeiten und Gerichte werden mit Blut, Folter und Tod handeln, indem sie über Menschen richten und diese der Todesstrafe überantworten, wie dies z.B. auch morgen Montag in Hamburg, in Deutschland, der Fall sein wird, wo elf Menschen zum Tod verurteilt werden, weil sie sich als Konzentrationslagerwächter schuldbar machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And these death sentences will be followed by many others of the same kind in Germany by allied military courts, not only as a result of war crimes and murder, but also for many other reasons of crime.&lt;br /&gt;
| 167. Und diesen Todesurteilen werden durch alliierte Militärgerichte noch viele andere gleicherart in Deutschland folgen, und zwar nicht nur infolge Kriegsverbrechen und Mord, sondern auch aus vielerlei anderen Verbrechensgründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. In many other countries around the world, too, people – supported and condemned by lawfulness – are handed over to death because there is no humanity and no justice, but only dictatorial, bloodthirsty legislation, which restricts or even completely lacks people&#039;s freedom and peace.&lt;br /&gt;
| 168. Auch in vielen anderen Ländern rund um die Welt werden Menschen – gestützt und verurteilt durch die Gesetzbarkeit – dem Tod überantwortet, weil keine Menschlichkeit und keine Gerechtigkeit herrschen, sondern nur diktatorische, blutrüstige Gesetzgebungen, wodurch die Freiheit und der Frieden der Menschen eingeschränkt sind oder gar vollständig fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. And what the USA does in this respect, among many other things, does not reach the public, nor does the fact that since the end of the World War II last year they also benefit from Nazi criminals and Nazi war criminals, who were active in the Nazi Empire as scientists of different disciplines.&lt;br /&gt;
| 169. Und was die USA auch in dieser Beziehung nebst vielerlei anderem tun, gelangt nicht an die Öffentlichkeit, wie auch nicht, dass sie seit dem Weltkriegsende letztes Jahr auch Nutzen aus Naziverbrechern und Nazikriegsverbrechern ziehen, die im Nazireich als Wissenschaftler ver-schiedener Fachrichtungen tätig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many of these criminals are transported to the USA by the American military as specialists for new weapon technologies of all kinds and especially for the development of rockets and are used there in the development of all kinds of secret weapon and rocket as well as aircraft systems.&lt;br /&gt;
| 170. Viele dieser Verbrecher werden durch die amerikanischen Militärs als Fachkräfte für neue Waffentechniken aller Art und besonders auch für die Raketenbauentwicklung in die USA transportiert und dort in der Entwicklung von allerlei geheimen Waffen- und Raketen- sowie Flugzeugsystemen eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. So these war criminal elements – of which already now more than 1500 are experts and scientists with Nazi background, followed by others, all of whose inventions and developments must help the USA to its greatest world power – were not and will not be held accountable, but placed in special positions, endowed with special rights, but also granted state protection.&lt;br /&gt;
| 171. Also wurden und werden diese kriegsverbrecherischen Elemente – von denen schon jetzt mehr als 1500 Fachleute und Wissenschaftler mit Nazihintergrund sind, denen noch andere folgen, die alle durch ihre Erfindungen und Entwicklungen den USA zur grössten Weltmachtstellung verhelfen müssen – nicht zur Rechenschaft gezogen, sondern in Sonderstellungen gesetzt, mit Sonderrechten ausgestattet, wie ihnen aber auch staatlicher Schutz gewährt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Also irresponsible crimes against all earthly humanity, the planet, the atmosphere, the climate, the land and the waters as well as the nature and the fauna and flora will appear again by power-obsessed and irresponsible rulers, military and scientists, etc.&lt;br /&gt;
| 172. Auch verantwortungslose Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, dem Klima, dem Land und den Gewässern sowie der Natur und der Fauna und Flora werden neuerlich durch machtbesessene und verantwortungslose Regierende, Militärs und Wissenschaftler usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. The United States of America will be at the forefront in this respect, primarily with regard to the development and use of nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 173. An vorderster Stelle werden diesbezüglich die Vereinigten Staaten von Amerika stehen, nämlich in erster Linie bezüglich der Entwicklung und Nutzung der Kernwaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Already researchers and scientists of the Nazi empire tried to develop such weapon systems since 1938 and during the world war ended last year, however fortunately no usable nuclear weapon came thereby, otherwise Earth and humankind would have been plunged into an atomic disaster.&lt;br /&gt;
| 174. Schon Forscher und Wissenschaftler des Nazireichs versuchten seit 1938 und während des letztes Jahr beendeten Weltkrieges solche Waffensysteme zu entwickeln, jedoch ist dabei glücklicherweise keine brauchbare Kernwaffe zustande gekommen, sonst wäre die Erde und die Menschheit in eine atomare Katastrophe gestürzt worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Nevertheless, through the guilt of the USA and those countries that will emulate America, a catastrophe will spread worldwide, but a special explanation is necessary, which I will now name to you, whereby a Nazi war criminal named Kammler and his actions are to be mentioned of special importance.&lt;br /&gt;
| 175. Nichtsdestotrotz wird sich durch die Schuld der USA und jener Länder, die Amerika nacheifern werden, eine Katastrophe weltweit ausbreiten, wozu aber eine besondere Erklärung notwendig ist, die ich dir nun nennen will, wobei ein Nazi-Kriegsverbrecher namens Kammler und sein Handeln zu erwähnen von besonderer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Kammler is an unscrupulous and very precise, logical and extremely calculating thinker, trained architect and engineer, and it was already clear to him at the beginning of the war begun in 1939 that it could not be won and that a victory against the world powers as a whole was hopeless, because Hitler and his devotees had far underestimated the world powers USA and Soviet Union and those who allied themselves with them with regard to the entire weapons and armed forces potential.&lt;br /&gt;
| 176. Kammler ist ein gewissenloser und sehr präziser, logischer und äusserst berechnender Denker, gelernter Architekt und Ingenieur, und ihm war schon zu Beginn des 1939 begonnenen Krieges klar, dass dieser nicht zu gewinnen und ein Sieg gegen die Weltmächte gesamthaft aussichtslos war, weil Hitler und seine ihm Ergebenen bezüglich des gesamten Waffen- und Streitkräftepotentials die Weltmächte USA und Sowjetunion und jene, welche sich mit diesen verbündeten, weit unterschätzt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. From the very beginning Kammler saw through everything and also knew that he could use his great chance to live out his power mania by a ruthless cooperation with the Nazi regime, whereby he also already had the thought of turning into an enemy with important research material etc., if the war situation would become dangerous for him.&lt;br /&gt;
| 177. Schon von Anfang an durchschaute Kammler alles und wusste auch, dass er durch ein rücksichtsloses Mitwirken beim Nazi-Regime seine grosse Chance nutzen konnte, seinen Machtwahn ausleben zu können, wobei er auch schon den Gedanken hegte, mit wichtigem Forschungsmaterial usw. zum Feind überzulaufen, wenn die Kriegssituation für ihn gefährlich werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Consequently, he fitted into everything, calculatingly, but only for the sake of his exercise of power and to work his way up to become a powerful Nazi greatness and thus one of the most powerful men of the Nazi regime.&lt;br /&gt;
| 178. Folglich fügte er sich berechnend in alles ein, jedoch nur, um seiner Machtausübung willen und darum, sich zu einer mächtigen Nazigrösse und damit zu einem der mächtigsten Männer des Nazi-Regimes emporzuarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So from the very beginning he was a traitor to Hitler and the Third Reich, because in his sense he did not work for them, but only for himself and his power behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Also war er schon von Anfang in der Art ein Verräter an Hitler und am Dritten Reich, weil er seinem Sinn nach nicht für diese, sondern nur für sich selbst und sein Machtgebaren wirkte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Kammler was severely disturbed in his personality, but he knew how to routinely overact and conceal this from other people through his acting skills.&lt;br /&gt;
| 180. Kammler war schwer persönlichkeitsgestört, was er jedoch gegenüber anderen Menschen durch seine Schauspielkunst routiniert zu überspielen und zu verheimlichen wusste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Thus it was possible for him to quickly rise to the position of SS-Obergruppenführer and General of the Waffen-SS of the Nazi dictatorship and as a power-obsessed and cold-blooded mass murderer, unscrupulous Jew-hater and racist without equal, as well as a hate possessed against humans in general to an important Nazi greatness.&lt;br /&gt;
| 181. Dadurch war es ihm möglich, schnell zum SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS der Nazi-Diktatur und als Machtbesessener und zudem kaltblütiger Massenmörder, gewissenloser Judenhasser und Rassist sondergleichen, wie auch als Hassbesessener gegen Menschen allgemein zu einer wichtigen Nazigrösse aufzusteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. He was also responsible for the jet aircraft program, as well as for the very numerous underground armament factories, the production of the wing bombs V1 and the ballistic missiles V2.&lt;br /&gt;
| 182. Er wurde auch für das Düsenflugzeugprogramm zuständig, wie auch für die sehr zahlreichen unterirdischen Rüstungsfabriken, die Produktion der Flügelbomben V1 und der ballistischen Raketen V2.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But when the end of the war came, for his personal safety&#039;s sake, he pushed away all his power exercised, seized secret and important research records and plans with the help of two confidants working on the nuclear weapons research program.&lt;br /&gt;
| 183. Doch als das Kriegsende kam, schob er um seiner persönlichen Sicherheit willen all seine ausgeübte Macht von sich, bemächtigte sich mit Hilfe von zwei Vertrauten, die am Programm der Kernwaffenforschung arbeiteten, geheimer und wichtiger Forschungsaufzeichnungen und Pläne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. These referred to a nuclear fission project and uranium project which, after the discovery of nuclear fission in Germany in 1938, was operated until the end of the World War, as Hitler had ordered.&lt;br /&gt;
| 184. Diese bezogen sich auf ein Kernspaltungsprojekt und Uranprojekt, das nach der Entdeckung der Kernspaltung 1938 in Deutschland bis zum Weltkriegsende betrieben wurde, wie Hitler es befohlen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. He personally gave the order to develop the nuclear fission technically usable and to a widely devastating and destructive nuclear weapon.&lt;br /&gt;
| 185. Dieser erteilte persönlich den Befehl, die Kernspaltung technisch nutzbar und zu einer weitum verheerenden und alles zerstörenden Kernwaffe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The extremely secret research in this field was therefore advanced very far and was about 15 years ahead of the similar research and development in the USA, so that the scientists were also given some successes which, however, did not bring any success until the end of the war in the respect that they could have produced a functioning atomic bomb or other nuclear weapon.&lt;br /&gt;
| 186. Die diesbezüglichen äusserst geheimen Forschungen wurden daher sehr weit vorangetrieben und waren den gleichartigen Forschungen und Entwicklungen der USA um rund 15 Jahre voraus, folglich den Wissenschaftlern auch einige Erfolge beschieden waren, die jedoch bis Kriegsende keine Erfolge in der Hinsicht brachten, dass sie eine funktionierende Atombombe oder sonstige Kernwaffe hätten herstellen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The Nazi dictatorship was thus denied actual nuclear weapons tests, which is why only two small explosion tests could be carried out, which however could only be evaluated with minimal success and were therefore of no significance.&lt;br /&gt;
| 187. Eigentliche Kernwaffentests blieben der Nazi-Diktatur also versagt, weshalb nur zwei kleine Explosionsversuche durchgeführt werden konnten, die aber nur mit minimalem Erfolg zu bewerten und also nicht von nennenswerter Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Nor was it possible to produce a nuclear chain reaction in a reactor because, despite extensive construction efforts, it was not possible to realize corresponding reactors.&lt;br /&gt;
| 188. Auch gelang es nicht, eine nukleare Kettenreaktion in einem Reaktor herzustellen, weil es trotz umfangreichen Baubemühungen nicht gelang, entsprechende Reaktoren zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Nevertheless, the research was very advanced, whose valuable records and plans Kammler brought to himself with the help of his two confidants, along with nearly 68 kilograms of weapons-grade uranium.&lt;br /&gt;
| 189. Nichtsdestotrotz waren die Forschungen sehr weit fortgeschritten, deren wertvolle Aufzeichnungen und Pläne Kammler mit Hilfe seiner zwei Vertrauten an sich brachte, nebst nahezu 68 Kilogramm waffenfähigem Uran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. With all the necessary documents and the uranium, he succeeded in surrendering himself to the U.S. intelligence services in the hope of being welcomed, protected, and not brought before a war tribunal.&lt;br /&gt;
| 190. Mit allen notwendigen Unterlagen und dem Uran versehen gelang es ihm, sich den USA-Geheimdiensten zu stellen und ihnen alles zu übergeben, in der Hoffnung, willkommen geheissen, geschützt und nicht vor ein Kriegstribunal gestellt zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. In fact, contrary to his high level of intelligence and cunning, he was naive in this regard and thought that as the bearer of the secret research papers, results, plans and uranium, he was valued as a valuable defector, brought to the United States and protected by the Americans.&lt;br /&gt;
| 191. Tatsächlich war er entgegen seinem hohen Intelligenzgrad und seiner Gerissenheit in dieser Beziehung naiv und dachte, dass er als Überbringer der geheimen Forschungspapiere, der Ergebnisse, Pläne und dem Uran als wertvoller Überläufer geschätzt, in die USA gebracht und von den Amerikanern geschützt werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But they knew that he was one of the worst Nazi war criminals accused of mass murder.&lt;br /&gt;
| 192. Doch diese wussten, dass er einer jener schlimmsten Nazi-Kriegsverbrecher war, denen Massenmorde angelastet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. As a result, he was arrested when he surrendered to the intelligence services, took away all his stolen secret records and plans and uranium, and imprisoned in a prison in the USA.&lt;br /&gt;
| 193. Folglich wurde er verhaftet, als er sich den Geheimdiensten stellte, ihm all seine entwendeten geheimen Aufzeichnungen und Pläne und das Uran weggenommen und als Gefangener in die USA in ein Gefängnis gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. The Americans knew about the nuclear fission research of the Nazi empire and wanted – even before the Soviet Union – to get hold of the knowledge gained in this respect, just as they wanted to secure for themselves the overall knowledge of German armament knowledge and the development lead in jet aircraft and rocket technology, the advanced technologies of which they were very shocked at.&lt;br /&gt;
| 194. Die Amerikaner wussten um die Kernspaltungsforschungen des Nazi-Reiches und wollten – noch vor der Sowjetunion – der diesbezüglich gewonnenen Erkenntnisse ebenso habhaft werden, wie sie sich gesamthaft auch das Wissen um das deutsche Rüstungswissen und den Entwicklungs-vorsprung in der Düsenflugzeug- und Raketentechnik sichern wollten, über deren fortschrittliche Techniken sie sehr schockiert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. So they hunted for plans, records, scientists and researchers and parts of whole products to secure Nazi know-how before everything could fall into the hands of the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 195. Also jagten sie nach Plänen, Aufzeichnungen, Wissenschaftlern und Forschern sowie Teilen von ganzen Produkten, um sich das Nazi-Know-how zu sichern, ehe alles der Sowjetunion in die Hände fallen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. They also needed Kammler, who was extremely welcome to them with his knowledge and his records and plans as well as the uranium, but not in his sense, because after his arrest in May last year he was taken to the USA as a prisoner and since then has been held in a high-security wing of a prison, where he has been interrogated again and again for hours, but in the end this is too much for him and he ends his life in the course of the next year by suicide, as I have seen in a forecast.&lt;br /&gt;
| 196. Dazu brauchten sie auch Kammler, der ihnen mit seinem Wissen und seinen Aufzeichnungen und Plänen sowie dem Uran äusserst willkommen war, jedoch nicht nach seinem Sinn, denn nach seiner Verhaftung im Monat Mai letztes Jahr wurde er als Gefangener in die USA gebracht und wird seither in einem Hochsicherheitstrakt eines Gefängnisses festgehalten, wo er seither immer wieder während Stunden verhört, dies ihm aber schlussendlich zuviel wird und er im Laufe des nächsten Jahres sein Leben durch Selbstmord beendet, wie ich in einer Vorausschau gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. However, it is absolutely certain that the USA has made great use of the research records, results, findings and plans received from Kammler and the weapons-grade uranium for their own research and plans, etc., that is absolutely and flawlessly certain.&lt;br /&gt;
| 197. Doch dass die USA aus den von Kammler erhaltenen Forschungsaufzeichnungen, Ergebnissen, Erkenntnissen und Plänen und dem waffenfähigen Uran für ihre eigenen Forschungen und Pläne usw. grossen Nutzen gezogen haben, das steht absolut und einwandfrei fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Only the more advanced knowledge of Nazi nuclear fission research gained by the collectors on the 16th of July last year at the White Sands Missile Range near the city of Alamogordo, New Mexico, could be used to carry out the first atomic bomb test, Trinity Test or &#039;Trinity&#039;, carried out by the USA and then build the two atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki.&lt;br /&gt;
| 198. Nur durch das ihnen durch Kammler zugespielte gewonnene fortschrittlichere Wissen der Nazi-Kernspaltungsforschung konnte der am 16. Juli letztes Jahr auf dem Gelände der White Sands Missile Range in der Nähe der Stadt Alamogordo, New Mexico, von den USA unter dem Namen Trinity-Test resp. ‹Dreifaltigkeit› durchgeführte erste Atombombentest erfolgen und dann die zwei Atombomben gebaut werden, die auf Hiroshima sowie Nagasaki abgeworfen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And these irresponsible and criminal monstrosities of the whole of humanity, the planet, the atmosphere, nature, fauna and flora, of all land and all waters, and of the climate, will continue this year, because the criminal nuclear tests will continue.&lt;br /&gt;
| 199. Und diese verantwortungslosen und verbrecherischen Ungeheuerlichkeiten an der gesamten Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, Natur, Fauna und Flora, an allem Land und allen Gewässern sowie am Klima, findet noch dieses Jahr Fortsetzungen, denn die verbrecherischen atomaren Tests werden weitergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. So it will not stop with the atomic bombing of the Japanese cities of Hiroshima on the 6th of August and Nagasaki on the 9th of August and their destruction last year, which claimed hundreds of thousands of lives and countless wounded and atomically contaminated people.&lt;br /&gt;
| 200. Also wird es auch nicht beim Atombombenabwurf auf die japanischen Städte Hiroshima am 6. August und Nagasaki am 9. August und deren Zerstörung letztes Jahr bleiben, was mehrere Hunderttausende von Menschenleben und unzählige verwundete und atomar verstrahlte Menschen gefordert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. And all elements that are criminally involved and advocating irresponsible and dehumanized in their convictions, believe and continue to believe in their delusion to be in the right and to have acted and continue to act correctly in their criminal and inhuman way.&lt;br /&gt;
| 201. Und alle daran verbrecherisch beteiligten und befürwortenden verantwortungslosen und in ihrer Gesinnung entmenschten Elemente wähnten und wähnen in ihrem Wahn weiterhin, sich im Recht zu befinden und in ihrer verbrecherischen und menschenverachtenden Weise richtig gehandelt zu haben und auch weiterhin so handeln zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. So next month in July the USA will carry out two new nuclear weapons tests on the Bikini Atoll.&lt;br /&gt;
| 202. Also werden von den USA im kommenden Monat Juli zwei neue Kernwaffentests durchgeführt, und zwar auf dem Bikini-Atoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Already by the first atomic bomb test and the bomb drops a crime against the whole humankind was committed, and with the new tests a worldwide new crime will take place against the whole earthly humankind, which will have a very vicious effect also on the whole nature, the climate and the whole plant world and on all living beings on land and water and will create innumerable mutations as well as on thousands of years by atomic contamination uninhabitable areas.&lt;br /&gt;
| 203. Schon durch den ersten Atombombentest und die Bombenabwürfe wurde ein Verbrechen an der ganzen Menschheit begangen, und mit den neuen Tests wird ein weltumfassendes neues Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit erfolgen, das sich sehr bösartig auch auf die gesamte Natur, das Klima und die gesamte Pflanzenwelt und auf alle Lebewesen zu Land und Wasser auswirken und unzählige Mutationen sowie auf Tausende von Jahren durch atomare Verseuchung unbewohnbare Gegenden schaffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. This is in addition to the fact that countless people will fall ill and die as a result of radioactive contamination, which in this way will also be used by the state and criminally to murder people who are becoming disagreeable to politics and secret services, etc.&lt;br /&gt;
| 204. Dies nebst dem, dass unzählige Menschen durch radioaktive Verstrahlungen erkranken und sterben werden, was in dieser Weise auch staatlich und verbrecherisch genutzt werden wird, um für die Politik und Geheimdienste usw. unliebsam werdende Menschen zu ermorden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. Especially by the USA such crimes are caused and driven forward, as well as by other states and criminal organizations, as well as in a purely private way, as has been the case since time immemorial with regard to all kinds of crimes.&lt;br /&gt;
| 205. Besonders durch die USA werden vielerlei solche Verbrechen hervorgerufen und weitergetrieben, wie aber auch durch andere Staaten und durch Verbrecherorganisationen, wie auch in rein privater Weise, wie dies schon seit alters her hinsichtlich jeder Art von Verbrechen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. And the crimes against all earthly humanity will be fuelled by the United States of America, as they have been since their inception, leading to the partial extermination of the Indians and claiming hundreds of thousands of lives worldwide, as they did last year with the atomic bombs dropped on Hiroshima on the 6th of August and on Nagasaki on the 9th August, completely destroying these two cities.&lt;br /&gt;
| 206. Und die Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit werden durch die Vereinigten Staaten von Amerika weitergeschürt, wie diese schon seit ihrer Entstehung geschehen sind, zur Teilausrottung der Indianer geführt und weltweit Hunderttausende von Menschenleben gefordert haben, wie eben letztes Jahr durch die Atombombenabwürfe, am 6. August auf Hiroshima und am 9. August auf Nagasaki, wobei diese beiden Städte völlig zerstört wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. Not only have hundreds of thousands of human lives been murdered as a result of this tremendous crime by the USA, but many wounded and sick people have also been killed as a result of the nuclear fallout.&lt;br /&gt;
| 207. Durch dieses ungeheure Verbrechen der USA wurden nicht nur Hundertausende von Menschenleben ermordet, denn es hat auch sehr viele Verwundete und Kranke gefordert, die durch den atomaren Ausfall verstrahlt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. In this alone America is a disgrace to the nation USA and to all earthly humankind.&lt;br /&gt;
| 208. Allein diesbezüglich ist Amerika eine Schande für die Nation USA und für die gesamte irdische Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Now nuclear bomb tests are again being carried out by the USA, already in the coming month of July on the Bikini Atoll, and these criminal tests will be followed in the next eight decades by further nuclear tests by various other states.&lt;br /&gt;
| 209. Nun werden durch die USA neuerlich Atombombentests durchgeführt, und zwar bereits im kommenden Monat Juli auf dem Bikini-Atoll, und diesen verbrecherischen Tests werden in den nächsten acht Jahrzehnten auch von verschiedenen anderen Staaten weitere atomare Tests folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. From my forecasts, which I have carried out until 2020, I know that from the first criminal nuclear test in the USA on 16th July last year until 2020 more than 2,000 further nuclear bomb tests will be ordered and carried out by eight countries through their irresponsible power-obsessed state leaders, their advisers, other powerful people, researchers and scientists.&lt;br /&gt;
| 210. Aus meinen Vorausschauungen, die ich bis ins Jahr 2020 durchgeführt habe, weiss ich, dass von acht Ländern durch deren verantwortungslose machtbesessene Staatsmächtige, ihre Berater, sonstig Machthabende, Forscher und Wissenschaftler ab dem ersten verbrecherischen Atomtest der USA am 16. Juli letztes Jahr bis zum Jahr 2020 mehr als 2000 weitere atomare Bombentests angeordnet und durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Overall, these will also have an extremely detrimental and destructive effect on the entire planet, right down to its internal structures, which will lead to many sustainable and detrimental effects of Earth tectonics over many decades and well into the 3rd millennium, and thus to many serious earthquakes and volcanic eruptions.&lt;br /&gt;
| 211. Gesamthaft werden sich auch diese äusserst nachteilig und zerstörend auf den gesamten Planeten auswirken, und zwar bis in seine inneren Strukturen, was auch über viele Jahrzehnte hinweg und weit ins 3. Jahrtausend hinein zu sehr vielen nachhaltigen und nachteiligen Auswirkungen der Erdtektonik und damit zu vielen schlimmen Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. These nuclear tests also damage all structures of nature and the climate and alter them to such an extent that everything gets out of control and cannot be regenerated again.&lt;br /&gt;
| 212. Auch werden durch diese atomaren Tests alle Strukturen der Natur und des Klimas geschädigt und derart nachteilig verändert, dass alles ausser Kontrolle gerät und nicht wieder regeneriert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. But things are going to get worse, because the greed for power of the irresponsible statesmen, their advisers, supporters, followers, other power-hungry people, the military and scientists, and the all-promoting populations, will no longer know any borders, which is why they will demand and develop even more deadly and often more destructive bombs and weapons systems, as well as missiles and all kinds of other weapons.&lt;br /&gt;
| 213. Doch es wird alles noch schlimmer werden, denn die Machtgier der verantwortungslosen Staatsmächtigen, ihrer Berater, Befürworter, Mitläufer, sonstig Machtbesessenen, der Militärs und Wissenschaftler sowie der alles befürwortenden Bevölkerungen, wird fortan keine Grenzen mehr kennen, weshalb durch sie noch tödlichere und vielfach zerstörendere Bomben und Waffensysteme, wie auch Raketen und allerlei andere Waffen gefordert und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Thus, especially through the mania of research and power of humankind, new need, misery, death, demise, destruction and highest possible destruction are created bomb, rocket and weapon systems of a technical and chemical nature.&lt;br /&gt;
| 214. Also werden besonders durch den Forschungs- und Machtwahn der Menschen neu Not, Elend, Tod, Untergang, Vernichtung und höchstmögliche Zerstörung bringende Bomben-, Raketen- und Waffensysteme technischer und chemischer Art erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. Delusional thoughts also play a role here, because as a result of stupid, fearful, cowardly, pathological ideas of enemy attack possible imaginary aggressions and attacks are expected.&lt;br /&gt;
| 215. Dabei spielen auch Wahngedanken mit, weil infolge dummer, angstvoller, feiger, krankhafter Feindangriffsvorstellungen mögliche eingebildete Aggressionen und Angriffe erwartet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. This will lead to a senseless, morbidly stupid and irresponsible, unpredictable armament with nuclear weapons of all kinds for the hostile nuclear world powers and thus to the danger of a nuclear war, which would destroy and destroy everything living on earth and turn the planet into a dead desert.&lt;br /&gt;
| 216. Dies wird bei den sich feindlich gesinnten Atomweltmächten zu einer sinnlosen, krankhaft dummen und verantwortungslosen, unberechenbaren Aufrüstung mit Kern- resp. Nuklearwaffen aller Art führen und damit zur Gefahr eines Atomkrieges, der alles Lebendige auf der Erde vernichten und zerstören und den Planeten zu einer toten Wüste machen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The majority of all present and future powers of the state, other powers of the state of all kinds, their advisors, supporters from the peoples and other powers, the military and scientists who play with fire in this regard, are so irresponsible, careless, thoughtless, unscrupulous, indifferent, frivolous, undutiful, careless, thoughtless, ruthless, ruthless, unscrupulous, and also so full of fear and cowardice that they are absolutely unpredictable and will be in the distant future.&lt;br /&gt;
| 217. Das Gros aller gegenwärtigen und zukünftigen Staatsgewaltigen, sonstig Staatsmächtigen aller Art, deren Berater, Befürworter aus den Völkern und die sonstig Mächtigen, die Militärs und Wissenschaftler, die diesbezüglich mit dem Feuer spielen, sind derart irresponsabel, achtlos, gedankenlos, gewissenlos, gleichgültig, leichtfertig, pflichtvergessen, sorglos, gesinnungslos, rücksichtslos, skrupellos und zudem voller Angst und Feigheit, dass sie absolut unberechenbar sind und es auch in weite Zukunft sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. So they will order and advocate new nuclear tests and demand even more destructive bombs with tremendously more destructive potential than so-called implosion or uranium bombs still are.&lt;br /&gt;
| 218. Also werden sie neue atomare Tests anordnen und befürworten und noch vernichtendere Bomben mit ungeheuer viel mehr Zerstörungspotential fordern, als sogenannte Implosionsoder Uranbomben es jetzt noch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Consequently, the next crime arising out of atomic technology will not be absent, for it will be a much stronger hydrogen bomb, thousands of times superior to the uranium bomb, that will be created next.&lt;br /&gt;
| 219. Folglich wird das nächste Verbrechen nicht ausbleiben, das sich aus der atomaren Technik herausbildet, denn es wird als nächstes eine viel stärkere und der Uranbombe tausendfach überlegene Wasserstoffbombe sein, die erschaffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. But there will be more nuclear weapons, as well as many other forms that will be developed in the future, such as a fusion bomb and neutron bombs and other neutron weapons, etc.&lt;br /&gt;
| 220. Doch es werden noch weitere Kernwaffen sein, wie auch viele andere Formen, die zukünftig entwickelt werden, so z.B. eine sogenannte Fusionsbombe und Neutronenbomben sowie sonstige Neutronenwaffen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Everything will provoke the flight of many people, as was already the case last year during and after the World War with numerous waves of flight, which will be followed by many more in the distant future.&lt;br /&gt;
| 221. Alles wird die Flucht von vielen Menschen hervorrufen, wie dies schon letztes Jahr während und nach dem Weltkrieg mit zahlreichen Fluchtwellen der Fall war, denen bis in weite Zukunft noch viele weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. And the time of the atomic happening on the Bikini Atoll will be the actual time of the origin of the future world-wide flight waves, which for various reasons, like drought, hunger, wars, misery and terror etc., will extend very far into the 3rd millenium and will finally cover 250,000,000 to 350,000,000 people.&lt;br /&gt;
| 222. Und die Zeit des atomaren Geschehens auf dem Bikini-Atoll wird der eigentliche Zeitpunkt des Ursprungs der zukünftig weltweiten Fluchtwellen sein, die sich aus vielerlei Gründen, wie Dürre, Hunger, Kriege, Not und Terror usw., sehr weit bis ins 3. Jahrtausend hineinziehen und letztlich 250000000 bis 350000000 Menschen umfassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Non-war, politically, socially and economically well-off states will be flooded with refugees in coming times, especially the whole of Europe and the North American continent.&lt;br /&gt;
| 223. Kriegsfreie, politisch, sozial und wirtschaftlich gutgestellte Staaten werden in kommenden Zeiten mit Flüchtlingen überschwemmt, besonders ganz Europa und der nordamerikanische Kontinent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. But I explained this to you several times during the last two years, as well as that in the future from all countries with undeniably and undoubtedly life-threatened refugees also work shy, fraudsters, gangsters, murder rabble, capital criminals, criminals, serious criminals, all sorts of other criminals and evildoers, criminals and terrorists will go along, who of course are not recognized by the authorities, border, police and security organs of the refuge countries, admitted and recognized as needy refugees.&lt;br /&gt;
| 224. Das aber erklärte ich dir während den letzten zwei Jahren schon mehrmals, wie auch, dass zukünftig aus allen Ländern mit unbestreitbar und unzweifelhaft des Lebens bedrohten Flüchtenden auch Arbeitsscheue, Betrüger, Gangster, Mordgesindel, Kapitalverbrecher, Kriminelle, Schwerverbrecher, allerlei sonstige Straftäter und Übeltäter, Verbrecher und Terroristen mitziehen werden, die natürlich von den Behörden, Grenz-, Polizei- und Sicherheitsorganen der Zufluchtsländer nicht erkannt, eingelassen und als hilfsbedürftige Flüchtlinge anerkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. And the number of these refugees of different imprints will steadily increase from year to year from now on and from the 3rd millennium the entire world refugee problem will expand very rapidly, especially in the whole of Europe – which apart from Switzerland will be a Union dictatorship at that time – in such a way that the refugee problem will then hardly be manageable any more.&lt;br /&gt;
| 225. Und die Anzahl dieser Flüchtlinge verschiedener Prägungen wird sich ab der heutigen Zeit von Jahr zu Jahr ständig steigern und ab dem 3. Jahrtausend das gesamte Weltflüchtlingsproblem sehr rasch derart ausweiten, und zwar besonders in ganz Europa – das ausser der Schweiz zu jener Zeit eine Union-Diktatur sein wird –, dass der Flüchtlingsproblematik dann kaum mehr Herr zu werden sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. As a result of hardship and misery in Africa, war and terrorism in Asia, the Middle East and the Orient, waves of refugees actually threatening the lives of refugees will also flood many terrorists, shy workers, elements seeking only prosperity, multifaceted criminals and criminals throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 226. Infolge Not und Elend in Afrika, Krieg und Terrorismus in Asien, im Nahen Osten und Orient werden mit Flüchtlingswellen tatsächlich des Lebens bedrohter Flüchtlinge auch viele Terroristen, Arbeitsscheue, nur den Wohlstand suchende Elemente, vielartige Kriminelle und Verbrecher ganz Europa überschwemmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. And the real origin of these coming streams of refugees and migrations of peoples will be, on the one hand, the inexorably increasing overpopulation, by which unemployment, uprisings, poverty, hunger, diseases, wars, xenophobia, racial and religious hatred, terrorism, epidemics, lack of water and many other factors will become insoluble problems.&lt;br /&gt;
| 227. Und der wirkliche Ursprung dieser kommenden Flüchtlingsströme und der Völkerwanderungen wird einerseits die unaufhaltsam in ihrer Anzahl steigende Überbevölkerung sein, durch die Arbeitslosigkeit, Aufstände, Existenzlosigkeit, Hunger, Krankheiten, Kriege, Fremden- und Rassen- sowie Religionshass, Terrorismus, Seuchen, Wassermangel und viele andere Faktoren zu unlösbaren Problemen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. On the other hand, however, the USA&#039;s desire for world power will also contribute to this, through which serious criminal, criminal, political, secret service, military and economic interventions will take place in the various structures of the Asian and other Eastern as well as Arab and Oriental states and an enormous amount of disaster, suffering, misery, misery as well as discord and terrorism will be created.&lt;br /&gt;
| 228. Andererseits wird dazu aber auch das Weltmachtbegehren der USA beitragen, durch das gravierende kriminelle, verbrecherische, politische, geheimdienstliche, militärische und wirtschaftliche Eingriffe in die verschiedenen Strukturen der asiatischen und sonstig östlichen sowie arabischen und orientalischen Staaten erfolgen und daraus ungeheuer viel Unheil, Leid, Not, Elend sowie Unfrieden und Terrorismus erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. As a result, in the future many people will become enemies among themselves, as well as more and more to inability to live and indifference in every way, from which work shyness, fraud and thievery will arise and many criminals will become burglars, murderers and robbers.&lt;br /&gt;
| 229. Dadurch wandeln sich zukünftig sehr viele Menschen zu Feinden unter sich, wie auch immer mehr zur Lebensunfähigkeit und Gleichgültigkeit in jeder Weise, woraus auch Arbeitsscheue, Betrügerei und Dieberei entstehen und viele Kriminelle zu Einbrechern, Mordenden und Raubenden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Others, on the other hand, will be attacked again, as from time immemorial, by boundless hatred against acquaintances, friends, one&#039;s own family members and against neighbours, people of other faiths, strangers, foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 230. Andere wiederum werden, wie schon von alters her, neuerlich von grenzenlosem Hass wider Bekannte, Freunde, eigene Familienangehörige und gegen Nachbarn, Andersgläubige, Fremde, Ausländer und andere Völker befallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The racial madness built up in the Nazi empire will continue in an expanding manner and will be carried far into the 3rd millennium, whereby many innocent people will continue to be murdered worldwide by various racial madness movements.&lt;br /&gt;
| 231. Der im Nazireich aufgebaute Rassenwahn wird sich in erweiternder Weise fortsetzen und weit ins 3. Jahrtausend hineingetragen, wodurch weltweit weiterhin durch verschiedenste Rassenwahnbewegungen sehr viele unschuldige Menschen ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. In the coming decades and also well into the 3rd millennium, many people will become degenerate blind fanatic believers and heirs of religions and sects, bloodthirsty, dehumanized and murdering family honour fanatics, as well as murder delusional believers of globally active terrorist organizations.&lt;br /&gt;
| 232. Viele Menschen werden in den kommenden Jahrzehnten und ebenfalls weit ins 3. Jahrtausend hinein zu ausgearteten blindfanatischen Gläubigen und Hörigen von Religionen und Sekten, blutheischenden, entmenschten und mordenden Familienehrefanatikern, wie auch zu Mordwahngläubigen von weltweit agierenden Terrororganisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. And from these many murderers will emerge, especially from the 1990s and well into the 3rd millennium, who as individuals or in groups carry out assassinations, murder actions and suicide attacks and in this way murder masses of innocent people – women, children, young people and men of all ages.&lt;br /&gt;
| 233. Und aus diesen werden auch viele Mordtäter hervorgehen, besonders ab den 1990er Jahren und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, die als einzelne oder in Gruppen Attentate, Mordaktionen sowie Selbstmordattentate verüben und in dieser Weise massenweise unbeteiligte unschuldige Menschen ermorden – Frauen, Kinder, Jugendliche und Männer jeden Alters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. In this way terrorism will spread around the world, causing many deaths to innocent and uninvolved people, which will briefly affect the thoughts and feelings of many earthly human beings, but will not really make them think, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| 234. In dieser Weise wird der Terrorismus weltweit um sich greifen und viele Tode über unbeteiligte und unschuldige Menschen bringen, was zwar viele der irdischen Menschheit in ihren Gedanken und Gefühlen kurzzeitig betroffen, jedoch nicht wirklich nachdenklich machen wird, wie dies seit jeher so gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Even the most horrible, murderous and catastrophic events and occurrences touch, seize and stimulate people in their thoughts and feelings as they have always done for only a short time, after which everything is quickly forgotten again, without any actual, profound upheaval and shaking in their senses taking place, which could lead to at least an attempt to do something to counter the evils.&lt;br /&gt;
| 235. Selbst grauenvollste, mörderische und katastrophalste Geschehen und Vorkommnisse berühren, ergreifen und regen die Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen wie seit eh und je nur kurze Zeit an, wonach alles wieder schnell vergessen wird, ohne dass ein eigentliches, tiefgründiges Aufwühlen und Erschüttern in ihrem Sinnen zustande kommt, was dazu führen könnte, mindestens versuchsweise etwas zu tun, um den Übeln entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. And this also refers to the fact that people live indifferently into the day and into time and do not think seriously about life, all events, everything that exists and all the essentials of life.&lt;br /&gt;
| 236. Und dies bezieht sich auch darauf, dass die Menschen gleichgültig in den Tag und in die Zeit hineinleben und sich keine ernsthafte Gedanken bezüglich des Lebens, aller Geschehen, alles Existierenden sowie aller Lebenswichtigkeiten machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. On the other hand, it also refers to the fact that in the coming times, well into the 3rd millennium, the consequences will become worse and worse as a result of the rapid departure and passing away of thoughts and feelings concerning bad events and facts, such as catastrophic human degenerations, deadly and destructive events and degenerating machinations as a result of overpopulation.&lt;br /&gt;
| 237. Anderseits bezieht es sich auch darauf, dass in den kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein sich infolge des schnellen Hinweggehens und Vergehens der Gedanken und Gefühle bezüglich schlimmer Geschehen und Tatsachen, wie katastrophale menschliche Ausartungen, tödliche und zerstörende Geschehen und ausartende Machenschaften infolge der Überbevölkerung, immer schlimmere Folgen ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And the inexorably increasing overpopulation will lead to malignant, dramatic and mutating changes as well as death and destructive factors on the planet, the seas and all continental waters, as well as on the land and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 238. Und durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung werden sich künftighin bösartige, dramatische und mutierende Veränderungen sowie tod- und zerstörungsbringende Faktoren am Planeten, den Meeren und allen Festlandgewässern, wie auch am Land und an allen Lebensformen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. The health capacity and behaviour of people will also degenerate into disease and harm, leading to many and varied deaths, and the climate will be adversely affected by the effects of irresponsible practices arising from overpopulation and catastrophically altered.&lt;br /&gt;
| 239. Auch das Gesundheitsvermögen und die Verhaltensweisen der Menschen werden krankheitsund schadenbringend ausarten und zu vielen und vielartigen Toden führen, wie auch das Klima durch Auswirkungen von aus der Überbevölkerung hervorgehenden verantwortungslosen Machenschaften beeinträchtigt und katastrophenheraufbeschwörend verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. And for all the fauna and flora, for the planet itself, and for all the things of life and the existence of all things, the result is that ultimately the destructive effects in every respect are no longer controlled, can no longer be reversed, can no longer be stopped, and thus the entire earthly existence is called into question.&lt;br /&gt;
| 240. Und bei der gesamten Fauna und Flora, beim Planeten selbst sowie bezüglich aller Dinge des Lebens und der Existenz aller Dinge ergibt sich, dass schlussendlich die destruktiven Auswirkungen in jeder Beziehung nicht mehr kontrolliert, nicht mehr rückgängig gemacht und nicht mehr aufgehalten werden können und dadurch die gesamte irdische Existenz in Frage gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. And when humankind of Earth is not brought to stop the growth of the degenerating overpopulation to avoid further disaster in this way and to reduce the already existing one then the last disaster of the downfall will not be avoidable.&lt;br /&gt;
| 241. Und wenn die Menschheit der Erde nicht dazu gebracht wird, das Wachstum der ausartenden Überbevölkerung zu stoppen, um in dieser Weise weiteres Unheil zu vermeiden und das bereits bestehende zu reduzieren, dann wird die letzte Katastrophe des Untergangs nicht zu vermeiden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. If, however, catastrophic events occur, such as murders and mass murders committed by individuals or groups of people who are terrorists, or by depressed, jealous, hate-ridden, criminal, mentally or consciously ill people, then many rulers and other responsible persons in all states will also be affected.&lt;br /&gt;
| 242. Wenn nun aber katastrophale Geschehen in Erscheinung treten, wie Mord- und Massenmordtaten durch einzelne Personen oder durch Gruppierungen, die terroristisch bedingt sind, oder durch depressive, eifersüchtige, hassbefallene, kriminelle, an der Psyche oder im Bewusstsein erkrankte Menschen, dann werden davon auch viele Regierende und sonstig Verantwortliche aller Staaten betroffen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But the majority of them – as since time immemorial – will only express dishonest, unrelated and hypocritical condolences and other great words when murderous acts are committed by individuals or entire groups.&lt;br /&gt;
| 243. Doch deren Gros wird – wie seit alters her – nur unehrliche, beziehungslose und scheinheilige Beileidsbezeugungen und sonstig grosse Worte von sich geben, wenn durch einzelne Menschen Mordtaten oder durch ganze Gruppen Mordaktionen ausgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. It will not matter whether the acts are committed by perpetrators who are depressed or otherwise suffering from psyche or consciousness disorders, the confused, hate- stressed, racists or terrorists, because as a rule – as always – the condolences and sympathies of rulers and other responsible persons will only be lies, deception and appearances, and will be foreign to sincerity and honest compassion.&lt;br /&gt;
| 244. Dabei wird es keine Rolle spielen, ob die Taten durch depressive oder anderswie im Bewusstsein oder an der Psyche erkrankte Täter oder Täterinnen, Verwirrte, Hassgestresste, Rassisten oder Terroristen ausgeübt werden, denn in der Regel werden – wie seit jeher – die Beileidsbezeugungen und Anteilnahmen der Regierenden und sonstig Verantwortlichen nur Lug, Trug und Schein und der Aufrichtigkeit sowie des ehrlichen Mitgefühls fremd sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. So the appearance and presence of the rulers, state powers and responsible persons at terrible events will be just as useful for themselves and for the preservation of their office as their words and promises, which for those suffering will only be deception, trickery, lies, deception and empty words, as it has always been held so.&lt;br /&gt;
| 245. Also wird das Erscheinen und Präsentwerden der Regierenden, Staatsmächtigen und Verantwortlichen an schlimmen Geschehensorten ebenso nur für diese selbst und zum Erhalt ihres Amtes von Nutzen sein, wie auch ihre Worte und Versprechungen, die für die Leidbetroffenen nur Betrug, List, Lüge, Täuschung und leere Worte sein werden, wie dies schon seit jeher so gehalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. And just as the majority of the authorities and all the other responsible persons will make only empty promises and make stupid speeches in the various appearing murders by individual perpetrators or by groups of a terrorist nature, this will also be the case in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 246. Und wie das Gros der Staatsgewaltigen und all die anderen Verantwortlichen bei den vielerlei in Erscheinung tretenden Mordgeschehen durch einzelne Täter oder Täterinnen oder durch Gruppen terroristischer Art nur leere Versprechungen machen und dumme Reden führen werden, wird dies auch in vielen anderen Beziehungen so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. So it will happen in the same way in the coming decades and well into the third millennium, when the natural disasters that are already looming today will occur, the origin of which will be traced back to the overpopulation&#039;s machinations that destroy nature, planet and climate.&lt;br /&gt;
| 247. Also wird es sich in gleicher Weise zutragen in den kommenden Jahrzehnten und weit ins 3. Jahrtausend hinein, wenn sich die bereits zur heutigen Zeit anbahnenden Naturkatastrophen ergeben, deren Ursprung auf die natur- sowie planeten- und klimazerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung zurückführen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Everything will be irreparable and will also claim countless human lives, cause immense destruction and ultimately lead to poverty, misery, diseases, epidemics, lack of space, lack of food and water spreading over the entire earth and humankind in such a way that nothing can be set against everything anymore.&lt;br /&gt;
| 248. Alles wird nicht wieder gutzumachen sein und zudem unzählige Menschenleben fordern, ungeheure Zerstörungen hervorrufen und letztlich dazu führen, dass sich Not, Elend, Krankheiten, Seuchen, Platzmangel, Nahrungs- und Wassermangel derart über die gesamte Erde und die Menschheit ausbreiten, dass allem nichts mehr entgegengesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. And when this time comes, when earthly humankind does not return in foreseeable and useful time to the way of the healthy intellect and reason, then there will be no more help.&lt;br /&gt;
| 249. Und wenn diese Zeit kommt, wenn die irdische Menschheit nicht in absehbarer und nützlicher Frist auf den Weg des gesunden Verstandes und der Vernunft zurückkehrt, dann wird es keine Hilfe mehr geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. This also means that if the growth of the overpopulation is not stopped and not rigorously reduced by a birth regulation and brought to a normal and planetary state in the foreseeable future, not finally a worldwide state of peace, comprehensive freedom and a comprehensive security for the planet and its nature as well as for all life is created, then an end of the advanced civilizations of earthly humankind will be inevitable.&lt;br /&gt;
| 250. Das heisst auch, wenn das Wachsen der Überbevölkerung nicht gestoppt und nicht durch eine Geburtenregelung rigoros reduziert und in absehbarer Zeit auf einen normalen und planetengerechten Stand gebracht wird, nicht endlich ein weltweiter Friedenszustand, umfängliche Freiheit und eine umfassende Sicherheit für den Planeten und dessen Natur sowie für alles Leben geschaffen wird, dann wird ein Ende der Hochkulturen der irdischen Menschheit unumgänglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. It will still take some time until then, but it will be inevitable if overpopulation and everything else that endangers the entire earthly life of the planet and all living beings is not stopped.&lt;br /&gt;
| 251. Bis dahin wird es zwar noch dauern, doch wird es unausweichlich sein, wenn nicht die Überbevölkerung und alles sonstig das gesamte irdische Leben des Planeten und aller Lebewesen Gefährdende gestoppt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Unfortunately, this will not be the case in the coming decades and well into the 3rd millennium, even if you write your letters and send them to all governments, media and important organizations.&lt;br /&gt;
| 252. Leider wird das jedoch in den kommenden Jahrzehnten und auch noch weit ins 3. Jahrtausend hinein nicht der Fall sein, und zwar auch dann nicht, wenn du deine Schreiben verfasst und an alle Regierungen, Medien und wichtigen Organisationen senden wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But as you do your work, people will gradually come together, group together and learn your teachings worldwide, try to obey them, learn to live and spread, from which the hope will arise that in 800 to 900 years a great many people will slowly try to consciously use their intellect and their reason and turn to the teachings which you will from now on write down, spread and teach to man on a large scale.&lt;br /&gt;
| 253. Es werden sich aber, wenn du deine Arbeit tust, nach und nach Menschen zusammenfinden, sich gruppieren und weltweit deine Lehre lernen, sie zu befolgen sich bemühen, zu leben lernen und zu verbreiten beginnen, woraus die Hoffnung hervorgehen wird, dass in 800 bis 900 Jahren sehr viele Menschen sich langsam bemühen werden, ganz bewusst ihren Verstand und ihre Vernunft zu nutzen und sich der Lehre zuzuwenden, die du fortan in grossem Umfang niederschreiben, verbreiten und den Menschen lehren wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But you must know that this will be an exceptionally heavy and very difficult task and work to be done in a world which is very hostile to your mission, because in it people are misled, unfree, shackled, enslaved and ensnared by religions and sects, as well as by know-it-all-ism, habits, self-importance, vices and addictions, vanity, megalomania and delusions in some ways, and so on.&lt;br /&gt;
| 254. Doch du musst wissen, dass dies eine ausnehmend schwere und sehr schwierige Aufgabe und Arbeit sein wird, die du in einer dir bezüglich deiner Mission sehr feindlich entgegentretenden Welt zu erfüllen hast, weil in dieser die Menschen durch Religionen und Sekten irregeführt, unfrei, geknechtet und versklavt, wie aber auch der Besserwisserei, Gewohnheiten, der Eigenherrlichkeit, Lastern und Süchten sowie der Eitelkeit, dem Grössenwahn und dem Wahnglauben in mancherlei Hinsicht usw. verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. And it will be the same in the future as it has been up to now in this respect, and it will continue to grow steadily, for as a result of the unstoppable increase in overpopulation for a long time to come, it will become apparent that in the coming decades, up to the third millennium, the world will be faced with a great deal of change. In the course of the twentieth millennium, as well as far into this, more and more people became addicted to alcohol, drug and jealousy, greed for money, violence, sexual abuse of children, abuse of children and women and rape, as well as prostitution, which will be permitted and taxed by the state in the future, whereby all these degenerations become great problems.&lt;br /&gt;
| 255. Und wie es diesbezüglich bisher war, wird es auch zukünftig sein, und zwar in sich stetig steigerndem Mass, denn infolge der noch lange Zeit unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung ergibt sich, dass in den kommenden Jahrzehnten bis ins 3. Jahrtausend, wie noch weit in dieses hinein, immer mehr Menschen der Alkohol-, Drogen- und Eifersucht, der Geldgier, Gewalttätigkeit, dem sexuellen Kindsmissbrauch, den Kindes- und Frauenmisshandlungen und Vergewaltigungen, wie auch der zukünftig staatlich erlaubten und besteuerten Prostitution verfallen, wobei all diese Ausartungen zu grossen Problemen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. In the future, more and more people will appear who are confused about their consciousness as well as people who are suffering from the psyche, who will suffer from severe depression and many other diseases of a damaged consciousness and a damaged psyche.&lt;br /&gt;
| 256. Zukünftig treten auch immer mehr bewusstseinsverwirrte wie auch an der Psyche erkrankende Menschen in Erscheinung, die an schweren Depressionen und vielen anderen Krankheiten eines geschädigten Bewusstseins und einer geschädigten Psyche leiden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The origins for this will be based in the many effects and things of the exuberant overpopulation, such as in a fanatically degenerating political, religious, sectarian delusion, in religious and sectarian superstition (delusions), in delusions caused by alcohol and drugs, in fantasies and illusions, unrealities, delusions, deceptions, delusions, visions of delusion, wishful visions, deceptions and suggested erroneous and confused inspirations of unscrupulous seducers.&lt;br /&gt;
| 257. Die Ursprünge dafür werden in den vielartigen Auswirkungen und Dingen der überbordenden Überbevölkerung fundieren, wie z.B. in einem fanatisch ausartenden politischen, religiösen, sektiererischen Wahn, im religiösen und sektiererischen Aberglauben (Wahnglauben), in durch Alkohol und Drogen hervorgerufenen Wahnerscheinungen, Hirngespinsten und Illusionen, Irrealitäten, Sinnestäuschungen, Trügereien, Wahnvisionen, Wunschbildern, Trugbildern und suggerierten irren und wirren Eingebungen gewissenloser Verführer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The rapidly increasing overpopulation will also have a very lasting and detrimental effect on morals and on the behaviour, diseases and sufferings of people, such as anancastic neurosis, drives, pathological passions, mania, unbridled desire and addiction, including rage, raving madness, madness and recklessness, anger, obsessive-compulsive disorder, obsessive-compulsive disorder, etc.&lt;br /&gt;
| 258. Die rasant ansteigende Überbevölkerung wird sich auch sehr nachhaltig und nachteilig schlecht und übel auf die Moral sowie auf Verhaltensweisen, Krankheiten und Leiden der Menschen auswirken, wie sich das z.B. ergeben wird in bezug auf anankastische Neurosen, Getriebenheiten, krank hafte Leidenschaften, wie auch hinsichtlich Manien, massloser Begehren und Süchte, wobei auch Raserei, Tobsucht, Tollheit und Tollkühnheit, Wut, Zwangserkrankung, Zwangsneurose und Zwangsstörungen usw. dazugehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. And the overpopulation will also lead to a general softening of thoughts, feelings and the psyche, the body and a life unstability that even small tensions and efforts will lead to hot flushes, fever, delusions and collapse.&lt;br /&gt;
| 259. Und die Überbevölkerung wird auch eine in der Menschheit allgemein um sich greifende Verweichlichung der Gedanken, Gefühle und der Psyche, des Körpers sowie eine Lebensunbeständigkeit mit sich bringen, dass selbst kleine Anspannungen und Anstrengungen zu Hitzewallungen, Fieber, Wahn und Zusammenbruch führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. However, this will also result in strange imaginations, insane phenomena, fantasies, unrealities and dizziness.&lt;br /&gt;
| 260. Es werden sich daraus aber auch seltsame Einbildungen, wahnkranke Erscheinungen, Hirngespinste, Irrealitäten und Schwindel ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. In the coming decades and well into the 3rd millennium, countless people will fall into pathological thoughts, feelings and thus confusions of consciousness and severe psychological disorders, which will result in the future from a reduction in the control over life and quality of life, namely through a softening of life.&lt;br /&gt;
| 261. In den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein werden unzählige Menschen krankhaften Gedanken, Gefühlen und damit Verwirrungen des Bewusstseins und schweren psychischen Störungen verfallen, die sich zukünftig durch eine Minderung der Lebensbeherrschung und Lebensqualität ergeben, und zwar durch eine Lebensverweichlichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Also lack of interest in life, lack of courage in life and weary of life will spread far and wide and lead to many suicides.&lt;br /&gt;
| 262. Auch Lebensinteresselosigkeit, Lebensmutlosigkeit und Lebensüberdrüssigkeit werden weit um sich greifen und sich ausbreitend zu vielen Selbstmorden führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Also an extensive indifference and indifference concerning the own consciousness development, the personal values of the well-being, the education, self-knowledge and the self-worth will belong particularly with many younger humans to the agenda.&lt;br /&gt;
| 263. Auch eine umfängliche Interesselosigkeit und Gleichgültigkeit bezüglich der eigenen Bewusstseinsentwicklung, der persönlichen Werte des Wohlbefindens, der Bildung, Selbsterkenntnis und des Selbstwertes werden besonders bei vielen jüngeren Menschen zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. And what will be related to one&#039;s own person in terms of indifference will also be transferred to others and will increasingly prevent connecting relationships between people and ultimately dissolve them.&lt;br /&gt;
| 264. Und was bezüglich der Gleichgültigkeit auf die eigene Person bezogen sein wird, wird auch auf andere übertragen werden und verbindende Beziehungen zwischen den Menschen immer mehr verhindern und diese schlussendlich auflösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. This not only results in unrelated conditions in society, but also in families, acquaintances, friendships and partnerships, whereby people become strangers, meaningless and indifferent to each other and consequently all go their own ways.&lt;br /&gt;
| 265. Dadurch entstehen nicht nur in der Gesellschaft beziehungslose Zustände, sondern auch in den Familien, in Bekanntschaften, Freundschaften und Partnerschaften, wodurch sich die Menschen fremd, bedeutungslos und gleichgültig werden und folglich alle ihre eigenen Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. In the future, however, it will also be the case that many people will succumb to a lack of control and atrophy of understanding and reason as a result of a degenerating destructive change in the ability of consciousness to comprehend, understand and process.&lt;br /&gt;
| 266. Es wird zukünftig aber auch sein, dass viele Menschen einer Nichtbeherrschung und Verkümmerung von Verstand und Vernunft verfallen, und zwar infolge einer ausartenden destruktiven Veränderung der Auffassungs-, Verstehens- und Verarbeitungsfähigkeit des Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. And this will already begin to take shape in the course of the next decades, which will have a negative effect on young and younger people in particular with regard to their negative lifestyle and degeneration.&lt;br /&gt;
| 267. Und dies wird sich schon im Laufe der nächsten Jahrzehnte anbahnen, was sich besonders bei jungen und jüngeren Menschen bezüglich ihrer negativen Lebensführung und Zurückbildung beeinträchtigend zum Ausdruck bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. The further and in the future more and more spreading wrong education of the parents concerning their descendants softens and degenerates their intellect and reason ability, which is deposited in the genes and inherited by the descendants again on their descendants.&lt;br /&gt;
| 268. Die weiterhin und zukünftig immer mehr um sich greifende falsche Erziehung der Eltern bezüglich ihrer Nachkommen verweichlicht und degeneriert deren Verstandes- und Vernunftvermögen, was sich in den Genen ablagert und durch die Nachkommen wiederum auf deren Nachkommen vererbt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. As the overpopulation grows, the intellect and the reason of the descendants degenerate and mutate, resulting in a chaotic mind-reason control, which is also expressed in a life-threatening way in all relationships.&lt;br /&gt;
| 269. Dadurch werden durch das Wachsen der Überbevölkerung der Verstand und die Vernunft der Nachkommen ausartend und mutierend schwächer, was dazu führt, dass zunehmend eine chaotische Verstand-Vernunft-Steuerung entsteht, die auch in allen Beziehungen lebensnachteilig zum Ausdruck gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. A wrong education does not only promote the general softness of the ability of the descendants to understand and reason, but also a low development of intelligence and physical impairments of various kinds.&lt;br /&gt;
| 270. Eine falsche Erziehung fördert bei den Nachkommen nicht nur die allgemeine Verweichlichung von Verstandes- und Vernunftvermögen, sondern auch eine niedrige Intelligenzentwicklung und körperliche Beeinträchtigungen mancherlei Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. And the fact is that these detrimental changes are unstoppably inherited by the rapidly increasing overpopulation and make the majority of humanity atrophy more and more in terms of understanding and reason – only very slowly, but unstoppably.&lt;br /&gt;
| 271. Und Tatsache ist, dass diese nachteiligen Veränderungen durch die rasant steigende Überbevölkerung unaufhaltsam vererbt werden und das Gros der Menschheit bezüglich Verstand und Vernunft – zwar nur sehr langsam, doch unaufhaltsam – immer mehr verkümmern lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. And this further leads to the fact – as has been the case since time immemorial – that only people can assert themselves and rise to governmental power and to similar and parallel offices and positions which are largely powerful in controlling their intellect and reason.&lt;br /&gt;
| 272. Und dies führt weiterhin dazu – wie seit alters her –, dass nur Menschen sich zur Regierungsmacht und zu ähnlichen und gleichgerichteten Ämtern und Positionen durchsetzen und erheben können, die weitgehend kontrollierend ihres Verstandes und ihrer Vernunft mächtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. And the majority of these power men – with the exception of those who are strong in character, honourable, of integrity and trustworthy – can use and exploit suggestively and rhetorically the majority of the people who are less gifted in understanding and reason, draw them to their side and bring themselves to government power.&lt;br /&gt;
| 273. Und das Gros dieser Machtmenschen – eben mit Ausnahmen, die charakterfest, ehrenhaft, integer und vertrauenswürdig sind – kann suggestiv und rhetorisch das Gros des bezüglich Verstand und Vernunft minderbegabten Volkes nutzen und ausnutzen, es auf seine Seite ziehen und sich selbst an die Regierungsmacht bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. Or they are people with weak reason and intellect, who manage to do it through relationships, falsehood, violence, lies and deception, hypocrisy, ruthlessness and persuasion in governments, offices and high positions of responsibility.&lt;br /&gt;
| 274. Oder es sind vernunft- und verstandesschwache Menschen, die es durch Beziehungen, Falschheit, Gewalt, Lug und Trug, Heuchelei, Rücksichtslosigkeit und Überredungskunst in Regierungen, Ämter und hohe verantwortungsvolle Positionen schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But what the future will bring is the fact that in general many people fall into nefarious offences, becoming licentious, immoral, unseemly, unbecoming, corrupt, amoral, disreputable, wretched, bad, indecent, immoral, vulgar and discarded, etc.&lt;br /&gt;
| 275. Doch was nun die Zukunft bringen wird, ist die Tatsache, dass allgemein viele Menschen ruchlosen Anstössigkeiten verfallen, wobei sie liederlich, sittenlos, ungebührlich, unschicklich, verdorben, amoralisch, anrüchig, erbärmlich, schlecht, unanständig, unmoralisch, vulgär und ver-worfen usw. werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. Reality and truth are no longer perceived as real, and consequently more and more mental confusion arises, and people create false role models, ideals, models, utopias as well as delusions and desires, thereby becoming uninitiated and without their own opinion, thereby fanatically and morbidly jealous of things, actions and deeds of other people.&lt;br /&gt;
| 276. Die Realität und Wahrheit werden nicht mehr real wahrgenommen, folglich auch immer mehr gedankliche Verwirrungen entstehen und sich die Menschen falsche Vorbilder, Ideale, Leitbilder, Utopien sowie Wahn- und Wunschbilder schaffen und dadurch eigeninitiativelos und ohne eigene Meinung werden, wodurch sie fanatisch und krankhaft eifernd Dingen, Handlungen und Taten anderer Menschen nachhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. In this way, unrealities arise, which degenerate into life meaninglessness and no longer permit valuable and advanced thoughts, feelings and one&#039;s own achievements and opinions, whereby only the achievements, actions, opinions and deeds of other people are recognized, reproduced and accentuated.&lt;br /&gt;
| 277. In dieser Weise entstehen dann Unwirklichkeiten, die in Lebensinhaltslosigkeiten ausarten und keine wertvolle und fortbildende Gedanken, Gefühle und keine eigene Leistung und Meinung mehr zulassen, wodurch nur noch die Leistungen, Handlungen, Meinungen und Taten anderer Menschen anerkannt, wiedergegeben und zur Geltung gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Also, unrealistic esoteric groups and organizations, religions, sects and philosophies, etc., will increasingly dominate the believers and keep them away from reality and truth – just as has been the case throughout history – and lead them astray.&lt;br /&gt;
| 278. Auch wirklichkeitsfremde esoterische Gruppierungen und Organisationen, Religionen, Sekten und Philosophien usw. werden zunehmend die Gläubigen beherrschen und sie von der Wirklichkeit und Wahrheit – wie seit alters her – fernhalten und in die Irre führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Faith-based forms of delusion promoted by religion and sectarian aberrations will increase worldwide in the future and the people who believe in them in this way will be deceived by sensory illusions, illusions, illusions, religious lies, pretences, delusions, juggleries and unrealities.&lt;br /&gt;
| 279. Glaubensbedingte religions- und sektengeförderte Wahnformen werden sich zukünftig weltweit mehren und die dieserart gläubigen Menschen unsinnigen Sinnestäuschungen, Blendwerken, Einbildungen, Illusionen, Glaubenslügen, Vorspiegelungen, Wahngeschehen, Gaukeleien und Irrealitäten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Superstition and belief in ghosts and ghosts, sect induced clairvoyance, God&#039;s message and religious miraculous activity will lead to new highlights in the future, as will fear of ghosts, mysticism, belief in miracles and delusions.&lt;br /&gt;
| 280. Aberglaube und der Geister- und Gespensterglaube, die sektenbedingte Hellseherei, Gottesbotschafterei und religiöse Wundertätigkeit werden zukünftig zu neuen Höhepunkten geführt, wie auch die Geisterfurcht, der Mystizismus, Wunderglaube und Wahnvorstellungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. All this will be irresponsibly controlled by the lies and deception of religions and sects and their fanatical and power-obsessed advocates, who gather many believers around them and seduce them to torture, violence, war, murder, rape and destruction in the name of an alleged Creator God, in order to torture and kill innocent people as God&#039;s warriors and thereby reach their alleged God in Paradise.&lt;br /&gt;
| 281. Dies alles wird verantwortungslos durch Lug und Trug der Religionen und Sekten und deren fanatische und machtbesessene Verfechter gesteuert werden, die viele Gläubige um sich sammeln und sie im Namen eines vorgeblichen Schöpfergottes zu Folter, Gewalt, Krieg, Mord, Vergewal-tigung und Zerstörung verführen, um als Gotteskrieger unschuldige Menschen zu foltern und zu töten und dadurch zu ihrem angeblichen Gott ins Paradies zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. In this way it will be that in the coming decades such occurrences will be prepared and later practiced and will bring murder, death and destruction to the whole world and its humanity well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 282. In dieser Weise wird es sein, dass in den kommenden Jahrzehnten solche Vorkommnisse vorbereitet und später dann ausgeübt und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein Mord, Tod und Zerstörung über die ganze Welt und deren Menschheit bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. So in the course of time many misled people will appear who will bring murderous misfortune, suffering, misery, misery and mourning to the people of the whole world as sect controlled and terrorist radicalized and delusional people.&lt;br /&gt;
| 283. Also werden mit der Zeit zuhauf irregeführte Menschen in Erscheinung treten, die als sektengesteuerte und terroristische Radikalisierte und Wahnbefallene mörderisches Unheil, Leid, Elend, Not und Trauer über die Menschen der ganzen Welt bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. And they will do this as individuals or in groups, as fanatical holy warriors and avengers, murdering countless innocent people, causing great destruction and irretrievably destroying even very old cultural assets.&lt;br /&gt;
| 284. Und das werden sie als einzelne oder in Gruppen tun, als fanatische Gotteskrieger und Rächer und dabei zahllos unschuldige Menschen ermorden, grosse Zerstörungen anrichten und auch sehr alte Kulturgüter unwiederbringlich zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. But in the future there will also be more and more mothers who murder their newborns, as well as their older children, but also mothers and fathers who increasingly abuse their daughters and sons, while other women, as well as men, increasingly commit more and more criminal as well as capital and serious criminal acts, which often end in death.&lt;br /&gt;
| 285. Es werden aber zukünftig auch immer mehr Mütter sein, die ihre Neugeborenen, wie aber auch ihre schon älteren Kinder ermorden, wie aber Mütter und Väter auch vermehrt ihre Töchter und Söhne missbrauchen, während andere Frauen, wie aber auch Männer, in steigendem Mass immer mehr kriminelle sowie kapital- und schwerverbrecherische Taten begehen, die oft tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. And if such deeds happen, then as a result of a precarious humanistic effeminacy ever worse, more reprehensible actions directed against the body, life and property of men are committed and deeds carried out, for which the perpetrators, however, in wrongly understood humanity, are far too mildly called to account and thereby animated to continue in their actions and actions.&lt;br /&gt;
| 286. Und geschehen solche Taten, dann werden infolge einer bedenklichen humanistischen Verweichlichung immer schlimmere, verwerflichere, gegen Leib, Leben und Gut der Menschen gerichtete Handlungen begangen und Taten ausgeführt, wofür die Täterschaften jedoch in falsch verstandener Humanität viel zu gelinde zur Rechenschaft gezogen und dadurch animiert werden, in ihrem Handeln und Tun weiterzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Also in the coming decades an official, legal murder permitted by authorities and law will come up for people willing to die, which will be called &#039;suicide&#039; and will cause a so-called &#039;death tourism&#039;.&lt;br /&gt;
| 287. Auch wird in den kommenden Jahrzehnten ein durch Behörden und Gesetz erlaubtes offizielles, legales Morden für sterbewillige Menschen aufkommen, das ‹Freitod› genannt werden und einen sogenannten ‹Sterbetourismus› hervorrufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. In this way, those who have no responsibility for their lives and who are willing to die will be murdered. They will also be allowed to travel from foreign countries to countries in which the legalised, dishonourable and undignified systematic murder of people with lethal narcotics by irresponsible murder lust will be permitted, as was also practised by National Socialists in the Nazi Empire and will soon also be the case in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 288. In dieser Weise werden lebensverantwortungslose Sterbewillige ermordet, die auch aus fremden Ländern in Länder einreisen dürfen, in denen das diesbezüglich legalisierte ehr- und würdelose systematische Ermorden von Menschen mit tödlichen Narkotika durch verantwortungslose Mordlüsterne erlaubt sein wird, wie dies nationalsozialistisch auch im Nazireich praktiziert wurde und in kommender Zeit auch auf die Schweiz zutreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. All that has been stated, explained and said so far corresponds to predictions of coming events, as I have seen them in the future and have now brought them closer to you.&lt;br /&gt;
| 289. Alles bisher Dargelegte, Erklärte und Gesagte entspricht Voraussagen kommender Geschehen, wie ich sie in der Zukunft erschaut und dir nun nahegebracht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. Everything spoken by myself, as well as everything you say yourself, is extensively recorded and stored by a very sophisticated phonographic apparatus, whereby it never gets lost, so even after a very long time everything will be retrievable again.&lt;br /&gt;
| 290. Alles von mir selbst Gesprochene, wie auch all das, was du selbst sagst, wird umfänglich durch eine sehr hochentwickelte Phonographieapparatur aufgezeichnet und aufbewahrt, wodurch es niemals verlorengeht, folglich selbst nach sehr langer Zeit alles wieder abrufbar sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. However, it will be necessary for you and your task and mission that I have to explain many more predictive facts to you, which you must not pass on and therefore not be openly mentioned.&lt;br /&gt;
| 291. Es wird für dich und deine Aufgabe und Mission jedoch von Notwendigkeit sein, dass ich dir noch viele weitere voraussagende Fakten erklären muss, die aber von dir nicht weitergesagt und also nicht offen genannt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Consequently, you must not write them down for memory, but only those facts, explanations and predictions which I may tell you for the work of your writings to be written by you, which you shall write from the 1950s onwards and send to all governments of the world and to well-known public media, such as journal, radio and newspaper editorships, but also to various well-known organizations.&lt;br /&gt;
| 292. Folglich darfst du sie auch nicht zur Erinnerung aufschreiben, sondern nur jene Fakten, Erklärungen und Voraussagen, die ich dir für deine Arbeit deiner von dir zu verfassenden Schreiben nennen darf, die du ab den 1950er Jahren verfassen und an alle Regierungen der Welt und an namhafte öffentliche Medien, wie Journal-, Radio- und Zeitungsredaktionen, wie aber auch an verschiedene namhafte Organisationen senden sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Only in the distant future will you be allowed to speak openly about the contents of our conversations if you demand what you will actually do, as I have seen by looking at you in future times.&lt;br /&gt;
| 293. Erst in fernerer Zukunft wird es dir erlaubt sein, offen über die Inhalte unserer Gespräche zu sprechen, wenn du das verlangst, was du tatsächlich auch tun wirst, wie ich durch mein Schauen auf dich in zukünftige Zeiten gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. That should be enough explained and said for today.&lt;br /&gt;
| 294. Damit soll für heute genug erklärt und gesagt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also good enough, and to be honest, my head is smoking, and I am glad that you do not want to explain and say any more now. Still, I have a question, if you do not mind?&lt;br /&gt;
| Es ist auch gehörig genug, und ehrlich gesagt raucht mir der Kopf, und ich bin froh, dass du jetzt nicht mehr erklären und sagen willst. Trotzdem hätte ich aber eine Frage, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. You can always ask what you want, because on the one hand it is important that you ask questions when you are interested in something, and on the other hand it is my duty to always answer all your questions.&lt;br /&gt;
| 295. Du kannst immer fragen, was du willst, denn einerseits ist es wichtig, dass du Fragen stellst, wenn dich etwas interessiert, und anderseits ist es meine Pflicht, dir immer zu allen Fragen Rede und Antwort zu stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, you have said that before. It is that you said a word I have never heard before and did not understand the meaning of.&lt;br /&gt;
| Danke, das hast du schon einmal gesagt. Es ist, dass du ein Wort gesagt hast, das ich noch nie gehört und auch die Bedeutung dafür nicht verstanden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. What was that?&lt;br /&gt;
| 296. Was war das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said a phonography device or something. What is that? What is that?&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt Phonographieapparatur oder so. Was ist das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 297. This is an electrotechnical apparatus which is not yet under development on earth, but which has already forerunners in earthly electrodevelopment and corresponds to a branch of information technology and electronics and deals with the acquisition, representation, transmission and processing of digital quantities and represents digital quantities in figures.&lt;br /&gt;
| 297. Dabei handelt es sich um eine auf der Erde noch nicht in Entwicklung befindliche Elektrotechnikapparatur, die jedoch in der irdischen Elektroentwicklung bereits Vorläufer hat und einem Teilgebiet der Informationstechnik und Elektronik entspricht und sich mit der Erfassung, Darstellung, Übertragung und Verarbeitung digitaler Grössen befasst und digitale Grössen in Ziffern darstellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand, so I cannot do anything with your explanation.&lt;br /&gt;
| Verstehe ich nicht und kann also nichts mit deiner Erklärung anfangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. The phonography apparatus is an apparatus that records sounds in true-to-sound writing and can reproduce noises, sounds, music, sounds and, of course, speech.&lt;br /&gt;
| 298. Bei der Phonographieapparatur handelt es sich um eine Apparatur, die Laute in lautgetreuer Schrift aufzeichnet und Geräusche, Laute, Musik, Töne und natürlich auch Sprache wiedergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. If you are interested, I will teach you about this at a later date.&lt;br /&gt;
| 299. Wenn du daran interessiert bist, dann werde ich dich zu einem späteren Zeitpunkt diesbezüglich unterrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean? What I am interested in now: This thing, this apparatus, which records everything that is spoken and can then be listened to again?&lt;br /&gt;
| Wenn du meinst? Was mich jetzt aber interessiert: Dieses Ding, diese Apparatur, die hält also alles fest, was gesprochen wird und kann dann wieder abgehört werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Yes, everything is recorded, every sound, every sound and every noise, which can then be listened to again.&lt;br /&gt;
| 300. Ja, alles wird aufgezeichnet, jeder Ton, jeder Laut und jedes Geräusch, was dann wieder abgehört werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. The phonography apparatus can do much more, however, because it converts every spoken word into characters, and consequently all words spoken are also recorded in writing as a document.&lt;br /&gt;
| 301. Die Phonographieapparatur kann aber noch viel mehr, denn sie wandelt jedes gesprochene Wort auch in Schriftzeichen um, folglich zugleich gesamthaft alles mit Worten Gesprochene auch schriftlich als Dokument festgehalten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I understand. Thanks for the explanation.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich. Danke für die Erklärung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Then I will take you back now, but not to Langenzinggen today, because I think that when it gets dark the way home from there is too far for you, which is why I will drop you off behind the big barn in Erachfeld off the Feldstrasse.&lt;br /&gt;
| 302. Dann bringe ich dich jetzt zurück, jedoch heute nicht zum Langenzinggen, denn ich denke, dass bei Dunkelwerden der Weg von dort nach Hause für dich zu weit ist, weshalb ich dich abseits der Feldstrasse hinter der grossen Scheune im Erachfeld absetzen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. From there you will be home in a few minutes, and I also think that our future meeting place should also be there, because it is a safe place and people rarely pass by there.&lt;br /&gt;
| 303. Von dort aus bist du dann in wenigen Minuten daheim, wobei ich auch denke, dass unser zukünftiger Begegnungsort auch dort sein soll, weil es ein sicherer Ort ist und dort selten Personen vorbeigehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Not until the next Saturday afternoon will I come back, take you away and continue teaching.&lt;br /&gt;
| 304. Erst am nächsten Samstagnachmittag werde ich wieder kommen, dich wegholen und weiter unterrichten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was a long conversation back then and it was good that Sfath did not explain anymore, because my head was really smoking, which is why I was glad when he did not drop me off again at Langenzinggen and I could walk home the short distance of about five minutes. My head was still smoking for days, because all the many things that your father explained to me and brought home to me made me very tired, which is why I needed a lot of time until the next conversation on the following Saturday to deal with everything and digest everything.&lt;br /&gt;
| Das war damals ein langes Gespräch und es war gut, dass Sfath nicht mehr erklärt hat, denn mir rauchte wirklich der Kopf, weshalb ich froh war, als er mich nicht wieder im Langenzinggen absetzte und ich den kurzen Weg von etwa fünf Minuten heimgehen konnte. Mein Kopf hat noch tagelang geraucht, denn all die vielen Dinge, die mir dein Vater erklärte und nahebrachte, machten mir sehr zu schaffen, weshalb ich dann bis zum nächsten Gespräch am folgenden Samstag auch viel Zeit benötigte, mich mit allem auseinanderzusetzen und alles zu verdauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. It was really a lot, but I know you took it all well.&lt;br /&gt;
| 33. Es war wirklich viel, doch wie ich weiss, hast du alles gut verkraftet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now quite advanced, but do I still have questions if it is possible for you to respond to them?&lt;br /&gt;
| Die Zeit ist nun zwar schon recht fortgeschritten, doch habe ich noch Fragen, wenn es dir möglich ist, darauf einzugehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is no problem for me because I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 34. Für mich ist es kein Problem, denn ich habe es nicht eilig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to ask you something that once again refers to Switzerland and the EU dictatorship, if you know what it is about. There was talk of a so-called framework agreement, which is to be discussed. Since you are concerned with what happens all the time between Switzerland and the EU dictatorship, you know for sure, do you not?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich etwas fragen, das sich wieder einmal auf die Schweiz und die EU-Diktatur bezieht, wenn du weisst, worum es sich handelt. Es war die Rede von einem sogenannten Rahmenvertrag, der zur Sprache stehen soll. Da du dich ja damit beschäftigst, was sich zwischen der Schweiz und der EU-Diktatur dauernd ergibt, weisst du doch sicher Bescheid, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. That is the case, yes.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist der Fall, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This impure matter is a damaging attack on the protection of the liberal-democratic constitutional order for Switzerland and its people, in such a way that the protection of the constitution and the legal bases are to be circumvented and undermined creepingly in a deceitful manner if this framework agreement should be able to be extended as planned.&lt;br /&gt;
| 36. Bei dieser unsauberen Sache handelt es sich um einen für die Schweiz und ihre Bevölkerung schadenbringenden Angriff auf den Schutz der freiheitlich-demokratischen Grundordnung, und zwar in der Weise, dass auf eine hinterlistige Art der Verfassungsschutz und die Rechtsgrundlagen schleichend umgangen und unterwandert werden sollen, wenn dieser Rahmenvertrag in vorgesehener Ausdehnung zustande kommen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The fundamentally culpable for this request concerns a … of Switzerland, … who is short-sighted, ill-considered and unaware of the actual facts regarding the plans of the EU dictatorship in relation to his idea and is thus also unaware of the reality and willing, in his inadequacy, on the one hand unconsciously to harass the federal constitution and, on the other hand, to put Switzerland&#039;s freedom and neutrality at risk with such a treaty.&lt;br /&gt;
| 37. Der grundlegend Schuldbare für dieses Ansinnen betrifft einen … der Schweiz, …, der in bezug auf seine Idee kurzsichtig, unbedacht und die tatsächlichen Fakten hinsichtlich der Pläne der EU-Diktatur nicht erkennend und damit auch realitätsfremd gewillt ist, in seiner Unzulänglichkeit einerseits unbewusst die Bundesverfassung zu drangsalieren, anderseits mit einem solchen Vertrag auch die Freiheit und Neutralität der Schweiz aufs Spiel zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Subsequently, the envisaged treaty, if concluded, would gradually undermine Switzerland&#039;s national jurisdiction and replace it with EU dictatorship courts.&lt;br /&gt;
| 38. In weiterer Folge würde durch den vorgesehenen Vertrag, wenn dieser zustande kommen würde, in schleichender Weise die landeseigene Gerichtsbarkeit der Schweiz ausgehebelt und durch EU-Diktatur-Gerichte ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In his lack of neediness, the actual originator of his idea regarding the agreement is just as unaware of the resulting consequences as are all his like-minded people, who unfortunately are very numerous among the Swiss population and tend to join the EU dictatorship and are willing to kneel before the EU dictatorship, just as the German people did before the Nazis and led to the last world war.&lt;br /&gt;
| 39. In seiner Unbedarftheit ist sich der eigentliche Urheber seines Ansinnens bezüglich des Abkommens der daraus hervorgehenden Folgen ebenso nicht bewusst, wie auch alle seine Gleichgesinnten nicht, die leider in der Schweizerbevölkerung sehr zahlreich sind und zu einem EU-Diktaturbeitritt tendieren und gewillt sind, einen Kniefall vor der EU-Diktatur zu tun, wie ein solcher auch vom deutschen Volk vor den Nazis stattgefunden und zum letzten Weltkrieg geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Should the agreement come about, then Switzerland would ultimately be nothing more than an EU dictatorship vassal state in a creeping manner over the coming periods, which would only be allowed to act and exist in accordance with EU dictatorship requirements, while Switzerland&#039;s legislation would over time fall under the thumb of EU dictatorship laws.&lt;br /&gt;
| 40. Sollte das Abkommen zustande kommen, dann würde die Schweiz in schleichender Weise über die kommenden Zeiträume hinweg letztendlich nichts weiter sein als ein EU-Diktatur-Vasallenstaat, der nur noch nach den EU-Diktatur-Vorgaben handeln und existieren dürfte, während die Gesetzgebung der Schweiz im Laufe der Zeit unter die Fuchtel der EU-Diktatur-Gesetze fallen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And of course all the morbidly stupid EU dictatorship advocates of Switzerland do not see this. And that in … as the author there is an unconscious betrayal of his homeland behind, as with all other like-minded people, this is not recognised because in all of them the necessary intelligence and reason are lacking.&lt;br /&gt;
| Und das sehen all die krankhaft dummen EU-Diktatur-Befürworter der Schweiz natürlich nicht. Und dass beim … als Urheber ein ihm nicht bewusster Heimatverrat dahintersteckt, wie auch bei allen anderen Gleichgesinnten, das wird nicht erkannt, weil bei allen die notwendige Intelligenz und Vernunft fehlt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Unfortunately, this is the case, because only people who lack clear thinking and judgment, and thus genius, intellect and astuteness, as well as understanding, reason and, moreover, the responsibility for national peace, far-reaching democracy, neutrality, freedom and security, as these values exist in Switzerland, can throw their homeland away to a dictatorship in betrayal and fit into its suppression of all rights.&lt;br /&gt;
| 41. Leider ist das so, denn nur Menschen, denen das klare Denk- und Urteilsvermögen und damit das Genie, der Intellekt und Scharfsinn sowie Verstand, Vernunft und zudem das Tragen der Verantwortung für den Landesfrieden, die weitreichende Demokratie, die Neutralität, Freiheit und Sicherheit fehlen, wie diese Werte in der Schweiz existieren, können ihre Heimat verratend an eine Diktatur wegwerfen und sich in deren Unterdrückung aller Rechte einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question: Your father Sfath once explained something to me about the human brain in connection with the brains of animals, animals and all other life-forms on land, air and water. As I remember, he explained that completely all life-forms have a fore-, middle- and lozenge-brain. This is one thing, the other is that of all forms of life, man is the slowest of all beings capable of learning in terms of learning, which, however, is not disadvantageous but advantageous. The human slowness of learning has many advantages over all other life-forms which have a faster learning ability, because speed learning is based on the fact that only individual things can be learned quickly, as it can be only an innate behaviour or can be traced back to observation, dressage, imitation, training or genetic inheritance etc., but not to effective learning. He called it, if I remember correctly, behavioural biology or something. This results in the fact that at least the non-human forms of life on earth are not capable of conscious, logical or logical trains of thought, but as a rule only halfway conscious memory processes. With regard to the highly developed ability to learn, as Sfath said, especially apes are most likely to approach the mind and the highly developed ability to learn of man. Sfath taught me that the slow learning of man has the unsurpassable advantage over the extremely fast, but not consciously learning non-human forms of life, that man on the one hand can consciously absorb, store and on the other hand consciously recall a lot of knowledge in many directions. Further he taught me that contrary to all non-human forms of life, which are quick learners, man is capable of slow learning of conscious, tremendously broad thought processes, like e.g. with regard to ideas, logical thought processes, thought constructions, hypotheses, theories and considerations, he can also consciously make inventions and manufacture products, operate and use devices and apparatus of all kinds, perform conscious actions, perform conscious deeds and consciously train himself further and develop further consciously.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage: Dein Vater Sfath hat mir einmal einiges bezüglich des menschlichen Gehirns erklärt, und zwar im Zusammenhang mit den Gehirnen der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen zu Land, Luft und Wasser. Wie ich mich erinnere, erklärte er, dass restlos alle Lebensformen ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn haben. Das ist das eine, das andere ist das, dass von allen Lebensformen der Mensch in bezug auf das Lernen das langsamste unter allen lernfähigen Wesen sei, was jedoch nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sei. Die menschliche Langsamkeit des Lernens habe sehr viele Vorteile gegenüber allen anderen Lebensformen, die ein schnelleres Lernvermögen hätten, denn das Schnelllernen beruhe darauf, dass nur einzelne Dinge schnell gelernt werden können, wie es auch nur ein angeborenes Verhalten sein oder auf Beobachtung, Dressur, Nachahmung, Training oder genetische Vererbung usw. zurückführen könne, jedoch nicht auf ein effectives Lernen. Er nannte das, wenn ich mich richtig erinnere, Verhaltensbiologie oder so. Daraus ergebe sich die Tatsache, dass zumindest die nichtmenschlichen Lebensformen auf der Erde nicht bewusster folgerichtiger resp. logischer Gedankengänge fähig seien, sondern in der Regel nur halbwegs bewusster Erinnerungsvorgänge. In bezug auf die hochentwickelte Lernfähigkeit sollen am ehesten, wie Sfath sagte, insbesondere Menschenaffen an den Verstand und die hochentwickelte Lernfähigkeit des Menschen herankommen. Sfath lehrte mich, dass das langsame Lernen des Menschen den unübertreffbaren Vorteil gegenüber den äussert schnell, jedoch nicht bewusst lernenden nichtmenschlichen Lebensformen hat, dass der Mensch einerseits völlig bewusst sehr viel Wissen in vielerlei Richtungen aufnehmen, speichern und andererseits auch wieder bewusst erinnerungsmässig abrufen kann. Weiter lehrte er mich, dass gegensätzlich zu allen nichtmenschlichen Lebensformen, die Schnellerner sind, der Mensch durch das Langsamlernen bewusster, ungeheuer weitumfassender Gedankengänge fähig ist, wie z.B. in bezug auf Ideen, folgerichtige Gedankenabläufe, Gedankenkonstruktionen, Hypothesen, Theorien und Überlegungen, folgedem er auch bewusst Erfindungen machen und Produkte herstellen, Geräte und Apparaturen aller Art bedienen und nutzen, bewusste Handlungen ausüben, bewusst Taten vollbringen und sich bewusst fortbilden und bewusstseinsmässig weiterentwickeln kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. What you are addressing is a very wide-ranging topic, which at least today I am not able to answer in detail, because the time is already far advanced, so I will keep it short:&lt;br /&gt;
| 42. Was du ansprichst, ist ein sehr weiträumiges Thema, das mir zumindest heute eingehend und ausführlich zu beantworten nicht möglich ist, weil die Zeit schon weit fortgeschritten ist, folgedem ich mich kurz fassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In animals and gems, etc., many behaviours are determined by genetic information.&lt;br /&gt;
| 43. Bei Tieren und Getier usw. sind viele Verhaltensweisen durch genetische Informationen vorgegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the more highly developed the life-form is, the more capable it is that the living being can learn much more, which, however, refers in the first place of course to the human being, who is in the first place in this respect.&lt;br /&gt;
| 44. Je höher entwickelt die Lebensform jedoch ist, desto mehr ist sie fähig, dass das Lebewesen noch viel mehr erlernen kann, was sich jedoch ganz speziell in erster Linie natürlich auf den Menschen bezieht, der diesbezüglich vorrangig an vorderster Stelle steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. A further central element of the theory of situated learning is that the development of cognitive structures is not in the foreground.&lt;br /&gt;
| 45. Ein weiteres zentrales Element der Theorie des situierten Lernens ist, dass nicht der Aufbau von kognitiven Strukturen im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There is a correlation between internal or mental and external or situational processes, whereby not only purely material aspects of available tools, etc., are meant, but also the social environment of the learning person in particular.&lt;br /&gt;
| 46. Es besteht eine Wechselbeziehung zwischen personeninternen resp. gedanklichen und personenexternen resp. Situationsprozessen, wobei diesbezüglich nicht nur rein materielle Aspekte zur Verfügung stehender Werkzeuge usw. gemeint sind, sondern ganz speziell auch die soziale Umwelt des lernenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The conscious and rational lifelong learning of the human being is a concept which enables him in normal behaviour and consciousness to learn consciously throughout his entire life, to acquire skills, abilities and knowledge, with the information and self-competence of the individual playing a decisive role.&lt;br /&gt;
| 47. Beim bewussten verstand- und vernunftmässigen lebenslangen Lernen des Menschen handelt es sich um ein Konzept, das ihn im Normalverhalten und in bezug auf das Bewusstsein im Normalzustand befähigt, während seines gesamten Lebens bewusst zu lernen, sich Fertigkeiten, Fähigkeiten und Wissen anzueignen, wobei die Informations- und Selbstkompetenz des einzelnen eine massgebende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Learning means a present context or an accompanying phenomenon.&lt;br /&gt;
| 48. Lernen bedeutet ein gegenwartbezogener Kontext resp. eine Begleiterscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. When a person learns, this corresponds to situational learning, or situational cognition, which describes a social anchoring of individual learning that is only possible for the person, through the capacity of judgement, clear consciousness, insight, experience, cognition, determination, thoughts and judgement, which are decisive factors.&lt;br /&gt;
| 49. Wenn der Mensch lernt, dann entspricht das einem situierten Lernen resp. einer situierten Kognition, die eine soziale Verankerung individuellen Lernens beschreibt, die nur dem Menschen möglich ist, und zwar durch das Vermögen der Beurteilung, das klare Bewusstsein sowie die Einsicht, Erfahrung, Erkenntnis, Feststellung, die Gedanken und das Urteil, die massgebende Faktoren sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The whole thing has a relation to the living world, which must be created by man in a correct, positive and responsible way, and everything related to it must serve to ensure that man appropriates and learns everything that is necessary and necessary in a situational way, and that everything that follows is of significance and relevance both now and in the future.&lt;br /&gt;
| 50. Das Ganze hat einen Bezug zur Lebenswelt, die vom Menschen in richtiger, positiver und verantwortungsvoller Weise geschaffen werden muss, und alles darauf Bezogene muss dazu dienen, dass sich der Mensch alles Erforderliche und Notwendige situativ aneignet und erlernt, folgedem alles sowohl gegenwärtig als auch in der Zukunft von Bedeutung und Relevanz ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Overall, the whole of the core idea of situated learning is based on a social anchoring, because everything is founded in learning values that are based on active, conscious, evolutive, constructive, emotional, self-directed and socially binding learning.&lt;br /&gt;
| 51. Gesamthaft basiert das Ganze des Kerngedankens des situierten Lernens auf einer sozialen Verankerung, denn alles fundiert in Lernwerten, die auf einem aktiven, bewussten, evolutiven, konstruktiven, emotionalen, selbstgesteuerten und sozial-verbindlichen Lernen beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this relation, situational learning means that through interaction with other people, learning, knowledge, cognitively acquired skills, etc., take place in authentic situations.&lt;br /&gt;
| 52. In diesem Verhältnis bedeutet das situative Lernen, dass durch die Interaktion mit anderen Menschen das Lernen, das Wissen sowie kognitiv erarbeitete Fähigkeiten usw. in authentischen Situationen stattfindend erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And this is because the act of learning can never be separated from a thought, an idea, a thing, a situation or an idea, etc.&lt;br /&gt;
| 53. Und dies ist darum so, weil der Akt des Lernens nie von einem Gedanken, einer Idee, einer Sache, Situation oder Vorstellung usw. getrennt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. So it is not possible that abilities, ideas, conceptions and knowledge, etc., can simply be explained or taught into the human being&#039;s learning.&lt;br /&gt;
| 54. Also ist es nicht möglich, dass Fähigkeiten, Ideen, Vorstellungen und Wissen usw. einfach in den lernen den Menschen hineinerklärt oder hineingelehrt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And this is because man is effectively related to having to work through everything and everyone through a longer learning process.&lt;br /&gt;
| 55. Und dies ist darum so, weil der Mensch effectiv darauf bezogen ist, alles und jedes durch ein längeres Erlernen erarbeiten zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. So it must also be clear that he must be oriented towards life, learning, the world, application, action and in this respect also responsible, and that he must therefore always be consciously active in all his learning.&lt;br /&gt;
| 56. Also muss auch klar sein, dass er lebens-, lern-, weltlich-, anwendungs-, handlungs- und diesbezüglich auch verantwortungsbezogen orientiert sein und folgedem auch an allem seines Lernens immer bewusst aktiv tätig sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The absolute self-control in relation to one&#039;s own learning process is of great importance here, whereby the learning time is also important, depending on the needs of the learner.&lt;br /&gt;
| 57. Die absolute Selbststeuerung in bezug auf den eigenen Lernprozess ist hierbei von sehr grosser Bedeutung, wobei auch die Lernzeit wichtig ist, und zwar je gemäss dem diesbezüglichen Bedürfnis des/der Lernenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Attention must also be paid to the environment, because this can also have a decisive influence on learning.&lt;br /&gt;
| 58. Auch auf die Umgebung muss geachtet werden, weil auch diese beim Lernen eine massgebende Beeinflussung schaffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It is also necessary to take into account the material aspects and the situation that arise in learning, as well as the social environment, because these are also crucial in relation to learning activity, because there is interaction or interrelation with everything.&lt;br /&gt;
| 59. Dabei müssen auch die materiellen Aspekte und die Situation in Betracht gezogen werden, die sich beim Lernen ergeben, wie auch die soziale Umwelt, denn auch diese sind massgebend in bezug auf die Lernaktivität, weil mit allem eine Interaktion entsteht resp. eine Wechselbeziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. However, it has to be said that in situ learning it is not the skills and knowledge that are at the centre, but rather the actual learning and thus the actual learning process.&lt;br /&gt;
| 60. Zu sagen ist nun aber noch, dass beim situierten Lernen nicht die Fähigkeiten, das Wissen, sondern stets das eigentliche Lernen und damit der eigentliche Lernprozess im Mittelpunkt steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So this related to man, and now there is still a lot to say about the animals and mammals, as well as the animals and other forms of life.&lt;br /&gt;
| 61. Das also bezogen auf den Menschen, folgedem nun noch einiges zu sagen ist in bezug auf die Tiere resp. Säugetiere sowie das Getier und die sonstigen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Various animals, by which mainly mammals tamed by humans are meant – but not animals, water and other living beings – can learn to listen to commands, to react accordingly and also to carry out desired movements and actions, as they can also learn polymorphic movement, sound and behaviour forms, etc., without human intervention.&lt;br /&gt;
| 62. Diverse Tiere, womit hauptsächlich vom Menschen gezähmte Säugetiere gemeint sind – jedoch nicht Getier, Wasser- und andere Lebewesen –, können lernen, auf Befehle zu hören, entsprechend darauf zu reagieren und auch gewünschte Bewegungen und Handlungen auszuführen, wie sie aber auch ohne Zutun des Menschen polymorphe Bewegungs-, Laut- und Verhaltensformen usw. lernen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Especially in dog keeping this is proven in different forms in a useful way, but also in circus demonstrations the learning ability of mammals is demonstrated.&lt;br /&gt;
| 63. Besonders in der Hundehaltung wird dies in verschiedenen Formen in nützlicher Weise bewiesen, wie aber auch in Zirkusvorführungen die Lernfähigkeit von Säugetieren demonstriert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Less such abilities are the case with gems, water and plumage-living beings, however such behaviours can occur also with these in the lesser measure.&lt;br /&gt;
| 64. Weniger sind solche Fähigkeiten bei Getier, Wasser- und Gefiederlebewesen der Fall, doch können auch bei diesen im minderen Mass solche Verhaltensweisen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. It is true that apes, as you say, are the closest to the mind and learning ability of man.&lt;br /&gt;
| 65. Es ist richtig, dass Menschenaffen, wie du sagst, am ehesten an den Verstand und die Lernfähigkeit des Menschen herankommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As in humans, the factors &#039;innate behaviour&#039; and &#039;acquired behaviour&#039; are also given in these animals and in mammals in general, whereby learning, qualities and learning techniques must also be taken into account.&lt;br /&gt;
| 66. Wie beim Menschen sind auch bei diesen sowie allgemein bei den Säugetieren die Faktoren ‹angeborenes Verhalten› und ‹erworbenes Verhalten› gegeben, wobei auch das Dazulernen, Eigenschaften und Lerntechniken dabei zu berücksichtigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. It is also very important to distinguish between positive and negative experiences, because humans are very conscious and mammals are instinctively and unconsciously trying to do everything positive again and to repeat it.&lt;br /&gt;
| 67. Beim Ganzen ist es auch sehr wichtig, alles nach positiven und negativen Erlebnissen zu unterscheiden, weil die Menschen ganz bewusst und die Säugetiere instinktmässig und unbewusst sich vielfach bemühen, in erster Linie alles Positive wieder zu tun und also zu wiederholen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Everything positive is a good and useful experience for man and mammal, as well as for all animals and other living beings, which are classified according to the ability of the experience in relation to the positive, while negative experiences for man and mammal and quite altogether for all life-forms, which have a fore-, middle- and lozenge-brain, have extremely lasting disparaging, disadvantageous, harmful, bad and disadvantageous or even destructive effects.&lt;br /&gt;
| 68. Alles Positive ist für Mensch und Säugetier, wie aber auch für alles Getier und alle sonstige Lebewesen, die der Fähigkeit der Erfahrung in bezug auf das Positive eingeordnet sind, eine gute und nützliche Erfahrung, während negative Erfahrungen für Mensch und Säugetier und durchaus gesamthaft für alle Lebensformen, die über ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn verfügen, äusserst nachhaltig abschätzige, nachteilige, schädliche, schlechte und unvorteilhafte oder gar vernichtende Wirkungen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Basically, it must still be said that the imprinting of learning is a special form in which innate and acquired knowledge interact.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich ist noch zu sagen, dass die Prägung des Lernens eine Sonderform darstellt, bei der angeborenes und erworbenes Wissen zusammenspielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. I do not want to say more about it today – perhaps another time, if it should be necessary, because my time …&lt;br /&gt;
| 70. Mehr will ich heute nicht dazu sagen – vielleicht ein andermal, wenn es notwendig sein sollte, denn meine Zeit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I do. Thank you, my friend, but if I can ask you one more question? I recently had a phone call from a friend who wants to call me again in the course of the next month, because I want to get your answer for his question, which is certainly of interest to many people, but especially to me.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Lieben Dank, mein Freund, doch wenn ich noch eine Frage stellen kann? Hatte kürzlich ein Telephonat von einem Bekannten, der mich im Lauf des nächsten Monats nochmals anrufen will, weil ich erst deine Antwort für seine Frage einholen will, die sicher viele Menschen interessiert, besonders jedoch auch mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. If it is necessary, please ask your question.&lt;br /&gt;
| 71. Wenn es notwendig ist, dann bitte stelle deine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. What else interests me: The USA, but also the EU dictatorship and above all Angela Merkel, who steers the EU dictators, continue to work provocatively against Russia, especially with lies, unjustified sanctions, slander and military marches and missile deployments, etc., in East EU dictatorship countries, as well as with lousy interference with regard to Ukraine. Can you tell me where this is going to lead?&lt;br /&gt;
| Danke. Was mich noch interessiert: Die USA, jedoch auch die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel, die die EU-Diktatoren steuert, werkeln weiterhin provozierend gegen Russland, und zwar besonders mit Lügenbehauptungen, ungerechtfertigten Sanktionen, Verleumdungen und mit Militäraufmärschen und Raketenstationierungen usw. in Ost-EU-Diktaturländern, wie auch mit miesen Einmischungen in bezug auf die Ukraine. Kannst du mir sagen, wohin das eigentlich noch führen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. What the EU dictatorship and its secret leader Merkel, as well as the USA, take for granted and are subordinate to in the relations you mentioned, leads to a new endangerment of the very peculiar and shaky world peace, if one can speak of such a peace at all, because in dozens of states dictatorships and terrorist organisations as well as criminal organisations are up to their ropes.&lt;br /&gt;
| 72. Was sich die EU-Diktatur und ihre heimliche Führerin Merkel sowie die USA in den von dir genannten Beziehungen herausnehmen und unterstehen, führt zu einer neuen Gefährdung des sehr eigenartigen und wackeligen Weltfriedens, wenn man überhaupt von einem solchen sprechen kann, weil ja in Dutzenden von Staaten Diktaturen und Terrororganisationen sowie Verbrecherorganisationen ihr Unwesen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. When I speak of a world peace, then such a peace refers only to the understanding of the prevailing dubious &#039;state of peace&#039;, as it only resulted after the three world wars in the years 1756–1763, 1914–1918 and 1939–1945 as a so-called &#039;peace of victory&#039; through the end of the world war.&lt;br /&gt;
| 73. Wenn ich also von einem Weltfrieden rede, dann bezieht sich ein solcher nur auf das Verstehen in bezug auf den herrschenden zweifelhaften ‹Friedenszustand›, wie sich dieser nach den drei Weltkriegen in den Jahren 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 nur als sogenannter ‹Siegerfrieden› durch die weltweite Weltkriegsbeendung ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But what results from the intrigues against Russia – how they are carried out by the USA and the EU dictatorship, with the German Chancellor Merkel at the forefront, who decisively and unpleasantly steers the EU dictatorship and its dictators in particular, without them becoming aware of how they are under the influence of this woman – is extremely unpleasant.&lt;br /&gt;
| 74. Was sich nun aber aus den Intrigen gegen Russland ergibt – wie diese von den USA und der EU-Diktatur betrieben werden, mit der deutschen Bundeskanzlerin Merkel an vorderster Front, die massgebend in unerfreulicher Weise besonders die EU-Diktatur und deren Diktatoren steuert, ohne dass diese sich gewahr werden, wie sie unter dem Einfluss dieser Frau stehen –, das ist äusserst unerfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And the unpleasant thing is that, as a result of the criminal machinations of the Western world against Russia – whereby the evils emanate especially from the entire EU dictatorship and from the USA – Putin has for some time distanced himself from the West and has already begun to build up a far-reaching and in the future probably coming military-powerful alliance with China as well as with Arab-oriental and Asian as well as other states.&lt;br /&gt;
| 75. Und das Unerfreuliche ist, dass infolge der verbrecherischen Machenschaften der westlichen Welt gegen Russland – wobei die Übel speziell von der gesamten EU-Diktatur und von den USA ausgehen – sich Putin schon seit geraumer Zeit vom Westen distanziert und bereits begonnen hat, ein weitumfassendes und zukünftig wohl zustande kommendes militärgewaltiges Bündnis mit China sowie mit arabisch-orientalischen und asiatischen wie anderen Staaten aufzubauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This alliance is becoming ever larger and more powerful and is slowly posing a threat to the West, particularly to and provoked by the entire EU dictatorship and the US.&lt;br /&gt;
| 76. Dieses Bündnis wird immer umfangreicher und mächtiger und bedeutet für den Westen langsam eine Gefahr, die besonders auf die gesamte EU-Diktatur und die USA ausgerichtet ist und von diesen selbst provoziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. So an alliance dangerous to the West is being formed by states that are not exactly friendly to the EU dictatorship and the USA.&lt;br /&gt;
| 77. Also baut sich ein für den Westen gefährliches Bündnis durch Staaten auf, die nicht gerade freundlich gegenüber der EU-Diktatur und den USA gesinnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. These are the currently unpleasant existing facts.&lt;br /&gt;
| 78. Das sind die gegenwärtig unerfreulich existierenden Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really very unpleasant, because in the end it could actually lead to acts of war, with which I do not actually think from Russia, but from anti-American states, which are sufficient, which would only too gladly see the USA, addicted to world domination, interfering everywhere and inciting war, lying on the ground.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich sehr unerfreulich, denn es könnte letztendlich tatsächlich noch zu kriegerischen Handlungen führen, womit ich eigentlich nicht von Russland aus denke, sondern von amerikafeindlichen Staaten, deren ja genügend sind, die nur zu gerne die weltherrschaftssüchtigen, sich überall einmischenden und kriegshetzerischen USA am Boden liegen sehen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. You are saying what is real.&lt;br /&gt;
| 79. Damit sagst du das, was wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have no more questions.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich keine Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. Then I will go now and say goodbye to you, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 80. Dann will ich jetzt gehen und sage dir auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. But I still have to say that due to a special, longer and more important job I have to do, I will probably not be able to come here for a month or longer.&lt;br /&gt;
| 81. Sagen muss ich aber doch noch, dass ich infolge einer besonderen, längeren und wichtigen Tätigkeit, die ich zu verrichten habe, wohl einen Monat oder etwas länger nicht herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. If there is anything, contact Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 82. Sollte etwas sein, dann wende dich an Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Florena will get back to you anyway, because she will give you something for Guido&#039;s book, which I will hand over to her when I have the time to make it out.&lt;br /&gt;
| 83. Florena wird sich sowieso noch bei dir melden, weil sie dir etwas für das Buch von Guido überbringen wird, das ich ihr aushändigen werde, wenn mir die Zeit zur Ausfertigung für das Vorgenommene gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Until then, dear friend – farewell.&lt;br /&gt;
| 84. Bis dahin also, lieber Freund – leb wohl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, also, and goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| Danke gleichfalls, und auch auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 657]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_357&amp;diff=121290</id>
		<title>Contact Report 357</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_357&amp;diff=121290"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 126–133 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 26th April 2004, 00:23 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Dyson Devine and Vivienne Legg&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 22nd January 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 357==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Fifty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertsiebenundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 26th April 2004, 00:23 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 26. April 2004, 00.23 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, this is a surprise. First of all, I was not expecting any of you, and certainly not that you would come here, my friend. And you are lucky too, because Eva has just gone over to Selina&#039;s place and will probably stay there. However, be greeted and gladly welcomed.&lt;br /&gt;
| Hallo, das ist aber eine Überraschung. Erstens habe ich niemanden von euch erwartet, und schon gar nicht, dass du herkommen würdest, mein Freund. Dabei hast du auch noch Glück, denn eben ist Eva zu Selina rübergegangen und wird wohl auch drüben bleiben. Sei aber gegrüsst und herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is a pleasure to see you.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist mir eine Freude, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also offer you my greetings.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich entbiete dir meinen Gruss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I felt the need to visit you.&lt;br /&gt;
| 3. Es war mir ein Bedürfnis, dich zu besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also come here because apparently there was a problem with your computer, as Florena told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem komme ich auch her, weil sich offenbar bei deinem Computer ein Problem ergeben hat, wie mir Florena berichtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is right. The Cuckoo knows why, but since I got this thing, it has crashed several times, erasing written data. It also happened several times that something completely different was written than what I typed in, which sometimes made the sentences express something completely different than they should. This has happened several times because suddenly wrong words were inserted or words that had already been written were simply missing in the printout, but were present in the computer.&lt;br /&gt;
| Das ist richtig. Weiss der Kuckuck warum, aber seit ich das Ding habe, ist es mir schon mehrmals abgestürzt, wobei geschriebene Daten gelöscht wurden. Auch ergab es sich schon mehrmals, dass etwas völlig anderes geschrieben stand, als ich eingetippt hatte, wodurch manchmal die Sätze etwas ganz anderes zum Ausdruck brachten, als sie eigentlich sollten. Das geschah schon mehrfach dadurch, dass plötzlich falsche Worte eingesetzt waren oder bereits geschriebene Worte im Ausdruck einfach fehlten, während sie im Computer aber vorhanden waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Florena told me about it, whereupon I contacted Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
| 5. Florena hat mir davon berichtet, woraufhin ich mich mit Zafenatpaneach in Verbindung gesetzt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. He will come to you in the near future and check out your computer, as you like to say.&lt;br /&gt;
| 6. Er wird in absehbarer Zeit zu dir kommen und deinen Computer unter die Lupe nehmen, wie du zu sagen beliebst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean, he can rig this thing so that if my computer crashes again, I will not lose any more data?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass er die Sache so deichseln kann, dass mir keine Daten mehr verlorengehen, wenn mir der Computer wieder abstürzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 7. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The same thing as with the Mayan report will not happen again.&lt;br /&gt;
| 8. Gleiches wie beim Maya-Bericht wird dann nicht mehr geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You already retrieved it again, I suppose, because Florena took the data with her to send it to you again.&lt;br /&gt;
| 9. Du hast ihn doch bereits wieder abgerufen, nehme ich an, denn Florena nahm die Daten mit sich, um sie dir nochmals zu übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, everything is fine.&lt;br /&gt;
| Ja, ist alles in Butter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Not quite yet, my friend.&lt;br /&gt;
| 10. Noch nicht ganz, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Here, look, there are still some mistakes in this report section that need to be corrected.&lt;br /&gt;
| 11. Hier, sieh einmal, in diesem Berichtabschnitt sind noch einige Fehler enthalten, die zu korrigieren sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will do it in the computer, if you will wait two minutes … what report you have got here – ah yes – wait a minute, I have got it right here. Please point out the errors.&lt;br /&gt;
| Dann will ich das gleich im Computer tun, wenn du dich zwei Minuten geduldest … welchen Bericht hast du hier – ah ja – Momentchen, hab es gleich – ja hier. Zeig mal bitte das Fehlerhafte auf …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Here you can see the errors – here and here.&lt;br /&gt;
| 12. Hier siehst du die Fehler – hier und hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, I will just make the corrections … There, that is done. Did you find any other flaws?&lt;br /&gt;
| OK, ich mache schnell die Korrekturen … So, das ist getan. Hast du noch irgendwelche fehlerhafte Dinge gefunden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. No, that is all.&lt;br /&gt;
| 13. Nein, das ist alles.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your monitoring efforts. But may I ask you now if you have already found out anything about the thing I asked you about some time ago? It just does not leave me alone, which is why I asked Christian Frehner to email me where I am looking for the connection.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühung der Kontrolle. Darf ich dich jetzt aber danach fragen, ob du bereits etwas herausgefunden hast in bezug auf die Sache, um die ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe? Es lässt mir einfach keine Ruhe, weshalb ich Christian Frehner gebeten habe, per E-Mail dort anzupochen, wo ich die Verbindung suche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You talk about it very carefully, dear friend.&lt;br /&gt;
| 14. Du sprichst sehr vorsichtig darüber, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. I guess you do not want to talk about it openly and do not want to mention any names, at least not yet.&lt;br /&gt;
| 15. Du willst wohl zumindest gegenwärtig noch nicht offen darüber sprechen und keine Namen nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I will keep to that.&lt;br /&gt;
| 16. Daran werde ich mich halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Well, it is a fact that through mistakes and misinformation of some people you know very well, differences, slander and almost disputes have arisen, and the slander has even penetrated to the core group members.&lt;br /&gt;
| 17. Nun, Tatsache ist, dass durch Fehlhandlungen und Fehlinformationen einiger dir sehr gut bekannter Personen Differenzen, Verleumdungen und beinahe Streitigkeiten entstanden sind, wobei die Verleumdungen auch bis zu den Kerngruppemitgliedern durchgedrungen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Unfortunately, we also were prepared to give a hand to the slanders in such a wise that we assumed that it was true.&lt;br /&gt;
| 18. Leider haben auch wir uns damals darauf eingelassen, den Verleumdungen die Hand zu reichen in der Weise, dass wir angenommen haben, diese entsprächen der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This was again based on the fact that we were of the good opinion that the persons in question, as I will call the erroneous sides, had a clear and profound insight into all the relevant aspects of the matters involved.&lt;br /&gt;
| 19. Das beruhte wiederum darauf, dass wir guter Ansicht waren, die betreffenden Personen, wie ich die fehlhaften Seiten nennen will, hätten eine klare und tiefgreifende Einsicht in alle massgebenden Belange der anfallenden Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Unfortunately, however, we were misled by the statements of the persons in question, as was still very often the case with us at that time, as you know.&lt;br /&gt;
| 20. Bedauerlicherweise liessen wir uns jedoch durch die Aussagen der besagten Personen täuschen, wie das zu jener Zeit bei uns noch sehr oft der Fall war, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Later on, when we were disabused by you and no longer got involved in certain machinations of the destructive forces, we decided to let everything rest from then on and not to try to find out more, because we were too often deceived by the wrong words and thoughts of the fallible ones, who spoke and thought differently from the truth.&lt;br /&gt;
| 21. Später dann, als wir durch dich eines Besseren belehrt wurden und wir uns nicht mehr auf gewisse Machenschaften der zerstörenden Kräfte einliessen, beschlossen wir, fortan alles ruhen zu lassen und uns nicht mehr um Abklärungen zu bemühen, weil wir uns viel zu oft täuschen liessen durch die falschen Worte und Gedanken der Fehlbaren, die anders sprachen und dachten, als es der Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. For this reason, because we could not understand the lying, because it was foreign to us, we unfortunately took all the wrong words and thoughts as truth and reality, until you taught us better.&lt;br /&gt;
| 22. Aus diesem Grunde, weil wir das Lügen nicht verstehen konnten, weil es uns fremd war, nahmen wir leider alle falschen Worte und Gedanken als Wahrheit und Wirklichkeit, und zwar so lange, bis du uns eines Besseren belehrtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But it took years until then, and it is only since 1999 that we have had the laboriously acquired ability to critically and healthily oppose the words and thoughts of the Earth-humans, so that we no longer simply consider everything that is thought and spoken as given truth.&lt;br /&gt;
| 23. Bis zu diesem Zeitpunkt dauerte es aber Jahre, und erst seit 1999 besitzen wir nun die mühsam erarbeitete Fähigkeit, uns in gesunder Weise kritisch den Worten und Gedanken der Erdenmenschen entgegenzustellen, folglich wir nicht mehr einfach alles als gegebene Wahrheit erachten, was gedacht und gesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But that we have been able to learn and develop abilities in this wise, the credit for this lies solely with you, my friend.&lt;br /&gt;
| 24. Doch dass wir in dieser Weise lernen und Fähigkeiten entwickeln konnten, dafür liegt das Verdienst allein bei dir, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And only through this acquired ability was it also possible for me to be able to make a real effort for your request, which you asked me to clarify, some time ago.&lt;br /&gt;
| 25. Und nur durch diese erarbeitete Fähigkeit war es mir auch möglich, mich vor geraumer Zeit reell um dein Anliegen bemühen zu können, um dessen Klärung du mich gebeten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So I found out that you had been misinformed by the aforementioned persons in various things in connection with your request, which resulted in apparent inconsistencies that led to differences between you and the other side.&lt;br /&gt;
| 26. Also fand ich heraus, dass du durch die besagten Personen in mancherlei Dingen im Zusammenhang deines Anliegens falsch informiert worden bist, wodurch sich scheinbare Ungereimtheiten ergaben, die zu Differenzen zwischen dir und der anderen Seite führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Of course I know that you did not want this and that you have always looked for a way to settle these differences, which you have now done through Christian, after I could give you the necessary information about who caused the disagreement.&lt;br /&gt;
| 27. Natürlich weiss ich, dass du das nicht wolltest und dass du immer einen Weg gesucht hast, diese Differenzen beizulegen, wozu du nun den Weg über Christian beschritten hast, nachdem ich dir die notwendigen Informationen geben konnte, wer das Zerwürfnis herbeigeführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Of course, the persons in question will vehemently deny this, because they are too self-absorbed and imperious to be able to understand.&lt;br /&gt;
| 28. Natürlich werden die betreffenden Personen das vehement bestreiten, denn sie sind zu sehr von sich eingenommen und herrisch, als dass Einsicht möglich wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. All this, however, I have only found out through my recent investigations, in which I was guided by your advised guidelines, whereby I gained frightening insights into the fact that we were so much deceived by the persons in question and took their thoughts and words as truth, although they were false, autocratic, imperious and arrogant.&lt;br /&gt;
| 29. All das habe ich aber erst durch meine jüngsten Abklärungen herausgefunden, bei denen ich mich gemäss deinen geratenen Richtlinien leiten liess, wodurch ich erschreckende Erkenntnisse machte in der Hinsicht, dass wir uns von den besagten Personen so sehr täuschen liessen und ihre Gedanken und Worte als Wahrheit nahmen, obwohl sie falsch, selbstherrlich, herrisch und überheblich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Never again will we be deceived by such things.&lt;br /&gt;
| 30. Niemals werden wir uns wieder durch solche Dinge täuschen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. For your part, your trust was shamefully abused to drive a wedge between you and the other side, because the selfishness, arrogance and self-opinionatedness of the fallible persons did not allow them not to be in the first place in relation to you and not to play the leading role.&lt;br /&gt;
| 31. Deinerseits wurde dein Vertrauen schmählich missbraucht, um einen Keil zwischen dich und die andere Seite zu treiben, weil es die Selbstsucht, Arroganz und Rechthaberei der fehlbaren Personen nicht zuliess, gegenüber dir nicht an erster Stelle zu stehen und nicht die Hauptrolle zu spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. You have often talked about this with me and also with Ptaah and always regretted very much and did not understand that these differences arose, and this despite the false information and the wrong advice that was given to you.&lt;br /&gt;
| 32. Du hast ja oft mit mir und auch mit Ptaah darüber gesprochen und es immer sehr bedauert und nicht verstanden, dass diese Differenzen aufgetreten sind, und das trotz der Falschinformationen und den falschen Ratgebungen, die dir gegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And all of us, like you, have a very great need to settle the differences that have arisen through lies and deceit, and to ask for settlement and forbearance.&lt;br /&gt;
| 33. Und uns allen ist es, wie ja auch dir, ein sehr grosses Bedürfnis, die durch Lug und Trug entstandenen Differenzen beizulegen und um Beilegung und Nachsicht zu ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Like you, we do not want to leave anything wrong, but to clarify everything and express our gratitude for the settlement and forbearance.&lt;br /&gt;
| 34. Wie du, möchten auch wir nichts Falsches stehenlassen, sondern alles klären und für die Beilegung und Nachsicht unseren Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. It is very regrettable that everything turned out like this and that we too were involved in it and also wrongly instructed you to act according to the wrong words of the people advising you.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist sehr bedauerlich, dass sich alles so ergeben hat und dass auch wir daran beteiligt waren und dir auch fälschlich auftrugen, nach den falschen Worten der dir ratenden Personen zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. If we had paid more attention to your words and thoughts at that time, we would have sought your advice even then and carried out the analyses in the manner you advised us.&lt;br /&gt;
| 36. Hätten wir deinen Worten und Gedanken damals mehr Aufmerksamkeit beigemessen, dann hätten wir uns schon damals um deine Ratgebung bemüht und die Analysen derart durchgeführt, wie du uns geraten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Unfortunately, we did not do that, which is why we see ourselves both in your debt and in the debt of the other party, with whom you have been trying to get in contact via Christian for some time.&lt;br /&gt;
| 37. Das taten wir aber leider nicht, weshalb wir uns sowohl in deiner Schuld sehen, wie aber auch in der Schuld der anderen Partei, mit der du via Christian schon seit geraumer Zeit in Kontakt zu kommen versuchst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. May your efforts be crowned with success, because they would not only be pleasing for you and for the core group members as well as for the other side and a help in settling a tiresome matter, but also for us.&lt;br /&gt;
| 38. Mögen deine Bemühungen von Erfolg gekrönt sein, denn sie wären nicht nur für dich und für die Kerngruppemitglieder sowie für die andere Seite erfreulich und eine Hilfe zur Beilegung einer leidigen Sache, sondern auch für uns.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So nothing new has come up. But you know, Quetzal, the blame is also on me, because I should have been more critical about my trust, and I should have monitored everything before I gave my approval to everything without hesitation. I have learned a lesson from this and have been monitoring everything very carefully for a long time before I gave my consent.&lt;br /&gt;
| Also hat sich nichts Neues ergeben. Aber weisst du, Quetzal, die Schuld liegt auch bei mir, denn ich hätte in bezug auf mein Vertrauen kritischer sein und auch alles kontrollieren sollen, ehe ich jeweils unbesehen zu allem meine Zustimmung gab. Daraus habe ich eine Lehre gezogen und kontrolliere schon seit langem alles sehr genau, ehe ich eine Zustimmung gebe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. No, nothing new has arisen, but what I could fathom should actually be enough.&lt;br /&gt;
| 39. Nein, es hat sich nichts Neues ergeben, doch was ich ergründen konnte, sollte eigentlich genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. It is comprehensive and groundbreaking for everything that has happened in the matter.&lt;br /&gt;
| 40. Es ist umfassend und wegweisend für all das, was in der Sache geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But the fault is also with us, because we too have let our trust be abused too much, apart from the fact that we did not listen to you and did not want to admit that the words and thoughts of Earth-humans do not have to agree with the truth and therefore can be wrong and correspond to lies.&lt;br /&gt;
| 41. Das Fehlerhafte liegt aber auch bei uns, denn auch wir haben zu sehr unser Vertrauen missbrauchen lassen, nebst dem, dass wir nicht auf dich hörten und nicht wahrhaben wollten, dass die Worte und Gedanken der Erdenmenschen nicht mit der Wahrheit übereinstimmen müssen und also falsch sein und Lügen entsprechen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably also right that it should be enough, therefore nothing more should be done than to try to make things right. I also think that at least the names of the other side with whom the unpleasant differences exist should be openly mentioned in our conversation reports in order to rehabilitate them when the conflict is resolved.&lt;br /&gt;
| Du hast wahrscheinlich auch recht, dass es genügen sollte, folglich nichts weiter getan werden soll, als zu versuchen, die Sache wieder in Ordnung zu bringen. Dazu denke ich noch, dass zumindest die Namen der andern Seite, mit der die unerfreulichen Differenzen bestehen, bei einer Beilegung des Konflikts offen in unseren Gesprächsberichten genannt werden sollen, um sie zu rehabilitieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That is so probably correct and also my opinion.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist so wohl von Richtigkeit und auch meine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Ptaah is of the same opinion, because I have initiated him into the matter today.&lt;br /&gt;
| 43. Auch Ptaah ist dieser Ansicht, denn ich habe ihn heute in die Angelegenheit eingeweiht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then everything is clear between all of us in this respect – then, when the time really comes, I only have to inform the core group members, although I do not want to name the guilty persons by name – just to keep the peace. For my part, I have good hope that everything will be sorted out, because I respect the other side as good friends and as reasonable and understanding people who do not hold grudges.&lt;br /&gt;
| Fein, dann ist ja diesbezüglich zwischen uns allen alles klar – dann muss ich, wenn es wirklich soweit ist, nur noch die Kerngruppemitglieder informieren, wobei ich allerdings die fehlbaren Personen nicht beim Namen nennen möchte – eben um den Frieden zu bewahren. Meinerseits habe ich gute Hoffnung, dass sich alles einrenken wird, denn ich achte die andere Seite als gute Freunde und als vernünftige und verständnisvolle Menschen, die auch nicht nachtragende Gedanken pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. I think you will be right.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst wohl recht behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. At least that is how Ptaah and I see it.&lt;br /&gt;
| 45. So sehen Ptaah und ich es jedenfalls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It is just very unfortunate that such unpleasantness could arise.&lt;br /&gt;
| 46. Es ist einfach sehr bedauerlich, dass sich solche Unerfreulichkeiten ergeben konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In fact, we did not expect such in this form because we were – as you say – too naïve about the honesty of certain people who gathered around you.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich haben wir in dieser Form nicht mit solchen gerechnet, weil wir – wie sagst du doch – zu blauäugig waren hinsichtlich der Ehrlichkeit gewisser Menschen, die sich um dich geschart haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Had we listened to you earlier, much evil and calamity could have been avoided, and moreover, we would have come to better and more comprehensive knowledge of these matters earlier.&lt;br /&gt;
| 48. Hätten wir schon früher auf dich gehört, dann hätte viel Übel und Unheil vermieden werden können, und zudem wären wir schon früher in bezug auf diese Belange zu besseren und umfassenden Erkenntnissen gelangt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how it shall be done. – Look at this fantastic story. Ptaah, you and I have talked about this before, and you explained that it is nothing more than a fantastic story without truth. Please read it.&lt;br /&gt;
| So soll es geschehen. – Schau hier diese phantastische Geschichte. Darüber haben Ptaah, du und ich ja schon einmal gesprochen, wobei ihr erklärt habt, dass alles nichts mehr als eine phantastische Geschichte ohne Wahrheitsgehalt sei. Lies es bitte mal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039; … &#039;&#039;(reads the uncorrected rendition of the e-mails received)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039; … &#039;&#039;(liest die unkorrigierte Wiedergabe des erhaltenen E-Mails)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, LIGHT&#039;s version of events on the 20th of February 1954 is confirmed by various independent sources:&lt;br /&gt;
| Tatsächlich wird LIGHTs Version von Geschehnissen am 20. Februar 1954 von verschiedenen unabhängigen Quellen bestätigt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1954, summer. In his research, British UFO researcher Desmond LESLIE came across an air force member who confirmed that &amp;quot;President Eisenhower was in Muroc during his vacation in Palm Springs to inspect extraterrestrial flying objects that had landed. A &#039;saucer&#039;, a 35-metre-wide flying object that had landed on a Muroc runway, was hidden in Hangar 27, heavily guarded. Men returning from leave were suddenly not allowed to enter the base, but were ordered to &#039;disappear&#039;. Some of them had their personal belongings brought to the gate without being allowed to enter the base. People who happened to be temporarily on Muroc at the time were not allowed to leave the base under any circumstances. In 1954, the writer Frank SCULLY, who had bought a log cabin above Edwards that year, learned from one of the carpenters who worked for him, who was a civilian employee of Edwards, that the President had indeed visited Edwards AFB &#039;a few months ago&#039;, and he had &#039;wondered&#039; that there was nothing about it in the newspapers the next day.&lt;br /&gt;
| 1954, Sommer. Der britische UFO-Forscher Desmond LESLIE stösst bei seinen Recherchen auf einen Luft-waffen-Angehörigen, der ihm bestätigte, dass «Präsident Eisenhower während seines Urlaubs in Palm Springs auf Muroc war, um gelandete ausserirdische Flugkörper zu besichtigen. Eine ‹Untertasse›, ein 35 Meter breiter Flugkörper, der auf einer Landebahn von Muroc gelandet war, wurde in Hangar 27 schwer bewacht verborgen gehalten. Männer, die vom Urlaub zurückkamen, wurden plötzlich nicht mehr in die Basis gelassen, sondern erhielten Befehl, zu ‹verschwinden›. Einigen von ihnen wurden ihre persönlichen Besitztümer ans Tor gebracht, ohne dass sie die Basis betreten durften. Leute, die zu dieser Zeit zufällig vorübergehend auf Muroc waren, durften den Stützpunkt unter keinen Umständen verlassen.» 1954, der Schriftsteller Frank SCULLY, der sich in diesem Jahr ein Blockhaus oberhalb von Edwards gekauft hatte, erfährt von einem der Zimmerleute, die für ihn arbeiten, und der als Zivil-Angestellter für Edwards tätig ist, dass der Präsident tatsächlich ‹vor einigen Monaten› die Edwards AFB besucht hat, und er sich ‹gewundert hat›, dass am nächsten Tag nichts davon in den Zeitungen stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1982, end of the year. A member of the British House of Lords, the Earl of CLANCARTY, publishes the &#039;confidential report of a retired former top US test pilot&#039;. &amp;quot;The pilot,&amp;quot; says CLANCARTY, &amp;quot;was one of six people to attend Eisenhower&#039;s meeting with aliens.&amp;quot; He was called in as a technical advisor because of his character and ability as a test pilot. In his report it says:&lt;br /&gt;
| 1982, Jahresende. Ein Mitglied des britischen Oberhauses, der Earl of CLANCARTY, veröffentlicht den ihm zugegangenen ‹vertraulichen Bericht eines im Ruhestand befindlichen ehemaligen US-Spitzen- Testpiloten›. «Der Pilot», so CLANCARTY, «war einer von 6 Leuten, die bei Eisenhowers Zusammenkunft mit Ausserirdischen dabei waren.» Er wurde als technischer Berater hinzugezogen wegen seines Characters und seiner Fähigkeit als Testpilot. In seinem Bericht heisst es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Five different foreign spaceships landed on the base. Three were saucer-shaped, two cigar-shaped. Eisenhower, who was in nearby Palm Springs for recreation at that exact time, was apparently summoned by military officials. While Eisenhower and his small group watched, the extraterrestrials got out and approached them. The aliens looked similar to humans. They were about the same size, built like the average human, could breathe air without a helmet.&lt;br /&gt;
| «Fünf verschiedene fremde Raum-Schiffe landeten auf der Basis. Drei waren untertassenförmig, zwei zigarrenförmig. Eisenhower, der genau zu dieser Zeit gerade im nahegelegenen Palm Springs zur Erholung war, wurde anscheinend von Militär-Beamten herbeigerufen. Während Eisenhower und seine kleine Gruppe zuschaute, stiegen die Extra-Terrestrier aus und näherten sich ihnen. Die Fremden sahen ähnlich wie Menschen aus. Sie hatten etwa die gleiche Grösse, waren gebaut wie ein durchschnittlicher Mensch, konnten Luft atmen ohne Helm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aliens spoke English and told Eisenhower they wanted to start an educational program for the humans of Earth to inform them about their presence. Eisenhower told them he did not think the world was prepared for this and was worried that an announcement would cause a panic. The strangers seemed to understand and then declared that they would continue to make isolated contact with individuals until the Earth-humans were accustomed to them. Eisenhower explained that he thought that was right as long as they did not create panic and confusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Ausserirdischen sprachen Englisch und sagten Eisenhower, sie wollten ein Erziehungs-Programm für die Menschen der Erde beginnen, um die Menschen über ihre Gegenwart zu informieren. Eisenhower sagte ihnen, er glaube nicht, dass die Welt darauf vorbereitet sei und hatte Sorgen, dass eine Bekanntgabe eine Panik auslösen würde. Die Fremden schienen zu verstehen und erklärten dann, sie würden weiterhin mit Einzel-Menschen isolierten Kontakt aufnehmen, bis die Erden-Menschen an sie gewöhnt wären. Eisenhower erklärte, er denke, das sei richtig, solange sie keine Panik und kein Durcheinander erzeugen würden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the strangers demonstrated their awe-inspiring technical capabilities to the petrified president and his escort. &amp;quot;They showed the president their spaceship and even demonstrated their ability to make themselves invisible. This caused the President a lot of discomfort because none of us could see them, even though we knew they were there. Then the aliens got into their ships and took off. All of us were sworn to absolute secrecy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dann führten die Fremden dem wie gelähmt dastehenden Präsidenten und seiner Begleitung ihre ehrfurchtgebietenden technischen Möglichkeiten vor. «Sie zeigten dem Präsidenten ihr Raum-Schiff und bewiesen sogar die Fähigkeit, sich selber unsichtbar zu machen. Das bereitete dem Präsidenten eine Menge Unbehagen, weil keiner von uns sie sehen konnte, obwohl wir wussten, dass sie da waren. Dann stiegen die Fremden in ihre Schiffe und starteten. Alle von uns wurden auf strengste Geheimhaltung vereidigt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lord CLANCARTY: &amp;quot;The pilot never spoke of this to anyone, but now everyone who was there is dead, except himself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lord CLANCARTY: «Der Pilot hat niemals zu irgendeinem Menschen darüber gesprochen, aber jetzt ist jeder tot, der dabei war, ausser ihm selbst.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| French writer Robert CHARROUX quotes the report of a young lieutenant who claims to have witnessed President Eisenhower&#039;s contact with the aliens. At the relentless urging of a reporter, he is said to have said: &amp;quot;The two men who climbed out of the UFO spoke English and declared that they had come from a planet adjacent to the giant star BETELGEUZE. The living conditions on this planet were similar to those on the Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der französische Schriftsteller Robert CHARROUX zitiert den Bericht eines jungen Leutnants, der Zeuge des Kontaktes von Präsident Eisenhower mit den Ausserirdischen gewesen sein will. Auf das unnachgiebige Drängen eines Reporters hin soll er gesagt haben: «Die beiden Männer, die aus dem UFO gestiegen sind, sprachen Englisch und erklärten, sie seien von einem dem Riesen-Stern BETEIGEUZE benachbarten Planeten gekommen. Die Lebens-Bedingungen auf diesem Planeten entsprächen den auf der Erde herrschenden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the mid-1950s. A sergeant described the landing of the ships at the end of January 1954 to the Los Angeles UFO expert Gabriel GREEN: &amp;quot;I was at a gun drill under the command of a general. We were firing live ammunition when suddenly five UFOs flew directly above us. The General ordered all batteries to open fire on the ships immediately. We did, but our missiles had no effect. We then stopped firing and watched the UFOs land next to one of the large halls.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mitte der 50er Jahre. Ein Feldwebel schildert dem Los Angeles UFO-Experten Gabriel GREEN die Landung der Schiffe Ende Januar 1954: «Ich war beim Geschütz-Exerzieren unter dem Kommando eines Generals. Wir haben mit scharfer Munition geschossen, als plötzlich fünf UFOs direkt über uns flogen. Der General befahl allen Batterien, sofort das Feuer auf die Schiffe zu eröffnen. Das taten wir auch, aber unsere Geschosse hatten keinerlei Wirkung. Wir haben dann aufgehört zu schiessen und beobachteten die UFOs beim Landen neben einer der grossen Hallen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1978, 10th April. The US astronaut Gordon COOPER confirms on the &#039;MERV GRIFFIN SHOW&#039;, America&#039;s most popular talk show, &amp;quot;the story that a spaceship landed in America. There were occupants, our government saw the metal and knows what these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; look like.&amp;quot; COOPER himself later confirmed in an interview with US author Timothy GREEN-BECKLEY, that he had been shown a film while on duty, which showed a UFO landing on a California airbase in the early 1950s.&lt;br /&gt;
| 1978, 10. April. Der US-Astronaut Gordon COOPER bestätigt in der ‹MERV GRIFFIN-SHOW›, Amerikas populärster Talkshow, «die Geschichte, dass ein Raum-Schiff in Amerika landete. Es gab da Insassen, unsere Regierung hat das Metall gesehen und weiss, wie diese Wesen aussehen.» COOPER selbst bestätigte später in einem Interview mit dem US-Autor Timothy GREEN-BECKLEY, dass ihm während seiner Dienstzeit ein Film vorgeführt wurde, der eine UFO-Landung auf einer kalifornischen Luft- waffen-Basis Anfang der fünfziger Jahre zeigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1976, 1st March. Ex-Air Force member Paul SOLOMON reveals further details about his contact with Eisenhower: &amp;quot;One day an incident occurred that caused all officers, including the commander, to hurry to the observation tower. From there, the commander observed a disk 60–100 metres in diameter hovering directly above the runway. The strange object was observed for hours, literally until every single man on the base knew about it. All leave passes were cancelled. Everyone had to stay in their quarters. No one was informed of what was going on. Everybody was of course scared to death, because everybody knew that that thing out there had been flying around the runway for hours, from side to side, up and down, all kinds of flight manoeuvres that simply could not be associated with conventional flying objects. That thing out there just defied all the laws of physics. Finally, we were all called together and ordered to return to our workstations to prepare everything for President Eisenhower, who had arrived at the base in the meantime. Then it became really mysterious, because the rumour spread that the inmates of the thing had asked for Eisenhower and that he would even go on board. Of course we all received precise instructions. In a large room we were made clear what we were to say and what we were not to say. What we were not allowed to say then, I will tell you now. Of course we never knew whether what we were officially told had actually happened. What we knew with certainty was merely the fact that Eisenhower had not been expected before. Then the UFO thing happened and suddenly Eisenhower was there. After the president left the base, there were constantly new instructions. Undoubtedly, they were still undecided as to what to announce and what not to announce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1976, 1. März. Der Ex-Luftwaffenangehörige Paul SOLOMON enthüllt weitere Details über den Kontakt mit Eisenhower: «Eines Tages ereignete sich ein Zwischenfall, der alle Offiziere einschliesslich des Kommandeurs zum Beobachtungs-Turm eilen liess. Von dort aus beobachtete der Komman-deur eine Scheibe von 60–100 m Durchmesser, die direkt über der Startbahn schwebte. Das seltsame Objekt wurde stundenlang beobachtet, buchstäblich so lange, bis jeder einzelne Mann auf der Basis davon wusste. Alle Urlaubs-Scheine wurden gesperrt. Jedermann musste im Quartier bleiben. Niemand wurde über das weitere Geschehen informiert. Alle hatten natürlich eine Heidenangst, denn jeder wusste, dass das Ding da draussen bereits seit Stunden über der Startbahn herumflog, von einer Seite zur anderen, auf und ab, lauter Flug-Manöver, die einfach nicht mit konventionellen Flug-Objekten in Verbindung zu bringen waren. Das Ding da draussen trotzte einfach allen Spielregeln der Physik. Schliesslich wurden wir alle zusammengerufen und erhielten Befehl, auf unsere Arbeitsplätze zurückzukehren, um alles für Präsident Eisenhower vorzubereiten, der inzwischen auf dem Stützpunkt eingetroffen war. Dann wurde es erst richtig geheimnisvoll, denn das Gerücht verbreitete sich, die Insassen des Dings hätten nach Eisenhower verlangt und er werde sogar an Bord gehen. Natürlich erhielten wir alle genaue Anweisungen. In einem grossen Raum wurde uns klargemacht, was wir sagen und was wir nicht sagen durften. Was wir damals nicht sagen durften, will ich Ihnen heute berichten. Wir haben natürlich niemals erfahren, ob das, was uns offiziell gesagt wurde, auch tatsächlich geschehen war. Was wir mit Bestimmtheit wussten, war lediglich die Tatsache, dass Eisenhower zuvor nicht erwartet worden war. Dann geschah die Sache mit dem UFO und plötzlich war Eisenhower da. Nachdem der Präsident die Basis wieder verlassen hatte, gab es laufend neue Instruktionen. Zweifellos war man noch unentschlossen, was man bekanntgeben sollte und was nicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From an officer who was there when Eisenhower boarded the UFO, SOLOMON learned about the content of the President&#039;s discussions with the aliens: &amp;quot;The most important thing was that we had to know and learn to consider ourselves citizens of a planetary family and that we had the obligation and should begin to behave as part of a family. We had to give up the idea that we could do whatever we wanted to do. Only when we start behaving as citizens of a planetary system can we relate to them. They are part of the same family and should be treated as such and that is how we should see the people of our Earth. Once we have learned to live peacefully with other nations, we can establish interplanetary relations.&amp;quot; Retired US Lieutenant Colonel Wendelle C. STEVENS interviewed the niece of a US admiral who was contacted by aliens in the early 1950s. The niece told him that one day she was personally invited by Eisenhower and told him about her contacts with aliens. Whatever she said, Eisenhower confirmed that &#039;they&#039; told him that when he met &#039;them&#039;. The Admiral&#039;s niece asked: &amp;quot;But if you already know all this, why do you not go public with it?&amp;quot; – &amp;quot;My dear,&amp;quot; Eisenhower replied, &amp;quot;a president does not govern alone. My advisors feel that such an announcement would throw our country into chaos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Von einem Offizier, der dabei war, als Eisenhower an Bord des UFOs ging, erfuhr SOLOMON vom Inhalt der Gespräche des Präsidenten mit den Ausserirdischen: «Das Wichtigste war, dass wir wissen und lernen müssten, uns als Bürger einer planetarischen Familie zu betrachten und dass wir die Verpflichtung haben und beginnen sollten, uns als Teil einer Familie zu benehmen. Wir müssten schleunigst die Vorstellung aufgeben, dass wir tun und lassen könnten, was wir wollten. Erst dann, wenn wir anfangen, uns als Bürger eines planetarischen Systems zu benehmen, können wir mit ihnen in Beziehung treten. Sie seien Teil derselben Familie und sollten als solche behandelt werden und genauso sollten wir die Menschen unserer Erde sehen. Sobald wir erst einmal gelernt hätten, mit anderen Nationen friedlich auszukommen, könnten wir interplanetarische Beziehungen aufnehmen.» US-Oberstleutnant i.R. Wendelle C. STEVENS interviewte die Nichte eines US-Admirals, die Anfang der 50er Jahre von Ausserirdischen kontaktiert wurde. Die Nichte erzählte ihm, dass sie eines Tages von Eisenhower persönlich eingeladen wurde und ihm von ihren Kontakten mit Ausserirdischen berichtete. Was immer sie sagte, Eisenhower bestätigte, dass ‹sie› ihm das auch gesagt hätten, als er ‹sie› getroffen hat. Die Admirals-Nichte fragte: «Aber wenn Sie das alles schon wissen, warum geben Sie das nicht der Öffentlichkeit bekannt?» – «Meine Gute», antwortete Eisenhower, «ein Präsident regiert nicht allein. Meine Berater sind der Meinung, dass eine solche Bekanntgabe unser Land in ein Chaos stürzen würde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989, 23rd May. Those authorities mentioned by LIGHT were powerful enough to keep the encounter on Muroc a secret and to reject the aliens&#039; offer of help. How this happened is explained by ex-secret service agent Milton William Cooper in his paper &#039;The Secret Government&#039;: a race of human-looking aliens the US government (note Billy ????). This group of aliens … offered us help in our spiritual development. They demanded, this was their main condition, that we should dismantle and destroy our nuclear weapons. They were not willing to provide us with their technology, because spiritually we would not even be able to deal responsibly with the technology we possess. They believed that we would use any new technology only to destroy each other. This race explained that we are on a path of self-destruction and we must stop killing each other, polluting the Earth, exploiting the earth&#039;s natural resources and learn to live in harmony with the Creation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1989, 23. Mai. Jene von LIGHT erwähnten Autoritäten waren mächtig genug, die Begegnung auf Muroc geheimzuhalten und das Hilfsangebot der Ausserirdischen zurückzuweisen. Wie das geschah erklärt der Ex-Geheimdienstler Milton William Cooper in seinem Papier ‹The Secret Government› (Die geheime Regierung): eine Rasse menschlich aussehender Ausserirdischer die US-Regierung (Anm. Billy ????). Diese Gruppe Ausserirdischer … bot uns Hilfe in unserer spirituellen Entwicklung an. Sie forderten, das war ihre Haupt-Bedingung, dass wir unsere Atom-Waffen abbauen und zerstören sollten. Sie waren nicht bereit, uns ihre Technologie zur Verfügung zu stellen, da wir spirituell nicht einmal in der Lage wären, verantwortungsvoll mit der Technologie umzugehen, die wir besitzen. Sie glaubten, dass wir jede neue Technologie nur dazu benutzen würden, uns gegenseitig zu zerstören. Diese Rasse erklärte, dass wir auf einem Pfad der Selbst-Zerstörung seien und aufhören müssten, uns gegenseitig zu töten, die Erde zu verschmutzen, die natürlichen Bodenschätze der Erde auszubeuten und lernen müssten, in Harmonie mit der Schöpfung zu leben.»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. … Where did you get this?&lt;br /&gt;
| 49. … Woher hast du das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The whole thing is confused and is written in a very imprecise language, which alone testifies that the author of the writing is not very educated.&lt;br /&gt;
| 50. Das Ganze ist konfus und ist in einer sehr unbedarften Sprache abgefasst, was allein schon bezeugt, dass die Urheberperson des Geschreibsels nicht sehr gebildet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, through the Internet or some such, toyed with the question, whether the entire thing is based upon the truth.&lt;br /&gt;
| Es wurde Hans-Georg Lanzendorfer durch das Internet oder so zugespielt mit der Frage, ob das Ganze auf Wahrheit beruhe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is actually not the case, because everything corresponds to an untruth, because a contact between USA President Dwight David Eisenhower and any kind of &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; of extraterrestrial origin never took place.&lt;br /&gt;
| 51. Was tatsächlich nicht der Fall ist, denn alles entspricht einer Unwahrheit, denn mit dem USA-Präsidenten Dwight David Eisenhower hat niemals ein Kontakt mit irgendwelchen Wesen ausserirdischer Herkunft stattgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These stupid fantasy stories have already circulated for a considerable time in circles which see extraterrestrial flying apparatuses and &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; as being behind everything and everyone, and which moreover are very gullible and criminally uncritical.&lt;br /&gt;
| 52. Diese dumme Phantasiegeschichte kursiert schon seit geraumer Zeit in Kreisen, die hinter allem und jedem ausserirdische Fluggeräte und Wesen sehen und zudem sehr leichtgläubig und sträflich kritiklos sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Such stories, which are invented from beginning to end and make reality ridiculous, unfortunately circulate very much in the so-called UFO-circles, in which all nonsense is taken as ready cash, if I may speak with your words.&lt;br /&gt;
| 53. Solche Geschichten, die von Anfang bis Ende erfunden sind und die Wirklichkeit lächerlich machen, kursieren leider sehr viele in den sogenannten UFO-Kreisen, in denen jeder Unsinn für bare Münze genommen wird, wenn ich mit deinen Worten sprechen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. An unbelievable number of deceivers, swindlers as well as liars assert that they are in telepathic, personal, or perceptible or some other kind of contact with extraterrestrial intelligences, whereby, however, as a rule, everything is only pure invention, corresponding to profit-making, a delusion or effective schizophrenia.&lt;br /&gt;
| 54. Unglaublich viele Betrüger und Betrügerinnen, Schwindler und Schwindlerinnen sowie Lügner und Lügnerinnen behaupten, mit ausserirdischen Intelligenzen in telepathischem, persönlichem, empfindungsmässigem oder sonst irgendwelchem Kontakt zu stehen, wobei aber in der Regel alles nur reinen Erfindungen, der Profitmacherei, einem Wahn oder effectiver Schizophrenie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Quite especially in regard to us Plejaren, respectively Pleiadians, as we called ourselves in the terrestrial German language at the beginning of our contacts, very many lies, swindles, deceptions and frauds are put into operation on the Earth, and indeed through male as well as female Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Ganz speziell in bezug auf uns Plejaren resp. Plejadier, wie wir uns in der irdischen deutschen Sprache zu Beginn unserer Kontakte nannten, wird auf der Erde sehr viel Lug, Schwindel, Trug und Betrug betrieben, und zwar sowohl durch männliche wie weibliche Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Actually, however, with the exception of yourself, from all our peoples of our great federation, which encompasses a measure of distance of 48 million light-years, no personal, telepathic, perceptional or other contact at all with Earth-humans exists in the form that they could be perceived, whether consciously, subconsciously or unconsciously.&lt;br /&gt;
| 56. Tatsächlich jedoch existieren ausser dir von allen unseren Völkern unserer grossen Föderation, die weitenmässig 48 Millionen Lichtjahre umfasst, keinerlei persönliche, telepathische, empfindungsmässige oder sonstige Kontakte zu Erdenmenschen in der Form, dass diese bewusst, unterbewusst oder unbewusst wahrgenommen werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In our entire federation, impulse contacts only exist coming from we Plejaren, in the form of help with the evolution of Earth-humans, who, however, have not the slightest notion of them, and they exclusively pertain to persons who are active in developmental research.&lt;br /&gt;
| 57. Nur von uns Plejaren aus existieren in unserer gesamten Föderation Impulskontakte in Form der Evolutionshilfe zu Erdenmenschen, die davon jedoch nicht die geringste Ahnung haben und ausschliesslich Personen betreffen, die in der entwickelnden Forschung tätig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Firstly, all those who assert that they would be in any kind of connection, respectively, would maintain contact, with us or with any kind of &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, do not belong to that, and secondly they would also be incapable of maintaining any kind of contact with us because all prerequisites for that are lacking in them.&lt;br /&gt;
| 58. Alle jene, welche behaupten, dass sie mit uns in irgendwelcher Form oder mit irgendwelchen Wesen in Verbindung stünden resp. Kontakte pflegen würden, gehören erstens nicht dazu, und zweitens wären sie auch unfähig, um mit uns irgendwelche Kontakte zu pflegen, weil ihnen sämtliche Voraussetzungen dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And thirdly is to say, that all who claim to be in any kind of form of contact or other connection with us, are either pathologically delusional, pathologically imaginative or schizophrenic, if they have not quite knowingly fallen to lying, fraud, deception and swindling.&lt;br /&gt;
| 59. Und drittens ist zu sagen, dass alle, die behaupten, mit uns in irgendeiner Form in Kontakt oder sonstiger Verbindung zu stehen, entweder wahnkrank, einbildungskrank oder schizophren sind, wenn sie nicht gar bewusst dem Lug, Betrug, Trug und Schwindel verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. We have already often explained that to you, thus, also, that you are the only one who possesses the necessary prerequisites to maintain various forms of contact with us.&lt;br /&gt;
| 60. Schon oft haben wir dir das erklärt, so auch, dass du der einzige bist, der die notwendigen Voraussetzungen besitzt, um mit uns in verschiedenen Formen Kontakte zu pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Among all humans on the Earth, you are the only one who, for quite certain reasons, is capable of that.&lt;br /&gt;
| 61. Du bist unter allen Menschen auf der Erde der einzige, der dazu aus ganz bestimmten Gründen fähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. They are capabilities which all other Earth-humans lack and will still not have been able to achieve in even a thousand years.&lt;br /&gt;
| 62. Es sind das Fähigkeiten, die allen anderen Erdenmenschen abgehen und selbst in tausend Jahren noch nicht erreicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Yet you know that, indeed, better than I.&lt;br /&gt;
| 63. Doch das weisst du ja besser als ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You talk too much, Quetzal, my friend. Let us, from there, talk once again about the American Moon landings, even if we have already often done that. I have here a book with the title &amp;quot;Die dunkle Seite von Apollo&amp;quot; [The Dark Side of Apollo] by Gernot L. Geise, which was published by Michaels-Verlag in the year 2002. It has the ISB-Number 3-89539-607-9. The research which the author undertook is astonishing and likewise expresses that the US Americans, respectively, NASA, undertook the greatest swindle of all time and has deceived the entire world in order to win the Cold War and the race to the Moon, and so forth, against the Soviet Union. In addition to that, I am able to recall that earlier, once the talk was that NASA, subsequently, under certain circumstances, after the alleged first conjured up Moon race landing on the 20th of July 1969, carried out manned or unmanned Moon landings, whereby all objects and so forth were then set out on the Moon which were supposed to have been left behind by the alleged first landing on the Moon. The reason for that was supposed to have been, as I remember it, that it could later be &amp;quot;proven&amp;quot; that the first Moon landing, and also further ones, was actually supposed to have come about on the 20th of July 1969. You have further explained that the Moon landing lie will also be vehemently contested in the new millennium and everything will be undertaken to create &amp;quot;proof&amp;quot; and indeed again in the form that new fraudulent pictures are to be manufactured, in which allegedly, the first Moon landing&#039;s &amp;quot;left-behind&amp;quot; objects and so forth, will be able to be &amp;quot;sighted&amp;quot; on the Moon through a new telescope and will be broadcast worldwide through television as a new fraud. The whole thing can eventually actually come about through a new type of telescope, always with the prerequisite that real materials were set out on the Moon, yet it could also be that then everything is only a studio set-up, as with the alleged first Moon landing. For this, indeed in suitable areas, hundreds of craters were created by means of underground explosions of blasting agents, and, with construction equipment, heaved-up hills were created, which finally looked like a Moon landscape. These areas, alongside special film studios, were then indeed also used for the lavish so-called training of astronauts. The decisive machinations for the entire Moon landing swindle lead back fundamentally to Werner Freiherr von Braun and Walt Disney, who, together as good friends, already established everything earlier. Walt Disney, as movie special effects specialist, suited NASA perfectly. But, unfortunately, he died two and a half years before the execution of the swindle, on the 12th of December 1966, if I remember correctly. His ideas and those of Werner von Braun, who indeed died in 1977, I think that it was on 16th June, were then however still realised. Besides, there was still Werner von Braun&#039;s co-worker, with whom I was permitted to have a short conversation in Semjase&#039;s beamship, as she flew with me to America and she beamed the man into her ship. Naturally, he was completely perplexed and could initially not understand what had happened to him and he was suddenly in our ship. His name was Ernst Stuhlinger (Note from Billy of the 24th of September 2005: E Stuhlinger was Werner von Braun&#039;s right hand man and he said, among other things, &amp;quot;It was the lie of the millennium, a fraud of the millennium without equal, NASA&#039;s and the USA&#039;s best specialised deceit spectacle ever&amp;quot;), and he came from Germany like Werner von Braun. First he wanted to dispute the Moon swindle, but Semjase&#039;s irrefutable presence with her ship and her explanation led to him confessing to the incredible swindle. But he then therefore begged that we should not publish his name and the conversation we had with him for the time being, rather first then when he is dead. Today the man would have to be over 90 years old. If he is dead, I do not know – if he still lives, then I want to openly speak of the short conversation I had with him, and his name. Is it then possible that I can keep the notes that I have received from you?&lt;br /&gt;
| Du sprichst zuviel, Quetzal, mein Freund. Lass uns daher ein andermal von den amerikanischen Mondlandungen reden, auch wenn wir das schon oft getan haben. Hier habe ich ein Buch mit dem Titel ‹Die dunkle Seite von Apollo› von Gernot L. Geise, erschienen im Michaels-Verlag im Jahre 2002. Es hat die ISB-Nummer 3-89539-607-9. Die Recherche, die der Autor betrieben hat, ist erstaunlich und sagt ebenfalls aus, dass die US-Amerikaner resp. die NASA den grössten Schwindel aller Zeiten betrieben und die ganze Welt betrogen haben, um den Mondwettlauf und den Kalten Krieg usw. gegen die Sowjetunion zu gewinnen. Dazu vermag ich mich zu erinnern, dass früher einmal die Rede davon war, dass die NASA unter Umständen nachträglich, nach der angeblichen ersten getürkten Mondwettlandung am 20. Juli 1969, bemannte oder unbemannte Mondlandungen durchgeführt hat, wobei alle Gegenstände usw. dann auf dem Mond ausgesetzt wurden, die bei der angeblichen ersten Landung auf dem Mond zurückgelassen worden sein sollen. Der Grund dafür soll der gewesen sein, so erinnere ich mich, dass später ‹bewiesen› werden könne, dass die erste Mondlandung am 20. Juli 1969 und auch weitere tatsächlich stattgefunden haben sollen. Weiter habt ihr erklärt, dass die Mondlandungslüge auch im neuen Jahrtausend vehement bestritten und alles unternommen werde, um ‹Beweise› zu schaffen, und zwar wieder in der Form, dass neuerlich Betrugsbilder hergestellt werden sollen, indem angeblich durch ein neues Teleskop auf dem Mond die ‹zurückgelassenen› Gegenstände usw. der ersten Mondlandung ‹gesichtet› werden könnten und weltweit durch das Fernsehen als neuerlicher Betrug übertragen werde. Das Ganze könne eventuell tatsächlich durch ein neuartiges Teleskop zustande kommen, immer vorausgesetzt, dass wirklich Materialien auf dem Mond ausgesetzt wurden, doch könne es auch sein, dass dann alles nur eine Studioinszenierung sei, wie die angebliche erste Mondlandung. Für diese wurden ja auf einem geeigneten Gelände durch unterirdische Sprengstoffexplosionen Hunderte von Kratern und mit Baumaschinen aufgeworfene Hügel geschaffen, die letztendlich wie eine Mondlandschaft aussahen. Dieses Gelände, nebst speziellen Filmstudios, wurden dann ja auch für das aufwendige sogenannte Astronautentraining benutzt. Die massgebenden Machenschaften für den ganzen Mondlandungsschwindel führten grundsätzlich auf Wernher Freiherr von Braun und Walt Disney zurück, die zusammen als gute Freunde schon früh alles festlegten. Walt Disney als Trickfilmfachmann kam der NASA ja gerade gelegen. Leider starb er aber zweieinhalb Jahre vor der Durchführung des Schwindels, am 12. Dezember 1966, wenn ich mich richtig erinnere. Seine Ideen und die von Wernher von Braun, der ja 1977 starb, ich denke, dass es am 16. Juni war, wurden dann aber doch verwirklicht. Ausserdem gab es da noch Wernher von Brauns Mitarbeiter, mit dem ich in Semjases Strahlschiff ein kurzes Gespräch führen durfte, als sie mit mir nach Amerika flog und den Mann in ihr Schiff beamte. Natürlich war er völlig perplex und konnte erst nicht verstehen, was mit ihm geschehen und er plötzlich in unserem Schiff war. Sein Name war Ernst Stuhlinger (Anm. Billy vom 24. September 2005: E. Stuhlinger war die rechte Hand von Wernher von Braun und er sagte unter anderem: «Es war die Jahrtausendlüge, ein Jahrtausendbetrug ohnegleichen, das je bestspezialisierte Lügenspektakel der NASA und der USA.»), und er stammte aus Deutschland wie Wernher von Braun. Erst wollte er den Mondschwindel bestreiten, doch Semjases unwiderlegbare Gegenwart mit ihrem Schiff und ihre Erklärung führte dazu, dass er den Mordsschwindel gestand. Er bat dann aber darum, dass wir seinen Namen und das Gespräch mit ihm vorderhand nicht veröffentlichen sollen, sondern erst dann, wenn er gestorben sei. Heute müsste der Mann über 90 Jahre alt sein. Wenn er gestorben ist, ich weiss nicht, ob er noch lebt, dann möchte ich das kurze Gespräch mit ihm und seinen Namen offen nennen. Ist es dann möglich, dass ich die Aufzeichnungen von euch erhalten kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Naturally.&lt;br /&gt;
| 64. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And indeed no further word must be spoken about all that which you have explained.&lt;br /&gt;
| 65. Und was du alles erklärt hast, darüber muss wohl kein weiteres Wort gesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you still have time, then I would still like to bring forward a question in regard to the Third World War.&lt;br /&gt;
| Wenn du noch Zeit hast, dann möchte ich noch eine Frage vorbringen in bezug auf den Dritten Weltenbrand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. You can ask, then thereafter I want to converse with you privately.&lt;br /&gt;
| 66. Du kannst fragen, doch danach möchte ich mich noch in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. – Now, when the talk is about the Third World Fire, then the humans of the Earth always mean, that thereby the Third World War is meant, and indeed a Third World War that is like the First and Second World Wars. But as I know from you, you also then talk – as also do the ancient prophets – of a world fire or world war in a quite different form. The Third World Fire or the Third World War, as I understand your exposition anyway, can very probably be the unbelievable chaos that exists on the Earth at the present time. I mean, thereby, the terrorism organised through religious and political extremism, as well as governmental and militaristic terrorism, for example by Osama bin Laden, Ariel Sharon and Yassir Arafat, as well as George W. Bush and Tony Blair and their military and allies and so forth. I further take into account, additionally, the worldwide sexual degeneration among humans, the pornography that evermore takes the upper hand, the outgrowth of child sex abuse, the mistreatment of women and children, discrimination against women, sexual rape, the climbing criminality, and violent crime. But in the same wise I also add to that the entire commercial criminality, the destruction of companies and businesses as well as the exploitation of companies and businesses through administrative advisors and managers. Further to name is the worldwide unemployment, the ceaselessly growing overpopulation and the apathy of the humans to one another, the ever faster disappearing of good interpersonal relationships and the mistreatment of children. Also the defencelessness of children, the addiction of the humans to drugs and alcohol belong to that, I think, as also marriage, which is thoughtlessly and senselessly entered into and, from the start, is doomed to divorce. There is also the greed for power, avarice, imperiousness, as well as the lying which has become habitual to the humans, their underhandedness, falseness and swindling, alongside jealousy, the addiction to retribution and hate. Dishonesty is likewise everywhere, as also mistrust, envy, jealousy, evil, intolerance, all badness and an absence of virtue. Also to note are thereby, right around the world, the very many sites of war in the different countries, where thousands upon thousands of humans are miserably slaughtered and bestially murdered, alongside those who wretchedly starve, die of thirst or from plagues, the origins of which often lie in the fault of the humans themselves. All that, as well as many other evil things which are still to be named, which, however, would take too long to list. And when I take, together, all the goodness, love, and positive, in opposition to all the preponderating evil and all wretchedness of the Earthlings, as it has already predominated for quite a while with practically the entire humanity and gets worse every day, then I think, that quite probably it can be a Third World Fire, respectively a Third World War. The many wars of all kinds all around the world alone already reinforces that. But I do not thereby say that indeed a collective world-enveloping Great War will not still develop from all that, and then can be described as an effective Third World War. What is your opinion about that?&lt;br /&gt;
| Natürlich. – Nun, wenn vom Dritten Weltenbrand die Rede ist, dann sind die Menschen der Erde immer der Meinung, dass damit ein Dritter Weltkrieg gemeint sei, und zwar ein Dritter Weltkrieg, der dem Ersten und Zweiten Weltkrieg gleichkäme. Wie ich aber von euch weiss, redet ihr auch dann – wie auch die Propheten von alters her – von einem Weltenbrand oder Weltkrieg in einer ganz anderen Form. Der Dritte Weltenbrand oder der Dritte Weltkrieg, so verstehe ich jedenfalls eure Darlegung, kann sehr wohl das unglaubliche Chaos sein, das zur gegenwärtigen Zeit auf der Erde besteht. Damit meine ich den durch religiöse und politische Extremisten organisierten sowie den staatlichen und militärischen Terrorismus, wie z.B. durch Osama bin Laden, Ariel Sharon und Jassir Arafat sowie George W. Bush und Tony Blair und deren Militärs und Verbündete usw. Weiter rechne ich dazu die weltweite sexuelle Ausartung unter den Menschen, die immer mehr überhandnehmende Pornographie, die Auswüchse des sexuellen Kindesmissbrauchs, die Kindes- und Frauenmisshandlung, die Frauendiskriminierung, die sexuellen Vergewaltigungen, die steigende Kriminalität und das Gewaltverbrechertum. Gleichermassen zähle ich dazu aber auch die gesamte Wirtschaftskriminalität, die Firmen- und Konzernzerstörungen sowie Firmen- und Konzernausbeutungen durch Verwaltungsräte und Manager. Weiter sind auch die weltweite Arbeitslosigkeit zu nennen, die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung und die Gleichgültigkeit der Menschen gegeneinander, das immer schnellere Verschwinden guter zwischenmenschlicher Beziehungen und die Kindesmisshandlungen. Auch das Verwahrlosen der Kinder, die Süchte der Menschen nach Drogen und Alkohol gehören dazu, denke ich, wie auch die Ehen, die unbedacht und sinnlos eingegangen werden und von vornherein zum Scheitern verurteilt sind. Da sind aber auch die Machtgier, der Geiz, die Herrschsucht sowie die zur Gewohnheit gewordene Lügerei der Menschen, deren Betrügerei, Falschheit und Schwindelei, nebst der Eifersucht, der Vergeltungssucht und dem Hass. Unehrlichkeit ist ebenso allenthalben, wie auch das Misstrauen, die Missgunst, der Neid, die Bosheit, die Intoleranz, Tugendlosigkeit und alle Schlechtigkeit. Zu beachten sind dabei auch rundum auf der Welt die sehr vielen Kriegsherde in den verschiedensten Ländern, wo Tausende und Abertausende von Menschen elendiglich abgeschlachtet und bestialisch ermordet werden, nebst jenen, die elend verhungern, verdursten oder an Seuchen sterben, deren Ursprung oft durch die Schuld der Menschen selbst gelegt wird. Das alles, nebst vielen anderen bösen Dingen, die noch zu nennen wären, die jedoch alle aufzuführen zu lange dauern würde. Und wenn ich all das Gute, Liebe und Positive gegenüber allem überwiegenden Übel und allen Elendigkeiten der Erdenmenschen zusammennehme, wie sie schon seit geraumer Zeit bei praktisch der ganzen Menschheit vorherrschen und täglich noch schlimmer werden, dann denke ich, dass das sehr wohl ein Dritter Weltenbrand resp. ein Dritter Weltkrieg sein kann. Allein die vielen Kriege aller Art rund um die Welt bekräftigen das schon. Damit will ich aber nicht sagen, dass nicht doch noch ein gesamthaft weltumfassender Grosskrieg aus allem entstehen und dann als effectiver Dritter Weltkrieg bezeichnet werden kann. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. You are perfectly correct and you have listed a large part of the terrifying scenarios which already have existed for quite some time, which actually still spread out ever further and intensify, whereby the World Fire finally can get completely out of control, which is unfortunately to fear.&lt;br /&gt;
| 67. Du hast vollkommen recht, und du hast einen grossen Teil des bereits seit geraumer Zeit existierenden erschreckenden Szenarios aufgeführt, das sich tatsächlich noch immer weiter ausweitet und verschärft, wodurch der Weltenbrand letztendlich völlig ausser Kontrolle geraten kann, was leider zu befürchten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The path to avoidance has often been explained, yet the humans of Earth are like stubborn cattle, who, with seeing eyes and open senses, run to their own ruin.&lt;br /&gt;
| 68. Der Weg zur Vermeidung wurde schon oft erklärt, doch die Menschen der Erde sind wie sture Rindviecher, die mit sehenden Augen und offenen Sinnen in ihr eigenes Verderben rennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In this regard an effective low intelligence of the humans must be spoken of.&lt;br /&gt;
| 69. Diesbezüglich muss von einer effectiven Dummheit der Menschen gesprochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But now, dear friend, I would like to turn to the private matter …&lt;br /&gt;
| 70. Doch nun, lieber Freund, möchte ich mich dem Privaten zuwenden …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 358]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_006&amp;diff=121289</id>
		<title>Contact Report 006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_006&amp;diff=121289"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&lt;br /&gt;
* Pages: 50–55 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 23rd February 1975, 22:30 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 25th June 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 6==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 23rd February 1975, 22:30 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 23. Februar 1975, 22.30 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It took a very long time until you were ready for this next contact.&lt;br /&gt;
| 1. Es ging sehr lange, bis du zu diesem nächsten Kontakt bereit warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It just so happened because I had to deal with various things and was therefore constantly strained.&lt;br /&gt;
| Es hat sich so ergeben, weil ich verschiedene Dinge erledigen musste und daher dauernd angespannt war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. That can happen.&lt;br /&gt;
| 2. Das kann vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now, I would like to explain more to you.&lt;br /&gt;
| 3. Jetzt möchte ich dir aber weiteres erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can that not still wait, because I myself would have something that interests me very much; something that also preoccupies others very much, namely the life of the human being in its entirety?&lt;br /&gt;
| Kann das nicht noch warten, denn ich hätte selbst etwas, das mich sehr interessiert; etwas, das auch andere sehr beschäftigt, nämlich das Leben des Menschen im gesamten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. As you want, but I actually wanted to give you a task and continue telling my story that I began the last time.&lt;br /&gt;
| 4. Wie du willst, aber ich wollte dir eigentlich einen Auftrag erteilen und meine letztmals begonnene Geschichte weitererzählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But that can wait, if you have something more important in your opinion.&lt;br /&gt;
| 5. Das kann aber warten, wenn du deiner Ansicht nach etwas Wichtigeres hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Semjase. In fact, I presently have something that seems very important to me: the life of the human being, as I said before. This means that I am interested in the development of the life, its classification, the spirit and its development and how it is concerning the so-called rebirth.&lt;br /&gt;
| Danke, Semjase. Tatsächlich habe ich gegenwärtig etwas, das mir sehr wichtig erscheint: Das Leben des Menschen, wie ich schon sagte. Das heisst, ich interessiere mich für die Entwicklung des Lebens, seine Einteilung, den Geist und seine Entwicklung und wie es steht mit der sogenannten Wiedergeburt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Oh well, a field that is not just a headache for me.&lt;br /&gt;
| 6. Ach so, ein Gebiet, das nicht nur mir Kopfzerbrechen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But on the other hand a science that is very wide-ranging and that has neither brought us such kinds of cognitions that the last secrets would be known to us.&lt;br /&gt;
| 7. Andererseits aber eine Wissenschaft, die sehr weitläufig ist und auch bei uns noch keine derartigen Erkenntnisse gebracht hat, dass uns die letzten Geheimnisse bekannt wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Therefore, concerning this, I can also only explain to you what is known to us and what we assume to be given.&lt;br /&gt;
| 8. Daher kann ich dir darüber auch nur das erklären, was uns bekannt ist und das, was wir als gegeben annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. On the whole, there are actually only five very important points that we exactly know of, while two further points are of no certainty yet for us either.&lt;br /&gt;
| 9. Im grossen und ganzen sind es eigentlich nur fünf sehr wichtige Punkte, die wir genau kennen, während zwei weitere Punkte auch für uns noch keine Gewissheit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is because they already lead us into the secrets of the Creation, which is unapproachable for us too.&lt;br /&gt;
| 10. Diese führen nämlich bereits hinein in die Geheimnisse der Schöpfung, die auch für uns unnahbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Nevertheless, I do not want to withhold our assumptions from you.&lt;br /&gt;
| 11. Nichtsdestoweniger möchte ich dir aber auch diese unsere Annahmen nicht vorenthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The life from the beginning to the end is divided, as said, into seven (7) main stages or main periods.&lt;br /&gt;
| 12. Das Leben vom Anfang bis zum Ziele gliedert sich, wie gesagt, in sieben (7) Hauptstufen oder Hauptperioden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. These in turn are divided into seven (7) sub-periods, hence resulting in its entirety.&lt;br /&gt;
| 13. Diese sind wiederum in sieben (7) Unterperioden unterteilt und ergeben so ein Ganzes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The sub-stages or sub-periods can be compared to grades in school, except that these must not be calculated for one year, but for one human lifetime.&lt;br /&gt;
| 14. Die Unterstufen oder Unterperioden können mit Schulstufen verglichen werden, nur dass diese aber nicht auf ein Jahr, sondern auf ein Menschenleben berechnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This means that a very specific form of development and a very specific goal of development lie in a sub-stage.&lt;br /&gt;
| 15. In einer Unterstufe ruht also eine ganz bestimmte Entwicklungsform und ein ganz bestimmtes Entwicklungsziel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Once all seven (7) sub-stages are passed through, which can take hundreds of thousands of years, then a main period is completed.&lt;br /&gt;
| 16. Sind dann alle sieben (7) Unterstufen durchlaufen, was Hunderttausende von Jahren in Anspruch nehmen kann, dann ist eine Hauptperiode absolviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The spiritual life-form is completely genderless, because a gender is without exception only characteristic of organic life, which guarantees its reproduction.&lt;br /&gt;
| 17. Die geistige Lebensform ist völlig geschlechtslos, denn ein Geschlecht ist ausnahmslos nur organischem Leben eigen, wodurch ihm die Fortpflanzung gewährleistet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But organic life, like spiritual life, is subject to the law of rebirth, in order to guarantee a development in both forms.&lt;br /&gt;
| 18. Organisches wie geistiges Leben aber untersteht dem Gesetz der Wiedergeburt, um eine Entwicklung in beiden Formen zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Thus, every human life-form has to live through seven (7) distinct main stages or periods and in each case seven (7) associated secondary or sub-stages (periods).&lt;br /&gt;
| 19. Daher hat jede menschliche Lebensform sieben (7) bestimmte Hauptstufen oder Hauptperioden zu durchleben und je sieben (7) damit verbundene Neben- oder Unterstufen (Perioden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In the case of location-dependent organic life-forms, the periodic effects of the seasons are determinative, whereas in the case of spirit-evolutive or spirit-dependent life-forms (such as e.g. the human being) the periods are irregular and are often set individually.&lt;br /&gt;
| 20. Bei ortsbedingten organischen Lebensformen sind die periodischen Folgen der Jahreszeiten massgebend, während bei geistevolutiven oder geistbedingten Lebensformen (wie z.B. der Mensch) die Perioden unregelmässig sind und oft individuell angesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. They therefore do not fall under a very distinct cycle like plants etc.&lt;br /&gt;
| 21. Sie fallen also nicht unter einen ganz bestimmten Zyklus wie Pflanzen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. A rebirth of the spirit-dependent human being after his/her death of the body, can therefore already reoccur after fractions of a second or however only after decades, centuries, millennia or after hundreds of thousands of years.&lt;br /&gt;
| 22. Eine Wiedergeburt des geistbedingten Menschen kann nach seinem Körpertode daher bereits nach Sekundenbruchteilen oder aber erst nach Jahrzehnten, Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach Hunderttausenden von Jahren wiedererfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. If a spirit-conditioned life is destroyed prematurely, that is, without it having reached a relative evolutionary goal, then it is to its disadvantage.&lt;br /&gt;
| 23. Wird ein geistbedingtes Leben frühzeitig vernichtet resp. ohne dass es ein relatives Evolutionsziel erreicht hat, dann ist es zu seinem Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This is because it cannot fully pass through and complete its sub-period and must repeat i.e. complete this period through an intermediate life or during a normal life cycle in order for it to nevertheless achieve the period&#039;s goal.&lt;br /&gt;
| 24. Dies darum, weil es seine Unterperiode nicht voll durchlaufen und absolvieren kann und diese Periode durch ein Zwischenleben oder während einem normalen Lebens-Zyklus wiederholen resp. absolvieren muss, damit es das Periodenziel doch erreicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that means that this life may under certain circumstances have to be lived a second time?&lt;br /&gt;
| Das bedeutet also, dass dieses Leben unter Umständen ein zweites Mal gelebt werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In a sense, yes; at least from the moment a life was forcibly destroyed.&lt;br /&gt;
| 25. In gewissem Sinne ja; wenigstens von dem Zeitpunkt weg, da das Leben gewaltsam vernichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Accordingly, the life is naturally then also shorter, because it only has to make up for something &amp;quot;missed&amp;quot; in order to fulfil the period&#039;s goal.&lt;br /&gt;
| 26. Dementsprechend ist dann natürlich auch dieses Leben kürzer, weil es nur noch etwas «Versäumtes» nachholen muss, um das Periodenziel zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole thing however, can be made up during a normal life cycle, as the case may be.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze kann aber auch während eines normalen Lebens-Zyklus&#039; nachgeholt werden, je nachdem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then one could call it, that it would be the hell, a punishment so to speak?&lt;br /&gt;
| Dann könnte man dem also sagen, dass es die Hölle wäre, eine Strafe sozusagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Sure, because hell in truth means a self-inflicted punishment which must be served, always providing that the life is destroyed i.e. ended by oneself.&lt;br /&gt;
| 28. Sicher, denn Hölle bedeutet in Wahrheit nichts anderes, als dass eine selbstverschuldete Strafe verbüsst werden muss, immer vorausgesetzt, dass das Leben selbst zerstört resp. beendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In other words this means that a sin, a self-caused error, must be made good again.&lt;br /&gt;
| 29. Mit anderen Worten heisst das, dass eine Sünde, ein selbstverschuldeter Fehler, wieder gutgemacht werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. If however the life is destroyed by the hand of a third-party, then of course one cannot speak of punishment or atonement, etc.&lt;br /&gt;
| 30. Wird das Leben jedoch von dritter Hand vernichtet, dann kann natürlich nicht von Strafe oder Sühne usw. gesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so then hell and sin in a religious sense are of pure nonsense?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind also Hölle und Sünde in religiösem Sinne barer Unsinn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Viewed that way, yes.&lt;br /&gt;
| 31. So betrachtet, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So does this then mean that nobody is met with guilt, if he/she makes errors in life, which he/she can make up for in the form that, he/she recognises the error or whatever one wants to call it, no longer making it and takes it in as knowledge, from which then a degree of essence of the wisdom must result?&lt;br /&gt;
| Heisst das dann also, dass keinen eine Schuld trifft, wenn er im Leben Fehler begeht, die er wiedergutmachen kann in der Form, dass er den Fehler, oder wie man das nennen will, erkennt, nicht mehr begeht und als Wissen in sich aufnimmt, woraus dann eine gewisse Weisheit resultieren muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. You are able to astonish me because your interpretation meets the deepest core of the truth.&lt;br /&gt;
| 32. Du vermagst mich in Erstaunen zu versetzen, denn deine Auslegung trifft den tiefsten Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. More and more, we all get the impression that you know more than we do and that you only want to test us.&lt;br /&gt;
| 33. Wir alle haben immer mehr den Eindruck, dass du mehr weisst als wir und dass du uns nur prüfen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Somehow, a secret surrounds you, which we are not able to reveal.&lt;br /&gt;
| 34. Irgendwie umgibt dich ein Geheimnis, das wir nicht zu lüften vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is too much of glory, Semjase, because this essence of wisdom was not cultivated in my own field. I got it from the Talmud Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Das ist zuviel des Ruhmes, Semjase, denn diese Weisheit ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie aus dem Talmud Jmmanuel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I understand, but still, I see that it is also your conviction, and thus my astonishment is justified by it, but so is our conjecture, which I just made known to you.&lt;br /&gt;
| 35. Ich verstehe, doch aber sehe ich, dass es auch deine Überzeugung ist und mein Erstaunen dadurch gerechtfertigt wird, so aber auch unsere Vermutung, die ich dir eben kund tat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually amuse me, because do you really need justification?&lt;br /&gt;
| Du machst mir tatsächlich Spass, denn brauchst du wirklich eine Rechtfertigung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Naturally not, and you understand the sense of my words exactly.&lt;br /&gt;
| 36. Natürlich nicht, und du verstehst den Sinn meiner Worte genau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Thus please do not split hairs and do not make jokes with me.&lt;br /&gt;
| 37. Treibe daher bitte keine Haarspalterei und keine Spässe mit mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I just wanted to have you on.&lt;br /&gt;
| Ich wollte dich doch nur auf die Rolle schieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. I do not understand that.&lt;br /&gt;
| 38. Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It means, that I allowed myself a joke.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass ich mir einen Spass erlaubte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. Oh I see, I did not know that.&lt;br /&gt;
| 39. Ach so, das wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. That expression is new to me.&lt;br /&gt;
| 40. Diese Redensart ist mir neu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, on the other hand your words again testify to your peculiar sense of humour, as well as to the fact that we could be right with our conjecture.&lt;br /&gt;
| 41. Andererseits zeugt deine Rede aber wieder von deinem eigenartigen Humor sowie davon, dass wir mit unserer Vermutung doch recht haben könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I just cannot find everything funny and laugh about things that other human beings can laugh about. Their sense of humour often seems primitive to me. And now just stop the conjectures.&lt;br /&gt;
| Ich kann eben nicht alles lustig finden und über Dinge lachen, über die andere Menschen lachen können. Ihr Humor erscheint mir oft primitiv. Und lass nun mal die Vermutungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That is known to me very well, and I have often enjoyed your peculiar sense of humour – well, let&#039;s leave the conjectures aside in the future.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist mir bestens bekannt, und ich habe mich oft an deinem eigenartigen Humor erfreut – gut, lassen wir die Vermutungen künftighin beiseite.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Let us let time do its work.&lt;br /&gt;
| 43. Lassen wir die Zeit arbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that too – could it not be otherwise? &lt;br /&gt;
| Auch das noch – ging es nicht anders?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing again)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(wieder lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. I also like to laugh.&lt;br /&gt;
| 44. Auch ich lache gerne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That makes me happy. But now we have strayed from our conversation.&lt;br /&gt;
| Das freut mich. Jetzt sind wir aber von unserem Gespräch abgekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You are right, because I still have to explain a few things regarding your question:&lt;br /&gt;
| 45. Du hast recht, denn noch habe ich auf deine Frage einiges zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The seven main stages or main periods each represent one full period with in turn their sevenfold subdivisions.&lt;br /&gt;
| 46. Die sieben Hauptstufen oder Hauptperioden bedeuten in ihren wiederum siebenfachen Unterteilungen je eine Ganzperiode.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. You would say that this would be one semester.&lt;br /&gt;
| 47. Du würdest dazu sagen, dass es ein Semester sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Therefore, in your sense this would be called a semester-life, during which seven different subjects have to be completed.&lt;br /&gt;
| 48. Demnach würde das in deinem Sinne also heissen ein Semesterleben, währenddem sieben verschiedene Fächer absolviert werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. I want to explain this to you schematically:&lt;br /&gt;
| 49. Ich will dir das schematisch erklären:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:left&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;50.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;1. Primary life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Primary development of the intellect and the consciousness.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;50.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;1. Primärleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Primäre Entwicklung des Intellekts und des Bewusstseins.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;51.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Primary intellectual and consciousness-based thinking.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;51.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Primäres Intellekt- und Bewusstseinsdenken.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;52.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Primary intellect-based thinking.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;52.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Primäres Verstandesdenken.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;53.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Primary use of intellect and consciousness-power.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;53.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Primäre Intellekt- und Bewusstseinskraft-Anwendung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;54.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Primary intellectual actions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;54.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Primäre verstandesmässige Handlungen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;55.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Primary wilful thinking and acting.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;55.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Primäres willensmässiges Denken und Handeln.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;56.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Intellectual conduct of the life.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;56.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Verstandesmässige Führung des Lebens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;57.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;Life-forms in these stages are designated by already rationality-endowed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; as mentally ill (ill in consciousness), as idiots etc., whose consciousness and intellect, however, are in reality simply not yet developed in knowledge-based terms (new spirit, who has to first form itself through learning and experience etc.)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;57.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;Lebensformen in diesen Stufen werden von bereits vernunftbegabten Wesen als geisteskrank (bewusstseinskrank) bezeichnet, als Idioten usw., deren Bewusstsein und Intellekt aber in Wirklichkeit einfach wissensmässig noch nicht entwickelt sind (Neugeist, der sich durch Lernen und Erfahrung usw. erst bilden muss).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;58.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;2. Rationality-based life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Primary development of rationality.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;58.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;2. Vernunftsleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Primäre Entwicklung der Vernunft.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;59.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Effective realisation of the rationality and its use.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;59.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Effective Realisierung der Vernunft und ihre Anwendung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;60.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Primary recognition and acknowledgement of higher influences.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;60.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Primäre Erkennung und Anerkennung höherer Einflüsse.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;61.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Belief in higher influences without having knowledge.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;61.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Glaube an höhere Einflüsse ohne Wissen zu besitzen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;62.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Belief in higher powers, deluded belief, fear of evil, veneration of what is good, etc., and so on. Germination time for religions etc.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;62.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Glaube an höhere Mächte, Wahnglaube, Furcht vor Bösem, Verehrung von Gutem usw. usf. Keimzeit für Religionen usw.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;63.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;Present stage of the average Earth-human&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Primary recognition of the real reality. Stage of knowledge-based development. Research, first spiritual cognitions and their use: &amp;quot;spiritual healing”, telepathy, etc., etc.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;63.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;gegenwärtige Stufe des durchschnittlichen Erdenmenschen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Primäre Erkennung der realen Wirklichkeit. Stufe der wissensmässigen Entwicklung. Forschung, erste Geisteserkenntnisse und deren Nutzung: ‹Geistheilung›, Telepathie usw. usf.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;64.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Primary development of knowledge and essence of wisdom.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;64.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Primäre Entwicklung von Wissen und Weisheit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;65.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;3. Intellect-based life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) High-level development of the intellect. High technology, second use of spiritual power with first cognitions. Primary procreation of life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;65.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;3. Intellektleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Hochentwicklung des Intellekts. Hohe Technik, zweite Geisteskraftnutzung mit ersten Erkenntnissen. Primäre Zeugung von Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;66.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;present stage of the educated Earth-human = scientists, etc.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Realisation and use of knowledge, truth and essence of wisdom. Slow reduction of belief-assumptions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;66.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;gegenwärtige Stufe des gebildeten Erdenmenschen = Wissenschaftler usw.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Realisierung und Anwendung von Wissen, Wahrheit und Weisheit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;67.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) First utilisation of knowledge and essence of wisdom.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;67.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Erste Nutzbarmachung von Wissen und Weisheit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;68.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Recognition and utilisation of the laws of nature. Creation of hyper technology. Second procreation of life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;68.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Anerkennung und Nutzbarmachung der Naturgesetze. Erschaffung von Hypertechnik. Zweite Zeugung von Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;69.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Natural use of knowledge and essence of wisdom in recognition of spiritual powers. Further reduction of belief-assumptions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;69.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Natürliche Anwendung von Wissen und Weisheit in Erkennung der Geisteskräfte. Weiterer Abbau von Glaubensannahmen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;70.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Life in the knowledge of the essence of wisdom, truth and the logic.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;70.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Leben im Wissen der Weisheit, Wahrheit und der Logik.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;71.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;present stage of some few borderline and humanities scholars&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Primary recognition of the reality as real Absolutum.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;71.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;gegenwärtige Stufe einiger weniger Grenzund Geisteswissenschaftler&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Primäre Erkennung der Wirklichkeit als reales Absolutum.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;72.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;4. Real life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Clear knowledge about the reality as real Absolutum.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;72.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;4. Realleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Klares Wissen über die Wirklichkeit als reales Absolutum.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;73.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Recognition of the spiritual knowledge and the spiritual essence of wisdom.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;73.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Erkennung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;74.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Utilisation of the spiritual knowledge and the spiritual essence of wisdom.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;74.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Nutzbarmachung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;75.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Recognition of the reality of the Creation and her laws.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;75.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Erkennung der Realität der Schöpfung und ihrer Gesetze.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;76.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;Your present stage, which is already tending toward the next one&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Life according to the creational laws. Clarification of the spirit and the intellect. Recognition of the real task and power of the spirit. Total reduction of all belief-assumptions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;76.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;deine gegenwärtige Stufe, die bereits zur nächsten hintendiert&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Leben nach den schöpferischen Gesetzen. Klärung des Geistes und des Intellekts. Erkennung der wirklichen Aufgabe und Kraft des Geistes. Totaler Abbau aller Glaubensannahmen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;77.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:15.8em&amp;quot;&amp;gt;*&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Deliberate and directed utilisation of spiritual and consciousness-based powers.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;77.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:15.8em&amp;quot;&amp;gt;*&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Gezielte und gesteuerte Nutzbarmachung geistiger und bewusstseinsmässiger Kräfte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;78.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Procreation of first viable life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;78.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Zeugung erster lebensfähiger Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;79.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;5. Creational life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Procreation and direction of life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;79.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;5. Kreationsleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Zeugung und Steuerung von Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;80.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Creation of machine/apparatus-based viable life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;80.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Erschaffung maschineller/apparatureller lebensfähiger Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;81.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Development of spiritual and consciousness-based power for the control of material and organic life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;81.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Geistige und bewusstseinsmässige Kraftentwicklung zur Beherrschung materieller und organischer Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;82.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;Present stages of our races&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Wilful control of the life and all its forms and species.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;82.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;gegenwärtige Stufen unserer Rassen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Willensmässige Beherrschung des Lebens und aller seiner Formen und Arten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;83.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Stage of recognitions. Recollections of past lives, etc.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;83.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Stufe der Erkennungen. Rückerinnerungen an frühere Leben usw.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;84.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Essence of wisdom kingship = JHWH. The second to last highest might-knowledge.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;84.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Weisheitskönigtum = JHWH. Zweitletztes höchstes Machtwissen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;85.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Recognition of the spiritual peace, the universal love, and the creational harmony.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;85.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:14.5em&amp;quot;&amp;gt;****&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Erkennung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;86.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;6. Spiritual life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Acknowledgment and realisation of the spiritual peace, the universal love and the creational harmony.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;86.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;6. Geistesleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Anerkennung und Verwirklichung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;87.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Life in purely spiritual forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;87.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Leben in rein geistigen Formen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;88.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Spiritual Creations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;88.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Geistige Kreationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;89.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Disembodiment of the spirit from organic bodies.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;89.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Entkörperung des Geistes von organischen Körpern.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;90.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) First spiritual existence.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;90.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Erstes geistiges Dasein.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;91.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Final spiritual existence.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;91.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Endgültiges geistiges Dasein.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;92.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Transition into the Creation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;92.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Übergang in die Schöpfung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;93.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;7. Creation-life&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Twilight sleep over seven periods (eternities).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;93.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em; max-width:12em&amp;quot;&amp;gt;7. Schöpfungsleben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;1) Dämmerschlaf über sieben Perioden (Ewigkeiten).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;94.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Awakening and beginning of creating in the Creation as Creation, during seven periods/eternities.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;94.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;2) Erwachen und Kreationsbeginn in der Schöpfung als Schöpfung während sieben Perioden/Ewigkeiten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;95.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Creating of life-forms.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;95.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;3) Kreieren von Lebensformen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;96.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Creating of new spirit (1.1) in the relative absolute fulfilment of the Creation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;96.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;4) Kreieren von Neugeist (1.1) in Vervollkommnung der Schöpfung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;97.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Creation of spiritual greatness in the Creation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;97.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;5) Kreation geistiger Grösse in der Schöpfung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;98.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Relative absolute fulfilment of the Creation in the Creation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;98.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;6) Vervollkommnung der Schöpfung in der Schöpfung.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;99.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Last attaining of highest absolutely full development of the seventh period/eternity.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;99.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em&amp;quot;&amp;gt;7) Letztes Erlangen höchster Vollkommenheit der siebenten Periode/Ewigkeit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. The twilight sleep of the Creation outlasts 7 periods/eternities/great times (311,040,000,000,000 years amount to one period/eternity/great time).&lt;br /&gt;
| 100. Der Dämmerschlaf der Schöpfung überdauert 7 Perioden/Ewigkeiten/grosse Zeitalter (311&#039;040&#039;000&#039;000&#039;000 Jahre beträgt eine Periode/Ewigkeit/grosses Zeitalter).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. By the twilight sleep of the Creation, all life and the entire universe cease to exist.&lt;br /&gt;
| 101. Durch den Dämmerschlaf der Schöpfung hört alles Leben und das ganze Universum auf zu existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Only after her newly awakening does she begin to create everything anew.&lt;br /&gt;
| 102. Erst nach ihrem neuerlichen Erwachen beginnt sie wieder alles neu zu kreieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. During her twilight sleep there is neither space nor time; there is only the nothing, since they lie asleep in the unending womb of the Creation and the null time.&lt;br /&gt;
| 103. Während ihrem Dämmerschlaf gibt es weder Raum noch Zeit; es gibt nur das Nichts, weil sie schlafend im unendlichen Schosse der Schöpfung und der Nullzeit liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. If there is no creating thought, then there is also no power, no time, and no space; there is only duration in the nameless nothing.&lt;br /&gt;
| 104. Wenn kein kreierender Gedanke ist, dann ist auch keine Kraft, keine Zeit und kein Raum; es ist nur Dauer im namenlosen Nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I am a lot smarter.&lt;br /&gt;
| Jetzt bin ich um einiges gescheiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. You will get over it and work it out, probably sooner than me.&lt;br /&gt;
| 105. Du wirst es verkraften und verarbeiten, wohl eher als ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I hope I can do that, even though it will cause me some headaches, especially the nameless nothing, with which I have never made ends meet with until now.&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, dass ich das schaffe, auch wenn es mir einiges Kopfzerbrechen verursachen wird; ganz besonders das namenlose Nichts, mit dem ich bisher noch nie über die Runden gekommen bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Well, you will probably keep your head.&lt;br /&gt;
| 106. Deinen Kopf wirst du schon behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But concerning the nameless nothing, do not think too much about it, for it is also a mystery to us, which we cannot solve.&lt;br /&gt;
| 107. Doch um das namenlose Nichts mache dir nicht zu sehr Gedanken, denn auch uns bedeutet es ein Geheimnis, das wir nicht lösen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. But now, it is again time for me, for I must go.&lt;br /&gt;
| 108. Jetzt ist es aber wieder Zeit für mich, denn ich muss gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. What I really wanted to tell you, I now have to postpone until the next time – unless you consider something else as more important.&lt;br /&gt;
| 109. Was ich dir eigentlich sagen wollte, muss ich nun verschieben bis zum nächsten Mal – wenn du nicht etwas anderes als wichtiger erachtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. However, I understand that you were very concerned with what I had just said and that you wanted clarity about it.&lt;br /&gt;
| 110. Ich verstehe aber, dass dich das eben Besprochene sehr beschäftigt hat und du Klarheit darüber haben wolltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. I gave it to you – in accordance with how I know that.&lt;br /&gt;
| 111. Ich gab sie dir – demgemäss, wie ich das weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now, do you not actually know it better?&lt;br /&gt;
| 112. Weisst du es wirklich nicht besser?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, Semjase, and I thank you for that. Now you know it. But I still have a question, if you allow me. It is about the Talmud Jmmanuel and the entrusted one by whose fault the original scrolls were destroyed, as you told me at an earlier time. With this entrusted one do you mean M. Rashid and if so, what are the connections between him and you?&lt;br /&gt;
| Natürlich, Semjase, und ich danke dir dafür. Jetzt weisst du es. Noch aber hätte ich eine Frage, wenn du erlaubst. Es handelt sich um das Talmud Jmmanuel und den Beauftragten, durch dessen Schuld die Originalschriften vernichtet wurden, wie du mir zu früherem Zeitpunkt gesagt hast. Meinst du mit diesem Beauftragten M. Rashid und wenn ja, welche Zusammenhänge gibt es da zwischen ihm und euch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. This was bound to happen, and I see that next time I will first have to give you information about these things.&lt;br /&gt;
| 113. Das musste ja kommen, und ich sehe, dass ich dir das nächste Mal erst über diese Dinge Auskunft erteilen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Yes, it concerns Rashid, whom we had won for our tasks.&lt;br /&gt;
| 114. Ja, es handelt sich um Rashid, den wir für unsere Aufgaben gewonnen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But unfortunately, he has failed in many things.&lt;br /&gt;
| 115. Leider aber hat er in vielen Dingen versagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. For too long he was dependent on the unreality of religion, so that it could grow roots in him, which often allowed him to think and act illogically.&lt;br /&gt;
| 116. Er war zu lange abhängig von der Irrealität der Religion, so sie in ihm Wurzeln zu schlagen vermochte und ihn oft unlogisch denken und handeln liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. A fact that unfortunately cannot be made good again.&lt;br /&gt;
| 117. Eine Tatsache, die leider nicht wiedergutzumachen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But I cannot any longer talk about this now, because I am especially pressed for time today.&lt;br /&gt;
| 118. Doch darüber kann ich jetzt nicht mehr sprechen, weil ich ganz besonders heute zeitgebunden bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Next time however you shall receive information.&lt;br /&gt;
| 119. Das nächste Mal aber sollst du Auskunft erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Also there&#039;s still time for everything else, and there is no reason to rush it.&lt;br /&gt;
| 120. Alles andere hat ja auch noch Zeit, und es besteht kein Grund, es zu übereilen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Semjase, you are very accommodating with me.&lt;br /&gt;
| Danke, Semjase, du kommst mir sehr entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. There is no reason for thanks, and now – till we meet again.&lt;br /&gt;
| 121. Es liegt kein Grund zu einem Dank vor, und nun – auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_294&amp;diff=121288</id>
		<title>Contact Report 294</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_294&amp;diff=121288"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)&lt;br /&gt;
* Pages: 204–217 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 3rd February 2001, 00:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 1st December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 294==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred and Ninety-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertvierundneunzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 3rd February 2001, 00:11 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 3. Februar 2001, 00.11 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome, my friend. I guess you were just waiting for us to finally finish the general assembly.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen, mein Freund. Du hast wohl nur gerade darauf gewartet, dass wir endlich mit der GV fertig wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You have grasped the correctness, because I really hoped that your session would not last too long.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast die Richtigkeit erfasst, denn ich hoffte tatsächlich, dass eure Sitzung nicht zu lange dauern würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Often you do not get to the end until well after midnight and only in the first or second hour of the morning.&lt;br /&gt;
| 2. Oftmals gelangt ihr ja erst weit nach Mitternacht und erst in der ersten oder zweiten Morgenstunde zum Schluss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just the way it is. You know the reasons for that – Palaver, Palaver …&lt;br /&gt;
| Das ist nun eben mal so. Die Gründe dafür kennst du ja – Palaver, Palaver …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Yes, I know that.&lt;br /&gt;
| 3. Ja, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But look here, during our conversation you can copy these aphorisms that you wrote during your childhood and adolescence and that my father Sfath recorded and left me.&lt;br /&gt;
| 4. Doch sieh hier, während unserer Unterhaltung kannst du diese Aphorismen abschreiben, die du während deiner Kinder- und Jugendzeit geschrieben hast und die mein Vater Sfath aufgezeichnet und mir hinterlassen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh yes, I asked you on your last visit if Sfath had left any of my aphorismic words. Nice that you could find something. I try to copy the whole thing while you are here, in order to clean it up later with the machine.&lt;br /&gt;
| Ach so ja, ich habe dich ja bei deinem letzten Besuch danach gefragt, ob Sfath etwas von meinen aphorismischen Worten hinterlassen hat. Schön, dass du etwas finden konntest. Ich bemühe mich, das Ganze während deinem Hiersein abzuschreiben, um es später mit der Maschine noch ins Reine zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. There are very valuable words and wisdoms that you have already nurtured as a child; but there will be many Earth-humans who do not want to admit that you have already shaped these words as a child, because they correspond more to the meaning and thinking of older and wiser humans than to the senses and thoughts of a child or adolescent.&lt;br /&gt;
| 5. Es sind sehr wertvolle Worte und Weisheiten, die du schon als Kind gehegt und gepflegt hast; doch wird es so manche Erdenmenschen geben, die nicht wahrhaben wollen, dass du diese Worte bereits als Kind geprägt hast, weil sie eher dem Sinn und Denken älterer und weiser Menschen als dem Sinnen und den Gedanken eines Kindes oder eines Halbwüchsigen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. For many it will be incomprehensible and unacceptable that you have dealt with these aphorisms already as a young boy and then as a young man and coined your own words about them.&lt;br /&gt;
| 6. Vielen wird es unverständlich und unannehmbar sein, dass du schon als kleiner Junge und dann als Jüngling dich mit diesen Aphorismen auseinandergesetzt und diesbezügliche eigene Worte geprägt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You will probably be right about that, Ptaah, and I will have to live with that, because the envious, know-it-alls and critics, etc., will certainly not give peace. But that does not scare me, but rather encourages me to publish some aphorisms from my childhood and adolescence in our Wassermann-Zeitschrift [Aquarian Age newsletter], with the date when they were written. As I can see here, all dates are given.&lt;br /&gt;
| Damit wirst du wohl recht haben, Ptaah, und damit muss ich wohl leben, denn die Neider, Besserwisser und Kritiker usw. werden sicher keine Ruhe geben. Das schreckt mich aber nicht, sondern es ermutigt mich eher dazu, einige Aphorismen aus meiner Kinder- und Jugendzeit in unserer Wassermann-Zeitschrift zu veröffentlichen, und zwar mit Datum, wann sie geschrieben wurden. Wie ich hier sehe, sind ja alle Daten angegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Of course you can do that.&lt;br /&gt;
| 7. Das kannst du natürlich tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did you find anything related to this that Sfath recorded or is that all you brought here?&lt;br /&gt;
| Hast du alles Diesbezügliche gefunden, das Sfath festgehalten hat resp. ist das alles, was du hier gebracht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. No, it is not everything, because there are a lot more.&lt;br /&gt;
| 8. Nein, es ist nicht alles, denn es gibt noch einiges mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I will be able to bring you some more little by little.&lt;br /&gt;
| 9. Ich werde dir nach und nach also noch einiges mitbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. – Ah yes, unfortunately I am not quite finished with the work I should do for you. – Here, that is what is already done. The rest I will do later, I mean after our official conversation, if you have some patience. You would have to wait about 15 or 20 minutes.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. – Ah ja, leider bin ich mit der Arbeit noch nicht ganz fertig, die ich für dich erledigen sollte. – Hier, das ist das, was bereits fertig ist. Das Restliche werde ich nachher, ich meine nach unserem offiziellen Gespräch, noch nacharbeiten, wenn du dann noch etwas Geduld hast. Du müsstest etwa 15 oder 20 Minuten warten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Of course.&lt;br /&gt;
| 10. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can read a few lines in my new book, which I am working on, along with various other duties. The title of the new work will probably be related to the Earth-humans and my wishes for them, like this: &#039;Human being of the Earth, I wish you …&#039; Maybe there is also a second title, if I choose another topic.&lt;br /&gt;
| Du kannst ja einige Zeilen in meinem neuen Buch lesen, das ich nebst verschiedenen anderen Pflichten in Arbeit habe. Der Titel des neuen Werkes wird vermutlich auf die Erdenmenschen und meine Wünsche für sie bezogen sein, etwa so: ‹Mensch der Erde, ich wünsche dir …› Vielleicht gibt es auch noch einen zweiten Titel, wenn ich noch ein anderes Thema wähle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. It will be a pleasure for me, because I enjoy very much your style of writing.&lt;br /&gt;
| 11. Es wird mir ein Vergnügen sein, denn ich erfreue mich sehr an der Art deiner Schreibkunst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It is detailed and concise, always gets to the heart of the matter and leaves no doubt if you deal with it honestly and neutrally.&lt;br /&gt;
| 12. Sie ist ausführlich und prägnant, bringt immer die Dinge auf den Punkt und lässt keine Zweifel aufkommen, wenn man sich ehrlich und neutral damit befasst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your esteemed opinion, which pleases me to hear. But first of all, may I pester you with questions, because there are some I would like to have answered from you.&lt;br /&gt;
| Danke für deine geschätzte Meinung, die mich erfreut, sie zu hören. Darf ich dich nun aber erst einmal mit Fragen löchern, denn es liegen einige an, die ich gerne von dir beantwortet haben würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It would not make sense to say no, because you would only ask me again later.&lt;br /&gt;
| 13. Nein zu sagen hätte wohl keinen Sinn, denn du würdest mich nur später wieder danach befragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nothing remains hidden from you. Good then: Who will become the new Prime Minister of Israel?&lt;br /&gt;
| Dir bleibt auch gar nichts verborgen. Gut denn: Wer wird der neue Ministerpräsident Israels werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, it will be the man who is considered the number one enemy of Arabia in the Arab world, especially with regard to Arab Palestine, where he is described as a thoughtless and unscrupulous mass murderer.&lt;br /&gt;
| 14. Unerfreulicherweise wird es der Mann sein, der in der arabischen Welt als Arabienfeind Nummer eins gilt, insbesondere auf das arabische Palästina bezogen, wo er als bedenkenloser und gewissenloser Massenmörder bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it can only be Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
| Dann kann es nur Ariel Sharon sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. That corresponds to correctness.&lt;br /&gt;
| 15. Das entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh my, then some evil is to be expected in the coming time, because Sharon is a fearsome Israelist and fanatic without equal.&lt;br /&gt;
| Oh weia, dann ist ja in kommender Zeit einiges Übel zu erwarten, denn Sharon ist ein kreuzbrechender Israelist und Fanatiker sondergleichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Unfortunately, you will be right if what you call a miracle does not happen, and I am referring to Sharon&#039;s attitude, machinations, and goals.&lt;br /&gt;
| 16. Leider wirst du wohl recht behalten, wenn nicht das geschieht, was ihr Wunder nennt, wobei ich mich auf die Einstellung, Machenschaften und Ziele Sharons beziehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That brings me to the second question that refers to the new American President George W. Bush. That he too is a fanatic, not only in terms of his nationalism and other things, and especially in terms of defending and applying the death penalty, is well known throughout the world. And I would like to know, particularly with regard to the death penalty, whether you are aware of the number of innocent people Bush executed during his time as governor of Texas. As I know, you control and register these things worldwide, among many other things.&lt;br /&gt;
| Damit bin ich schon bei der zweiten Frage, die sich auf den neuen amerikanischen Präsidenten George W. Bush bezieht. Dass auch er ein Fanatiker ist, und zwar nicht nur in bezug auf seinen Nationalismus sowie hinsichtlich anderer Dinge und speziell auch auf die Verfechtung und Anwendung der Todesstrafe hin, ist weltweit bekannt. Und gerade in bezug auf die Todesstrafe möchte ich wissen, ob dir die Zahl Unschuldiger bekannt ist, die Bush während seiner Gouverneurzeit in Texas hinrichten liess. Wie ich weiss, kontrolliert und registriert ihr ja weltweit diese Dinge, nebst vielem anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. During his short term as governor he had 47 innocent people executed.&lt;br /&gt;
| 17. Während seiner kurzen Amtszeit als Gouverneur liess er 47 unschuldige Menschen hinrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think of the man himself or how do you see his predispositions, etc.?&lt;br /&gt;
| Und, was hältst du von dem Mann selbst resp. wie siehst du seine Veranlagungen usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Bush is a power-obsessed good-for-nothing who walks unscrupulously over corpses, as you tend to call it.&lt;br /&gt;
| 18. Bush ist ein machtbesessener Taugenichts, der ohne Skrupel über Leichen geht, wie du das zu nennen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. He knows neither a real responsibility to life, guilty or innocent, nor does he shy away from using the worst means to achieve his ends and goals.&lt;br /&gt;
| 19. Er kennt weder eine wirkliche Verantwortung gegenüber dem Leben, ganz gleich ob schuldig oder unschuldig, noch schreckt er davor zurück, übelste Mittel zur Erreichung seiner Zwecke und Ziele einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. More is actually not to be said about it.&lt;br /&gt;
| 20. Mehr ist eigentlich dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be enough. – Good, then I am once again at Carlos Diaz from Tepoztlan in Mexico. You once said that his story was not true, but a pure invention, which he presented so well in acting, that it would arouse credibility in the audience, whereby even real experts in the field of UFO research would fall for him.&lt;br /&gt;
| Das dürfte ja auch genügen. – Gut, dann bin ich wieder einmal bei Carlos Diaz von Tepoztlan in Mexiko. Du sagtest einmal, dass seine Geschichte nicht der Wahrheit entspreche, sondern eine reine Erfindung sei, die er so gut schauspielerisch darbringe, dass sie in den Zuhörern Glaubwürdigkeit erwecke, wobei selbst wirkliche Fachleute auf dem Gebiet der UFO-Forschung auf ihn hereinfallen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is right.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The story presented by Carlos Diaz, that he had or still has had contacts with extraterrestrials or with occupants of extraterrestrial flying bodies, so-called light ships, corresponds to a well-considered fiddling that is unique in the whole history of so-called UFOlogy.&lt;br /&gt;
| 22. Die von Carlos Diaz dargebrachte Geschichte, dass er Kontakte mit Ausserirdischen resp. mit Insassen von ausserirdischen Flugkörpern, sogenannten Licht-Schiffen, gehabt habe oder gar noch habe, entspricht einer wohldurchdachten Mauschelei sondergleichen, wie sie in der ganzen Geschichte der sogenannten UFOlogie einmalig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Also different of his photos and video recordings do not correspond to reality, but are so perfectly made forgeries that even experts of UFO research fall for them, as well as film trick specialists and military UFO reconnaissance specialists, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Auch verschiedene seiner Photos und Videoaufnahmen entsprechen nicht der Wirklichkeit, sondern sind derart perfekt angefertigte Fälschungen, dass selbst Fachleute der UFOforschung darauf hereinfallen, wie auch Film-Trickspezialisten und militärische UFO-Aufklärungs-Fachkräfte usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It cannot be denied, however, that he was also able to take a few real pictures of unknown flying objects, such as bio-organic missiles, which you know from your own experience and whose facts you are aware of.&lt;br /&gt;
| 24. Nicht zu bestreiten ist jedoch, dass er wahrheitlich auch einige wenige echte Aufnahmen von unbekannten Flugobjekten machen konnte, wie z.B. auch von bio-organischen Flugkörpern, die du ja auch aus eigener Erfahrung kennst und deren Sachverhalt dir bewusst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Diaz often had the opportunity to do so, especially for such pictures, because especially in the near and far surroundings of Tepoztlan bio-organic as well as extraterrestrial flying bodies often appear, as well as terrestrial luminous gas objects.&lt;br /&gt;
| 25. Dazu, eben für solche Bilder, hatte Diaz sehr häufig Gelegenheit, da besonders in der näheren und weiteren Umgebung von Tepoztlan öfters sowohl bio-organische wie ausserirdische Flugkörper in Erscheinung treten, wie aber auch Erd-Leuchtgas-Objekte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This is in addition to secret military objects that are tested there in the environment, often at night time, where they can be perceived as noiseless luminous objects.&lt;br /&gt;
| 26. Dies nebst geheimen militärischen Objekten, die dort in der Umgebung getestet werden, und zwar vielfach zur Nachtzeit, wobei sie als geräuschlose Leuchtobjekte wahrgenommen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Such phenomena have also occurred several times – and occur again and again – when ufological elucidations have been carried out by Diaz, etc., whereby the researchers have always been misled.&lt;br /&gt;
| 27. Solche Erscheinungen sind auch mehrfach dann aufgetreten – und treten immer wieder auf –, wenn bei Diaz usw. ufologische Aufklärungen durchgeführt wurden, wodurch die Forscher jedesmal irregeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. That Diaz then claimed in each case that they were extraterrestrial flying objects in connection with him should only be clear.&lt;br /&gt;
| 28. Dass Diaz dann jeweils behauptete, dass es sich um ausserirdische Flugobjekte handle im Zusammenhang mit ihm, dürfte ja nur klar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. One day, when he heard about your story and about your film and photo shoots, the thought matured in him that he could achieve the same effect by fiddling around, especially because it was known all around that in the nearer and farther surroundings of Tepoztan the most diverse luminous missiles and flying machines appeared, which were also seen by many witnesses.&lt;br /&gt;
| 29. Als er dann eines Tages von deiner Geschichte und von deinen Film- und Photoaufnahmen hörte, reifte in ihm der Gedanke, dass er durch Mauschelei den gleichen Effekt erzielen könnte, und zwar insbesondere deshalb, weil rundum bekannt war, dass in der näheren und weiteren Umgebung von Tepozt- lan die verschiedensten leuchtenden Flugkörper und Fluggeräte in Erscheinung traten, die auch von vielen Zeugen gesehen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So, in addition to the illuminated models, which he usually filmed and photographed at night, because in the day the swindle would have been uncovered due to wires and cords, etc., he also constructed the unbelievably wheeling and dealing-based stories that he had come into contact with the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; of the &#039;light ships&#039;.&lt;br /&gt;
| 30. Also konstruierte er nebst Leuchtmodellen, die er in der Regel in der Nacht filmte und photographierte, weil am Tag der Schwindel aufgedeckt worden wäre infolge von Drähten und Schnüren usw., auch die unglaublich mauscheleihafte Geschichte dessen, dass er mit Wesen der ‹Licht-Schiffe› in Kontakt getreten sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some real photos of real phenomena taken by him, however, do not make things better, more honest or more real.&lt;br /&gt;
| Einige von ihm gemachte echte Photos von echten Phänomenen machen aber die Sache trotzdem nicht besser, ehrlicher oder echt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Certainly not.&lt;br /&gt;
| 31. Ganz gewiss nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But this also applies to other lying allegations by several persons that tell misleading stories about being in contact with extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 32. Dies trifft aber auch auf andere lügenhafte Behauptungen mehrerer Personen zu, die irreführende Geschichten darüber erzählen, dass sie mit Ausserirdischen in Kontakt stünden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, America is especially big with such liars, but also Germany and Japan with different other countries. Even in papal Italy this is the case several times and also here in Switzerland. Recently also in the Czech Republic, where a woman claims to be in contact with you.&lt;br /&gt;
| Da ist ja besonders Amerika gross mit solchen Lügnern, so aber auch Deutschland und Japan nebst verschiedenen anderen Ländern. Sogar im päpstlichen Italien ist das mehrmals der Fall und auch hier in der Schweiz. Neuerdings auch in der Tschechei, wo eine Frau behauptet, mit dir in Kontakt zu stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. This lie is also known to me, as all similar lies that emanate from Japan, Australia, Germany, Italy and America, etc., are.&lt;br /&gt;
| 33. Diese Lüge ist mir auch bekannt, wie alle gleichartigen Lügen, die von Japan, Australien, Deutschland, Italien und Amerika usw. ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In fact, there is no person on the Earth other than you who is in personal, physical or telepathic contact with us, as we have already explained several times.&lt;br /&gt;
| 34. Tatsächlich gibt es aber ausser dir keinen Menschen auf der Erde, der in persönlichem, physischem oder telepathischem Kontakt mit uns stünde, was wir schon mehrfach erklärt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But anyone who claims otherwise is guilty of lies, deceit, swindles or charlatanism.&lt;br /&gt;
| 35. Wer aber trotzdem anderes behauptet, macht sich der Lüge, des Betruges, des Schwindels oder der Scharlatanerie schuldig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. There is no spiritual or material level in our Plejaren or Pleiadian federation from which a &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; or a collective is in any kind of contact with any human being on the Earth.&lt;br /&gt;
| 36. Es gibt keine geistige oder materielle Ebene in unserer plejarischen resp. plejadischen Föderation, aus der heraus ein Wesen oder ein Kollektiv mit irgendwelchen Menschen auf der Erde in irgendwelchem Kontakt stünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. You are and remain the only human being on the Earth in this relationship.&lt;br /&gt;
| 37. Du bist und bleibst der einzige Erdenmensch in dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The pure teleimpulse contacts cannot be considered, because they are not consciously perceived by any &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, but only subconsciously, in a form that they never penetrate consciousness as conscious values.&lt;br /&gt;
| 38. Die reinen Teleimpulskontakte können dabei nicht berücksichtigt werden, denn diese werden von keinem Wesen bewusst wahrgenommen, sondern nur unterbewusst, und zwar in einer Form, dass sie niemals als bewusste Werte ins Bewusstsein dringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you have explained that many times before, but still there are always some weak-minded ones who do not understand your message and claim that they have contact with you or other Pleiades or Plejaren, either in physical or telepathic form.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr schon oftmals erklärt, doch kommen trotzdem immer wieder irgendwelche Schwachsinnige, die eure Nachricht nicht verstehen und behaupten, dass sie mit dir oder sonstigen Plejadiern resp. Plejaren Kontakt hätten, entweder in physischer oder telepathischer Form.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. This corresponds to correctness, but the whole thing only came about with it after the contact conversations between us and you were spread around the world, after which we Plejadians/Plejaren were then used and are used as a model for the lying, deceitful and swindling earthly elements by the conscienceless and irresponsible who, addicted to images and greedy for money, try to puff up their non-existent character and personality values and lead their believers astray.&lt;br /&gt;
| 39. Das entspricht der Richtigkeit, doch kam das Ganze erst damit zustande, nachdem die Kontaktgespräche zwischen uns und dir rund um die Welt verbreitet wurden, wonach wir Plejadier/Plejaren dann als Vorbild für die lügnerischen, betrügerischen und schwindlerischen irdischen Elemente benutzt wurden und werden von Gewissen- und Verantwortungslosen, die imagesüchtig und geldgierig ihre nicht vorhandenen Charakter- und Persönlichkeitswerte aufzubauschen versuchen und ihre Gläubigen in die Irre führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All clear, too. Look here; these are two brochures from two altruistic associations that help cerebrally handicapped children – the &#039;SelbStändig&#039; association and the &#039;Delphin&#039; association. In addition I had the idea that we could support both associations in the form of the &#039;Active Alliance&#039;, both financially and by distributing brochures at our info stands for financial help and membership for the associations. What do you think? – Here, please read the brochures and the flyer.&lt;br /&gt;
| Auch alles klar. Sieh mal hier; das sind zwei Prospekte von zwei uneigennützigen Vereinen, die für cerebral-behinderte Kinder Hilfe leisten – der Verein ‹SelbStändig› und der ‹Delphin›-Verein. Dazu hatte ich die Idee, dass wir beiden Vereinen in Form der ‹Aktiven Allianz› beistehen könnten, und zwar sowohl in irgendeiner Form finanziell wie auch dadurch, dass wir an unseren Auswärts-Ständen Prospekte verteilen können, zur finanziellen Hilfe und Mitgliedschaft für die Vereine. Was meinst du dazu? – Hier, lies doch bitte mal die Prospekte und das Begleit-Flugblatt durch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. … I find this very intentional regarding the &#039;Active Alliance&#039;.&lt;br /&gt;
| 40. … Ich finde das sehr intentional hinsichtlich der ‹Aktiven Allianz›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In addition, the group or the FIGU association can expand and strengthen its own name and its own work on all levels.&lt;br /&gt;
| 41. Ausserdem kann die Gruppe resp. der Verein FIGU den eigenen Namen und das eigene Wirken auf allen Ebenen mehr ausbauen und stärken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I thought. I also thought that we could print the necessary brochures for the clubs from our &#039;Active Alliance&#039; page. The clubs pay 85 centimes and 35 centimes per piece for very small print runs, which is a lot.&lt;br /&gt;
| Das dachte ich mir eben auch. Ich dachte auch daran, dass wir von unserer ‹Aktiven-Allianz›-Seite aus für die Vereine die notwendigen Prospekte drucken lassen könnten. Die Vereine bezahlen nämlich mit sehr kleinen Auflagen 85 resp. 35 Rappen pro Stück, was sehr viel ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Also this idea I find very good.&lt;br /&gt;
| 42. Auch diese Idee finde ich sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. You know the thing about Bulletin No. 11, that the head guru Claude Vorilhon alias Raël of the Raël sect quoted me in court for alleged personality violation. We printed a total of 320 bulletins, which of course were all distributed and sent out. Now I thought it would be best if we did a recall for this No. 11 Bulletin. What do you think?&lt;br /&gt;
| Gut. Du weisst doch um die Sache wegen des Bulletins Nr. 11, dass mich der Ober-Guru Claude Vorilhon alias Raël der Raël-Sekte wegen angeblicher Persönlichkeitsverletzung vor Gericht zitiert hat. Gesamthaft druckten wir 320 Bulletins, die natürlich alle verteilt und verschickt wurden. Nun dachte ich, dass es wohl am besten ist, wenn wir eine Rückrufaktion für dieses Nr. 11-Bulletin machen. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. I think you are doing good with it.&lt;br /&gt;
| 43. Ich denke, dass du gut damit handelst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would have a lot to discuss with you in private later on regarding the website on the Internet, if you can spare some time for that?&lt;br /&gt;
| Dann hätte ich später unter vier Augen noch einiges mit dir zu besprechen in bezug auf die Website im Internet, wenn du noch etwas Zeit dafür erübrigen kannst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. I have enough time today.&lt;br /&gt;
| 44. Zeit steht mir heute genügend zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And if you do not want your request to be dealt with officially, then so be it.&lt;br /&gt;
| 45. Und wenn du willst, dass dein Anliegen nicht offiziell behandelt werden soll, dann soll es so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We once talked about whether animals can dream as well as humans. I remember that you explained – as did Quetzal and Semjase – that all life-forms, regardless of genus and species, are classified as dreaming if they have a functioning brain. As you have said, there is no need for conscious consciousness, because a pure instinct-drive-consciousness is sufficient for dream formation. But in my opinion this means that every instinctive instinct-consciousness also stores day impressions, etc., which can even take weeks, months and years to establish themselves and produce their effects in dreams, as is the case with humans. Again, this also means, as I see it at least, that animal life-forms of all kinds, as well as birds, fish, reptiles and beetles and worms, etc., must have an instinct drive memory in which, so to speak, instinct drive memories are stored. Have I understood that correctly?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir sprachen einmal darüber, ob Tiere ebenso träumen können wie Menschen. Ich erinnere mich noch, dass du erklärt hast – wie auch Quetzal und Semjase dies taten –, dass alle Lebensformen egal welcher Gattung und Art dem Träumen eingeordnet seien, wenn sie über ein funktionierendes Gehirn verfügten. Wie ihr gesagt habt, bedarf es dabei keines bewussten Bewusstseins, weil zur Traumbildung bereits ein reines Instinkt-Trieb-Bewusstsein genügt. Das aber bedeutet meines Erachtens, dass auch jedes Instinkt-Trieb-Bewusstsein Tageseindrücke usw. speichert, die sich gar wochen-, monate- und jahrelang festsetzen und ihre Wirkungen in Träumen zeitigen können, wie das auch beim Menschen der Fall ist. Wiederum bedeutet das aber auch, so sehe ich das wenigstens, dass tierische Lebensformen aller Art, wie auch Vögel, Fische, Reptilien und Gekäfer und Gewürm usw. über ein Instinkt-Trieb-Gedächtnis verfügen müssen, in dem sich sozusagen Instinkt-Trieb-Erinnerungen abspeichern. Habe ich das richtig verstanden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. You have not forgotten anything, but you have added something by your thinking.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast nichts vergessen, sondern du hast durch dein Nachdenken noch einiges dazugetan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. What you say corresponds to correctness.&lt;br /&gt;
| 47. Was du sagst entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You sound more and more like Quetzal with your &amp;quot;It corresponds to correctness&amp;quot;. But if this is so, as I explained, then it also means that all animal living beings, all birds and reptiles and the beetle and worms, which have an instinct drive consciousness and thus in some way a functioning brain, must logically also be classified into an instinct drive emotional form and further also into an instinct drive psychic form. Is that right?&lt;br /&gt;
| Du klingst mit deinem «Es entspricht der Richtigkeit» immer mehr wie Quetzal. Doch wenn das so ist, wie ich darlegte, dann bedeutet das auch, dass alle tierischen Lebewesen, alle Vögel und Reptilien und das Gekäfer und Gewürm, die ein Instinkt-Trieb-Bewusstsein und damit in irgendeiner Form ein funktionierendes Gehirn haben, folgerichtig auch einer Instinkt-Trieb-Gefühlsform eingeordnet sein müssen und weiter auch einer Instinkt-Trieb-Psycheform. Ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Your execution needs no further explanation.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Ausführung bedarf keiner weiteren Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But what I would like to say something about is the Raël sect thing:&lt;br /&gt;
| 49. Wozu ich aber noch etwas sagen möchte, ist die Sache mit der Raël-Sekte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. It is incomprehensible to me that the Swiss judiciary would even accept a complaint from the sect leader, because your statements do not contain any inaccuracies or untruths.&lt;br /&gt;
| 50. Es ist mir unverständlich, dass die Gerichtsbarkeit der Schweiz überhaupt auf eine Klage des Sektenführers eingeht, denn deine Darlegungen haben ja keine Unkorrektheiten oder Unwahrheiten ent-halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is part of the illogical laws we have here in Switzerland. By these unreal laws it is forbidden and punishable to officially tell the truth. For this reason, I can be prosecuted for publicly naming the sect chief&#039;s fiddling and using terms that the court describes as offensive to personality as those of the sect guru. But let us not do that, because it is of no use. We can only wait and see what happens in the second instance with regard to a judgment. But if we are talking about sects, then I would like to hear your word about the nonsense that the sectarian hooligans are letting go of themselves, which also applies to the Raël movement leader. So, the sect gurus and also all alleged contact persons, who want to be in physical or telepathic connection with extraterrestrials or people of other dimensions, consistently claim that the extraterrestrials or people of other dimensions are gods, saints, messengers of God or angels, etc., but at least salvation bringer, who want to save the Earth-humans from destruction, etc. These assertions also exist in relation to you Plejadians and especially to you, when I think of the wheeling-and dealing sexual assertions of those who are supposedly in contact with you or with other Plejadians. I am thinking especially of Jani King, Barbara Marciniak, Fred Bell and Penny McLean and others. Of course Carlos Diaz must not be forgotten, any more than Siracusa and many others, who are doing business with people other than you. But also Carlos Diaz made such hidden hints that his alleged contacts could be traced back to you Plejadier/Plejaren. – By the way, do you know the videos that were shot about him?&lt;br /&gt;
| Das ist eben ein Teil der unlogischen Gesetze, die wir hier in der Schweiz haben. Durch diese irrealen Gesetze ist es verboten und strafbar, offiziell die Wahrheit zu sagen. Aus diesem Grunde kann man mich dafür gerichtlich belangen, dass ich die Mauscheleien des Sektenhäuptlings öffentlich genannt und Bezeichnungen benutzt habe, die das Gericht ebenso als persönlichkeitsverletzend bezeichnet wie auch der Sektenguru. Doch lassen wir das, denn es bringt keinen Nutzen. Wir können nur abwarten, was sich in zweiter Instanz in bezug auf ein Urteil ergibt. Doch wenn wir schon von Sekten reden, dann möchte ich einmal dein Wort dazu hören hinsichtlich dem Unsinn, den die Sektenheinis von sich lassen, was ja auch auf den Raël-Bewegungs-Führer zutrifft. Also, die Sektengurus und auch alle angeblichen Kontaktler und Kontaktlerinnen, die in physischer oder telepathischer Verbindung mit Ausserirdischen oder Andersdimensionierten stehen wollen, behaupten durchwegs, dass die Ausserirdischen oder Andersdimensionierten Götter, Heilige, Gottgesandte oder Engel usw. seien, zumindest aber Heilsbringer, die die Menschen der Erde vor dem Untergang usw. retten wollen. Diese Behauptungen bestehen ja auch im Bezug auf euch Plejadier/Plejaren und insbesondere auf dich, wenn ich an die mauscheleivollen Behauptungen jener denke, welche angeblich mit dir oder mit sonstigen Plejadiern/ Plejaren in Kontakt stehen. Ich denke da besonders an Jani King, Barbara Marciniak, Fred Bell und Penny McLean und Konsorten. Vergessen werden darf natürlich auch Carlos Diaz ebensowenig, wie auch nicht Siracusa und viele andere, die mit anderen als euch herumwirtschaften. Aber auch Carlos Diaz machte ja so versteckte Andeutungen, dass seine angeblichen Kontakte auf euch Plejadier/Plejaren zurückführen könnten. – Kennst du übrigens die Videos, die über ihn gedreht wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I even know them very well.&lt;br /&gt;
| 51. Sie sind mir sogar sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Partly they are very professional and partly very stupid in relation to the alleged evidence.&lt;br /&gt;
| 52. Teilweise sind sie sehr professionell und teilweise sehr stümperhaft in bezug auf das angebliche Beweismaterial.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. By this I mean the production of the original material by Diaz.&lt;br /&gt;
| 53. Damit meine ich die Herstellung des Originalmaterials durch Diaz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once said that he had equipped his light ships, the alleged UFOs resp. the alleged extraterrestrial aircrafts, which he hung up and photographed in the most different areas at thin wires, cords or with fishing line, usually in the night, with electronics and thereby brought the light of the models remotely controlled to the glow or to the extinguished. You said that he had used a small transmitter in his pocket, which his companions could not see when he had some with him. So he was able to deceive TV teams and UFO experts.&lt;br /&gt;
| Du sagtest einmal, dass er seine Licht-Schiffe, eben die angeblichen UFOs resp. angeblich ausserirdischen Fluggeräte, die er in den verschiedensten Gegenden an dünnen Drähten, Schnüren oder an Fischersilk aufgehängt und photographiert habe, eben in der Regel in der Nacht, mit Elektronik ausgestattet und dadurch das Licht der Modelle ferngesteuert zum Leuchten oder zum Erlöschen gebracht habe. Du sagtest, dass er dazu unauffällig einen kleinen Sender in seiner Tasche benutzt habe, den seine Begleitpersonen nicht sehen konnten, wenn er welche bei sich hatte. So vermochte er auch Fernsehteams und UFO-Fachleute zu täuschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. You are also in possession of the videos.&lt;br /&gt;
| 54. Du bist ja auch im Besitz der Videos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. If you like, I can explain various things about the recordings that were undoubtedly falsified and not recognised by the experts.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn du willst, kann ich dir bei Gelegenheit Verschiedenes bei den Aufnahmen erklären, das unzweifelhaft gefälscht und von den Fachleuten nicht erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Today I do not have enough time, because I still have some things to do for you, so that you can take it with you. – In connection with the allegations of the sect gurus and the false contact persons, it should also be mentioned that, in addition to you, enemies, know-it-alls and critics, etc., also prove me to be a liar of the kind that I would call myself an omniscient and saviour. But I have never done this and will never do so, for I see myself only as a mediator between you and the human beings of the Earth and as a messenger of the teaching of the Spirit. What do you say?&lt;br /&gt;
| Heute reicht mir die Zeit nicht dafür, denn ich muss ja noch einiges für dich erledigen, damit du es mitnehmen kannst. – Im Zusammenhang mit den Behauptungen der Sektengurus und der falschen Kontaktler ist noch zu erwähnen, dass ich nebst euch von Feinden, Besserwissern und Kritikern usw. ebenfalls mit Lügen der Art belegt werde, dass ich mich als Allwissender und Heilsbringer bezeichnen würde. Das habe ich aber nie getan und werde es auch nie tun, denn ich sehe mich einzig und allein als Mittler zwischen euch und den Menschen der Erde sowie als Künder der Lehre des Geistes. Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. There can be no question of this, for you have never seen yourself as an omniscient or saviour since your early childhood and until today.&lt;br /&gt;
| 56. Davon kann keine Rede sein, denn du hast dich seit deiner frühen Kinderzeit und bis heute niemals als Allwissender oder Heilsbringer gesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Nor have you ever spoken such nonsense.&lt;br /&gt;
| 57. Auch hast du niemals einen derartigen Unsinn ausgesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Such a thinking, feeling or doing would fall completely out of your nature and contradict your whole &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 58. Ein derartiges Denken, Fühlen oder Tun würde völlig aus deiner Art fallen und deinem ganzen Wesen widersprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you think about our FIGU association being called a sect?&lt;br /&gt;
| Und was sagst du denn dazu, dass man unseren Verein FIGU als Sekte bezeichnet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. This is absolute nonsense, in every respect, including religiously and politically.&lt;br /&gt;
| 59. Das ist absoluter Unsinn, und zwar in jeder Beziehung, so also auch religiös und politisch gesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Those who call the association a cult are either pathologically envious, vengeful, know-it-all, hateful or simply uneducated.&lt;br /&gt;
| 60. Jene, welche den Verein als Sekte bezeichnen, sind entweder krankhaft neidisch, rachsüchtig, besserwisserisch, hassvoll oder einfach ungebildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. A sect has nothing to do with what the FIGU association does.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Sekte hat in keiner Weise etwas mit dem zu tun, was der Verein FIGU betreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The term sect is in any case a politically or religiously conditioned community or group, or a worldview community equal to it.&lt;br /&gt;
| 62. Der Begriff Sekte steIlt in jedem Fall eine politisch oder religiös bedingte Gemeinschaft oder Gruppierung dar, beziehungsweise eine ihr gleichgestellte Weltanschauungsgemeinschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This also includes philosophical communities or groupings which, like the other communities or groupings, have split off from the mother community and partly reject its teachings and/or supplement them with special revelations.&lt;br /&gt;
| 63. Dazu gehören auch philosophische Gemeinschaften oder Gruppierungen, die sich, wie auch die anderen Gemeinschaften oder Gruppierungen, von der Muttergemeinschaft abgespalten haben und in Teilen deren Lehren verwerfen oder/und durch Sonderoffenbarungen ergänzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. A sect always has a form of totalitarianism and claims omniscience and salvation.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Sekte hat dabei immer eine Form des Totalitären und nimmt die Allwissenheit und Heilsbringung für sich in Anspruch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. A sect is also presided over by an authority; a male or female person who claims to be &#039;chosen&#039; and who teaches that his/her word is law and recommendation – given to them by a power superior to them, who are in the religious sectarian system, God, Jesus Christ, angels or saints.&lt;br /&gt;
| 65. Einer Sekte steht auch eine Autorität vor; eine männliche oder weibliche Person, die den Anspruch des ‹Auserwähltseins› für sich erhebt und die lehrt, dass ihr Wort Gesetz und Gebot sei – ihr gegeben durch eine ihr vorgesetzte Macht, die im religiösen Sektenwesen Gott, Jesus Christus, Engel oder Heilige sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The sects and their teachers and leaders follow their own forms of devotion, life and organisation, as well as ritual and cult, which differ from their community of origin.&lt;br /&gt;
| 66. Die Sekten resp. deren Lehrer- und Führungspersönlichkeiten folgen eigenen und von ihrer Herkunftsgemeinschaft unterschiedlichen Frömmigkeits-, Lebens- und Organisations- sowie Ritual- und Kultformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In many cases sects are tremendously fundamentalist, conservative, narrow-minded, fanatical and radical as well as intolerant, blind faithful and even wrong and only partial to their own advantages.&lt;br /&gt;
| 67. Vielfach sind Sekten ungeheuer fundamentalistisch, konservativ, engstirnig, fanatisch und radikal sowie intolerant, blindgläubig und gar falsch und nur auf die eigenen Vorteile bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Thinking outside the norms of their sectarian teachings is foreign to them or simply forbidden, because the real truth must not be found.&lt;br /&gt;
| 68. Ein Denken ausserhalb der Normen ihrer sektiererischen Lehren ist ihnen fremd oder einfach untersagt, denn die wirkliche Wahrheit darf nicht gefunden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you think about what I asked you earlier?&lt;br /&gt;
| Und was meinst du zu dem, was ich dich vorhin noch gefragt habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. Ah yes, of course, that fell out of my mind:&lt;br /&gt;
| 69. Ah ja, natürlich, das fiel mir aus dem Sinn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. We Pleiadians/Plejaren do not come to Earth as gods, angels, saints or the like, and we also do not come to bring salvation, peace, freedom, love, knowledge, wisdom and progress to the earthly world and to earthly humans, for all these values must be laboriously worked out by the Earth-human himself/herself through their reason and understanding as well as through their thinking, feeling and acting.&lt;br /&gt;
| 70. Wir Plejadier/Plejaren kommen nicht als Götter, Engel, Heilige oder dergleichen zur Erde, und wir kommen auch nicht, um der Erdenwelt und den Erdenmenschen ihr Heil, den Frieden, die Freiheit, die Liebe, das Wissen, die Weisheit und den Fortschritt zu bringen, denn alle diese Werte muss sich der Mensch der Erde durch seine Vernunft und durch seinen Verstand sowie durch sein Denken, Fühlen und Handeln selbst mühsam erarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So we also do not solve any problems for the Earth-humans, because just as we are not saviours, we are also not omniscient, who we could solve and master all problems and evils.&lt;br /&gt;
| 71. Also lösen wir auch keine Probleme für die Erdenmenschen, denn so wie wir keine Heilsbringer sind, so sind wir auch keine Allwissenden, die wir alle Probleme und Übel lösen und bewältigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. So we are not ultimate saviours either, but only simple people, who do not raise themselves above the Earth-humans or other humans in the universe, even if we are generally higher developed in all things than the Earth-humans, etc.&lt;br /&gt;
| 72. Also sind wir auch keine ultimativen Erlöser, sondern nur einfache Menschen, die wir uns auch nicht über die Erdenmenschen oder über andere Menschen im Universum erheben, auch wenn wir gegenüber den Erdenmenschen usw. gesamthaft in allen Dingen höher entwickelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. We only come here in the obligation of bringing certain values of knowledge, etc., to the Earth-humans through you, as well as through tele-impulse impressions, etc., unconscious for the Earth-human, which he/she must grasp and compile to knowledge themselves.&lt;br /&gt;
| 73. Wir kommen nur her in der Verpflichtung dessen, dem Menschen der Erde gewisse Werte an Wissen usw. durch dich nahezubringen sowie durch für den Erdenmenschen unbewusste teleimpulsmässige Eindrücke usw., die er jedoch selbst erfassen und zur Erkenntnis erarbeiten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And as I said; as mediator between the Earth-human and us serves thereby our only contact person living on earth, namely you, Eduard, to whom you are called &#039;Billy&#039; according to your destiny, together with the name Eduard Albert Meier given to you at birth.&lt;br /&gt;
| 74. Und wie gesagt; als Mittler zwischen dem Erdenmenschen und uns dient dabei unsere einzige auf der Erde lebende Kontaktperson, nämlich du, Eduard, der du gemäss Bestimmung ‹Billy› genannt wirst, nebst deinen dir geburtlich gegebenen Namen Eduard Albert Meier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And you too, as our messenger, are not omniscient and not salutary, for knowledge and salvation must be created by the Earth-human himself/herself.&lt;br /&gt;
| 75. Und auch du als unser Künder bist nicht allwissend und nicht heilbringend, denn Wissen und Heil muss sich der Erdenmensch selbst erschaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear, thank you. Then to the next question: What about the use of uranium ammunition in the Gulf War and the Kosovo-Serbia War, which since then has led to many soldiers and civilians falling ill with leukaemia and dying of leukaemia? Is that true?&lt;br /&gt;
| Das ist klar, danke. Dann zur nächsten Frage: Was hat es sich damit, dass im Golfkrieg und im Kosovo-Serbien-Krieg Uran-Munition verwendet worden sein soll, was seither dazu führt, dass viele Soldaten und Zivilisten an Blutkrebs resp. Leukämie erkranken und sterben? Stimmt das so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. That is unfortunately the sad truth.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist leider die traurige Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But to make the whole thing understandable to the non-scientifically educated as well, I have to explain it in a simple way:&lt;br /&gt;
| 77. Um das Ganze jedoch auch den nichtwissenschaftlich Gebildeten verständlich zu machen, muss ich es in einfacher Weise erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Uranium is used in wartime projectiles to achieve greater penetration of the target object, so that even tanks and thickest bunker walls can be cracked and destroyed.&lt;br /&gt;
| 78. Das Uran wird bei Kriegsgeschossen dazu verwendet, eine grössere Durchschlagskraft beim Zielobjekt zu erreichen, wodurch auch Panzer und dickste Bunkermauern geknackt und vernichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This process separates from the uranium nucleation of wafer-thin dust, which floats around or is stirred up when humans or animals come into the area of the uranium dust and inhale it, causing them to fall ill and often die.&lt;br /&gt;
| 79. Bei dem Vorgang scheidet sich vom Urankern hauchdünner Staub ab, der umherschwebt oder aufgewirbelt wird, wenn Menschen oder Tiere in den Bereich des Uranstaubes kommen und diesen dann einatmen, wodurch sie erkranken und vielfach sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. One of the main causes of this disease is leukaemia; however, it must be said that it is not uranium alone that is the decisive factor leading to the fatal diseases, but rather the plutonium with which the uranium projectiles are impregnated.&lt;br /&gt;
| 80. Einer der Hauptfaktoren an Krankheit ist dabei die Leukämie; doch muss dabei gesagt werden, dass nicht das Uran allein der massgebende Faktor ist, der zu den tödlichen Erkrankungen führt, sondern sehr viel mehr das Plutonium, mit dem die Urangeschosse geschwängert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Plutonium is the real great danger factor.&lt;br /&gt;
| 81. Das Plutonium ist der eigentliche grosse Gefahrenfaktor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can be understood. Expert talk would only lead to a lack of understanding.&lt;br /&gt;
| Das kann verstanden werden. Fachsimpelei würde nur Unverständnis bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. I agree with this view.&lt;br /&gt;
| 82. Dieser Ansicht bin ich auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. It has to be said, however, that those responsible for the use of ammunition deny or trivialise everything, of course, both those responsible for the Americans and those of NATO.&lt;br /&gt;
| 83. Gesagt dazu muss aber noch werden, dass die Verantwortlichen für die Munitionsanwendung natürlich alles bestreiten oder bagatellisieren, und zwar sowohl die Verantwortlichen der Amerikaner wie auch die der NATO.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But this is well known.&lt;br /&gt;
| 84. Aber das ist ja wohl ausreichend bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, again and again the question arises whether the character can be inherited. In my opinion this should not be the case, because during my whole life I have never noticed that descendants have the same character as one or the other parent. Therefore, I assume that each person forms his or her own individual character. First this happens through the basic character formation that takes place during pregnancy in the mother&#039;s womb. This is followed by the educational character, which is formed by education and environmental influences during the first seven years of life. And finally, through self-education the character of life is formed, which results from the first two character forms and from the character of self-education.&lt;br /&gt;
| Das meine ich auch. – Tja, immer wieder taucht die Frage auf, ob der Charakter vererbt werden kann. Meines Erachtens dürfte das aber nicht so sein, denn während meines ganzen Lebens habe ich nie feststellen können, dass Nachkommen charaktermässig dem einen oder andern Elternteil gleichen. Daher nehme ich an, dass jeder Mensch ganz individuell seinen eigenen Charakter bildet. Erst geschieht dies durch die Grund-Charakter-Bildung, die während der Schwangerschaftszeit im Mutterleib stattfindet. Danach erfolgt der Erziehungs-Charakter, der durch die Erziehung und durch die Umwelteinflüsse während den ersten sieben Lebensjahren geformt wird. Und letztlich wird durch die Selbsterziehung der Lebens-Charakter gebildet, der sich aus den ersten beiden Charakterformen und aus dem Selbsterziehungs-Charakter ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. The character cannot be inherited and is therefore not genetically conditioned.&lt;br /&gt;
| 85. Der Charakter kann nicht vererbt werden und ist also nicht genbedingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The actual character, which you correctly call life character, is formed by the basic character or pregnancy and prenatal character as well as by the educational character and the self-educational character, as you have correctly explained.&lt;br /&gt;
| 86. Der eigentliche Charakter, den du richtigerweise Lebenscharakter nennst, wird durch den Grundcharakter resp. Schwangerschafts- und Vorgeburtscharakter sowie durch den Erziehungscharakter und den Selbsterziehungscharakter gebildet, wie du richtig erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. All three stages of character formation are therefore decisive for the final character form, the character of life.&lt;br /&gt;
| 87. Alle drei Stufen der Charakterbildung sind also massgebend für die endgültige Charakterform, eben den Lebenscharakter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The entire process of character formation takes place in the limbic system in which the instance of morality is located.&lt;br /&gt;
| 88. Der gesamte Vorgang der Charakterbildung findet im limbischen System statt, in dem sich die Instanz der Moral befindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is probably the instance that decides on the negative and positive as well as on the good and bad or honest and dishonest thinking, feeling and acting?&lt;br /&gt;
| Das ist wohl die Instanz, die über das negative und positive sowie über das gute und schlechte oder ehrliche und unehrliche Denken, Fühlen und Handeln entscheidet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. You can also explain it this manner.&lt;br /&gt;
| 89. Du kannst es auch so erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – Neptune, do you see this chunk as an asteroid or as a planet?&lt;br /&gt;
| Gut. – Der Neptun, seht ihr diesen Brocken als Asteroiden oder als Planeten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. We call it a planet.&lt;br /&gt;
| 90. Bei uns wird er als Planet genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does it belong to the so-called Kuiper belt, or what it is called, or is it an independent entity?&lt;br /&gt;
| Gehört er zum sogenannten Kuiper-Gürtel, oder wie der heisst, oder handelt es sich um ein selbständiges Gebilde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. The planet has an independence.&lt;br /&gt;
| 91. Der Planet hat eine Eigenständigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, is there another larger entity outside its orbit?&lt;br /&gt;
| Und, gibt es noch ein weiteres grösseres Gebilde ausserhalb seiner Kreisbahn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. That is the case, yes.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist der Fall, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But the time is not yet ripe enough to talk openly about it.&lt;br /&gt;
| 93. Die Zeit ist jedoch noch nicht reif genug, um darüber offen zu sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did you know the writer Heinrich Heine?&lt;br /&gt;
| Kanntest du den Schriftsteller Heinrich Heine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. Yes.&lt;br /&gt;
| 94. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personally?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Persönlich?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. No, of course not.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, natürlich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. I only knew him as a result of our clarifications and observations, etc.&lt;br /&gt;
| 96. Ich kannte ihn nur infolge unserer Abklärungen und Beobachtungen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, then you can also give me some information about him?&lt;br /&gt;
| Klar, dann kannst du mir auch einige Auskunft über ihn geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. Certainly.&lt;br /&gt;
| 97. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well then: It is reported that he was very ill for a long time and suffered from a severe spinal cord disease or something. Such or similar things are reported in any case. Can you tell me what disease he really suffered from?&lt;br /&gt;
| Also denn: Es wird über ihn berichtet, dass er lange Zeit sehr krank gewesen sein und an einem schweren Rückenmarkleiden oder so gelitten haben soll. Solches oder ähnliches wird jedenfalls überliefert. Kannst du mir sagen, an welcher Krankheit er wirklich litt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. I do not have to make a secret out of it.&lt;br /&gt;
| 98. Daraus muss ich kein Geheimnis machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It was not a normal illness that Heinrich Heine had fallen for, but an artificial one that was caused by the guilt of his wife, Crescense Eugenie Mirat, called Mathilda.&lt;br /&gt;
| 99. Es war nicht eine normale Krankheit, der Heinrich Heine verfallen war, sondern eine künstlich erzeugte, die auf die Schuld seiner Frau, Crescense Eugenie Mirat, genannt Mathilda, zurückführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Slowly and systematically she poisoned Heinrich Heine with the so-called &#039;inheritance sugar&#039; as the creeping poison lead acetate was called at that time.&lt;br /&gt;
| 100. Langsam und systematisch vergiftete sie Heinrich Heine mit dem sogenannten ‹Erbschaftszucker› wie das schleichende Gift Bleiazetat zur damaligen Zeit genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The reason for her murderous actions was because Heine terrorised her with his boundless jealousy to such an extent that she was driven to the brink of despair.&lt;br /&gt;
| 101. Der Grund ihres mörderischen Handelns war der, weil Heine sie mit seiner grenzenlosen Eifersucht derart terrorisierte, dass sie an den Rand der Verzweiflung getrieben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a result, in her distress, she took to murder and repeatedly administered certain amounts of lead acetate to her husband over a long period of time, causing him to suffer for a long time and often to suffer great pain.&lt;br /&gt;
| 102. Infolgedessen griff sie in ihrer Not zum Mord und verabreichte ihrem Mann über längere Zeit hinweg immer wieder gewisse Mengen Bleiazetat, wodurch er langfristig leidend wurde und oft grosse Schmerzen auszustehen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But it was not until the 17th of February 1856 that he came to an end in Paris, when he passed away under extremely painful cramps.&lt;br /&gt;
| 103. Doch erst am 17. Februar 1856 kam in Paris sein Ende, als er unter äusserst schmerzvollen Krämpfen verschied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104 Heinrich Heine was not only uncontrollable and boundlessly jealous, but he also had an intimate relationship with his lover Elise Krinitz, who was called Mouche.&lt;br /&gt;
| 104. Heinrich Heine war jedoch nicht nur unkontrollierbar und grenzenlos eifersüchtig, sondern er hielt sich auch ein intimes Verhältnis mit seiner Geliebten Elise Krinitz, die Mouche genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. With her he betrayed his wife, which was another reason for her to hate her husband and poison him, but which she knew how to masterfully conceal to the outside world, and consequently never came to light that she murdered her abysmally jealous husband in a horrible manner.&lt;br /&gt;
| 105. Mit ihr betrog er seine Frau, was für diese ein weiterer Grund war, ihren Mann zu hassen und ihn zu vergiften, was sie jedoch nach aussenhin meisterhaft zu verbergen wusste, folglich niemals zutage kam, dass sie ihren abgrundtief eifersüchtigen Gatten auf entsetzliche Art ermordete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a thing. Of course, no letter was passed down.&lt;br /&gt;
| Das ist ja ein Ding. Davon wurde natürlich kein Buchstabe überliefert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Since no one was aware of the real facts, this would hardly have been possible.&lt;br /&gt;
| 106. Da niemand vom wirklichen Sachverhalt Kenntnis hatte, so wäre dies auch schwerlich möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. – Stupid what I said. But tell me, the Feistle family from the Allgäu, you know them, do you not?&lt;br /&gt;
| Natürlich. – Blöde, was ich gesagt habe. Aber sag mal, die Allgäuer Familie Feistle, die ist dir doch ein Begriff, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Certainly.&lt;br /&gt;
| 107. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. You have already asked me about it once.&lt;br /&gt;
| 108. Du hast mich schon einmal danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, yeah, but we did not officially talk about it. So can you say what this family is all about?&lt;br /&gt;
| Ach so, ja, aber wir haben darüber nicht offiziell gesprochen. Kannst du daher vielleicht sagen, was es mit dieser Familie auf sich hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. I can do that:&lt;br /&gt;
| 109. Das kann ich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. The people claim against better knowledge that they would have contacts to extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 110. Die Leute behaupten wider besseres Wissen, dass sie Kontakte zu Ausserirdischen pflegen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But everything is just a sheming, because there is not a single true word in the whole story that is told about them.&lt;br /&gt;
| 111. Alles ist jedoch nur eine Mauschelei, denn es gibt kein einziges wahres Wort an der ganzen Geschichte, die von ihnen erzählt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect Jan Holey alias Jan van Helsing also ghosts around, whereby also the &#039;company Aldebaran&#039; is called.&lt;br /&gt;
| In dieser Beziehung geistert auch Jan Holey alias Jan van Helsing umher, wobei auch das ‹Unternehmen Aldebaran› genannt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. All I can say again is that everything is a primitive scheming.&lt;br /&gt;
| 112. Ich kann nur nochmals sagen, dass alles einer primitiven Mauschelei entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Now I would like to point out to you that a long time ago I expressed the wish that you should select your best articles from the monthly magazine Wassermannzeit and make a book with them.&lt;br /&gt;
| 113. Jetzt möchte ich dich aber darauf hinweisen, dass ich schon vor längerer Zeit den Wunsch vorgebracht habe, dass ihr aus der Monatsschrift Wassermannzeit deine besten Artikel heraussuchen und damit ein Buchwerk machen sollt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. So far nothing has changed in this matter.&lt;br /&gt;
| 114. Bisher hat sich aber noch nichts in dieser Sache getan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oy vey, I completely forgot. I will try to get a corresponding agenda item at the next AGM. Who should do the work? Is there even a provision for it?&lt;br /&gt;
| Au weia, das habe ich völlig vergessen. Ich werde mich bei der nächsten GV um ein entsprechendes Traktandum bemühen. Wer soll denn die Arbeit übernehmen? Gibt es überhaupt eine Bestimmung dafür?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. No, there is no provision for it, but I think that a group member or two or three can be found to do this extensive work.&lt;br /&gt;
| 115. Nein, es gibt keine Bestimmung dafür, doch denke ich, dass sich ein Gruppenmitglied oder zwei, drei dafür finden lassen, um diese umfangreiche Arbeit zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Easyily said, but hard to do. But, as promised, I am going to do an item on the agenda.&lt;br /&gt;
| Leicht gesagt, doch schwer getan. Ich werde aber, wie versprochen, ein Traktandum machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. This is also my wish.&lt;br /&gt;
| 116. Das ist auch mein Wunsch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. But tell me, some time ago a Saturn moon was discovered again that orbits the failed small Sun at a distance of about 15 million kilometres. It is said that the object should be 10 to 50 kilometres in size. Also I would like to ask you, what is with the moons of Jupiter, there is also still some, which must be discovered by the earthly stargazers.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Doch sag mal, da wurde vor einiger Zeit wieder ein Saturn-Mond entdeckt, der in etwa 15 Millionen Kilometern Abstand die misslungene Kleinsonne umkreist. Die Rede ist dabei, dass das Objekt 10 bis 50 Kilometer gross sein soll. Auch möchte ich dich fragen, was denn mit den Monden von Jupiter ist, da ist ja auch noch einiges, das entdeckt werden muss von den irdischen Sternenguckern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. These so-called moons have nothing to do with the actual moons, because they are asteroids captured by the giants and space wanderers, etc., the latter being smuggled in from far outside the Neptune orbit.&lt;br /&gt;
| 117. Diese sogenannten Monde haben nichts mit den eigentlichen Monden zu tun, denn es handelt sich dabei um von den Riesen eingefangene Asteroiden und Weltraumwanderer usw., wobei letztere von weit ausserhalb der Neptunbahn hereingeschleust wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. This refers both to certain objects that are located in the region of Saturn and to those that belong to Jupiter or other SOL-planets.&lt;br /&gt;
| 118. Das bezieht sich sowohl auf gewisse Objekte, die in den Bereich des Saturns belangen, wie auch um solche, die zum Jupiter oder anderen SOL-Planeten gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Now a question about the new contact report books. The first book is almost complete. When should we continue working on it?&lt;br /&gt;
| Danke. Jetzt noch eine Frage in bezug auf die neuen Kontaktbericht-Bücher. Das erste Buch ist fast vollständig. Wann sollen wir daran weiterarbeiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Only when the witness book can finally be printed.&lt;br /&gt;
| 119. Erst dann, wenn das Zeugenbuch endlich gedruckt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The time is running out.&lt;br /&gt;
| 120. Die Zeit dafür eilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know. Bernadette is also working hard to finish the witness book.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Bernadette bemüht sich auch fleissig, das Zeugenbuch fertigzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. That is good.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I agree. And that brings me to the end with everything I had to ask and say. – Are you reachable again next time?&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Und damit bin ich am Ende mit all dem, was ich zu fragen und zu sagen hatte. – Bist du die nächste Zeit wieder erreichbar?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. I will be far away from the Earth.&lt;br /&gt;
| 122. Ich werde weitab von der Erde sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Florena is, however, accessible for you for the next time, if you need it.&lt;br /&gt;
| 123. Florena ist aber für die nächste Zeit für dich erreichbar, wenn du ihrer bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Enjana is also present in the earthly space.&lt;br /&gt;
| 124. Auch Enjana ist anwesend im irdischen Raum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I now get stuck behind the work I still have to do for you. Here, in this folder you will find the first pages of my new book.&lt;br /&gt;
| Dann klemme ich mich jetzt hinter die Arbeit, die ich noch für dich erledigen muss. Hier, in diesem Ordner findest du die ersten Seiten meines neuen Buches.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Thanks – you do not have to hurry.&lt;br /&gt;
| 125. Danke – du brauchst dich nicht zu beeilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. So work in peace.&lt;br /&gt;
| 126. Arbeite also in Ruhe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will, my friend.&lt;br /&gt;
| Werde ich tun, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. What I want to say before I delve into your new work:&lt;br /&gt;
| 127. Was ich noch sagen möchte, ehe ich mich in dein neues Werk vertiefe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Tonight you have your general meeting, and I would ask you to convey our deepest thanks and greetings to all the members of the group for all their constant efforts and progress and for their faithfulness to the mission.&lt;br /&gt;
| 128. Heute abend habt ihr ja eure Generalzusammenkunft, und dazu möchte ich dich bitten, allen Gruppengliedern für all ihre stetigen Bemühungen und Fortschritte und für die Treue zur Mission unseren tiefsten Dank sowie unsere liebsten Grüsse zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. In particular my daughters Semjase and Pleija, Quetzal, Asket and Florena and many others – and of course also myself – are to be mentioned, who wish to express our gratitude and greetings to you all.&lt;br /&gt;
| 129. Insbesondere sind meine Töchter Semjase und Pleija zu nennen sowie Quetzal, Asket und Florena nebst vielen anderen – und natürlich auch von meiner Person –, die euch allen unseren Dank und unsere Grüsse bestellen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will do what you want me to do.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich werde ich eurem Wunsch entsprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then turn now to your work, for which I have to give you the due thanks from all our spiritual leadership.&lt;br /&gt;
| 130. Dann wende dich jetzt deiner Arbeit zu, wofür ich dir von unserer ganzen Geistführerschaft den gebührenden Dank zu entrichten habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now it is enough. You know that I like to do it and that I am not eager for thanks. Work is a matter of course for me.&lt;br /&gt;
| Jetzt reicht es aber. Du weisst doch, dass ich es gerne tue und dass ich nicht auf Dank erpicht bin. Die Arbeit ist mir eine Selbstverständlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. Nevertheless – I also have new concerns, which I have to bring to you.&lt;br /&gt;
| 131. Trotzdem – ich habe ja auch wieder neue Anliegen, die ich an dich herantragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all right, but let us leave it at that. When I am done with the work, we can discuss as usual everything private and with it also your new concerns of spiritual leadership.&lt;br /&gt;
| Schon gut, doch lassen wir das jetzt. Wenn ich mit der Arbeit fertig bin, dann können wir wie üblich noch alles Private und damit auch deine neuen Anliegen der Geistführerschaft besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. So be it.&lt;br /&gt;
| 132. So sei es.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, I am done. Unfortunately, it took a little longer than I thought. Here you go.&lt;br /&gt;
| So, ich bin fertig. Leider hat es etwas länger gedauert als angenommen. Hier bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. There is no need to apologise, on the other hand I did not have much time to read your new work.&lt;br /&gt;
| 133. Es bedarf keiner Entschuldigung, andererseits war mir die Zeit sehr kurz mit dem Lesen deines neuen Werkes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. As usual, it is to be said that everything is good and valuable and will bring many Earth-humans remarkable things that will be of inestimable value to them.&lt;br /&gt;
| 134. Wie üblich ist zu sagen, dass alles gut und wertvoll ist und vielen Erdenmenschen Beachtliches bringen wird, das für sie von unschätzbarem Wert sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. What is written is excellent and beneficial for every human being on the Earth when he/she deals with it.&lt;br /&gt;
| 135. Das Geschriebene ist vortrefflich und für jeden Menschen der Erde vorteilhaft, wenn er sich damit auseinandersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your evaluation. But now we should turn to the unofficial and private things.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Beurteilung. Nun aber sollten wir uns den inoffiziellen und privaten Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. Yes, we really should.&lt;br /&gt;
| 136. Ja, das sollten wir wirklich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 295]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_038&amp;diff=121287</id>
		<title>Contact Report 038</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_038&amp;diff=121287"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&lt;br /&gt;
* Pages: 488–503 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th November 1975, 9:36 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Dyson Devine and Vivienne Legg&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 26th June 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]], [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 38==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thirty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Achtunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th November 1975, 9:36 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. November 1975, 9.36 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thought Transmission Contact&lt;br /&gt;
| Gedankenübermittlungskontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The need requires contacting you and giving you some facts of importance that are truly of great significance for your elucidation.&lt;br /&gt;
| 1. Die Notwendigkeit erfordert es, dich zu kontaktieren und dir einige Fakten von Wichtigkeit zu übermitteln, die wirklich von grosser Bedeutung für eure Aufklärung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Since, as I noticed this morning, you are only able to walk under very great pain, I do not want to lead you out to a personal contact.&lt;br /&gt;
| 2. Da du, wie ich heute früh festgestellt habe, nur unter sehr grossen Schmerzen zu gehen vermagst, will ich dich aber nicht hinausführen zu einem persönlichen Kontakt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very sweet of you, and I am really very happy about that. I am actually in some pain, and when I move, there is a lot of rumbling going on. It is giving me a hard time to even sit here at this table. I am sure it will be all right, though. The stupid stuff has been bothering me for a few days now and I just could not control it. It must have improved a bit during the last night, but really only very little. But it was probably only because of the sleep, because now it is as before again. But I cannot control such things, because they do not fall within my realm of possibility.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr lieb von dir, und ich bin wirklich sehr froh darüber. Ich habe tatsächlich einige Schmerzen, und wenn ich mich bewege, rumort es ganz schön. Es bereitet mir schon Mühe, überhaupt hier am Tisch zu sitzen. Trotzdem wird es aber schon gehen. Das dumme Zeug plagt mich nun schon einige Tage und ich vermochte ihm einfach nicht Herr zu werden. Es hat wohl während der letzten Nacht etwas gebessert, doch wirklich nur sehr wenig. Es war aber wohl nur wegen der Nachtruhe, denn jetzt ist es wieder wie zuvor. Ich vermag aber über solche Dinge keine Kontrolle auszuüben, denn es fällt nicht in meinen Möglichkeitsbereich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I know it, because everything has to be learned first.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist mir bekannt, denn alles muss zuerst erlernt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Even if you know and understand different things, certain things do not suit you yet.&lt;br /&gt;
| 4. Auch wenn du Verschiedenes kannst und verstehst, liegen dir gewisse Dinge aber noch nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Every learning requires long periods of time and a lot of patience, which you know.&lt;br /&gt;
| 5. Jedes Erlernen erfordert grosse Zeiträume und sehr viel Geduld, was du ja weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I am aware of that – even though one is often annoyed that this is the case. But you said earlier that you have important things to explain, and it certainly cannot be my stupid complaints. But then please remember that I still have a few things to ask you, because yesterday evening I noticed different ambiguities, which cannot be rhymed with different factors. I would like to be clear about that. These are your specifications regarding the Ashtar Sheran. Either you did not give me full details, or you were halfway oriented. There is something wrong with this, because last night I learned things that just cannot be rhymed. That is one question, and I have a few others. But the first one is the most important one for me at the moment.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist mir klar – auch wenn man sich oft darüber ärgert, dass dem so ist. Du sagtest aber vorhin, dass du wichtige Dinge zu erklären hast, und dabei kann es sich doch sicher nicht um meine dummen Beschwerden handeln. Denke dann aber bitte daran, dass ich dich noch einige Dinge zu fragen habe, denn es sind mir gestern abend verschiedene Unklarheiten aufgefallen, nach denen sich verschiedene Faktoren nicht reimen lassen. Darüber möchte ich Klarheit haben. Es handelt sich dabei um deine Angaben bezüglich des Ashtar Sheran. Entweder hast du mir nicht vollständige Angaben gemacht, oder du warst nur halbwegs orientiert. Irgend etwas stimmt bei der Sache jedenfalls nicht, denn ich habe gestern abend Dinge erfahren, die sich einfach nicht reimen lassen. Das wäre die eine Frage, danebst habe ich dann noch einige andere. Die erste aber ist die gegenwärtig wichtigste für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Your question is very interesting, because I get in touch with you exactly for the reason of your question.&lt;br /&gt;
| 6. Deine Frage ist sehr interessant, denn genau aus dem Grunde deiner Frage heraus trete ich mit dir in Kontakt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that you will contact me for more information about this Ashtar Sheran?&lt;br /&gt;
| Soll das heissen, dass du bezüglich weiterer Angaben über diesen Ashtar Sheran mit mir in Kontakt trittst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Sure, even if I was not oriented about your thoughts due to your blockade.&lt;br /&gt;
| 7. Sicher, auch wenn ich durch deine Blockade nicht über deine Gedanken orientiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But be aware that I did not hide anything from you regarding my information about Aruseak, because I told you exactly what we had established up to that point.&lt;br /&gt;
| 8. Sei dir aber bewusst, dass ich dir hinsichtlich meiner Angaben über Aruseak nichts verschwiegen habe, denn ich nannte dir genau das, was wir bis zu jenem Zeitpunkt festgestellt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I had already warned you much earlier that I would inform you of our results as soon as I had them.&lt;br /&gt;
| 9. Zu viel früherer Zeit hatte ich dich bereits darauf aufmerksam gemacht, dass ich dich über unsere Ergebnisse unterrichten würde, sobald sie mir vorliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have also kept this promise, and indeed to the full extent.&lt;br /&gt;
| 10. Diesem Versprechen habe ich auch Folge geleistet, und zwar in vollem Umfange.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I did not hide anything from you, whereby I did not express any suspicions to you, even though they existed.&lt;br /&gt;
| 11. Nichts habe ich dir verschwiegen, wobei ich dir aber auch keinerlei Vermutungen äusserte, obwohl diese bestanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But as long as assumptions and possibilities are not proven to be facts, I cannot tell you them as truth.&lt;br /&gt;
| 12. Solange Vermutungen und Möglichkeiten jedoch nicht als Tatsachen erwiesen sind, kann ich dir diese nicht als Wahrheit nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Since this was not yet the case with my last statements on this matter, I was therefore unable to talk about it.&lt;br /&gt;
| 13. Da das bei meinen diesbezüglichen letzten Angaben noch nicht der Fall war, so konnte ich also auch nicht darüber sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. At the time I sent you the last details, we had certain assumptions, which we were not yet able to clarify.&lt;br /&gt;
| 14. Wir hatten damals, als ich dir die letzten Angaben übermittelte, ganz bestimmte Vermutungen, die wir aber noch nicht in Klarheit zu fassen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. That is why I did not tell you.&lt;br /&gt;
| 15. Daher habe ich sie dir nicht genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In the meantime, however, a group of us entrusted with these facts were not able to completely clarify the matter around Aruseak, alias Ashtar Sheran, alias, alias, etc., but to a large extent, so I can convey the results to you today as an important matter.&lt;br /&gt;
| 16. In der Zwischenzeit von drei Wochen jedoch, vermochte eine mit diesen Fakten beauftragte Gruppe von uns die Angelegenheit um Aruseak alias Ashtar Sheran alias, alias usw. zwar nicht vollends doch zu einem grossen Teil zu klären, so ich dir die Ergebnisse heute als wichtiges Gut übermitteln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And I would like to expressly point out to you that I have explained to you earlier that I will inform you at the right time about the state of affairs, which is why I come to you today on my own.&lt;br /&gt;
| 17. Und ausdrücklich möchte ich dich dabei darauf hinweisen, dass ich dir früher erklärt habe, dass ich dich zur rechten Zeit über den Stand der Dinge informieren werde, weshalb ich heute auch von selbst an dich gelange.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. So you therefore see that I live up to my words.&lt;br /&gt;
| 18. So siehst du also, dass ich meinen Worten gerecht werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But now you shall not obtain the status of clarification of Ashtar Sheran, alias Aruseak, alias, anyway through me, but through Quetzal, who led the investigative work in these matters.&lt;br /&gt;
| 19. Du sollst nun aber nicht durch mich selbst den Stand der Klarheit in Sachen Ashtar Sheran alias Aruseak alias sowieso erlangen, sondern durch Quetzal, der die Aufklärungsarbeit in diesen Belangen geleitet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. He will now turn to you and give you the necessary explanations.&lt;br /&gt;
| 20. Er wird sich nun an dich wenden und dir die erforderlichen Erklärungen erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. When he has finished his task, I will switch myself on again and be at your disposal to answer.&lt;br /&gt;
| 21. Wenn er seine Aufgabe beendet hat, werde ich mich wieder einschalten und dir zur Antworterteilung zur Verfügung sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Semjase.&lt;br /&gt;
| Danke, Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is an edifying joy for me to be able to come to you another time.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir eine erbauliche Freude, mich abermals an dich wenden zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This time I will give you explanations that Semjase has spoken about with you in relation to the events surrounding Ashtar Sheran who in truth was named Aruseak and who carries further names yet.&lt;br /&gt;
| 3. Für diesmal will ich dir Erklärungen abgeben, die dir Semjase zugesprochen hat, in Belangen zu den Geschehnissen um Ashtar Sheran, der in Wahrheit Aruseak genannt wird und der noch weitere Namen trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. So then, follow my words exactly and comprehend what I have to say to you:&lt;br /&gt;
| 4. So folge denn genau meinen Worten und erfasse, was ich dir zu sagen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Every life-form is subject to the change of progressive evolution, subsequently it collects cognitions and truth.&lt;br /&gt;
| 5. Jegliche Lebensform unterliegt dem Wandel der fortschreitenden Evolution, folglich sie Erkenntnisse sammelt und Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Negative and positive powers become transformed in the balance and therewith, thus, in the power of life and constancy.&lt;br /&gt;
| 6. Negative und positive Kräfte werden umgewandelt in die Ausgleichung, und somit also in die Kraft des Lebens und der Beständigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The path of evolution is very long and burdensome and it is marked by many kinds of external influences.&lt;br /&gt;
| 7. Der Weg der Evolution dahin ist sehr weit und beschwerlich und er ist von vielerlei äusseren Einflüssen gezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In particular, the influences of the same kind of life-forms exert powers over a single life-form, which this life-form is only able to control through living through greater spaces of time and teachings, from which understanding and recognition result.&lt;br /&gt;
| 8. Insbesondere die Einflüsse gleichartiger Lebensformen üben auf eine einzelne Lebensform Kräfte aus, die diese Lebensform nur durch das Durchleben grösserer Zeiträume und Lehren zu kontrollieren vermag, woraus Verstehen und Erkennen erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This course of evolution belongs to the higher and highest life-forms just as it does also to the lower and lowest forms.&lt;br /&gt;
| 9. Dieser Evolutionsgang ist höheren und höchsten Lebensformen ebenso eigen wie auch niederen und niedrigsten Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a creational law of evolution, which possesses its validity for all times and it is never subject to any kind of alterations.&lt;br /&gt;
| 10. Dies ist ein schöpferisches Evolutionsgesetz, das für alle Zeiten seine Gültigkeit besitzt und keinerlei Änderungen jemals unterworfen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. That is why this law also has validity for Aruseak who, out of certain grounds, is known to you from accounts as Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
| 11. Dieses Gesetz hat daher auch Gültigkeit für Aruseak, der dir aus gewissen Gründen bekannt ist aus Erzählungen als Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Because, therefore, also he is subject to this law, like all his co-workers and also those who were before him, understanding and recognition is, and was, inescapable for them.&lt;br /&gt;
| 12. Da also auch er diesem Gesetz anhängig ist, wie alle seine Mitarbeiter und auch die, die vor ihm waren, ist und war Verstehen und Erkennung für sie unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Even though it has also lasted a very long time, indeed, the point in time came when certain things had to change through the progression of the recognition of the truth.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn es auch sehr lange gedauert hat, kam doch der Stand der Zeit, da sich gewisse Dinge ändern mussten durch das Fortschreiten der Erkennung der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In connection with Aruseak, concerning the direct and indirect, there is the following:&lt;br /&gt;
| 14. Im Zusammenhang mit Aruseak, im Direkten und Indirekten, ergibt sich so folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Aruseak, alias Ashtar Sheran, and so forth, is, as far as the fulfilment of his apportioned mission is concerned, the leader of an assembly of intelligences consisting of thousands of individuals, who, until 15 years ago, stood under the direct command of the world-control seeking KAMAGOL.&lt;br /&gt;
| 15. Aruseak, alias Ashtar Sheran usw. ist, seiner ihm erteilten Aufgabenerfüllung gemäss, der Führer einer mehrtausendköpfigen Schar Intelligenzen, die bis vor 15 Jahren unter direkter Befehlsgewalt des welt-herrschaftssüchtigen KAMAGOL standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Aruseak and Kamagol are, according to their blood association, cousins, as it is named by you.&lt;br /&gt;
| 16. Aruseak und Kamagol sind ihrer Blutsgemeinschaft gemäss Vettern, wie ihr das bei euch nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But Kamagol is the leader and ruler over a splinter group of many thousands of descendants who, in earlier times were separated, which means that this group had been separated by those powers who, earlier, possessed the control over your Earth and whose highest leader was an JHWH.&lt;br /&gt;
| 17. Kamagol aber ist der Führer und Herrscher über eine vieltausendköpfige Splittergruppe von Nachkommen sich zu frühen Zeiten Abgesonderten, was besagt, dass sich diese Gruppe abgesondert hat von jenen Kräften, die früher die Herrschaft besassen über eure Erde und deren höchster Führer ein JHWH war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As it has always been, however, power struggles and lust for power also ruled among them, as unfortunately is characteristic of the human life-form in its course of evolution.&lt;br /&gt;
| 18. Wie eh und je herrschte jedoch auch unter ihnen Machtkampf und Herrschsucht, wie dies leider der menschlichen Lebensform in ihrem Evolutionsgang eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. One of the most greedy for might at that time was ARUSSEM, who, with a group of many thousands broke away from the majority of the celestial sons who had already become peaceful, and went his own way with the mind to make the Earth and its life-forms subordinate.&lt;br /&gt;
| 19. Einer der Machtgierigsten zur damaligen Zeit war ARUSSEM, der sich mit einer vieltausendköpfigen Gruppe vom eigentlichen Gros der bereits friedlich gewordenen Himmelssöhne lossagte und eigene Wege ging, mit dem Sinne, sich die Erde und ihre Lebensformen untertan zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. His way of obtaining his goal was that of lies and deceit, of misleading and false teaching in the form of cultic false teachings which he was able to very skilfully weave into the religious teachings.&lt;br /&gt;
| 20. Sein Weg zur Erlangung seines Zieles war der von Lüge und Betrug, von Irreführung und Falschbelehrung in Form von kultischen Irrlehren, die er sehr geschickt in die religiösen Lehren einzuflechten vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Through emissaries, and Earth-humans who had succumbed to him, he mixed these teachings among the Earth-humans whereby he soon won many followers of his false teachings.&lt;br /&gt;
| 21. Durch Sendboten und ihm verfallene Erdenmenschen mischte er diese Lehren unter die Erdenmenschen, wodurch er bald viele Anhänger seiner Irrlehren gewann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It was primarily the gypsies on the Nile and in the further vicinity of the Mediterranean Sea and the Red Sea, who fanatically hung on his false teachings and began to spread them.&lt;br /&gt;
| 22. In Hauptsache waren es die Zigeuner am Nil und in der weiteren Umgebung des Mittelmeeres und des Roten Meeres, die fanatisch seinen Irrlehren anhängig wurden und sie zu verbreiten begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But the Hebrews, as they were, later freed themselves from this rule, as Arussem had to cede control to his successor, who was then named JEHOVAH, and so forth, in the tongue of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 23. Die Hebrews aber, denn sie waren es, befreiten sich später von dieser Herrschaft, als Arussem seine Herrschaft an seinen Nachfolger abtreten musste, der dann im Munde des Erdenvolkes JEHOVA usw. genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Having grown in the number of their people, the Hebrews created their own might and elected themselves as chosen ones.&lt;br /&gt;
| 24. In der Zahl ihres Volkes gewachsen, schufen sich die Hebreons eine eigene Macht und erkoren sich zu Auserwählten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. They assumed for themselves the right to be qualified for world-control and to be worthy as chosen people, although they were never a people, rather only a low human group of gypsies of all kinds of colours and races who had come together.&lt;br /&gt;
| 25. Sie eigneten sich das Recht an, weltherrschaftsgeeignet zu sein und als auserwähltes Volk zu gelten, obwohl sie niemals ein Volk waren, sondern nur eine sich zusammengefundene niedere Menschengruppe von Zigeunern allerlei Farben und Rassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But since the events of that time, they unjustifiably presented themselves as the first-ones, as the pre-entitled to rule the Earth, faithful to the examples who wanted to bring the whole Earth into bondage.&lt;br /&gt;
| 26. Seit dem damaligen Geschehen aber führten sie sich unberechtigt als Erstlinge auf, als Vorberechtigte zur Beherrschung der Erde, getreulich den Vorbildern, die die ganze Erde in Knechtschaft schlagen wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Thereby they became renegades, as also were their models, who now from their side, had to seek new ways to realise their wishes for power.&lt;br /&gt;
| 27. Dadurch wurden sie zu Abtrünnigen, wie dies ja auch ihre Vorbilder waren, die nun ihrerseits neue Wege zur Verwirklichung ihrer Machtwünsche suchen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. They found these ways then also through Kamagol the First, who succeeded Jehovah, who had assumed the name of an JHWH.&lt;br /&gt;
| 28. Diese Wege fanden sie dann auch durch Kamagol I., der die Nachfolge Jehovas antrat, der sich den Namen eines JHWHs angeeignet hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Like no ruler before, Kamagol the First forced all terrestrial religions into the frame of blood-demanding cults which, unfortunately, were able to be maintained on the Earth up to the current time.&lt;br /&gt;
| 29. Wie kein Herrscher zuvor zwängte Kamagol I. alle irdischen Religionen in den Rahmen blutfordernder Kulte, die sich leider bis zur heutigen Zeit auf der Erde zu erhalten vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In spite of many efforts of the righteous celestial sons they were not able to prohibit his evil machinations, therefore he could grasp the cultic religions around himself more and more and control the world.&lt;br /&gt;
| 30. Trotz sehr vieler Bemühungen der gerechten Himmelssöhne vermochten sie seine bösen Machenschaften nicht zu unterbinden, weshalb die kultischen Religionen immer mehr um sich zu greifen vermochten und die Welt beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Mighty in many kinds of technical and consciousness-related resources and powers, Kamagol&#039;s assembly was able to force the Earth-humans into its power and completely lead them into a cultic religion confusion.&lt;br /&gt;
| 31. Vielerlei technischer und bewusstseinsmässiger Hilfsmittel und Kräfte mächtig, vermochten Kamagols Scharen die Erdenmenschen in ihren Bann zu schlagen und sie vollends in eine kultische Religionswirrnis zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. However, also Kamagol the First could not assert his position of power because, after he had created for himself a centre and a headquarters deep under the surface of the pyramids of Giza, he was overthrown and disempowered by his own son, KAMAGOL the Second.&lt;br /&gt;
| 32. Jedoch auch Kamagol I. vermochte seine Machtposition nicht zu behaupten, denn nachdem er sich ein Zentrum und eine Befehlszentrale tief unter der Oberfläche der Pyramide von Gizeh geschaffen hatte, wurde er von seinem eigenen Sohn KAMAGOL II. gestürzt und entmachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In many things he was even more malicious than his father, which he also soon proved through the introduction of monstrous mass killings of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 33. In vielen Dingen war er noch bösartiger als sein Vater, was er auch bald durch die Einleitung ungeheurer Massentötungen von Erdenmenschen bewies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Very many bloody events on the Earth which were carried out through the cultic religions, in truth, concern the will and the influencing of Kamagol the Second.&lt;br /&gt;
| 34. Sehr viele blutige Geschehen auf der Erde, die durch die kultischen Religionen ausgeführt wurden, belangen in Wahrheit in den Willen und die Beeinflussung Kamagols II.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. He and his assembly have become known, in insider circles, as the GIZA INTELLIGENCES.&lt;br /&gt;
| 35. Er und seine Scharen sind in eingeweihten Kreisen bekannt geworden als GIZEH-INTELLIGENZEN.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This is because they maintain their actual command centre there and guide all events from there.&lt;br /&gt;
| 36. Dies darum, weil sie dort ihre eigentliche Zentrale unterhalten und alle Geschehnisse von dort aus lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Many kinds of efforts were undertaken to prepare an end for this command centre and the driving force of this malicious assembly, yet that has basically failed up until now, because they have secured everything so much that effective alterations could only be obtained with malicious illogical force, which is not allowed to us and all others who are oriented regarding these facts.&lt;br /&gt;
| 37. Vielerlei Bemühungen wurden unternommen, um dieser Zentrale und dem Treiben dieser bösartigen Scharen ein Ende zu bereiten, doch ist das bisher gründlich misslungen, denn sie haben alles so sehr abgesichert, dass wirksame Änderungen nur mit bösartiger, unlogischer Gewalt erzielt werden könnten, was uns und allen anderen, die bezüglich dieser Fakten orientiert sind, aber nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Kamagol the First now selected one of his cousins as the authority over a group of thousands of individuals which had a quite special mission to fulfil – or would have had.&lt;br /&gt;
| 38. Kamagol II. nun erkor einen seiner Vettern zum Machthaber über eine mehrtausendköpfige Gruppe, die eine ganz spezielle Aufgabe zu erfüllen hatte – oder gehabt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This task was essentially based on the telenotic guiding of various groups of humans of Aryan lineage into certain paths, in particular in Germany, America, Argentina and Brazil, in order to provide unconscious assistance for Kamagol&#039;s plans.&lt;br /&gt;
| 39. Diese Aufgabe beruhte im wesentlichen darin, verschiedene Menschengruppen arusischer Abstammung telenotisch in gewisse Bahnen zu lenken, insbesondere in Deutschland, Amerika, Argentinien und Brasilien, um den Plänen Kamagols gemäss unbewusst Hilfe zu leisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. During the first time period, Aruseak, therefore Ashtar Sheran and whatever his other names may yet be, followed these orders unconditionally, so thereby Kamagol allocated further great power.&lt;br /&gt;
| 40. Während den ersten Zeiteinheiten befolgte Aruseak, also Ashtar Sheran und wie seine anderen Namen noch sein mögen, diese Befehle bedingungslos, so Kamagol dadurch weitere grosse Macht zuteil wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But in the course of time he obtained many kinds of understanding and modified his behaviour.&lt;br /&gt;
| 41. Im Laufe der Zeit aber erlangte er vielerlei Kenntnisse und änderte sein Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Until then, he acted only according to the orders of Kamagol, so he only modified his tactic unnoticeably and thereby influenced, firstly, his assembly, which he indeed required.&lt;br /&gt;
| 42. Tat er bis anhin nur den Befehlen Kamagols gemäss, so änderte er nun unmerklich seine Taktik und beeinflusste damit in erster Linie seine Scharen, deren er ja bedurfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. By and by he obtained their trust, and they acknowledged him as their actual leader.&lt;br /&gt;
| 43. Nach und nach erlangte er ihr Vertrauen und sie anerkannten ihn als ihren eigentlichen Führer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. So it was an easy game for him to, by and by, include the obtained understanding of the truth and also to act according to it, even with the knowledge of his assembly.&lt;br /&gt;
| 44. So war es ihm ein leichtes Spiel, sich nach und nach den erlangten Erkenntnissen der Wahrheit einzufügen und auch mit dem Wissen seiner Schar danach zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. With their acquiescence they loosened themselves from the control of Kamagol and formed a new splinter group.&lt;br /&gt;
| 45. In ihrem Einverständnis lösten sie sich von der Herrschaft Kamagols und bildeten eine neue Splittergruppe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. That happened in the Earth year 1933.&lt;br /&gt;
| 46. Das geschah so im Erdenjahr 1933.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Since then Aruseak followed his mission, imposed on him by Kamagol, to a degree, and transmitted his messages to various Earth-humans using telepathic impulses.&lt;br /&gt;
| 47. Seither befolgt Aruseak seine ihm durch Kamagol auferlegte Mission nach eigenem Ermessen und übermittelt verschiedenen Erdenmenschen impulstelepathisch seine Botschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Because, however, he is not yet completely conscious of the truth, in his messages arise contradictions to which however no attention may be given.&lt;br /&gt;
| 48. Da er jedoch der Wahrheit noch nicht vollends bewusst ist, entstehen in seinen Botschaften Widersprüchlichkeiten, denen jedoch keine Beachtung geschenkt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In various matters of the truth he is yet inexperienced, so he has to learn it first.&lt;br /&gt;
| 49. In verschiedenen Belangen der Wahrheit ist er noch unbewandert, so er sie erst zu erlernen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Nevertheless, however, his messages in the principal matters are extremely faithful to the truth and stimulate joy.&lt;br /&gt;
| 50. Nichtsdestoweniger aber sind seine Botschaften in den hauptsächlichen Belangen äusserst wahrheitsgetreu und freudeerregend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But, on the basis of security for his assembly and himself, in certain things he gives unclear and not correct, and therefore false, statements, which is however entirely excusable.&lt;br /&gt;
| 51. Aus Sicherheitsgründen für seine Schar und ihn selbst aber erteilt er in gewissen Dingen unklare und nichtzutreffende und also falsche Angaben, was aber gänzlich entschuldbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So, statements about his place of residence also do not correspond to correctness which, however, effects no severance with his obtained love of truth.&lt;br /&gt;
| 52. So entsprechen auch die Angaben über seinen Aufenthaltsort nicht der Richtigkeit, was aber seiner erlangten Wahrheitsliebe keinen Abbruch leistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. This is a security for him and his assembly so that they do not come into conflict with Kamagol&#039;s assembly.&lt;br /&gt;
| 53. Es ist dies eine Sicherheit für ihn und seine Schar, dass sie nicht mit den Scharen Kamagols in Auseinandersetzungen geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In spite of all of our possibilities we have not succeeded in finding his whereabouts.&lt;br /&gt;
| 54. Trotz aller unserer Möglichkeiten ist es uns nicht gelungen, seinen Aufenthaltsort ausfindig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Apparently he and his assembly have received, through some sort of circumstances, very high and valuable knowledge of security measures which they make use of and that we are not able to investigate with all our possibilities.&lt;br /&gt;
| 55. Offenbar haben er und seine Schar durch irgendwelche Umstände sehr hohe und wertvolle Kenntnisse von Sicherheitsmassnahmen erhalten, die sie sich zu Nutzen machen und die wir mit allen unseren Möglichkeiten nicht zu erforschen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But that is not of significance, because those kind of occurrences often happen if individual groups break off from a forceful control and seek the way of the truth.&lt;br /&gt;
| 56. Das ist aber nicht von Bedeutung, denn oftmals geschehen derartige Vorkommnisse, wenn sich einzelne Gruppen von einer Gewaltherrschaft absetzen und den Weg der Wahrheit suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. So Aruseak, with his assembly, can hold up in a very greatly distant galaxy or even in another dimension, where they are absolutely secure from Kamagol&#039;s grasp.&lt;br /&gt;
| 57. So kann sich Aruseak mit seiner Schar in einer sehr weit entfernten Galaxie aufhalten oder gar in einer anderen Dimension, wo sie absolut sicher vor Kamagols Zugriff sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, they are able to do their mission in spite of that because their consciousness-based, and technical, possibilities make it possible to bridge all distances in space and time.&lt;br /&gt;
| 58. Ihrer Aufgabe aber vermögen sie trotzdem gerecht zu werden, denn ihre bewusstseinsmässigen und technischen Möglichkeiten vermögen alle Distanzen in Raum und Zeit zu überbrücken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. This is the state of these matters that I had to explain to you.&lt;br /&gt;
| 59. Dies ist der Stand dieser Angelegenheit, den ich dir zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal, that is of more value to me more value than any material fortune. Your explanation says therefore, that Aruseak has broken away from the Giza Intelligences and has made himself autonomous. That is tremendously gratifying; it is only a shame that you did not already discover this earlier. The previous meagre statements from Semjase have unfortunately created a somewhat worse picture.&lt;br /&gt;
| Quetzal, das ist mir mehr wert als jedes materielle Vermögen. Deine Erklärung besagt also, dass Aruseak von den Gizeh-Intelligenzen abgesprungen ist und sich selbständig gemacht hat. Das ist ungeheuer erfreulich; es ist nur schade, dass ihr das nicht schon früher herausgefunden habt. Die vorherigen kärglichen Angaben von Semjase haben leider ein etwas schlechteres Bild geschaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. It is known to me, yet we did not want to leave you and the interested ones in uncertainty, that Aruseak belonged to the Giza Intelligences.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist mir bekannt, doch wollten wir dich und die sich Interessierenden nicht im Ungewissen lassen, dass Aruseak zu den Gizeh-Intelligenzen belangte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But we can just now transmit to you the truth known to us up until now, because we know it somewhat better.&lt;br /&gt;
| 61. Die uns bisher bekannte Wahrheit konnten wir dir aber erst jetzt übermitteln, da wir sie etwas besser kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Still to mention, at any rate, is that, in spite of everything a great factor of uncertainty exists in regard to the probity of Aruseak, alias, Ashtar Sheran, alias, alias, subsequently it cannot be said with certainty that an intrigue and falseness is not still indeed hidden, in the end, behind the present manner of behaviour.&lt;br /&gt;
| 62. Zu erwähnen ist allerdings noch, dass trotz allem ein grosser Unsicherheitsfaktor hinsichtlich der Redlichkeit Aruseaks alias Ashtar Sheran alias, alias besteht, folglich also nicht mit Sicherheit gesagt werden kann, ob hinter der gegenwärtigen Handlungsweise nicht letztlich doch noch eine Intrige und Falschheit steckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Ashtar Sheran&#039;s change of attitude provides, namely, some puzzle.&lt;br /&gt;
| 63. Ashtar Sherans Gesinnungswandel gibt nämlich einige Rätsel auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand and I see that it indeed is my own mistake if Ashtar Sheran or Aruseak, as he indeed really may be called, has maybe become wrongly evaluated by us. Semjase really knew nothing about it because I myself at that time pressed her to keep me abreast of events. On the other hand, however, she could have said to me that her statements are not yet complete, and moreover, are maybe doubtful.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe und ich sehe, dass es wohl mein eigener Fehler ist, wenn Ashtar Sheran oder Aruseak, wie er ja wirklich heissen mag, von uns vielleicht falsch eingeschätzt worden ist. Semjase konnte wirklich nichts dafür, denn ich selbst habe sie ja damals gedrängt, mich auf dem Laufenden zu halten. Andererseits aber hätte sie mir sagen können, dass ihre Angaben noch nicht vollständig und zudem vielleicht zweifelhaft sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. With that you speak a good word, indeed we also are often subject to mistakes, maybe also regarding our present assumptions regarding Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
| 64. Damit sprichst du ein gutes Wort, doch auch wir unterliegen oftmals Fehlern, vielleicht auch bezüglich unserer gegenwärtigen Annahmen bezüglich Ashtar Sherans.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Now, live in peace.&lt;br /&gt;
| 65. Lebe nun in Frieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell and thank you very much.&lt;br /&gt;
| Lebe wohl und recht vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. He is always so detailed, but he knows where to start and end.&lt;br /&gt;
| 22. Er ist immer so ausführlich, aber er weiss, wo er beginnen und enden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is typically feminine. But he did explain some very interesting things. But how about my questions?&lt;br /&gt;
| Das ist typisch weiblich. Er hat aber wirklich sehr interessante Dinge erklärt. Wie ist es nun aber mit meinen Fragen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Just ask.&lt;br /&gt;
| 23. Frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the question was addressed to me, why do you not continue to educate us in your type of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Gut, es wurde die Frage an mich gerichtet, warum du uns nicht weiter in deiner Art von der Geisteslehre unterrichtest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Only Hans Jacob could have asked that question, could he not?&lt;br /&gt;
| 24. Diese Frage kann nur Hans Jacob gestellt haben, stimmt&#039;s?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you already know …&lt;br /&gt;
| Wenn du es schon weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is his manner, he often thinks a little slowly.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist seine Art, er denkt öfters etwas langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. I have also noticed several times that he criticises various things and is not satisfied with the given.&lt;br /&gt;
| 26. Auch habe ich mehrmals festgestellt, dass er verschiedene Dinge bemängelt und mit dem Gegebenen nicht zufrieden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This corresponds to his impulse that he wants to know more than is beneficial to him.&lt;br /&gt;
| 27. Das entspricht seiner Regung, dass er mehr wissen will, als ihm zuträglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. He should be a little more moderate in these desires.&lt;br /&gt;
| 28. Er sollte sich in diesen Wünschen etwas mehr mässigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. On the other hand, I must not divulge more knowledge in any form than can be accepted by all in evolutionary terms.&lt;br /&gt;
| 29. Andererseits darf ich in keiner Form mehr Kenntnisse preisgeben, als dies evolutionsmässig von allen verkraftet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In the announcement of this knowledge I already go to the extreme limits, which often gives me trouble to be able to still control everything.&lt;br /&gt;
| 30. In der Bekanntgabe dieser Kenntnisse gehe ich bereits an die äussersten Grenzen, was mir oftmals Mühe bereitet, alles noch kontrollieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But it is also the case that Hans Jacob often does not process my or other clarifications precisely enough, which gives him the impression of being deficient.&lt;br /&gt;
| 31. Es ist aber auch so, dass Hans Jacob oftmals meine oder anderweitige Klarlegungen zu wenig genau verarbeitet, wodurch er den Eindruck des Mangelhaften erhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It would simply be more given to him if we were to expose the last secrets to him openly, so that he would no longer have to make any conscious effort of his own.&lt;br /&gt;
| 32. Es wäre ihm einfach gegebener, wenn wir ihm die letzten Geheimnisse offen darlegen würden, so er sich selbst bewusstseinsmässig nicht mehr anzustrengen bemühen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But this must not be the case, because we cannot spare him the course of evolution.&lt;br /&gt;
| 33. Das darf aber nicht der Fall sein, denn wir können ihm den Durchlauf der Evolution nicht ersparen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That is true of everyone:&lt;br /&gt;
| 34. So trifft das aber auch für alle zu:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. We can reveal a great deal of knowledge and many secrets, but everything must always be oriented in such a manner that certain values still have to be worked therein worked out through the consciousness work of the individual.&lt;br /&gt;
| 35. Wir können sehr viel Wissen und viele Geheimnisse preisgeben, doch muss alles immer so ausgerichtet sein, dass doch noch gewisse Werte darin durch die Bewusstseinsarbeit der einzelnen herausgearbeitet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Hans Jacob should become aware of this.&lt;br /&gt;
| 36. Das soll sich Hans Jacob bewusst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. He is also to wait for your spiritual teaching, which you will write in the future according to your destiny.&lt;br /&gt;
| 37. Ausserdem soll er auf deine Geisteslehrwerke warten, die du gemäss deiner Bestimmung zukünftig verfassen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It is pointless and on the other hand also irresponsible, if from our or from your side the spiritual teaching is transmitted in larger extents, than this can be borne by the individual interested ones.&lt;br /&gt;
| 38. Es ist sinnlos und andererseits auch unverantwortlich, wenn von unserer oder von deiner Seite aus die Geisteslehre in grösseren Ausmassen übermittelt wird, als diese von den einzelnen Interessierten verkraftet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. From one treasure of knowledge to another, smaller or larger periods of time must be inserted during which the offered must find its attention and the necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 39. Von einem Wissensschatz zum andern müssen kleinere oder grössere Zeiträume eingefügt werden, während denen das Dargebrachte seine Beachtung und das notwendige Verstehen finden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Simply to give many explanations and an enormous knowledge that these explanations and knowledge are called is illogical.&lt;br /&gt;
| 40. Einfach darum viele Erklärungen und ein enormes Wissen abzugeben, dass diese Erklärungen und das Wissen genannt sind, ist unlogisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Everything must bear fruit when something is given before the next seed can be sown.&lt;br /&gt;
| 41. Alles muss doch wahrlich immer erst Früchte tragen, wenn etwas gegeben wird, ehe der nächste Same ausgebracht und gesät werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We and you, however, have already given much more than has been processed so far, because many of the teachings transmitted by us and you have not yet been evaluated, understood and accepted, especially not by Hans Jacob.&lt;br /&gt;
| 42. Wir und du, wir haben aber trotzdem bereits vieles mehr gegeben, als bis anhin verarbeitet worden ist, denn vielerlei der durch uns und dich übermittelten Lehre wurde bis zu dieser Stunde noch nicht ausgewertet, nicht verstanden und nicht verkraftet, ganz besonders nicht von Hans Jacob.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Knowledge of things and truth alone is not enough, because the truths and wisdom contained therein and all paths must also be analysed, understood and committed.&lt;br /&gt;
| 43. Das Wissen um die Dinge und die Wahrheit allein genügt nicht, denn es müssen auch die darin enthaltenen Wahrheiten und Weisheiten und alle Wege herausanalysiert, verstanden und begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thus, both through us and through you, new values of the spiritual teaching can only be revealed from time to time, and only in precisely dosed form.&lt;br /&gt;
| 44. So können also sowohl durch uns wie auch durch dich nur von Zeit zu Zeit neue Werte der Geisteslehre offenbart werden, und dies auch nur in genau dosiertem Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. At present, only one of your group members is able, on a small scale, to grasp and evaluate the teaching offered to a small extent.&lt;br /&gt;
| 45. Zur Zeit ist nur ein einziges deiner Gruppenmitglieder in geringem Rahmen fähig, die dargebrachte Lehre in geringem Umfange zu erfassen und auszuwerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It is an elderly woman, who I find extremely endearing and who is of enormous intelligence.&lt;br /&gt;
| 46. Es ist eine ältere Dame, die ich ausserordentlich liebenswert finde und die von enormer Intelligenz ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. I have been interested in her several times and have always felt astonishing emotions in me, because she is marked by an unusual receptivity to the truth.&lt;br /&gt;
| 47. Schon mehrfach habe ich mich um sie interessiert und immer wieder erstaunende Regungen in mir empfunden, denn sie ist von einer ungewöhnlichen Empfänglichkeit für die Wahrheit gezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. She has grasped the core of things very quickly and learns the new facts at a speed that can only be explained by her high consciousness based potency.&lt;br /&gt;
| 48. Sie hat den Kern der Dinge sehr schnell einigermassen erfasst und lernt die neuen Fakten mit einer Geschwindigkeit, was nur durch ihre hohe bewusstseinsmässige Potenz zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It is admirable, and we are all delighted that she has found access to your group.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist bewundernswert, und wir alle sind hoch erfreut, dass sie Zugang zu deiner Gruppe gefunden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already know who you are talking about.&lt;br /&gt;
| Ich weiss schon von wem du sprichst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Sure, you have to know.&lt;br /&gt;
| 50. Sicher, du musst es wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Right, because you are talking about Margreth Rufer in Zurich.&lt;br /&gt;
| Genau, du sprichst nämlich von Margreth Rufer in Zürich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Certainly.&lt;br /&gt;
| 51. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we know the same. But it was really not to be overlooked. I myself am also very happy, and often, when I think about her, I feel an incredibly beneficial connection with her.&lt;br /&gt;
| Dann wissen wir also gleich viel. Es war aber wirklich nicht zu übersehen. Ich selbst freue mich auch ganz riesig, und oft, wenn ich mir Gedanken um sie mache, empfinde ich eine ungemein wohltuende Verbundenheit mit ihr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. Sure, it is in your case the bond of universal love.&lt;br /&gt;
| 52. Sicher, es ist in deinem Fall die Bindung der universellen Liebe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that very nicely.&lt;br /&gt;
| Das hast du sehr schön gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Truth can often sound kind.&lt;br /&gt;
| 53. Wahrheit kann oft auch liebenswürdig klingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and it is the joy of it that this form is able to neutralise everything that causes pain by the hard truth, e.g. also the events around F. Liniger and R. Liniger in Olten, which have set themselves apart.&lt;br /&gt;
| Natürlich, und es ist das Erfreuliche daran, dass diese Form dann alles jenes zu neutralisieren vermag, das durch die harte Wahrheit Schmerzen bereitet, so z.B. auch die Geschehnisse um F. Liniger und R. Liniger in Olten, die sich abgesetzt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Sure, but with these two persons it has the special reason concerning the somewhat strange photographer Schmid, who influenced R. Liniger so negatively.&lt;br /&gt;
| 54. Sicher, doch hat es mit diesen beiden Personen die besondere Bewandtnis bezüglich des etwas eigenartigen Photographen Schmid, der R. Liniger so negativ beeinflusst hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of F. Liniger, however, two further points are of importance, for he withdrew not only as a result of the photographer&#039;s malicious, stupid and audacious assertions, but also for family reasons on the one hand and because he was unable to cope with a transmitted truth on the other.&lt;br /&gt;
| 55. Bei F. Liniger fallen allerdings noch zwei weitere Punkte ins Gewicht, denn er hat sich nicht nur infolge der bösartigen, dummen und dreisten Behauptungen des Photographen zurückgezogen, sondern auch einerseits noch aus familiären Gründen und andererseits darum, weil er eine übermittelte Wahrheit nicht zu verkraften vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. He did not even know how to analyse and accept them, and that was the most serious reason for his ill-considered action.&lt;br /&gt;
| 56. Er verstand sie nicht einmal zu analysieren und zu akzeptieren, und das war der schwerwiegendste Grund zu seiner unüberlegten Handlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The words and teachings of the spirit-form Petale caused him to go astray, because he did not want to acknowledge the truth.&lt;br /&gt;
| 57. Die Worte und Belehrungen der Geistschaftsform Petale liessen ihn in die Irre gehen, denn er wollte die Wahrheit nicht anerkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Through various wrong influences and thought processes he feels called to the &#039;spiritual healing&#039; of his fellow humans and wants to carry out this activity with all means.&lt;br /&gt;
| 58. Durch verschiedene falsche Beeinflussungen und Gedankengänge fühlt er sich zur ‹Geistheilung› am Mitmenschen berufen und will diese Tätigkeit mit allen Mitteln auch ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. He does not want to be instructed and clings to his ideas in an unreasonable form, even if he thereby inhibits the evolution of all those to whom he applies his supposed powers.&lt;br /&gt;
| 59. Er will sich nicht belehren lassen und hält in unvernünftiger Form an seinen Ideen fest, auch wenn er dadurch die Evolution aller jener hemmt, an denen er seine vermeintlichen Kräfte zur Anwendung bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. He does not want to be taught that in his form today he has been given the task of making the use of the power of consciousness accessible to his fellow human beings in order to provide them with the greatest and most valuable help.&lt;br /&gt;
| 60. Er will sich nicht belehren lassen, dass ihm in seiner Form zur heutigen Zeit die Aufgabe zuteil geworden ist, seinen Mitmenschen der Lehre der Bewusstseinskraftnutzung zugänglich zu machen, um ihnen dadurch grösste und wertvollste Hilfe zuteil werden zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and it is really too bad about him. But I do not know what I could do to caution him.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, und es ist wirklich sehr schade um ihn. Ich weiss aber nicht, was ich tun könnte, um ihn zu belehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. This is not your task, for he will otherwise become accessible to the truth, albeit only in a coming further life with a new personality.&lt;br /&gt;
| 61. Es ist dies nicht deine Aufgabe, denn er wird anderweitig der Wahrheit zugänglich werden, wenn auch erst in einem kommenden weiteren Leben mit einer neuen Persönlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The only question is when that will be.&lt;br /&gt;
| Es fragt sich dabei nur, wann das sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Time is not important in his case, for he has entered a stage that will allow him to find the truth in the first draws of this life.&lt;br /&gt;
| 62. Die Zeit ist in seinem Fall nicht von Bedeutung, denn er ist in einen Stand getreten, der ihn noch in diesem Leben in den ersten Zügen die Wahrheit finden lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then one can rest assured. But now I would like to ask you the second question. It refers to several of your and your father&#039;s statements. I have received explanations from you regarding the comet, the ozone belt and many other things. A few weeks or months later there were always articles in the newspapers that referred to this information and practically confirmed it. Can you give me …&lt;br /&gt;
| Dann kann man ja beruhigt sein. Jetzt aber möchte ich die zweite Frage an dich richten. Sie bezieht sich auf verschiedene deiner und deines Vaters Angaben. Ich habe von euch Erklärungen erhalten bezüglich des Kometen, des Ozongürtels und vielerlei anderer Dinge. Einige Wochen oder Monate danach sind dann immer in den Zeitungen Artikel erschienen, die sich ausgerechnet auf diese Angaben bezogen und diese praktisch bestätigten. Kannst du mir …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. … say why?&lt;br /&gt;
| 63. … sagen warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This question does not come from you, because I know very well that it was hatched by Hans Jacob in Wetzikon.&lt;br /&gt;
| 64. Diese Frage stammt nicht von dir, denn ich weiss sehr genau, dass sie ausgeheckt ist von Hans Jacob in Wetzikon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This question has lurked in him for a long time, and as usual it arises from his unjustified mistrust and his desire to criticise.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Frage lauert schon lange in ihm, und wie üblich entspringt sie aus seinem ungerechtfertigten Misstrauen und aus seiner Bemängelungssucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Only earlier I explained that he should strive for all things in more intensive form, then he would grasp the things themselves in their reasons through a logical form of thinking.&lt;br /&gt;
| 66. Erst vorhin erklärte ich, dass er sich um alle Dinge in intensiverer Form bemühen soll, dann würde er durch eine logische Denkweise die Dinge selbst in ihren Gründen erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Nevertheless, I will try to relieve him of his apparently difficult thinking and answer the question:&lt;br /&gt;
| 67. Trotzdem aber will ich mich bemühen, ihm das ihm offenbar schwerfallende Denken abzunehmen und die Frage zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. All information given to you in this regard is based on analyses or experiences, etc., which we have developed ourselves.&lt;br /&gt;
| 68. Sämtliche diesbezüglichen dir gegebenen Angaben beruhen in von uns selbst erarbeiteten Analysen oder Erfahrungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Often these also coincide with statements made or to be made by Earth-humans at the same time.&lt;br /&gt;
| 69. Vielfach laufen diese auch überein mit Feststellungen, die von Erdenmenschen zur gleichen Zeit gemacht wurden oder gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This is the time-related rectification in your world.&lt;br /&gt;
| 70. Dies ist die zeitbedingte Gleichrichtung auf eurer Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But on the other hand different Earth-humans are constantly guided in their research to some knowledge, which they then have to attain automatically.&lt;br /&gt;
| 71. Andererseits aber werden verschiedene Erdenmenschen ständig in ihren Forschungen auf irgendwelche Erkenntnisse hingewiesen, die sie dann automatisch erlangen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. These influences take place from outside and fulfil their specific purposes.&lt;br /&gt;
| 72. Diese Beeinflussungen erfolgen von ausserhalb und erfüllen ihre bestimmten Zwecke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. When a single human being on the Earth or even a whole group has reached the point where they gain the knowledge they have gained, then they come into the public eye.&lt;br /&gt;
| 73. Ist ein einzelner Erdenmensch oder gar eine ganze Gruppe dann soweit, dass sie die gegebenen Erkenntnisse erlangen, dann treten sie damit an die Öffentlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But only at the appropriate time, when the findings can be disseminated without causing harm.&lt;br /&gt;
| 74. Dies jedoch nur zur gegebenen Zeit, nämlich, wenn die Erkenntnisse ohne Schaden anzuregen verbreitet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. However, they are not able to control this, which is why they are partially controlled.&lt;br /&gt;
| 75. Das aber vermögen sie nicht zu kontrollieren, weshalb also teilweise Kontrolle über sie ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But from our side we are able to judge these things better, so that we can transmit certain information at the appropriate times before they are announced by human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Von unserer Seite aus vermögen wir diese Dinge aber besser zu beurteilen, folglich wir zu den passenden Zeiten bestimmte Angaben übermitteln können, ehe sie von Erdenmenschen bekanntgegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. These times vary, however, only slightly, so we can often name certain things only a few days, weeks or months before the Earth-human announcements.&lt;br /&gt;
| 77. Diese Zeiten variieren aber nur geringfügig, so wir gewisse Dinge oft nur wenige Tage, Wochen oder Monate vor den erdenmenschlichen Bekanntmachungen nennen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I can accept that explanation. But now I would like to come back to the question about the list of contact persons. Secretly you promised me that you would create one for me so that we could prepare for it.&lt;br /&gt;
| Gut, diese Erklärung kann ich akzeptieren. Jetzt aber möchte ich noch einmal auf die Frage nach der Liste der Kontaktler kommen. Klammheimlich hast du mir ja zugesagt, dass du mir eine solche erstellen würdest, damit wir uns darauf einrichten könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. I have fulfilled your wish, and I can give you the list at the next personal contact.&lt;br /&gt;
| 78. Deinem Wunsche habe ich entsprochen, und ich kann dir die Liste beim nächsten persönlichen Kontakt nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you not just give me the names?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir die Namen nicht auch so nennen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. Sure, if that seems so satisfying to you?&lt;br /&gt;
| 79. Sicher, wenn dir das so befriedigend erscheint?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. But then you still have quite a lot to write, because I have to give you relevant explanations when different names are mentioned.&lt;br /&gt;
| 80. Dann hast du aber noch recht viel zu schreiben, denn ich muss dir bei verschiedenen Namensnennungen sachdienliche Erklärungen abgeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not mind a little extra work, you know that.&lt;br /&gt;
| Etwas Mehrarbeit spielt mir doch keine Rolle, das weisst du doch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Certainly. –&lt;br /&gt;
| 81. Sicher. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Then I will give you the list.&lt;br /&gt;
| 82. Dann will ich dir die Liste nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. All these contact persons are only Earth-humans who, in this century, have truly been or are still in some form, not always physical, of connection with extraterrestrial intelligences.&lt;br /&gt;
| 83. Bei allen diesen Kontaktpersonen handelt es sich nur um Erdenmenschen, die in diesem Jahrhundert wahrheitlich in irgendeiner Form, die nicht immer physisch war, mit ausserirdischen Intelligenzen in Verbindung gestanden haben oder noch in Verbindung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Some of them are already departed from the Earth.&lt;br /&gt;
| 84. Verschiedene von ihnen sind auch bereits von der Erde geschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. There were others who were forcibly contacted.&lt;br /&gt;
| 85. Es gab auch andere, die zwangsweise kontaktiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This list contains only the most important contact persons, because in reality there are more who are unofficially known.&lt;br /&gt;
| 86. Diese Liste enthält nur die allerwichtigsten Kontaktler, denn in Wahrheit sind deren mehr, die inoffiziell bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And when I speak of unofficial, then I think as little as my father of the earthly world public, but of small unofficial circles, which spread certain truths, but which do not mention that among them are persons, who have some kind of contact with extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 87. Und wenn ich von inoffiziell spreche, dann denke ich ebensowenig wie mein Vater an die irdische Weltöffentlichkeit, sondern an geringe inoffizielle Kreise, die gewisse Wahrheiten verbreiten, die aber nicht erwähnen, dass unter ihnen Personen sind, die auf irgendeine Art Kontakt zu Ausserirdischen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The persons, whom I will now name, are Earth-humans who, however, are not of great importance concerning the spiritual teaching, but who partly appear in public on Earth.&lt;br /&gt;
| 88. Die Personen, die ich nun nennen werde, sind Erdenmenschen, die jedoch nicht von grosser Bedeutung hinsichtlich der Geisteslehre sind, die jedoch teilweise erdenöffentlich in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Ing. Dr h.c. Daniel Fry/USA.&lt;br /&gt;
| 89. Ing. Dr. h.c. Daniel Fry/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Mr Fry was granted permission to fly by a space-faring species from a space-time structure of a foreign kind. (Beware of religious expressions, for these come from him.)&lt;br /&gt;
| 90. Herrn Fry wurde Flugerlaubnis zuteil, und zwar von einer Raumfahrerspezies aus einem Raum-ZeitGefüge fremder Art. (Vorsicht vor religiösen Äusserungen, denn diese stammen von ihm.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Prof. Joao Freitas de Guimares/Brazil.&lt;br /&gt;
| 91. Prof. Joao Freitas de Guimares/Brasilien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Never had permission to fly, only realvision-contact of this form.&lt;br /&gt;
| 92. Hatte keinesfalls Flugerlaubnis, sondern nur Realvision-Kontakt dieser Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Victor Schauberger/Austria.&lt;br /&gt;
| 93. Victor Schauberger/Österreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Mr Schaubergers contact with extraterrestrial intelligences was limited exclusively to impulse telepathic forms.&lt;br /&gt;
| 94. Herr Schaubergers Kontakt mit ausserirdischen Intelligenzen beschränkte sich ausschliesslich auf impulstelepathische Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Gustav Meyrink/Austria.&lt;br /&gt;
| 95. Gustav Meyrink/Österreich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. He was a mystic under his sign and created various telepathically-impulsed received works.&lt;br /&gt;
| 96. Er war seines Zeichens Mystiker und erstellte verschiedene impulstelepathisch empfangene Werke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Ray Stanford, USA.&lt;br /&gt;
| 97. Ray Stanford/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Visual contactors and real vision contactors.&lt;br /&gt;
| 98. Sichtkontaktler und Realvisions-Kontaktler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Mario Bertossi/Germany.&lt;br /&gt;
| 99. Mario Bertossi/Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. His contact with extraterrestrials was purely technological and lasted only a fraction of a second.&lt;br /&gt;
| 100. Sein Kontakt mit Ausserirdischen war rein technischer Natur und dauerte nur eine Zeit in einem Sekundenbereich – Sekundenbruchteil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Albert Einstein/Germany/Switzerland/USA.&lt;br /&gt;
| 101. Albert Einstein/Deutschland/Schweiz/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Was in direct contact with extraterrestrial intelligences and was also an ancient spiritual life-form incarnated by them on the Earth.&lt;br /&gt;
| 102. Stand in direktem Kontakt mit ausserirdischen Intelligenzen und war zudem eine alte von ihnen auf der Erde inkarnierte, geistige Lebensform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Albert Schweitzer/France/Africa.&lt;br /&gt;
| 103. Albert Schweitzer/Frankreich/Afrika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The information is the same as for Albert Einstein.&lt;br /&gt;
| 104. Die Angaben sind die gleichen wie bei Albert Einstein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Both persons stood on the same level of consciousness and spirit, hence the striking similarity.&lt;br /&gt;
| 105. Beide Personen standen auf derselben Bewusstseins- und Geistesebene, daher auch die frappierende Ähnlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Charles Hickson/USA.&lt;br /&gt;
| 106. Charles Hickson/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. This person was forcibly contacted.&lt;br /&gt;
| 107. Diese Person wurde zwangsweise kontaktiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Calvin Parker/USA.&lt;br /&gt;
| 108. Calvin Parker/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. He, too, was forcibly contacted.&lt;br /&gt;
| 109. Auch er wurde zwangsweise kontaktiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Betty Hill/USA.&lt;br /&gt;
| 110. Betty Hill/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Was forcibly contacted.&lt;br /&gt;
| 111. Wurde zwangsweise kontaktiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Barney Hill, USA.&lt;br /&gt;
| 112. Barney Hill/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Was also forcibly contacted.&lt;br /&gt;
| 113. Wurde ebenfalls zwangsweise kontaktiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. In addition to these forcibly contacted Earth-humans there are 31 more, but they are of no great importance.&lt;br /&gt;
| 114. Nebst diesen zwangsweise kontaktierten Erdenmenschen existieren noch 31 weitere, die aber von keiner grösseren Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, the four mentioned here are of great importance.&lt;br /&gt;
| 115. Die vier hier genannten jedoch sind von grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is with regard to their compulsive contacting.&lt;br /&gt;
| 116. Dies bezüglich ihrer zwanghaften Kontaktierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Josefina Burkmen/South Africa.&lt;br /&gt;
| 117. Josefina Burkmen/Südafrika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. She was allowed to fly. (Maintained silence)&lt;br /&gt;
| 118. Ihr wurde Flugerlaubnis zuteil. (Schweigt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The aliens were the same as Daniel Fry/USA.&lt;br /&gt;
| 119. Die Ausserirdischen waren dieselben wie bei Daniel Fry/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Juri Gagarin/USSR&lt;br /&gt;
| 120. Juri Gagarin/UdSSR&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Dr James E. McDonald/USA.&lt;br /&gt;
| 121. Dr. James E. McDonald/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. He was a physicist and was in telepathic contact with extraterrestrial intelligences, about which he remained silent.&lt;br /&gt;
| 122. Er war Physiker und stand mit ausserirdischen Intelligenzen in telepathischem Kontakt, worüber er jedoch beharrlich schwieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Rudolf Steiner/Switzerland.&lt;br /&gt;
| 123. Rudolf Steiner/Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Impulse telepathy contacts with extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 124. Impulstelepathie-Kontakte mit Ausserirdischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Alois Rickenbach/Switzerland.&lt;br /&gt;
| 125. Alois Rickenbach/Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Personal contact with extraterrestrials who do not belong in your space-time structure.&lt;br /&gt;
| 126. Persönlicher Kontakt mit Ausserirdischen, die nicht in euer Raum-Zeit-Gefüge belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Extraterrestrials like Fry.&lt;br /&gt;
| 127. Ausserirdische wie bei Fry.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. However, he remains silent about this, but not vis-à-vis Hans Jacob.&lt;br /&gt;
| 128. Schweigt sich darüber jedoch aus, jedoch nicht gegenüber Hans Jacob.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Horst Raps/Germany.&lt;br /&gt;
| 129. Horst Raps/Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Real-vision contact.&lt;br /&gt;
| 130. Realvisions-Kontakt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Charles A. Maney, USA.&lt;br /&gt;
| 131. Charles A. Maney/USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Direct contact with extraterrestrials like Fry&#039;s, but he kept quiet about it.&lt;br /&gt;
| 132. Direktkontakt mit Ausserirdischen wie bei Fry, schwieg jedoch beharrlich darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Arthur Berlet/Brazil.&lt;br /&gt;
| 133. Arthur Berlet/Brasilien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Real-vision contact.&lt;br /&gt;
| 134. Realvisions-Kontakt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Wilbert B. Smith, Canada.&lt;br /&gt;
| 135. Wilbert B. Smith/Kanada.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Direct contact with extraterrestrials as with Fry, but remained silent by order.&lt;br /&gt;
| 136. Direktkontakt mit Ausserirdischen wie bei Fry, schwieg jedoch auf Anordnung hin beharrlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Was infiltrated as head of the Project Magnet.&lt;br /&gt;
| 137. Wurde eingeschleust als Leiter des Project Magnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. This is the list I may give you for the time being.&lt;br /&gt;
| 138. Dies ist die Liste, die ich dir vorderhand nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. I am not yet allowed to give any information about three other contact persons who are known to the public on Earth.&lt;br /&gt;
| 139. Über drei weitere und erdenöffentlich bekannte Kontakt-Personen darf ich noch keine Angaben machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough for me for today with those names. Sure, but you will give me the other three names when the time comes, will not you?&lt;br /&gt;
| Das reicht mir auch für heute mit diesen Namen. Sicher aber wirst du mir zur gegebenen Zeit auch die drei andern Namen noch nennen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. With certainty.&lt;br /&gt;
| 140. Mit Sicherheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, you have now mentioned a word several times which is completely unknown to me. I mean this &#039;realvision&#039;. What is the meaning of this?&lt;br /&gt;
| Gut, du hast nun aber mehrmals ein Wort genannt, das mir völlig unbekannt ist. Ich meine damit dieses ‹Realvision›. Was bedeutet das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. I understand, of course you cannot know that, because it is our own word composition for a certain form of guided vision.&lt;br /&gt;
| 141. Ich verstehe, das kannst du natürlich nicht wissen, denn es ist eine uns eigene Wortzusammensetzung für eine bestimmte Form von gelenkten Visionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I certainly cannot find it in the dictionary.&lt;br /&gt;
| Dann kann ich sie ja sicher nicht im Lexikon finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. That will be the case, because the coining of this word originates from our sense.&lt;br /&gt;
| 142. Das wird der Fall sein, denn die Wortprägung entspringt unserem Sinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then please explain to me what it means.&lt;br /&gt;
| Dann erkläre mir bitte, was es bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. You are just untiring, but I want to meet your wishes:&lt;br /&gt;
| 143. Du bist einfach unermüdlich, doch ich will deinem Wunsche entsprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. A real vision describes a certain form of a guided vision.&lt;br /&gt;
| 144. Eine Realvision bezeichnet eine bestimmte Form einer gelenkten Vision.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. It is a form of vision that is dominated by many intelligences, including the Giza intelligences.&lt;br /&gt;
| 145. Es ist dies eine Visionsform, die von sehr vielen Intelligenzen beherrscht wird, so unter anderem auch von den Gizeh-Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. By these arbitrarily provocable and steerable visions, different extraterrestrials – and also we – influence life-forms, in order to obtain certain impressions for them in this manner, which are instructive to them and which they are to make accessible by spreading also to others, in order to also purposefully affect the surroundings.&lt;br /&gt;
| 146. Durch diese beliebig hervorrufbaren und lenkbaren Visionen beeinflussen verschiedene Ausserirdische – und auch wir – Lebensformen, um ihnen auf diesem Wege bestimmte Eindrücke zu vermitteln, die ihnen selbst lehrreich sein und die sie durch Verbreitung auch andern zugänglich machen sollen, um auch die Umwelt zweckmässig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. These steerable visions are so massively realistic that the influenced life-form becomes convinced that it has experienced the vision as reality.&lt;br /&gt;
| 147. Diese lenkbaren Visionen sind derart massiv realistisch, dass die beeinflusste Lebensform die Überzeugung erlangt, sie habe die Vision als Wirklichkeit erlebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. That is exactly why we call it realvision, because it seems so real.&lt;br /&gt;
| 148. Genau darum nennen wir das Realvision, weil sie so real wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Every experience experienced through this real vision lasts as long as it would take in reality.&lt;br /&gt;
| 149. Jedes durch diese Realvision durchlebte Erlebnis dauert dabei so lange, als es auch in der Wirklichkeit seine Zeit benötigen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Such real visions do not only last seconds or minutes, but they last as long, in time, as the real experiences would take.&lt;br /&gt;
| 150. Solche Realvisionen dauern also nicht nur Sekunden oder Minuten, sondern sie dauern solange, wie die wirklichen Erlebnisse Zeit benötigen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fantastic. This means that a human being can have an experience that is in reality not an experience at all, but arises only from a fictitious vision, but that he/she is not able to distinguish this vision from reality and thus regards the illusory experience as the truth of an experience.&lt;br /&gt;
| Das ist ja phantastisch. Das bedeutet also, dass ein Mensch ein Erlebnis haben kann, das in Wirklichkeit überhaupt kein Erlebnis ist, sondern nur einer vorgegaukelten Vision entspringt, dass er diese Vision aber nicht von der Wirklichkeit zu unterscheiden vermag und das Scheinerlebnis dadurch als Wahrheit eines Erlebnisses betrachtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Certainly, that is the exact description.&lt;br /&gt;
| 151. Sicher, das entspricht der genauen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if a person now has an experience, is released from it and lives normally again, in order to be supplied later again with such a real vision, what happens then?&lt;br /&gt;
| Aber wenn nun ein Mensch ein Erlebnis hat, daraus entlassen wird und wieder normal lebt, um später wieder einer solchen Realvision zugeführt zu werden, was passiert dann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. Nothing, because their real visions and reality are an interlocking sequence of events that cannot be distinguished from each other, at least not for the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 152. Nichts, denn seine Realvisionen und die Wirklichkeit sind eine ineinanderlaufende Folge von Begebenheiten, die nicht voneinander zu unterscheiden sind, jedenfalls nicht von den Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is more than fantastic. Man, oh, boy. So I could, for example, get a real vision missed by you and would assume in my consciousness that I had experienced the vision as reality. Then I would just live on and lead the normal life, and after some time I would again be marked by you with a real vision, the experiences of which I would again perceive as reality, without ever coming across the fact that in truth I only succumbed to one vision.&lt;br /&gt;
| Das ist ja mehr als phantastisch. Mann oh Männchen. Ich könnte also z.B. von dir eine Realvision verpasst erhalten und würde in meinem Bewusstsein annehmen, dass ich die Vision als Wirklichkeit erlebt hätte. Dann würde ich einfach weiterleben und das normale Leben führen, um nach einiger Zeit wieder von dir mit einer Realvision beharkt zu werden, deren Erlebnisse ich wieder als Realität empfinden würde, ohne dass ich jemals darauf stossen würde, dass ich in Wahrheit nur einer Vision erlegen bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. That is actually the case, only you set a bad example with yourself.&lt;br /&gt;
| 153. Das ist tatsächlich so, nur hast du mit dir ein schlechtes Beispiel gewählt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why?&lt;br /&gt;
| Warum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Because you can tell reality from a real vision.&lt;br /&gt;
| 154. Weil du die Realität auch von einer Realvision zu unterscheiden vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is crazy, why should I be able to do this?&lt;br /&gt;
| Das ist verrückt, warum soll denn gerade ich dazu in der Lage sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Therefore …&lt;br /&gt;
| 155. Darum …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gosh, girl, how did I get into your ship all of a sudden?&lt;br /&gt;
| Mensch, Mädchen, wie komme ich denn plötzlich in dein Schiff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. Do you see now?&lt;br /&gt;
| 156. Siehst du nun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It does not make any sense to me – how do you do that? Just now I was in your beamship and at the same time I sat here in front of the typewriter and wrote down my question why I was suddenly in your ship. Girl, you are kidding, you were just fooling me into believing something, even if I am itching to assume that I really was in the ship with you earlier. The urge to believe that is so damn strong, why?&lt;br /&gt;
| Es leuchtet mir zwar nicht ein – wie machst du das bloss? Eben war ich doch in deinem Strahlschiff und gleichzeitig habe ich hier vor der Schreibmaschine gesessen und meine Frage niedergeschrieben, warum ich denn plötzlich in deinem Schiff sei. Mädchen, du treibst Scherze, du hast mir nur etwas vorgegaukelt, auch wenn es mich juckt anzunehmen, dass ich vorhin wirklich bei dir im Schiff gewesen sei. Der Drang, das zu glauben, ist so verflucht stark, warum nur?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. Do you see now?&lt;br /&gt;
| 157. Siehst du nun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. This was a real vision of only a few seconds duration.&lt;br /&gt;
| 158. Das war eine Realvision von nur wenigen Sekunden Dauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. But you have a block inside you that always lets you see reality.&lt;br /&gt;
| 159. Du aber hast einen Block in dir, der dich die Realität immer erkennen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Other life-forms, however, do not have this block and in a fraction of a second they succumb to the urge to accept what they have experienced as given truth.&lt;br /&gt;
| 160. Andere Lebensformen aber verfügen nicht über diesen Block und verfallen im Bruchteil einer Sekunde dem Drang, das Erlebte als gegebene Wahrheit zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is crazy, girl. But for all the world&#039;s sake, why are you doing this, it is cheating.&lt;br /&gt;
| Das ist verrückt, Mädchen. Aber um alles in der Welt, warum tut ihr das, das ist doch Betrug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 161. Applied in this form, it is not a deception, for the process serves to expand the truth in the life-form in question.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Form angewandt handelt es sich nicht um Betrug, denn der Vorgang dient zur Erweiterung der Wahrheit in der betreffenden Lebensform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If Earth-humans are influenced in this manner, then this happens only for the reason that they are not capable of experiencing the visionary experiences given to them in reality.&lt;br /&gt;
| 162. Werden Erdenmenschen in dieser Form beeinflusst, dann geschieht das nur aus dem Grunde, weil diese nicht fähig sind, die ihnen visionär vorgegebenen Erlebnisse auch in Wirklichkeit zu erleben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I accept that. But now you said that these real visions last exactly as long as the real experience takes in time. So a lot of time could flow by and many hours could pass?&lt;br /&gt;
| Das akzeptiere ich. Du sagtest nun aber, dass diese Realvisionen genau solange dauern, wie das wirkliche Erlebnis Zeit benötige. Demnach könnte also recht viel Zeit dahinfliessen und es könnten gar viele Stunden vergehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. Sure, even days, weeks or months.&lt;br /&gt;
| 163. Sicher, sogar Tage, Wochen oder Monate.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, poor creatures will starve to death.&lt;br /&gt;
| Mensch, dann verhungern die armen Kreaturen ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. You forget that the vision seems very massively real.&lt;br /&gt;
| 164. Du vergisst, dass die Vision sehr massiv real wirkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that the affected then feel their natural needs, like hunger and thirst or tiredness, etc.?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Beeinflussten dann ihre natürlichen Bedürfnisse empfinden, wie Hunger und Durst oder Müdigkeit, usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. Certainly.&lt;br /&gt;
| 165. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what do people eat and drink and – if they have long real visions outside the house – where do they sleep?&lt;br /&gt;
| Aber was essen und trinken die Leute denn und – wenn sie ausser Haus lange Realvisionen haben, wo schlafen sie dann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 166. It is very simple:&lt;br /&gt;
| 166. Das ist sehr einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. In the state of real vision, they are master of many consciousness-based powers, which also slumber in their subconscious.&lt;br /&gt;
| 167. Im Zustand der Realvision sind sie Herr über vielerlei bewusstseinsmässige Kräfte, die auch in ihrem Unterbewusstsein schlummern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. They then apply these subconsciously in such a form that they condense matter through the thirst and hunger feeling and solidify exactly those edible and drinkable things that they experience in their real visions.&lt;br /&gt;
| 168. Diese bringen sie dann unterbewusst zur Anwendung in der Form, dass sie durch das Durst- und Hungergefühl Materie verdichten und genau jene ess- und trinkbaren Dinge verfestigen, die sie in ihren Realvisionen erleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. That is how they then also nourish themselves.&lt;br /&gt;
| 169. Damit ernähren sie sich dann auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. It is the same process as it was demonstrated two thousand years ago by Jmmanuel when he fed 250 Earth-humans (tradition of 5,000 is wrong, there were only 250) with bread, which he multiplied in this manner.&lt;br /&gt;
| 170. Es ist das derselbe Vorgang, wie er vor zweitausend Jahren von Jmmanuel vordemonstriert wurde, als er 250 Erdenmenschen (Überlieferung der 5000 ist falsch, es waren nur 250) nährte mit Brot, das er auf diese Art vermehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The difference lies only in the fact that people with real visionary influence apply their abilities subconsciously, while Jmmanuel was able to generate them consciously.&lt;br /&gt;
| 171. Der Unterschied liegt nur darin, dass realvisionär Beeinflusste ihre Fähigkeiten unterbewusst in Anwendung bringen, während sie Jmmanuel bewusst zu erzeugen vermochte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that does not explain the things of sleep yet.&lt;br /&gt;
| Das erklärt aber noch nicht die Dinge des Schlafes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. In this respect, the affected persons behave quite normally.&lt;br /&gt;
| 172. Die Beeinflussten verhalten sich diesbezüglich ganz normal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. They take care of themselves in every respect, as they are used to, but sleep somewhere outdoors when they are away from home.&lt;br /&gt;
| 173. Sie pflegen sich in jeder Beziehung, wie sie es gewohnt sind, schlafen aber, wenn sie ausser Haus sind, irgendwo im Freien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. As a rule, however, in real visions it is set up in such a manner that the affected persons are directed to some trustworthy persons, where they can stay for the time of the vision and where they are naturally fed.&lt;br /&gt;
| 174. In der Regel aber wird es bei Realvisionen so eingerichtet, dass die Beeinflussten zu irgendwelchen vertrauenswürdigen Personen geleitet werden, wo sie sich für die Visionszeit aufhalten können und auch natürlich verpflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. As a rule, these confidants are also influenced, but in a different form if they are taking care of the visionaries.&lt;br /&gt;
| 175. In der Regel werden auch diese Vertrauensleute beeinflusst, jedoch in anderer Form, so sie sich den Visionären annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, but what do these people say?&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, doch was sagen denn diese Leute dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 176. They are so influenced that they have no memories of the visionaries entrusted to them.&lt;br /&gt;
| 176. Sie sind derart beeinflusst, dass sie keinerlei Erinnerungen an die ihnen anvertrauten Visionäre haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic, my head is starting to smoke from these things. But I can see from your statements that Mr Raps and Mr Berlet, for example, never flew in spaceships and had their experiences only in the form you mentioned.&lt;br /&gt;
| Phantastisch, mir raucht langsam der Kopf von diesen Dingen. Ich sehe aber aus deinen Angaben, dass z.B. Herr Raps und Herr Berlet demnach niemals in Raumschiffen geflogen sind und ihre Erlebnisse eben nur in der von dir genannten Form hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. Certainly.&lt;br /&gt;
| 177. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, enough with that. But what about the folks who received Ashtar Sheran&#039;s messages? As far as I know, one of these people is called Speer. But this one is not on your list. On the other hand, however, there are many other well-known names of persons who are specifically mentioned in books and writings by Ventla-Publishers.&lt;br /&gt;
| Gut, genug damit. Was ist nun aber mit den Leuten, die Ashtar Sherans Botschaften empfangen haben. Meines Wissens heisst eine dieser Personen Speer. Diese aber ist nicht in deiner Liste genannt. Andererseits aber sind noch viele andere bekannte Namen von Personen, die speziell durch den Ventla-Verlag in Büchern und Schriften genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 178. The Aruseak Group in Berlin is a particularity and does not belong to the areas of extraterrestrial intelligence.&lt;br /&gt;
| 178. Die Aruseak-Gruppe in Berlin stellt eine Besonderheit dar und belangt nicht in die Bereiche der bisherigen extraterrestrischen Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. As you have been oriented by Quetzal, Aruseak has been pinning his hopes on the Giza intelligences, and therefore it is necessary to wait for further development first.&lt;br /&gt;
| 179. Wie du durch Quetzal orientiert wurdest, belangte Aruseak zu den Gizeh-Intelligenzen, und deshalb muss zuerst die weitere Entwicklung abgewartet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Furthermore, we are informed about the names in books and writings of the Ventla-Publishers as well as many other groups and individuals.&lt;br /&gt;
| 180. Im weiteren sind wir orientiert über die Namensnennungen in Büchern und Schriften des Ventla-Verlages sowie vielerlei anderer Gruppen und Einzelpersonen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But as contact persons they are completely foreign to us, although we know from many of them that they partly belong to the Giza intelligences or grossly abuse any truth.&lt;br /&gt;
| 181. Als Kontaktler sind sie uns aber völlig fremd, wobei wir jedoch von vielen von ihnen wissen, dass sie teilweise zu den Gizeh-lntelligenzen belangen oder gröblich jegliche Wahrheit missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. The Ventla-Publishers are sectarian in nature, and also publish false contact reports.&lt;br /&gt;
| 182. Der Ventla-Verlag ist sektiererisch aufgebaut, zudem, und veröffentlicht auch falsche Kontaktberichte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There will be an uproar, Semjase, because Ventla-Publishers has a lot of names …&lt;br /&gt;
| Das wird einen Aufruhr geben, Semjase, denn gerade der Ventla-Verlag verzeichnet sehr viele Namen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 183. … of which only a few belong to very few real contact persons.&lt;br /&gt;
| 183. … wovon nur einige äusserst wenige wirklichen Kontaktpersonen angehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are quite radical.&lt;br /&gt;
| Du bist recht radikal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 184. The truth often sounds very hard, you know that.&lt;br /&gt;
| 184. Die Wahrheit klingt oft sehr hart, das weisst du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I know that very well. But Ventla-Publishers also mentions a woman from Johannesburg or somewhere else in South Africa, I do not find her on your list either.&lt;br /&gt;
| Gut, das weiss ich sehr genau. Es wird aber beim Ventla-Verlag auch eine Frau aus Johannesburg oder sonstwo in Südafrika genannt, diese finde ich auch nicht auf deiner Liste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. Sure, what could I call her if she does not deal as a contact person in any real form?&lt;br /&gt;
| 185. Sicher, wie könnte ich sie denn nennen, wenn sie in keiner realen Form zu Kontaktlern belangt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once spoke of a person in the African region, or was it your father?&lt;br /&gt;
| Du sprachst doch einmal von einer Person im afrikanischen Raume, oder war es dein Vater?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. You have that person&#039;s name.&lt;br /&gt;
| 186. Den Namen dieser Person hast du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. It is the woman Josefina Burkmen.&lt;br /&gt;
| 187. Es ist das die Frau Josefina Burkmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I always thought it was Elisabeth Klarer, because this woman is called DUIST.&lt;br /&gt;
| Ich dachte immer, es sei Elisabeth Klarer, denn diese Frau wird bei der DUIST genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. We are well aware of her assertions, we are also well acquainted with her character, but today we are not interested in her.&lt;br /&gt;
| 188. Wir wissen wohl um ihre Behauptungen, auch ist uns ihre Person wohlbekannt, jedoch heute ohne Interesse für uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. For more than a decade we have made efforts for her and monitored her and have found no evidence that she has been or still is connected to any extraterrestrial life-forms.&lt;br /&gt;
| 189. Mehr als ein Jahrzehnt haben wir uns um sie bemüht und sie überwacht und keinerlei Anzeichen dafür gefunden, dass sie mit irgendwelchen Ausserirdischen Lebensformen in Verbindung gestanden hat oder noch steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Also the consciousness analysers did not yield any clues, neither did the exploration of the subconscious.&lt;br /&gt;
| 190. Auch die Bewusstseinsanalysatoren haben keinerlei Anhaltspunkte ergeben, ebenso auch nicht die Erforschung des Unterbewussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The only data resulted in memory factors regarding various irrelevant sightings of their unknown flying ships.&lt;br /&gt;
| 191. Die einzigen Daten ergaben sich in Erinnerungsfaktoren bezüglich verschiedener belangloser Sichtungen ihr unbekannter Flugkörper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Interestingly, however, she seems to have acquired the knowledge about the experiences of Josefina Burkmen, although she does not know this contact person, which is perfectly certain.&lt;br /&gt;
| 192. Interessanterweise jedoch scheint sie sich das Wissen um die Erlebnisse von Josefina Burkmen angeeignet zu haben, obwohl sie diese Kontaktperson nicht kennt, was einwandfrei feststeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. There is only the explanation that somehow and incomprehensibly she is able to penetrate into the subconscious of Mrs Burkmen and acquire her experiences, which she then passes off as her own.&lt;br /&gt;
| 193. Es gibt dafür nur die Erklärung, dass sie irgendwie und uns unverständlich in das Unterbewusste von Frau Burkmen einzudringen und sich ihre Erlebnisse anzueignen vermag, die sie dann für ihre eigenen ausgibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have no final clarity about this woman Klarer.&lt;br /&gt;
| Ihr habt also keine endgültige Klarheit über diese Frau Klarer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 194. No.&lt;br /&gt;
| 194. Nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. But she has not had any contact with extraterrestrials, and that is absolutely certain.&lt;br /&gt;
| 195. Aber irgendwelche Kontakte mit Ausserirdischen hat sie jedenfalls nicht, und das ist absolut sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but I heard only yesterday that Mrs Klarer has a 17-year-old son of an extraterrestrial man of truly supernatural beauty …&lt;br /&gt;
| Aha, dazu habe ich aber erst gestern gehört, dass Frau Klarer einen 17jährigen Sohn von einem Ausserirdischen Mann von wahrhaftig überirdischer Schönheit habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 196. … who logically lives somewhere on a foreign planet.&lt;br /&gt;
| 196. … der logischerweise irgendwo auf einem fremden Planeten lebt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is what I was told.&lt;br /&gt;
| Genau, das wurde mir berichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. This is absurd.&lt;br /&gt;
| 197. Das ist absurd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. We know very well that this is not the case.&lt;br /&gt;
| 198. Wir wissen sehr genau, dass dies nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. The woman is too little evolved in every conceivable sense to be chosen for such undertakings by any extraterrestrial intelligences – if such undertakings were to take place at all.&lt;br /&gt;
| 199. Die Frau ist in jeder erdenklichen Beziehung zu wenig evolutioniert, um durch irgendwelche ausserirdische Intelligenzen für derartige Unternehmen auserkoren zu werden – wenn derartige Unternehmen überhaupt stattfinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. According to her consciousness-based form, the woman is very underdeveloped and lives in semi-religious cult slavery.&lt;br /&gt;
| 200. Ihrer bewusstseinsmässigen Form nach ist die Frau sehr unterentwickelt und lebt in halbreligiöser Kultversklavung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. So such an assertion that she became a mother through an extraterrestrial intelligence comes from an evil falsehood and a confused, abnormal sexual fantasy.&lt;br /&gt;
| 201. Eine derartige Behauptung also, dass sie durch eine ausserirdische Intelligenz Mutter geworden sei, entspringt einer bösen Unwahrheit und einer verwirrten, abartigen sexuellen Phantasie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I felt everything almost in the same manner.&lt;br /&gt;
| Beinahe in gleicher Weise habe ich alles empfunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 202. Sure, but now I have something to explain to you:&lt;br /&gt;
| 202. Sicher, nun aber habe ich dir noch etwas zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. It is to do with your findings about the Spanish dictator Franco.&lt;br /&gt;
| 203. Es handelt sich um deine Erkenntnisse bezüglich des spanischen Diktators Franco.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. You analysed his date of death, and I told you not to mention it.&lt;br /&gt;
| 204. Du hast sein Todesdatum analysiert, worauf ich dir erklärte, dass du darüber schweigen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. As usual, however, Hans Jacob has put you under pressure to write down the date.&lt;br /&gt;
| 205. Wie üblich aber hat man dich von seiten Hans Jacobs in Bedrängnis gebracht, dass du das Datum niederschreiben sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. I found that out during a check-up inside him.&lt;br /&gt;
| 206. Das habe ich bei einer Kontrolle in ihm festgestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. I also know his reasons for saying that this is proof of the accuracy of our predictive power.&lt;br /&gt;
| 207. Ich kenne auch seine Gründe dafür, dass dies ein Beweis der Richtigkeit unserer Voraussagekraft sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. I can understand that when I consider the constant mistrust of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 208. Das kann ich verstehen, wenn ich das ständige Misstrauen der Erdenmenschen in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. But it is in nowise of significance and importance if we know upcoming events in advance and whether we make them known or not.&lt;br /&gt;
| 209. Es ist aber in keiner Weise von Bedeutung und Wichtigkeit, wenn wir kommende Geschehen zum voraus kennen und ob wir diese bekannt machen oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. In many cases, such announcements would even have catastrophic consequences, which is why we must refrain from making them.&lt;br /&gt;
| 210. Vielfach hätten derartige Bekanntgaben sogar katastrophale Folgen, weshalb wir sie unterlassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. But anyone who wants to accept the facts can do so and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 211. Wer die Fakten jedoch akzeptieren will, der kann dies tun und sich danach richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. Well, despite my admonition, you wrote the date of Francesco Franco&#039;s death in a letter and brought it to the post office in a place called Arosa, addressed to Mr Hans Jacob.&lt;br /&gt;
| 212. Nun, du hast trotz meiner Ermahnung das Todesdatum von Francesco Franco in einem Brief niedergeschrieben und diesen wohlversiegelt in einem Ort namens Arosa zur Post gebracht, adressiert an Herrn Hans Jacob.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. It was well-intentioned by you, but we must not allow this negligence to happen, because there are many possibilities with which the letter could have been opened too early despite your precautions.&lt;br /&gt;
| 213. Es war wohl gut gemeint von dir, doch aber dürfen wir diese Fahrlässigkeit nicht zulassen, denn durch vielerlei Möglichkeiten hätte der Brief trotz deiner Vorsichtsmassnahme zu frühzeitig geöffnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. So I had to intervene and stop your letter from the day of posting on the 5th of November.&lt;br /&gt;
| 214. Deshalb musste ich eingreifen und deinen Brief vom Tag der Aufgabe am 5. November stoppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. It is not lost, but only ensured by being deposited in a safe place, from where it will be transported only when the date of Franco&#039;s death mentioned in the letter has become present.&lt;br /&gt;
| 215. Er ist nicht verloren, sondern nur dadurch sichergestellt, dass er an einem sicheren Ort deponiert wurde, von wo er erst dann weiterbefördert wird, wenn das im Brief erwähnte Datum bezüglich des Todestages Francos gegenwärtig geworden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also all right with me, Semjase. I really did act rashly.&lt;br /&gt;
| Es ist mir auch recht so, Semjase. Ich habe wirklich voreilig gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 216. The incident is not of great importance, because by monitoring Hans Jacob I was prepared for the event and could oversee your action and intervene in time.&lt;br /&gt;
| 216. Der Vorfall ist nicht von grosser Bedeutung, denn durch die Kontrolle an Hans Jacob war ich auf das Geschehen vorbereitet und konnte deine Handlung überwachen und rechtzeitig eingreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, I was really worried, because the letter has not arrived to Hans Jacob yet. Now, however, I have one last question, namely concerning the Bermuda Triangle, and here especially because of the world in the other dimension. Can you describe this world to me?&lt;br /&gt;
| Gut so, ich habe mir wirklich schon Sorgen gemacht, weil der Brief bei Hans Jacob nicht eingetroffen ist bisher. Jetzt aber habe ich noch eine letzte Frage, nämlich bezüglich des Bermuda-Dreiecks, und zwar hier speziell wegen der Welt in der andern Dimension. Kannst du mir diese Welt beschreiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 217. There are several worlds and several dimensions, and if I had to describe them, it would go much too far.&lt;br /&gt;
| 217. Es sind mehrere Welten und mehrere Dimensionen, und wenn ich sie beschreiben müsste, würde das viel zu weit führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. One of these worlds, however, is a parallel world to yours and has only minor differences.&lt;br /&gt;
| 218. Eine dieser Welten jedoch ist eine Parallelwelt zu der euren und sie weist nur geringe Unterschiede auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. A second one, however, is very remarkable because three almost similar planets are in a line behind each other.&lt;br /&gt;
| 219. Eine zweite allerdings ist sehr bemerkenswert, weil drei beinahe gleichartige Planeten in einer Linie hintereinander sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. So if you were to go through the dimensional gate, you would again come to an Earth or world, but in another dimension and thus in another time level.&lt;br /&gt;
| 220. So du daher durch das Dimensionentor gehen würdest, kämest du wiederum auf eine Erde oder Welt, jedoch aber in einer andern Dimension und somit in einer andern Zeitebene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. But the time lies very far back from your present time, namely in that time, when the Earth, still inhabited by flying dinosaurs, was quite wild and fissured.&lt;br /&gt;
| 221. Die Zeit aber liegt von deiner Gegenwartszeit sehr weit zurück, nämlich in jener Zeit, da die Erde, noch von Flugsauriern bewohnt, recht wild und zerklüftet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. You could not breathe the atmosphere there and would have to wear a space suit or other protective suit.&lt;br /&gt;
| 222. Du könntest die Atmosphäre dort nicht atmen und müsstest einen Raumanzug oder sonst einen Schutzanzug tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this means that the dimensional gate fluctuates in its intensity and thus opens gates to different dimensions or spheres?&lt;br /&gt;
| Das bedeutet also, dass das Dimensionentor in seiner Intensität schwankt und dadurch Tore zu verschiedenen Dimensionen oder Sphären öffnet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. Sure, you expressed that very precisely.&lt;br /&gt;
| 223. Sicher, du hast das sehr präzise ausgedrückt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, but now again to this triple world: If I would now go through the dimensional gate, then according to your explanation I would again be on a world or Earth, but millions of years back in the flying dinosaur era, is that right?&lt;br /&gt;
| Gut, jetzt aber nochmals zu dieser Dreierwelt: Wenn ich nun also durch das Dimensionentor gehen würde, dann wäre ich nach deiner Erklärung wiederum auf einer Welt oder Erde, jedoch Millionen von Jahren zurückversetzt in die Flugsaurierzeit, stimmt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. Certainly.&lt;br /&gt;
| 224. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I am actually again or still on a world similar to Earth, even if many millions of years in the past. If I now come into this world of the past, then according to your statements I would still have to see the other worlds from that world, right?&lt;br /&gt;
| Gut, dann bin ich also tatsächlich wieder oder immer noch auf einer Welt ähnlich der Erde, wenn auch viele Millionen Jahre in der Vergangenheit. Wenn ich nun in diese Vergangenheit-Welt komme, dann müsste ich deinen Angaben gemäss von jener Welt aus die andern Welten noch sehen, stimmt&#039;s?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. Sure, and you would even see the other two planets very close, because they are only a few hundred thousand kilometres apart.&lt;br /&gt;
| 225. Sicher, und du würdest die beiden andern Planeten sogar sehr nahe sehen, denn sie sind nur wenige hunderttausend Kilometer voneinander entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. So once you would see the horizon of that primeval world on which you would just stand, as a second world you would see the middle world, which is still wrapped in a radiant steam coat, and as a third world you would see it roughly like the Earth as it exists here in the present time.&lt;br /&gt;
| 226. Einmal würdest du also den Horizont jener Ur-Welt sehen, auf der du gerade stehen würdest, als zweite Welt würdest du die mittlere sehen, die noch in einen strahlenden Dampfmantel gehüllt ist, und als dritte Welt würdest du sie in etwa wie die Erde sehen, wie sie hier in der Gegenwartszeit vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that does not make sense.&lt;br /&gt;
| Aber das reimt sich doch nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 227. It also took us a very long time to solve this strange mystery.&lt;br /&gt;
| 227. Auch wir benötigten sehr lange, um dieses eigenartige Geheimnis zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. In all parallel universes, there are also dimensional radiations that create the gate in the Bermuda Triangle.&lt;br /&gt;
| 228. In allen parallel verlaufenden Universen sind auch die Dimensionsstrahlungen vorhanden, die das Tor im Bermuda-Dreieck schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. However, 3,500 years ago, when Venus shook the Earth, the dimensional harmony was disturbed and two planets, the primordial planet and the gaseous planet, were dragged into the dimension of the completed planet, after which the dimensional gate returned to normal.&lt;br /&gt;
| 229. Vor 3500 Jahren jedoch, als die Venus die Erde erschütterte, wurde die Dimensionenharmonie gestört und es wurden zwei Planeten, der Urplanet und der Dampfplanet, in die Dimension des vollendeten Planeten hineingerissen, wonach sich das Dimensionentor wieder normalisierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Therefore, in that dimension these three different planets exist in that solar system.&lt;br /&gt;
| 230. Daher existieren in jener Dimension diese drei verschiedenen Planeten im dortigen Sonnensystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. So you could almost say that the same worlds there exist three times in three different stages of development, which of course is illogical.&lt;br /&gt;
| 231. Man könnte also beinahe sagen, dass die gleichen Welten dort dreimal in drei verschiedenen Entwicklungsstadien existieren, was natürlich gesehen unlogisch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fantastic, I should be able to see and photograph it.&lt;br /&gt;
| Das ist phantastisch, das müsste man sehen und photographieren können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. Your wish may be granted.&lt;br /&gt;
| 232. Deinem Wunsche kann entsprochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. For a long time, I have promised you that I will take you into another dimension one day.&lt;br /&gt;
| 233. Schon lange habe ich dir zugesagt, dass ich dich einmal in eine andere Dimension mitnehmen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. If you want, then we can visit this three-world dimension, although I would also have to order father there.&lt;br /&gt;
| 234. Wenn du willst, dann können wir diese Drei-Welten-Dimension besuchen, wobei ich dann allerdings auch Vater dorthin beordern müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. With my beam ship I can penetrate into that or any other dimension, but I cannot return.&lt;br /&gt;
| 235. Mit meinem Strahlschiff kann ich nämlich wohl in jene oder jegliche beliebige Dimension eindringen, jedoch nicht mehr zurückkehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. We will need Father&#039;s spaceship to do that.&lt;br /&gt;
| 236. Dazu benötigen wir das Raumschiff von Vater.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is fine with me too, then I can shake Ptaah&#039;s hand again. Can I take some pictures?&lt;br /&gt;
| Natürlich, das ist mir auch recht, dann kann ich Ptaah auch wieder einmal die Hand schütteln. Darf ich dann auch Photos machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. Certainly.&lt;br /&gt;
| 237. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great, and when will that be?&lt;br /&gt;
| Prima, und wann wird das sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 238. Before I have to go away for a long time.&lt;br /&gt;
| 238. Noch ehe ich für längere Zeit weg muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will be in the next few days or weeks?&lt;br /&gt;
| Dann wird das in den nächsten Tagen oder Wochen sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. Certainly.&lt;br /&gt;
| 239. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I do not want to be too modest and express the wish to go for a walk on the good old Earth in the past, so to speak. That would really be another experience for me.&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich nicht zu bescheiden sein und den Wunsch äussern, sozusagen auf der guten alten Erde einmal in der Vergangenheit spazieren zu gehn. Das wäre wirklich wieder einmal ein Erlebnis für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. You are really not modest in this; you will want to go dinosaur hunting again, will not you?&lt;br /&gt;
| 240. Hierin bist du wirklich nicht bescheiden; sicher willst du wieder auf Saurierjagd gehen, ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not necessarily, because you know that I only kill an animal if it cannot be avoided.&lt;br /&gt;
| Nicht unbedingt, denn du weisst doch, dass ich ein Tier nur dann töte, wenn es sich nicht vermeiden lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 241. Sure, it was foolish of me.&lt;br /&gt;
| 241. Sicher, es war von mir töricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. But I will order everything and have a suit made for you.&lt;br /&gt;
| 242. Ich werde aber alles anordnen und einen Schutzanzug für dich anfertigen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. If it is all right with you, I will photograph you in it.&lt;br /&gt;
| 243. Wenn es dir recht ist, werde ich dich darin dann photographieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would give a picture – maybe together with your father?&lt;br /&gt;
| Das gäbe ein Bild – vielleicht mit deinem Vater zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 244. This can be set up safely, because he is not active on the Earth and does not have to fear recognition.&lt;br /&gt;
| 244. Das lässt sich sicher einrichten, denn er ist ja nicht auf der Erde tätig und muss keine Erkennung befürchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I am looking forward to it now. I also asked all the questions that kept me busy.&lt;br /&gt;
| Gut, ich freue mich schon jetzt darauf. Damit habe ich auch alle Fragen gestellt, die mich beschäftigt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 245. Then farewell and greet all friends …&lt;br /&gt;
| 245. Dann lebe wohl und grüsse alle Freunde …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3a/Contact_Report_38_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 38 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1d/Contact_Report_38_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 38 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 039]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_034&amp;diff=121286</id>
		<title>Contact Report 034</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_034&amp;diff=121286"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&lt;br /&gt;
* Pages: 382–403 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 14th September 1975, 13:43 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 25th September 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 34==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thirty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Vierunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 14th September 1975, 13:43 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 14. September 1975, 13.43 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During our discussion last Saturday several questions came up. They are very important to us, so I asked you to contact me.&lt;br /&gt;
| Bei unserer Diskussion vom letzten Samstag sind verschiedene Fragen aufgetaucht. Sie sind für uns sehr wichtig, und daher habe ich dich um diesen Kontakt gebeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. For my part I am very happy to keep in touch with you very closely, but at the moment it is more important for us to finish the reports of your great journey with us.&lt;br /&gt;
| 1. Meinerseits bin ich sehr froh, den Kontakt mit dir sehr eng zu pflegen, im Augenblick aber ist es wichtiger für uns, wenn wir die Berichte deiner grossen Reise mit uns zu Ende bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is for the time being the most urgent work, because another important thing is urgent, which has to be done.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ist vorerst die dringendste Arbeit, denn eine weitere wichtige Sache drängt, die erledigt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Therefore, it would be very dear to me if, for the time being, you would only try to complete the reports before you turn to questions again.&lt;br /&gt;
| 3. Daher wäre es mir sehr lieb, wenn du dich vorderhand nur um die Erledigung der Berichte bemühen würdest, ehe du dich wieder Fragen zuwendest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Please spare me these until our work with the reports is finished, so that everything does not drag on and too many interim reports in the travel report create disorder.&lt;br /&gt;
| 4. Erspare mir diese bitte, bis unsere Arbeit mit den Berichten beendet ist, damit sich nicht alles in die Länge zieht und zuviele Zwischenberichte im Reisebericht Unordnung schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever you say. It really will be better, because with the possible disorder it can actually be right.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Es wird wohl wirklich besser sein, denn mit der möglichen Unordnung kann es tatsächlich seine Richtigkeit haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You are always very understanding – as usual.&lt;br /&gt;
| 5. Du bist immer sehr verständig – wie üblich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now ask your questions anyway.&lt;br /&gt;
| 6. Nun stelle aber trotzdem deine Fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If I am already here now, I can also answer your questions.&lt;br /&gt;
| 7. Wenn ich jetzt schon hier bin, so kann ich dir auch Rede und Antwort stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. – You know, the questions are very important for us, because we need to be clear about certain things. The first thing is this: Mr Jacob from our group has stated that on the morning of Saturday, the 13th of September, which was last Saturday, he received a somewhat strange letter. In this letter, which we do not know whether it is from a woman or a man, it is said that the writer of the letter is engaged in spiritualistic work and in this way has also dealt with Gloria Lee. Mr Jacob has recently sent his reproduction book of Gloria Lee, to which this letter refers. The person claims in this letter that he had a séance with Gloria Lee about a year ago and that she had said that she was sorry that she had written her book because the information about the Jupiter beings was not correct. The book was a free invention of hers, that is, only the work of her own thinking. What do you think of it?&lt;br /&gt;
| Danke. – Weisst du, die Fragen sind für uns sehr wichtig, denn wir müssen über gewisse Dinge Klarheit haben. Bei der ersten Sache handelt es sich um die: Herr Jacob aus unserer Gruppe hat erklärt, dass er am Morgen des Samstags, dem 13. September, also am letzten Samstag, einen etwas eigenartigen Brief erhalten habe. In diesem Brief, von dem wir nun nicht wissen, ob er von einer Frau oder von einem Manne stammt, ist die Rede davon, dass die Schreiberperson des Briefes sich spiritistisch beschäftige und sich auf diese Weise auch mit Gloria Lee befasst habe. Herr Jacob hat nämlich kürzlich sein Vervielfältigungsbuch von Gloria Lee versandt, worauf sich nun dieser Brief bezieht. Die Person behauptet in diesem Brief nun, dass sie vor etwa einem Jahr in einer Seance mit Gloria Lee in Verbindung getreten sei und diese dabei gesagt haben soll, dass es ihr leid täte, dass sie ihr Buch geschrieben habe, weil nämlich die Angaben nicht stimmen würden bezüglich der Jupiterwesen. Das Buch sei nämlich eine freie Erfindung von ihr, also nur das Werk ihres eigenen Denkens. Was hältst du davon?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. These processes are unknown to me.&lt;br /&gt;
| 8. Diese Vorgänge sind mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. On the other hand, however, these details, as you have just mentioned them, correspond to a certain knowledge of the real events surrounding Gloria Lee.&lt;br /&gt;
| 9. Andererseits aber entsprechen diese Angaben, wie du sie eben genannt hast, einer gewissen Sachkenntnis der wirklichen Vorgänge um Gloria Lee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I myself explained to you on several occasions that her work was self-inspired, and indeed in the belief that she had been inspired by a Jupiter being.&lt;br /&gt;
| 10. Selbst erklärte ich dir doch verschiedentlich, ihr Werk sei eine Eigeninspiration, und zwar im Glauben dessen, sie sei durch ein Jupiterwesen inspiriert worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So this is an unconscious self-deception.&lt;br /&gt;
| 11. Also handelt es sich dabei um einen unbewussten Selbstbetrug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. This was possible because Gloria Lee had been very misled by her environment and lived in an extremely religious and sectarian mystical world.&lt;br /&gt;
| 12. Das war möglich darum, weil Gloria Lee durch ihre Umwelt sehr irregeleitet worden war und in einer äusserst religiös-serktiererisch geprägten mystischen Welt lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Mysticism of this kind is not good for finding the truth, at least not in the sense in which it is used by Earth-humans in connection with their unreal religions.&lt;br /&gt;
| 13. Mystik dieser Form aber ist jedoch zur Wahrheitsfindung nicht gut, wenigstens nicht in dem Sinne, wie sie von den Erdenmenschen in Verbindung mit ihren irrealen Religionen angewandt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Gloria Lee, however, could not know this, for she was never taught the truth.&lt;br /&gt;
| 14. Gloria Lee konnte dies jedoch nicht wissen, denn niemals wurde sie der Wahrheit belehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. She was only able to recognise this when she left this world.&lt;br /&gt;
| 15. Diese vermochte sie erst zu erkennen bei ihrem Scheiden von dieser Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Through her experiences and many books, she gathered a certain knowledge and made great combinations.&lt;br /&gt;
| 16. Durch ihre Erfahrungen und durch vielerlei Bücher sammelte sie ein gewisses Wissen und stellte grosse Kombinationen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Through these she was able to construe many coming events, which she also wrote down in her work.&lt;br /&gt;
| 17. Durch diese vermochte sie vielerlei kommende Geschehen zu deuten, die sie auch in ihrem Werk dann niederschrieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Many things are very aptly named in it and are also of importance, but they do not represent any transmissions from any Jupiter beings or other life-forms.&lt;br /&gt;
| 18. Viele Dinge sind darin sehr treffend genannt und auch von Bedeutung, doch aber stellen sie keinerlei Übermittlungen von irgendwelchen Jupiterwesen oder anderen Lebensformen dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They are solely the work of her own thoughts, which, however, she was able to direct along very good and even admirable lines.&lt;br /&gt;
| 19. Sie sind einzig und allein das Werk ihrer eigenen Gedanken, die sie aber in sehr gute und gar bewundernswerte Bahnen zu lenken vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Thus her work represents something valuable for searching human beings in the beginning of the search for truth, which becomes a guide in various aspects.&lt;br /&gt;
| 20. Dadurch stellt ihr Werk für suchende Menschen im Beginn der Wahrheitssuche etwas Wertvolles dar, das in verschiedenen Aspekten zum Wegweiser wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The person who wrote the letter you mentioned to Mr Jacob must obviously have this knowledge.&lt;br /&gt;
| 21. Über diese Kenntnisse muss die Person offenbar verfügen, die Herrn Jacob den von dir genannten Brief geschrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Where she got this knowledge, however, is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 22. Woher sie dieses Wissen allerdings besitzt, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But it may well be that the person was able to get in touch with her during her lifetime and learn these things from her.&lt;br /&gt;
| 23. Es mag aber gut möglich sein, dass die Person mit ihr zu deren Lebzeiten in Kontakt treten und von ihr diese Dinge erfahren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, this would presuppose that this person really knew her personally and that she is powerful with certain telepathic powers.&lt;br /&gt;
| 24. Dies würde allerdings voraussetzen, dass diese Person sie wirklich persönlich kannte und dass sie bestimmten telepathischen Kräften mächtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, as I have explained to you before, such Earth-humans who are capable of telepathy are very few in number, and they very rarely, if ever, come forward with their ability.&lt;br /&gt;
| 25. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, sind solche Erdenmenschen, die eben der Telepathie fähig sind, nur deren sehr wenige, und sie treten mit ihrer Fähigkeit nur höchst selten oder überhaupt nicht an die Öffentlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember what you said. But could you locate this person for us, or at least check if their details are correct?&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich an deine Worte. Könntest du aber diese Person für uns ausfindig machen oder wenigstens überprüfen, ob ihre Angaben stimmen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Don&#039;t you have any details from her?&lt;br /&gt;
| 26. Habt ihr denn keine Angaben von ihr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, if I remember correctly, the letter was posted in Männedorf, but without a return address. One name was mentioned though, as Mr Jacob said: Ackermann I think, or Richenbach?&lt;br /&gt;
| Nein, der Brief wurde, wenn ich mich richtig erinnere, in Männedorf aufgegeben, jedoch ohne Absenderangabe. Ein Name war allerdings genannt, wie Herr Jacob sagte: Ackermann glaube ich, oder Richenbach?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. So the person does not want to be recognised then?&lt;br /&gt;
| 27. Dann will die Person also nicht erkannt werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is obviously the case, but just wait, it all gets better, because this …&lt;br /&gt;
| Dem ist offenbar so, doch warte nur, es kommt alles noch besser, denn diese …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. If that is so, there is nothing I can do for you:&lt;br /&gt;
| 28. Wenn das so ist, kann ich nichts für euch tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. We must never violate the personal sphere of a life-form and thereby act against its own will.&lt;br /&gt;
| 29. Niemals dürfen wir die persönliche Sphäre einer Lebensform verletzen und dadurch wider ihren eigenen Willen handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So if it does not want to reveal itself, then we must not change this of our own accord.&lt;br /&gt;
| 30. Wenn sie sich also nicht offenbaren will, dann dürfen wir dies nicht von uns aus ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very unfortunate, because we would have been very interested in that. But can you at least help us so far as to find out whether her statements are true?&lt;br /&gt;
| Sehr schade, denn wir wären sehr daran interessiert gewesen. Aber kannst du uns wenigstens soweit behilflich sein, herauszufinden, ob ihre Angaben der Wahrheit entsprechen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify comic-sans line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Mr Jacob!&lt;br /&gt;
| Lieber Herr Jacob !&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some time ago you took the liberty of sending a friend of mine an advertising letter concerning a work by a certain GLORIA LEE. She handed it over to me for my examination, because I have been occupied with Gloria Lee&#039;s work for a long time. As one of the few real spiritualists, I have tried for many years to get in touch with the deceased G.L., because I wanted to know whether her teachings corresponded to the truth. In the mid-sixties I became interested and a little more than three months ago G.L. appeared to me in a meeting and gave an account of her doings. She literally stated that she was very sorry to have written this work under the claim that it had been handed down to her and dictated by a Jupiter man. The truth would be that the whole writing was a self-inspired work of her own personality and that she had never had any contact with other beings except those of this world, she said she was very sorry to have brought these falsehoods into the world. She explicitly stated that a book written about her later also came about in the same manner. The writer of the book about her was also only a self-inspiration because since her death she had found herself ready to appear spiritually with me for the first time. Therefore, please understand that we cannot buy her G.L. book for ourselves because we do not want to have to deal with unreal matters. And this work concerning the false claims of the Jupiter Man is unreal. If G.L. had stated the truth in her work, namely that everything is her own thoughts, then things would look different. Please understand this. I myself am very sorry that you have allowed yourself to be duped by the fabrication. Please make an effort to deal with realities and not with recognisable swindle and deceit. You will certainly get much further with it. The truth does not lie in the countless mystical things you seem to have fallen for. You will find the truth much closer than you think. Why do you not try to find out more about certain aspects of ufology, because there you can really find truths. Ufology is the name given to the field of activity surrounding the things called &amp;quot;flying discs&amp;quot;, which are simply called UFOs for short. UFOs are flying machines from foreign worlds and their occupants bring us many things worth knowing. But be careful here too, because these UFOs are also used for hoaxes. I once had contact with a star person myself for several months and therefore know about the fraud in this area. For example, a certain ADAMSKI is a really big fraud along with various others. My star friend also told me at that time that the existing religion is fundamentally false and that the fraudsters interpret the coming of the alleged star people in a religious manner, which makes their fraud very easy to recognise. There are said to be few real contact people. At that time, my star friend Seph told me that towards the end of the seventies a Swiss man would also appear and start talking about UFO contacts. But he was one of the few whose statements really corresponded to the truth. He is supposed to become something like a prophet and know a lot of crazy things. In a few years&#039; time, therefore, look out for this person who must come, for you will certainly be able to learn a great deal through him. He must surely come in the next two or three years. But there are also associations that deal with these things, so maybe if you visit one of these associations? It would be good for them and they could learn a lot.&lt;br /&gt;
| Vor einiger Zeit haben Sie sich erlaubt einer Bekannten von mir ein werbeschreiben bezögt ich eines Werkes einer gewissen GLORIA LEE zuzustellen. Sie Übergab dies zu meiner Begutachtung denn ich habe mich lange Zeit mit Gloria Lees Werk beschäftigt Als einer der wenigen wirklichen Spiritisten habe ich mich viele Jahre um einen Kontakt mit der verstorbenen G.L. bemüht weil ich wissen wollte ob ihr Merk der Wahrheit entspricht. Mitte der Sechzigerjahre begann ich mich zu interessieren und vor etwas mehr als drei Monaten erschien mir G.L. in einer Sitzung und legte Rechenschaft über ihr Tun ab. Wörtlich erklärte sie dass es ihr sehr leid Wäre dieses Werk unter der Behauptung geschrieben zu haben dass es ihr von einem Jupitermenschen überliefert worden und diktiert worden sei. Die Wahrheit wäre die dass die ganze Schrift ein Eigeninspirationswerk ihrer eigenen Person sei und dass sie niemals Kontakt mit anderen Mesen äusser solchen von dieser Welt gehabt, hätte, sie äusserte es wäre ihr sehr leid diese Falschheiten in die Welt gesetzt zu haben. Ausdrücklich erklärte sie dass auch ein später über sie geschriebenes Buch auf dieselbe Meise zustande gekommen sei. Die Schreiberperson des Buches über sie wäre ebenfalls nur eine Eigeninspiration denn seit ihrem Tode habe sie sich erstmals bei mir bereit gefunden spirituell in Erscheinung zu treten. Verstehen Sie daher dass wir ihr G.L. – Buch für uns nicht kaufen können denn wir mochten uns nicht mit unreellen Belangen befassen müssen. Und unreell ist dieses Werk bezüglich der falschen Behauptungen des Jupitermenschen. Hätte G.L. in ihrem Werk die Wahrheit genannt dass nämlich alles ihre eigenen Gedanken sind dann würde die Sache anders aussehen. Verstehen Sie das bitte. Mir selbst ist es sehr leid dass Sie sich von dem Werk tauschen lassen Bemühen Sie sich doch bitte um Realitäten und nicht um erkennbaren Schwindel und Betrug. Sie kommen ganz bestimmt sehr viel weiter damit. Die Wahrheit Liegt nicht in den unzähligen mystischen Sachen denen Sie offenbar verfallen sind. Die Wahrheit finden Sie viel naher als Sie sie vermuten. Bemühen Sie sich doch einmal um gewisse Sachen der Ufologie denn dort können Sie wirklich Wahrheiten finden. Ufologie nennt man das Beschäftigungsgebiet um die Sachen der «Fliegenden Teller» die kurz einfach UFO&#039;s genannt werden. UFO&#039;s sind Flugmaschinen von fremden weltenkörpern und ihre Insassen bringen uns viele wissenswerte Sachen. Doch seien Sie auch hier vorsichtig denn auch mit diesen UFO&#039;s wir Schwindel getrieben. Ich hatte früher einmal Während mehreren Monaten Selbst Kontakt mit einem Sternenmenschen und weiss daher um den Betrug auf diesem Gebiet. So ist z.ß. ein gewisser ADAMSKI ein Wahrer Grossbetrüger webst verschiedenen anderen. Von meinem Sternenfreund wurde mir damals auch gesagt dass die bestehende Religion grundlegend falsch sei und dass aus gerechnet die Betrüger das Kommen der angeblichen Sternenmenschen in religiöser Art auslegen wurden woran ihr Schwindel sehr gut erkennbar sei. Wirkliche reele Kontaktleute soll es hur wenige geben. Damals sagte mir mein Sternenfreund Seph dass so gegen das Ende der Siebziger jähre auch ein Schweizer in Erscheinung treten werde und von Ufokontakten zu sprechen beginne. Er sei aber einer der Wenigen deren Aussagen wirklich der Wahrheit entsprächen. Er soll so etwas wie ein Prophet werden und ganz verrückt viel wissen. Achten Sie in einigen Jahren daher auf diese Person die kommen muss denn durch sie können sie dann sicher sehr viel erlernen. Er muss sicher in den nächsten zwei oder drei Jahren in Erscheinung treten. Es gibt aber auch Vereine die Sich mit diesen Sachen beschäftigen wenn sie daher vielleicht einmal einen dieser Vereine besuchen? Es wäre sicher gut für sie und sie Könnten viel erlernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I may have had contact with a star person, but I cannot go up to people and tell them that. They would surely call me crazy and I cannot take that on myself. So I keep quiet even when I know some things of great importance. My star friend also told me that I do not have to do it if I do not want to. And since I cannot do it, he is also not angry with me for it.&lt;br /&gt;
| Wohl hatte ich Kontakt mit einem Sternenmenschen aber ich kann damit nicht an die Leute herantreten und ihnen das erzählen. Sicher würde man mich als verrückt erklären und das kann ich nicht auf mich nehmen. Daher schweige ich auch wenn ich einige Sachen von grosser Bedeutung Weiss. Mein Sternenfreund hat mir damals ja auch gesagt dass ich es nicht tun müsse wenn ich nicht will. Und da ich es nicht kann ist er mir auch nicht böse gewesen deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am sorry that with the G.L. info you are still following wrong things and have not yet found the correct way. But I wish for you that you can soon find the truth and I also believe that the man, who has to come soon in the next few years, can help you. All the best for you.&lt;br /&gt;
| Es ist mir leid dass mit der G.L. sie noch irren Sachen nachhangen und noch nicht den richtigen weg gefunden haben. Ich wünsche Ihnen aber dass Sie bald die Wahrheit finden können und glaube auch dass Ihnen der Mann helfen kann der bald in den nächsten Jahren kommen muss. Alles Gute für sie.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;Your hope for her&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:4px&amp;quot;&amp;gt;A. Rickcenbach&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;Ihr für sie hoffender&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:4px&amp;quot;&amp;gt;A. Rickcenbach&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-right:24px; width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image1.jpg|Original Letter – Page 1|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/17/CR34-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image2.jpg|Original Letter – Page 2|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d3/CR34-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-right:24px; width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image1.jpg|Originalschreiben – Seite 1|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/17/CR34-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image2.jpg|Originalschreiben – Seite 2|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d3/CR34-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Sure, this possibility is open to us if we …&lt;br /&gt;
| 31. Sicher, diese Möglichkeit steht uns offen, wenn wir …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, Semjase, then I would like to raise some other problems in this context: Do you know anyone by the name of Seph? Whether it is a man or a woman I unfortunately do not know.&lt;br /&gt;
| Gut, Semjase, dann möchte ich in diesem Zusammenhang noch erst einige andere Probleme aufwerfen: Kennst du jemanden mit dem Namen Seph? Ob es sich dabei um einen Mann oder eine Frau handelt weiss ich leider nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very strange name – but – no – it is unknown to me; why do you ask?&lt;br /&gt;
| 32. Ein sehr eigenartiger Name – aber – nein – er ist mir unbekannt; warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just as strange, Semjase, as the thing with Gloria Lee. The same person claims in the same letter to Mr Jacob that he was connected to an extraterrestrial life-form about ten years ago. Whether this was in purely telepathic form or in material form, I unfortunately do not know. Anyway, this person, if his/her statements are correct, must have experienced certain things via this life-form, which obviously refer to us. At least Mr Jacob said so, because in the letter there is talk of you and of me, so to speak, and that in 1975 I should appear here in Switzerland as a contact person. So this is what he was told about by this extraterrestrial life-form about ten years ago. What do you say to this now?&lt;br /&gt;
| Das ist ebenso eigenartig, Semjase, wie die Sache mit Gloria Lee. Dieselbe Person behauptet nämlich im gleichen Brief an Herrn Jacob, dass sie vor etwa zehn Jahren mit einer ausserirdischen Lebensform in Verbindung gestanden habe. Ob dies nun allerdings in rein telepathischer Form oder in materieller Form war, das weiss ich leider nicht. Jedenfalls aber muss diese Person, wenn ihre Angaben stimmen, durch diese Lebensform gewisse Dinge erfahren haben, die sich ganz offensichtlich auf uns beziehen. So sagte wenigstens Herr Jacob, denn in dem Brief sei sozusagen von dir und von mir die Rede, und dass ich im Jahre 1975 hier in der Schweiz als Kontaktler auftreten soll. Dies sei ihm also von dieser ausserirdischen Lebensform vor etwa zehn Jahren gesagt worden. Was sagst du nun dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. – That is very interesting.&lt;br /&gt;
| 33. – Das ist sehr interessant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. These processes are also unknown to me.&lt;br /&gt;
| 34. Auch diese Vorgänge sind mir aber unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But I want to make an immediate effort and, if possible, have the data investigated.&lt;br /&gt;
| 35. Ich will mich aber gleich darum bemühen und nach Möglichkeit die Daten erforschen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Wait here, I will be right back.&lt;br /&gt;
| 36. Warte hier, ich komme gleich wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase walks away and disappears into her ship, which is a bit out of the way. A full 27 minutes pass before she comes back.)&lt;br /&gt;
| (Semjase geht weg und verschwindet in ihrem Schiff, das etwas abseits steht. Es vergehen volle 27 Minuten, ehe sie wiederkommt.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Quetzal processed the data and the array analysers brought large areas in the surroundings under scrutiny.&lt;br /&gt;
| 37. Quetzal hat die Daten verarbeitet und durch die Fächeranalysatoren grosse Gebiete hier in der Umgebung unter Kontrolle gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. He has indeed found such a person as you have described.&lt;br /&gt;
| 38. Er hat tatsächlich eine solche Person gefunden, wie du sie beschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. He is a man at the age of 41 with the name Alois Rickenbach.&lt;br /&gt;
| 39. Es handelt sich bei ihr um einen Mann im Alter von 41 Jahren mit dem Namen Alois Rickenbach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Professionally, for health reasons, he pursues free work, which does not correspond to his abilities.&lt;br /&gt;
| 40. Beruflich geht er aus gesundheitlichen Gründen einer freien Arbeit nach, die aber nicht seinen Fähigkeiten entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In former times he was professionally engaged with graphics and thereby adopted a peculiar manner, which he carries over to all things of his life.&lt;br /&gt;
| 41. Früher hat er sich beruflich mit Grafik beschäftigt und hat dadurch eine eigenartige pedantische Art angenommen, die er auf alle Dinge seines Lebens übertragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. He also became very involved in the spiritual sciences and thus discovered the traces of the truth, which he only found in his early days.&lt;br /&gt;
| 42. Sehr hat er sich auch in geisteswissenschaftliche Gebiete eingelassen und ist so auf die Spuren der Wahrheit gelangt, die er jedoch erst in den Anfängen gefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. He is actually also active in primary telepathy, and in fact very realistically.&lt;br /&gt;
| 43. Er betätigt sich tatsächlich auch primär-telepathisch, und zwar sehr reell.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this he can be regarded as a great exception, and nowise does he fall within the usual framework of false telepaths.&lt;br /&gt;
| 44. Hierin kann er als grosse Ausnahme gelten, und er fällt in keiner Weise in den üblichen Rahmen der Pseudotelepathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The analysers recorded that he must have actually spoken personally to Gloria Lee or to someone she knew.&lt;br /&gt;
| 45. Die Analysatoren zeichneten auf, dass er tatsächlich persönlich mit Gloria Lee oder mit jemandem der sie kannte gesprochen haben muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It is also clear that she had often been in contact with a lot of human beings all over the world before her death.&lt;br /&gt;
| 46. Klar ist auch, dass sie vielfach vor ihrem Tode mit sehr vielen Menschen in aller Welt in Kontakt getreten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But this was not a year ago, as you said, but at completely different times.&lt;br /&gt;
| 47. Dies war aber nicht vor einem Jahr, wie du sagtest, sondern zu ganz anderen Zeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting; where does this man live now?&lt;br /&gt;
| Das ist ja interessant; wo wohnt denn nun dieser Mann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. You cannot lead me astray with it.&lt;br /&gt;
| 48. Du vermagst mich nicht in die Irre zu führen damit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, I thought you would fall for that.&lt;br /&gt;
| Schade, ich dachte, dass du darauf reinfällst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. I told you that we must not disclose the secret of the personality of a life-form unless they wish to disclose the secret themselves.&lt;br /&gt;
| 49. Ich sagte dir doch, dass wir das Geheimnis um die Persönlichkeit einer Lebensform nicht lüften dürfen, wenn sie nicht selbst wünscht, das Geheimnis zu lüften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had to try.&lt;br /&gt;
| Ich musste es doch versuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Sure, but you forget that I have learned a lot from you in the meantime, and pay close attention when you suddenly go completely illogical over your logic to get me to act illogically.&lt;br /&gt;
| 50. Sicher, doch du vergisst, dass ich inzwischen sehr viel gelernt habe von dir und sehr darauf achte, wenn du plötzlich völlig unlogisch über deine Logik hinweggehst, um mich unlogisch handeln zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You gave me a very good lesson when you took the group photos.&lt;br /&gt;
| 51. Du hast mir damals eine sehr gute Lehre erteilt, als du die Gruppenphotos gemacht hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, girl, I just had to try. But what about this life-form Seph?&lt;br /&gt;
| Schon gut, Mädchen, ich musste es einfach versuchen. Doch was ist nun mit dieser Lebensform Seph?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. Here your time of ten years is not correct either, and the name is not correct either.&lt;br /&gt;
| 52. Hier stimmt deine Zeitangabe von zehn Jahren ebenfalls nicht, und auch mit dem Namen hat es nicht seine Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. You pronounced it with a &#039;P&#039;, it is spoken with an &#039;F&#039;, so it irritated me too, and it seemed strange to me.&lt;br /&gt;
| 53. Du hast ihn mit einem ‹P› ausgesprochen, man spricht ihn mit einem ‹F›, daher irritierte er mich auch, und er erschien mir fremd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. It is now 14 years since this man, who wrote the letter to Mr Jacob, was connected in a primary telepathic and personal manner with a life-form called SEPH.&lt;br /&gt;
| 54. Es sind nun 14 Jahre her, seit dieser Mann, der den Brief an Herrn Jacob geschrieben hat, primär-telepathisch und persönlich mit einer Lebensform namens SEPH in Verbindung gestanden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It was a life-form from Alpha Centauri, who at that time expeditioned the Earth for 11 months.&lt;br /&gt;
| 55. Es war nämlich eine Lebensform von Alpha Centauri, die damals während 11 Monaten die Erde expeditionierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In this context Seph and the man met unexpectedly and made friends, as you call it.&lt;br /&gt;
| 56. In diesem Zusammenhang stiessen Seph und der Mann unerwartet aufeinander und schlossen Freundschaft, wie ihr das nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In the course of the 11 months Seph enlightened the man about different things and facts and also explained to him the coming of you and me, because Seph was well informed about this time-viewing.&lt;br /&gt;
| 57. Im Laufe der 11 Monate klärte Seph den Mann über verschiedene Dinge und Tatsachen auf und erklärte ihm auch das Kommen von deiner und meiner Person, denn Seph war darüber bestens informiert durch Zeitenschauungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But we do not know each other and have never seen or spoken to one another.&lt;br /&gt;
| 58. Wir kennen einander aber nicht und haben uns auch weder jemals gesehen noch gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Seph also learned many things through the man and came to the conviction that the Earth-humans had to be told various facts.&lt;br /&gt;
| 59. Auch Seph lernte durch den Mann vielerlei Dinge kennen und gelangte dadurch zur Überzeugung, dass den Menschen dieser Erde verschiedene Tatsachen gesagt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Thus he instructed the man to make known certain facts concerning extraterrestrial life, etc., to his fellow humans.&lt;br /&gt;
| 60. So beauftragte er den Mann, gewisse Fakten bezüglich ausserirdischen Lebens usw. den Mitmenschen kund zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And since Seph knew many events of the future, he also knew about your and my existence and explained it to him with the wish to spread this knowledge.&lt;br /&gt;
| 61. Und da Seph viele Geschehnisse der Zukunft kannte, wusste er auch um deine und meine Existenz und erklärte ihm das mit dem Wunsche, dieses Wissen zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But the man was afraid of this step and explained to Seph that he was not up to the task.&lt;br /&gt;
| 62. Der Mann aber fürchtete sich vor diesem Schritt und erklärte Seph, dass er dieser Aufgabe nicht gewachsen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Disappointed, Seph withdrew and left the Earth again, and so the contact with the man came to an end.&lt;br /&gt;
| 63. Enttäuscht zog sich Seph daher zurück und verliess die Erde wieder, und so fand der Kontakt mit dem Manne ein Ende.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I understand the course of things, and actually there is nothing at all mysterious about it anymore. You just have to know the facts. But is there really not the possibility that we can get in touch with the man?&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich den Lauf der Dinge, und eigentlich ist überhaupt nichts Geheimnisvolles mehr daran. Man muss nur den Sachverhalt kennen. Besteht nun aber wirklich nicht die Möglichkeit, dass wir mit dem Manne in Kontakt treten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Sure, the possibility exists, but the probability is very small.&lt;br /&gt;
| 64. Sicher, die Möglichkeit besteht, doch aber ist die Wahrscheinlichkeit sehr gering.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The man is permeated with fear and does not find the courage to be recognised.&lt;br /&gt;
| 65. Der Mann ist durchsetzt mit Angst und findet nicht den Mut, sich erkennen zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could somehow influence him so that he at least contacts us again.&lt;br /&gt;
| Dann könntest du ihn doch irgendwie beeinflussen, damit er sich wenigstens nochmals bei uns meldet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. I am not allowed to do that, because that would mean a forced intervention on his own freedom of decision making.&lt;br /&gt;
| 66. Das darf ich nicht, denn das würde einen zwangsmässigen Eingriff in seine eigene Entscheidungsfreiheit bedeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then not. But how is it possible that you were able to find out all these things in such a short time?&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht. Wie ist es aber möglich, dass du in so kurzer Zeit alle diese Dinge herausfinden konntest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. This is only possible through our analysers, which I am not allowed to describe to you officially.&lt;br /&gt;
| 67. Dies ist nur durch unsere Analysatoren möglich, die ich dir aber offiziell nicht näher beschreiben darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, let us leave it at that, I have other questions in store, such as a question about a certain Asthar Sheran. Do you know anything about him and his followers?&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann lassen wir das eben, ich habe ja noch andere Fragen auf Lager, so zum Beispiel eine Frage bezüglich eines gewissen Asthar Sheran. Weisst du über ihn etwas und über seine Anhänger?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. I know the name very well.&lt;br /&gt;
| 68. Der Name ist mir sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then talk, what is it all about?&lt;br /&gt;
| Dann rede doch, was hat es sich damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. I do not want to talk about that.&lt;br /&gt;
| 69. Darüber möchte ich nicht sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For what reason? We have some writings from a group in Berlin who are dealing with this Asthar. What about you not wanting to talk?&lt;br /&gt;
| Aus welchem Grunde denn? Wir haben einige Schriften von einer Gruppe in Berlin, die sich mit diesem Asthar beschäftigt. Was ist damit, dass du nicht reden willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. I can explain the facts to you, but only for you.&lt;br /&gt;
| 70. Ich kann dir den Sachverhalt erklären, doch nur für dich allein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Officially I am only allowed to make a few statements.&lt;br /&gt;
| 71. Offiziell darf ich nur wenige Erklärungen abgeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then at least give these.&lt;br /&gt;
| Dann gib doch wenigstens diese.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I already said that we know the name very well.&lt;br /&gt;
| 72. Ich sagte bereits, dass uns der Name sehr gut bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But we also know of the writings you mentioned and more of various other things.&lt;br /&gt;
| 73. Wir kennen aber auch die von dir genannten Schriften und verschiedenes andere mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Despite all our efforts, which we have been doing for years, we were not able to connect with these life-forms.&lt;br /&gt;
| 74. Trotz allen unserseitigen Bemühungen, die wir schon seit Jahren betreiben, vermochten wir uns aber nicht mit diesen Lebensformen in Verbindung zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. We could neither find them in the places mentioned nor ever locate them.&lt;br /&gt;
| 75. Wir konnten sie weder an den genannten Orten auffinden noch jemals orten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. We searched countless systems of normal time and countless dimensions for them, but nowhere was there a clue from them.&lt;br /&gt;
| 76. Wir durchforschten unzählige Systeme der Normalzeit und auch unzählige Dimensionen nach ihnen, doch nirgends war ein Anhaltspunkt von ihnen zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Everything is very mysterious, and interestingly enough the traces from all systems of this and other times and from all dimensions lead back again and again to the Earth, especially to Germany.&lt;br /&gt;
| 77. Alles ist sehr geheimnisvoll, und interessanterweise führen die Spuren aus allen Systemen dieser und anderer Zeiten und aus allen Dimensionen immer wieder zurück auf die Erde, und zwar im speziellen nach Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. There the traces bundle together and concentrate in a very specific place and on a very specific entity.&lt;br /&gt;
| 78. Dort bündeln sich die Spuren und konzentrieren sich auf einen ganz bestimmten Ort und auf ein ganz bestimmtes Gebilde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This is a centre of a very powerful secret organisation, which you certainly do not know and which calls itself the Thule- or Arus-Society.&lt;br /&gt;
| 79. Es ist dies ein Zentrum einer sehr mächtigen Geheimorganisation, die ihr sicher nicht kennt und die sich selbst beim Namen Thule- resp. Arus-Gesellschaft nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. In years of work we have not been able to clarify why all this is so, why we continue to research in this relationship.&lt;br /&gt;
| 80. 80.In jahrelanger Arbeit vermochten wir bisher nicht zu klären, warum das alles so ist, weshalb wir weiter forschen in dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, it is absolutely clear that all impulses undoubtedly emanate from this centre.&lt;br /&gt;
| 81. Jedoch ist absolut klar, dass sämtliche Impulse unzweifelhaft von diesem Zentrum ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The initiators of these impulses possess great knowledge and many powers.&lt;br /&gt;
| 82. Die Initiatoren dieser Impulse verfügen über grosses Wissen und viele Kräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. They are also in possession of few primary telepathic powers and many kinds of knowledge about extraterrestrial technologies, events and about extraterrestrial intelligences, etc.&lt;br /&gt;
| 83. Sie sind auch im Besitze von wenigen primär-telepathischen Kräften und vielerlei Wissen um ausserirdische Techniken, Geschehen und um ausserirdische Intelligenzen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. We have established with absolute certainty that they transmit this knowledge through primary telepathy via impulsives and thus influence many Earth-humans who are sensitive to it.&lt;br /&gt;
| 84. Wir haben mit absoluter Sicherheit festgestellt, dass sie dieses Wissen primär-telepathisch-impulsmässig aussenden und viele dafür sensible Erdenmenschen damit beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But we have also established with absolute certainty that in the originators of these impulses a goal prevails with the aim: Preservation and elevation of the white race on this Earth from the descendants of the Arus race.&lt;br /&gt;
| 85. Wir haben aber auch mit absoluter Sicherheit festgestellt, dass in den Urhebern dieser Impulse eine Losung herrscht mit dem Ziel: Bewahrung und Erhöhung der weissen Rasse auf dieser Erde aus der Nachkommenschaft des Arusgeschlechtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Up to the present time we have not yet been able to clarify what the meaning of the whole should be and which actual powers are hidden in the originator.&lt;br /&gt;
| 86. Bis zur Jetztzeit vermochten wir uns noch keine Klarheit zu verschaffen, was der Sinn des Ganzen sein soll und welche eigentlichen Kräfte im Urheberischen verborgen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is very well shielded through powers that are very difficult to penetrate.&lt;br /&gt;
| 87. Alles wird sehr gut abgeschirmt durch Kräfte, die nur sehr schwer zu durchdringen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. At any rate, one thing is certain:&lt;br /&gt;
| 88. Fest steht jedenfalls das eine:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The primary telepathically radiated impulses are captured by various groups of humans and recorded in writing.&lt;br /&gt;
| 89. Die primär-telepathisch ausgestrahlten Impulse werden von verschiedenen Menschengruppen eingefangen und schriftlich niedergelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. These are sometimes very good transmissions and explanations that come astonishingly close to the truth or even state it in fact.&lt;br /&gt;
| 90. Es sind dies teilweise sehr gute Übermittlungen und Erklärungen, die der Wahrheit erstaunenswert nahe kommen oder sie gar in ihrer Tatsache nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But the reason for this was so far inscrutable and unclear.&lt;br /&gt;
| 91. Doch der Grund dafür war bisher unerforschlich und unklar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, we have certain values about it, which I am not allowed to name officially, because they do not yet give an overall picture.&lt;br /&gt;
| 92. Wir haben darüber allerdings bestimmte Werte, die ich jedoch nicht offiziell nennen darf, weil sie noch kein Gesamtbild ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. However, it is clear that everything is concentrated around the Thule-Arus-Bund, but where it is actually controlled from is still unclear.&lt;br /&gt;
| 93. Klar ist jedoch, dass sich alles um den Thule-Arus-Bund konzentriert, doch von wo aus er eigentlich wirklich gesteuert wird, ist noch unklar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Traces of this lead into a foreign galaxy, and it seems that behind the &#039;Asthar Sheran&#039;-group there is even more than what we currently know and that it is also quite evil.&lt;br /&gt;
| 94. Diesbezügliche Spuren führen in eine fremde Galaxie, und es scheint, dass sich hinter der ‹Asthar Sheran›-Gruppierung noch mehr als das uns gegenwärtig Bekannte und zudem recht Böses verbirgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Surprisingly, the writings mentioned contain an enormous amount of knowledge about valuable and good things and about facts that are quite unknown on the Earth.&lt;br /&gt;
| 95. Die genannten Schriften enthalten erstaunlicherweise enorm viel Wissen um wertvolle und gute Dinge und um auf der Erde recht unbekannte Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Mixed in with these truths, however, are also very strange, unreal and untrue as well as quite negative and evil lies and things that seem like an evil foreign body in the block of good.&lt;br /&gt;
| 96. In diese Wahrheiten dazwischengemischt sind aber auch sehr fremde, unwirkliche und unwahre sowie recht negative und böse Lügen und Dinge, die im Block des Guten wie ein böser Fremdkörper erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Thus, for example, gross falsehoods are interspersed, such as the naming of false contact persons who appear or have appeared on the scene in a fraudulent form.&lt;br /&gt;
| 97. So sind zum Beispiel grobe Falschheiten dazwischengestreut, wie z.B. die Nennung falscher Kontaktpersonen, die in betrügerischer Form auf den Plan treten oder getreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These are also immediately noticeable as evil foreign bodies and do not make any sense in their naming.&lt;br /&gt;
| 98. Auch diese fallen als böse Fremdkörper sofort auf und ergeben in ihrer Nennung keinen vernünftigen Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It could not be clarified so far by us, why these falsehoods are interspersed and asserted as truth and what is the actual and quite obviously very malicious purpose of the whole.&lt;br /&gt;
| 99. Es konnte bisher von uns nicht abgeklärt werden, warum diese Falschheiten eingestreut und als Wahrheit behauptet werden und was der eigentliche und ganz offenbar sehr bösartige Zweck des Ganzen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. On the whole, it is certain that the primary telepathic transmissions are very valuable and sometimes even truthful in relation to things that appear unusual to the earthly man, but to which the evil falsehoods manoeuvred in do not rhyme in any way.&lt;br /&gt;
| 100. Im grossen und ganzen steht fest, dass die primär-telepathischen Übermittlungen im Bezug auf für den Erdenmenschen ungewöhnlich erscheinende Dinge sehr wertvoll und manchmal gar wahrheitsgetreu sind, zu denen sich die hineinmanövrierten bösen Falschheiten aber in keiner Weise reimen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The whole thing simply makes no sense, for the logic of the very many truths is interestingly overplayed again by an unusually great illogicalness and falsehood.&lt;br /&gt;
| 101. Das Ganze ergibt einfach keinen Sinn, denn die Logik der sehr vielen Wahrheiten wird interessanterweise wieder durch eine ungewohnt grosse Unlogik und Falschheit überspielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. It is undoubted that the primary telepathic impulses of truth seekers were and are partly truthfully recorded in written form, because the persons doing this are or were very truthful.&lt;br /&gt;
| 102. Es ist unzweifelhaft, dass die primär-telepathischen Impulse von nach der Wahrheit Suchenden teilweise wahrheitsgetreu in schriftlicher Form niedergelegt wurden und werden, denn die dies tuenden Personen sind oder waren sehr wahrheitsliebend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But it is incomprehensible that the real truth is in short again destroyed and made questionable by untruth as well as by lies and falsehood.&lt;br /&gt;
| 103. Es ist aber unverständlich, dass die wirkliche Wahrheit kurzum wieder durch Unwahrheit sowie durch Lüge und Falschheit zerstört und fraglich gemacht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible that perhaps some extraterrestrial humans have their hands in the game? You spoke of the Thule Arus Society and of another galaxy or of the Arus allies. Arus was an extraterrestrial after all.&lt;br /&gt;
| Ist es möglich, dass vielleicht irgendwelche ausserirdische Menschen ihre Hände im Spiele haben? Du hast doch von der Thule-Arus-Gesellschaft und von einer anderen Galaxie gesprochen resp. von den Arusbündlern. Arus war doch ein Ausserirdischer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. I am not allowed to give any official information about that yet.&lt;br /&gt;
| 104. Darüber darf ich noch keine offizielle Auskunft erteilen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, you already answered the question. Well, let us not do that then. Can you at least tell me more if you know everything exactly?&lt;br /&gt;
| Aha, du hast mir die Frage schon beantwortet. Na gut, dann lassen wir das. Kannst du mir wenigstens dann Näheres berichten, wenn ihr alles genau wisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. Then nothing prevents us anymore from an enlightenment.&lt;br /&gt;
| 105. Dann steht einer Aufklärung nichts mehr im Wege.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK; I have got now another question: Although we had last time already talked about it, however some questions have arisen thereof from our discussion, namely from the Bermuda triangle. After the discussion it seems to me that you have once again explained only half of the facts and concealed the most important part. I have learned that over there not only ships disappear, but also aircrafts.&lt;br /&gt;
| Na schön; jetzt habe ich noch eine Frage: Wir haben zwar das letzte Mal schon darüber gesprochen, doch haben sich aus unserer Diskussion daraus noch einige Fragen ergeben, nämlich aus dem Bermuda-Dreieck. Nach der Diskussion scheint mir, dass du mir wieder einmal nur die halben Fakten dargelegt und den wichtigsten Teil verschwiegen hast. Ich habe erfahren, dass dort auch Flugzeuge verschwinden und nicht nur Schiffe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. You are really tireless and you are really not satisfied until knowing the last details.&lt;br /&gt;
| 106. Du bist wirklich unermüdlich und du gibst dich wirklich nicht zufrieden, ehe du die letzten Einzelheiten kennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are very important for all of us.&lt;br /&gt;
| Sie sind für uns alle sehr wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Not only you seem to be very inquisitive. –&lt;br /&gt;
| 107. Nicht nur du scheinst sehr wissbegierig zu sein. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. I will thus explain some things a bit more elaborately to you.&lt;br /&gt;
| 108. Ich will dir also einiges etwas ausführlicher erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. In the past I had once explained to you, that there are three different locations on the Earth, where fully natural dimension-gates arise periodically.&lt;br /&gt;
| 109. Früher einmal erklärte ich dir, dass auf der Erde drei verschiedene Stellen sind, wo periodisch ganz natürliche Dimensionentore entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. These gates signify a nature-based danger, cosmically caused and originating from time-flows.&lt;br /&gt;
| 110. Diese Tore bedeuten eine naturmässige Gefahr, kosmisch bedingt und durch Zeitströme hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. This natural danger is the originator of many happenings, which affect the normal-time of Earth, but just at those places where they appear.&lt;br /&gt;
| 111. Diese natürliche Gefahr ist die Urheberin vieler Geschehen, die sich auf die Normalzeit der Erde auswirken, jedoch nur gerade an den Stellen, wo sie in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But on that I will provide you with an explanation later on.&lt;br /&gt;
| 112. Doch darüber gebe ich dir nachher eine Erklärung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. First I want to clarify some other facts:&lt;br /&gt;
| 113. Erst will ich einige andere Fakten erörtern:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The events concerning the Bermuda-triangle are known worldwide, which is also to their benefit analysed by certain dark figures.&lt;br /&gt;
| 114. Die Geschehen um das Bermuda-Dreieck sind weltweit bekannt, was auch von gewissen dunklen Elementen zu ihrem Nutzen ausgewertet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Those are seafaring men of Earth, which is also exploited by certain dark elements for their benefit, from simple piracy up to mass-murder.&lt;br /&gt;
| 115. Es sind dies seefahrende Erdenmenschen, die im Bermuda-Dreieck ihre dunklen Geschäfte betreiben, von der einfachen Freibeuterei bis zum Massenmord.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. They viciously board small cargo and passenger ships, seize the freight and the valuables and then murder the crew and passengers.&lt;br /&gt;
| 116. Bösartig entern sie kleinere Fracht- und Passagierschiffe, bemächtigen sich der Ladungen und der Werte und ermorden dann Besatzung und Passagiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. This is a kind of event that happens over there from time to time.&lt;br /&gt;
| 117. Das ist eine Art der Geschehen, die sich von Zeit zu Zeit dort zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Another form of occurrence in the Bermuda-triangle stems from a process natural to Earth, about which I had also already spoken with you during the last contact.&lt;br /&gt;
| 118. Eine weitere Form der Geschehnisse im Bermuda-Dreieck liegt in einem erdennatürlichen Vorgang, wovon ich bereits auch beim letzten Kontakt mit dir gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This area is naturally endangered, due to the dangerous rising up of seabed-gases, which cause many ships navigating this location to suffer shipwreck over there and often submerge with all of their crew and passengers into the sea, never to be found again.&lt;br /&gt;
| 119. Dieses Gebiet ist erdennaturmässig durch gefährlich hochsteigende Meeresgrund-Gase sehr gefährdet, wodurch sehr viele diesen Ort befahrende Schiffe dort Bruch erleiden und oft mit der ganzen Besatzung und den Passagieren im Meer versinken, um niemals mehr wiedergefunden zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. I had really already explained that to you.&lt;br /&gt;
| 120. Das habe ich dir wirklich schon erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The reason of those events is also that at this location the entire seabed is in constant motion and relentlessly lifting and lowering itself.&lt;br /&gt;
| 121. Der Grund dieser Geschehen liegt aber auch darin, dass sich an diesem Orte der ganze Meeresgrund in dauernder Bewegung befindet und sich zeitlos hebt und senkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. In that way huge underwater mountains and plateaus are often within a few hours pressed upwards and changing the surface and subsurface of the sea.&lt;br /&gt;
| 122. Dadurch werden oft innerhalb weniger Stunden riesige Unterwassergebirge und Plateaus emporgepresst und verändern die Meeresober- undunterfläche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Very often those changes are detected much too late by the skippers and their crews, and thus they and their ships collide at full speed with the upward pressed masses.&lt;br /&gt;
| 123. Sehr oft werden diese Veränderungen von den Schiffsführern und ihren Besatzungen viel zu spät erkannt, und so laufen sie mit ihren Schiffen in voller Fahrt auf die emporgepressten Massen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This had already been the case in early times, while a continent had still been located there above sea level.&lt;br /&gt;
| 124. Es war dies schon so zu sehr frühen Zeiten, als dort noch ein Kontinent über dem Meeresspiegel lag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. It had been a large continent, inhabited by a highly advanced race.&lt;br /&gt;
| 125. Es war ein sehr grosser Kontinent, und er war mit einer hochentwickelten Rasse bewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. By a tremendous disaster, for which the residents had not been totally innocent, this continent sunk into the sea and was destroyed.&lt;br /&gt;
| 126. Durch eine ungeheure Katastrophe, an der die Bewohner und ihre Feinde nicht ganz unschuldig waren, versank dieser Kontinent aber im Meer und wurde vernichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Last but not least the dangerous movements of the Earth and a cosmic event also played a role in this occurrence.&lt;br /&gt;
| 127. Nicht zuletzt aber spielten bei diesem Geschehen auch die gefährliche Erdbewegung und ein kosmisches Geschehen mit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. The dimension-gate also played a very important role.&lt;br /&gt;
| 128. Auch das Dimensionentor spielte dabei eine sehr wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The events inside the Bermuda-triangle are likewise not mysterious, as is the case with the other two locations.&lt;br /&gt;
| 129. Die Geschehen im Bermuda-Dreieck sind ebensowenig geheimnisvoll, wie dies auch bei den anderen beiden Stellen nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Everything is explainable and the events are really not associated with extraterrestrial intelligences, who are allegedly over there, occupying themselves with kidnapping and satanic machinations.&lt;br /&gt;
| 130. Alles ist erklärbar und die Geschehen stehen wahrhaftig nicht im Zusammenhang mit ausserirdischen Intelligenzen, die sich dort des Menschenraubes und satanischer Machenschaften betätigen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Certainly, there exist two small stations deep in the sea in the Bermuda-triangle, which are also inhabited for three years by extraterrestrial intelligences from our federation.&lt;br /&gt;
| 131. Sicherlich, es existieren im Bermuda-Dreieck zwei kleine Stationen tief im Meer, die auch für drei Jahre von ausserirdischen Intelligenzen unserer Föderation bewohnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. However, those are actually very distant descendants of the former inhabitants of the continent.&lt;br /&gt;
| 132. Es sind das aber eigentlich sehr ferne Nachkommen der früheren Kontinentbewohner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But they are of absolutely peaceful nature and do not endanger any earthly life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Sie sind aber absolut friedlicher Natur und gefährden keinerlei irdische Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Their spaceflight-capable flying apparatuses are also able to navigate in water and can dive to great depths.&lt;br /&gt;
| 134. Ihre weltraumtüchtigen Fluggeräte sind auch wasserfahrtüchtig und können in sehr grosse Tiefen tauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. That is necessary, because their stations are located deep in the sea.&lt;br /&gt;
| 135. Das ist erforderlich, denn ihre Stationen liegen sehr tief im Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Very often they can also be observed in those areas, while they surface from the water and vanish in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 136. Sehr oft können sie in jenen Gebieten auch beobachtet werden, wenn sie emportauchen und in die Atmosphäre entschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. However, they have factually nothing to do with the events of the Bermuda-triangle, which is unfortunately claimed regarding them.&lt;br /&gt;
| 137. Doch aber haben sie tatsächlich nichts mit den Geschehen des Bermuda-Dreiecks zu tun, wie leider bezüglich ihnen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. These claims are actually only based on religious machinations of certain ufology groups, which, following their dishonest manner of working and based on religions, must have two kinds of powers, good and evil, in their teachings or irrational teachings, in order to appear as trustworthy from the perspective of their followers and believers.&lt;br /&gt;
| 138. Diese Behauptungen beruhen tatsächlich nur auf religiösen Machenschaften gewisser Ufologiegruppen, die ihrer unlauteren Arbeitsweise gemäss und religionsbedingt zweierlei Mächte, Gut und Böse, in ihren Lehren oder Irrlehren haben müssen, um im Sinne ihrer Anhänger und Gläubigen glaubwürdig zu erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But now I want to explain the dimension-gate to you:&lt;br /&gt;
| 139. Nun aber will ich dir das Dimensionentor erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. As already said, it is a cosmic phenomenon.&lt;br /&gt;
| 140. Wie schon gesagt, handelt es sich dabei um eine kosmische Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Such a dimension-gate represents a natural-cosmic phenomenon, a barrier between your normal-time and a dimension unknown to you.&lt;br /&gt;
| 141. Ein solches Dimensionentor stellt eine natürlich-kosmische Erscheinung dar, eine Barriere zwischen eurer Normalzeit und einer euch fremden Dimension.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. In the given case, this other dimension has a parallel world to Earth, which is, however, subject to greater fluctuations in landscape at some points.&lt;br /&gt;
| 142. Diese andere Dimension, in diesem Fall, hat eine Parallelwelt zur Erde, die allerdings landschaftlich in einigen Punkten grösseren Schwankungen unterliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The dimension-barrier or the dimension-gate is caused by a cosmic elimination-transformation-radiation, which wavers and occurs periodically.&lt;br /&gt;
| 143. Die Dimensionenbarriere oder das Dimensionentor wird hervorgerufen durch eine kosmische Eliminations-Umwandlungs-Strahlung, die wankend ist und periodisch in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Its point of origin are various giant suns in a galaxy unknown to you within a universe of other dimensions, which are sending out their radiations and are meeting in the other space-time-structure in 7.2 light-years’ distance beyond the Earth.&lt;br /&gt;
| 144. Ihr Ausgangspunkt sind verschiedene Riesensonnen in einer euch fremden Galaxie im andersdimensionierten Universum, die ihre Strahlungen hinaussenden und sich im anderen Raum-Zeit-Gefüge in 7,2 Lichtjahren Entfernung jenseits der Erde treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Over there they begin to flow into one another and to bundle up.&lt;br /&gt;
| 145. Dort beginnen sie ineinander zu fliessen und sich zu bündeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The Earth is the exact endpoint in the space-time-structure of the DERN-universe, where this radiation is hitting highly concentratedly and producing the effect of a dimension-barrier.&lt;br /&gt;
| 146. Die Erde ist dabei im Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums der exakte Endpunkt, da diese Strahlung hochkonzentriert auftrifft und den Effekt einer Dimensionenbarriere erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. As the Earth moves, like all structures in the universe, this radiation – divided into a three-arm – only hits the planet at three locations, when the Earth is moving exactly in the focus of the wandering radiation, causing the two dimensions to be able to touch each other via the radiation.&lt;br /&gt;
| 147. Da sich die Erde aber wie alle Gebilde im Universum bewegt, trifft diese in einen Dreiarm aufgeteilte Strahlung den Planeten an drei verschiedenen Stellen nur dann, wenn sich die Erde genau im Brennpunkt der wandernden Strahlung bewegt, wodurch sich die beiden Dimensionen durch die Strahlung berühren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. The radiation itself produces the effect of an elimination of the normal-time, in a manner of evoking a transformation.&lt;br /&gt;
| 148. Die Strahlung selbst erzeugt den Effekt einer Eliminierung der Normalzeit in der Form, dass sie eine Wandlung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. That means that the structure of the earthly normal-time is at the radiation-flashpoints transformed into the timeless, through which the normal-time is eliminated.&lt;br /&gt;
| 149. Das besagt, dass das Gefüge der irdischen Normalzeit an den Strahlungsbrennpunkten in die Zeitlose umgewandelt wird, wodurch die Normalzeit eliminiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This transformation layer is still located far outside of the actual centre, which is already located in the other dimension.&lt;br /&gt;
| 150. Diese Umwandlungsschicht liegt noch weit ausserhalb des eigentlichen Zentrums, das bereits in der anderen Dimension liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a similar process as the one known to you with cyclones.&lt;br /&gt;
| 151. Es ist ein ähnlicher Vorgang wie bei den euch bekannten Wirbelstürmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. In the actual centre of the storm there is calm, while the vortex contains the actual storm.&lt;br /&gt;
| 152. Im eigentlichen Zentrum des Sturmes herrscht Windstille, während die Hose den eigentlichen Sturm in sich birgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The outer rings and whirls are the transition layer from storm-less to the storm.&lt;br /&gt;
| 153. Die äusseren Ringe und Wirbel sind die Übergangsschicht vom Sturmlosen zum Sturm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. It is similar with the dimension gate.&lt;br /&gt;
| 154. Ähnlich verhält es sich beim Dimensionentor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The outer layers represent the transformation layer from the earthly normal-time to the other dimension.&lt;br /&gt;
| 155. Die äusseren Schichten stellen die Umwandlungsschicht von der irdischen Normalzeit zur anderen Dimension dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The vortex’s radiation contains the actual transition in it, while the centre constitutes already the other dimension, a different universe resp. a different dimension within a different time-layer.&lt;br /&gt;
| 156. Die Strahlung der Hose birgt den eigentlichen Übergang in sich, während das Zentrum bereits die andere Dimension ist, ein anderes Universum resp. eine andere Dimension in einer anderen Zeitebene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Look, if you want to depict it, you can do it so, as I am drawing it here in the sand.&lt;br /&gt;
| 157. Sieh, wenn du es bildlich darstellen willst, dann kannst du dies so, wie ich dir hier im Sand aufzeichne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase uses a piece of wood for creating a drawing on the floor.)&lt;br /&gt;
| (Semjase macht mit einem Stück Holz eine Zeichnung auf den Boden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. When later on recreating this drawing on paper, you will be able to easily recognise the facts from it and they will also be understandable to all others.&lt;br /&gt;
| 158. Wenn du diese Zeichnung später zu Papier bringst, dann kannst du die Fakten daraus sehr gut erkennen und sie werden auch allen anderen verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. I am therefore recommending you to transfer this drawing to paper.&lt;br /&gt;
| 159. Ich empfehle dir daher, diese Zeichnung auf Papier zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Here you are seeing the depiction of a storm.&lt;br /&gt;
| 160. Hier siehst du die Darstellung eines Sturmes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. At the outside there is the transition layer or the transition zone.&lt;br /&gt;
| 161. Aussen ist die Übergangsschicht oder die Übergangszone.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image3-ENG.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR34-Image3-ENG.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image3-GER.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR34-Image3-GER.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. Outside of this layer normal weather conditions are still prevailing, while conditions in the light layer itself are being changed.&lt;br /&gt;
| 162. Ausserhalb dieser Schicht herrschen noch die normalen Wetterverhältnisse vor, während in der lichten Schicht selbst die Verhältnisse verändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. There is first calm and very sultry heat.&lt;br /&gt;
| 163. Es entsteht erst Windstille und sehr schwüle Wärme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Deep quietness is also related to it, because the voices of nature remain silent, as they feel the nearing of the storm.&lt;br /&gt;
| 164. Auch tiefe Stille ist damit verbunden, denn die Stimmen der Natur hüllen sich in Schweigen, weil sie das Kommen des Sturmes fühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Only over here the actual belt of the storm or storm-zone is located.&lt;br /&gt;
| 165. Hier erst ist der eigentliche Sturmgürtel oder die Sturmzone.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Within this belt, nature’s elements and all power of the storm are raging, while over here in the centre calm and quiet prevail.&lt;br /&gt;
| 166. In diesem Gürtel toben die Elemente und alle Macht des Sturmes, während hier im Zentrum Windstille herrscht und Ruhe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. You see in my drawing that the principle of the storm follows and acts according to a precise harmony with the cosmic construction.&lt;br /&gt;
| 167. Du siehst an meiner Zeichnung, dass das Prinzip des Sturmes nach einer genauen Ebenmässigkeit des kosmischen Aufbaus erfolgt und wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. This is the same event that emerges during the formation of a galaxy.&lt;br /&gt;
| 168. Es handelt sich dabei um das gleiche Geschehen, wie es bei der Entstehung einer Galaxie zutage tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The laws in macrocosm and microcosm are exactly the same and differ only in their order of magnitude.&lt;br /&gt;
| 169. Die Gesetze im Makrokosmos und Mikrokosmos sind genau die gleichen und unterscheiden sich nur in ihrer Grössenordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. When you now start with the same drawing and imagine to see the dimensions-barrier in it, you are again getting the same principle.&lt;br /&gt;
| 170. Wenn du nun von der gleichen Zeichnung ausgehst und die Dimensionenbarriere darin siehst, dann hast du wieder das genau gleiche Prinzip.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Relatively seen, the processes remain exactly the same, with the only difference of their forces equalling fundamentally different types.&lt;br /&gt;
| 171. Verhältnismässig gesehen bleiben sich die Vorgänge exakt die gleichen, nur dass ihre Kräfte grundverschiedenen Arten entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Concerning the dimension-gate the forces are purely cosmic energies, radiations of a very special kind.&lt;br /&gt;
| 172. Beim Dimensionentor handelt es sich bei den Kräften um rein kosmische Energien, um Strahlungen ganz besonderer Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. The effect of the vortex or the spiral does anyhow remain the same, even if the appearance is different.&lt;br /&gt;
| 173. Der Effekt des Wirbels oder der Spirale aber bleibt sich derselbe, wenn auch die Erscheinungsform anders ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. The transition belt, the storm belt and the centre are here also present, just in a different form than for a galaxy or for a storm of nature’s elements on a planet or a star resp. on a sun.&lt;br /&gt;
| 174. Der Übergangsgürtel, der Sturmgürtel und das Zentrum sind auch hier vorhanden, nur in anderer Form als bei einer Galaxie oder bei einem Elementensturm auf einem Planeten oder Stern resp. auf einer Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image3-ENG.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR34-Image3-ENG.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image3-GER.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR34-Image3-GER.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 175. The transition zone or the transition layer is to be compared with a transition time between two world eras.&lt;br /&gt;
| 175. Die Übergangszone oder die Übergangsschicht ist mit einer Übergangszeit von zwei Weltzeitaltern zu vergleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The old and traditional normal-time is still available, but it is already allowing a view into the other time level, into the other dimension and other world.&lt;br /&gt;
| 176. Noch ist die alte und herkömmliche Normalzeit vorhanden, doch aber schon gestattet sie einen Blick in die andere Zeitebene, in die andere Dimension und andere Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. So when a flying object enters this zone, with life-forms sitting in it, well then they are still in the normal-time, but are already looking into the other time layer, into the other world.&lt;br /&gt;
| 177. Wenn in diese Zone also ein Flugkörper einfliegt, in dem Lebensformen sitzen, dann befinden sie sich wohl noch in der Normalzeit, sehen aber bereits in die andere Zeitebene, in die andere Welt hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Because during their flight they looking forwards, they see a world totally foreign to them and a foreign landscape, as long as they had never been there before.&lt;br /&gt;
| 178. Da sie in ihrem Flug ja nach vorn blicken, sehen sie eine für sie völlig fremde Welt und fremde Landschaft, wenn sie noch niemals dort gewesen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. By the powers of the vortex, life-forms – as long as they are not familiar with these happenings and are not possessing the required devices and apparatuses – lose control over their flying apparatuses and are driven that way into the actual passage-whirl, into the actual dimension-gate.&lt;br /&gt;
| 179. Durch die Gewalten des Wirbels aber verlieren Lebensformen, wenn sie mit diesen Geschehnissen nicht vertraut sind und nicht die erforderlichen Geräte und Apparaturen besitzen, die Kontrolle über ihr Fluggerät und werden so in den eigentlichen Durchtrittswirbel, in das eigentliche Dimensionentor hineingetrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Over there they are then already solely seeing the other world in the other dimension, while their normal-time is already behind them.&lt;br /&gt;
| 180. Dort sehen sie dann bereits nur noch die andere Welt in der anderen Dimension, während ihre Normalzeit bereits hinter ihnen liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Then they are driven into the centre of the spiral whirl and are therefore in the other time layer, thus in another world resp. in a dimension totally foreign to them.&lt;br /&gt;
| 181. Dann werden sie hineingetrieben ins Zentrum des Spiralwirbels und befinden sich damit in der anderen Zeitebene, also in einer anderen Welt resp. in einer ihnen völlig fremden Dimension.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Should they lack the required apparatuses and other devices, they become prisoners of the foreign dimension for all times, and a return into their normal-time will not be there anymore for them.&lt;br /&gt;
| 182. Verfügen sie nicht über die erforderlichen Apparaturen und sonstigen Geräte, dann sind sie für alle Zeiten Gefangene der fremden Dimension, und eine Wiederkehr in ihre Normalzeit gibt es für sie niemals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. In and of itself this happens rather frequently in the Bermuda-triangle, and earthly aircrafts are repeatedly disappearing over there, unable to ever return again.&lt;br /&gt;
| 183. An und für sich geschieht dies im Bermuda-Dreieck recht häufig, und es verschwinden dort immer wieder irdische Flugzeuge, die niemals mehr wiederkehren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Many of these events in particular are related to the use of earthly aircrafts for hunting the beam ships of the life-forms that are living there in underwater stations.&lt;br /&gt;
| 184. Insbesondere sind viele dieser Geschehen damit verbunden, dass mit irdischen Flugzeugen Jagd gemacht wird auf die Strahlschiffe der dort in Unterwasserstationen lebenden Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. The aircrafts are unexpectedly getting into the radiation of the dimensions-barrier that suddenly gets active, and are carried off course into the other time-layer, from where no return is possible for them.&lt;br /&gt;
| 185. Unverhofft geraten die Flugzeuge in die Strahlung der plötzlich tätig werdenden Dimensionenbarriere und werden in die andere Zeitebene abgetrieben, von wo aus für sie keine Wiederkehr möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. As I said already, these happenings, however, are evaluated in a religious manner and dressed up in totally false facts by very unreal and religiously confused practitioners of ufology (Earth-humans).&lt;br /&gt;
| 186. Wie ich schon sagte, werden diese Geschehen aber von sehr unreellen und religionsverwirrten Ufologiebetreibenden (Erdenmenschen) religionsmässig ausgewertet und in völlig falsche Fakten gekleidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. It still remains to explain that not only flying machines are getting into these transformation-spirals, but also ships and individual life-forms, because the radiation field and the power of the elimination-transformation of the whirls sometimes reaches to the surface of the sea.&lt;br /&gt;
| 187. Zu erklären ist noch, dass nicht nur Flugkörper in diese Umwandlungsspiralen geraten, sondern auch Schiffe und einzelne Lebensformen, denn der Strahlenbereich und die Kraft der Eliminierungs-Umwandlung des Wirbels reichen manchmal bis auf die Meeresoberfläche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole context is thus effectively not mysterious. But you had in the past mentioned that humans are also kidnapped by aliens in the Bermuda-triangle.&lt;br /&gt;
| Die ganzen Zusammenhänge sind also effektiv nicht geheimnisvoll. Du hast aber früher erwähnt, dass Menschen auch im Bermuda-Dreieck von Ausserirdischen entführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. Sure, but it is as rare as it is on all the rest of the Earth.&lt;br /&gt;
| 188. Sicher, es ist jedoch so sehr selten, wie in allen übrigen Gebieten der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. For those abductions mainly the Giza-Intelligences are predominant, together with time-travellers and other elements of the universe.&lt;br /&gt;
| 189. In diesen Menschenentführungen sind in Hauptsache die Gizeh-Intelligenzen führend, nebst Zeitreisenden und anderen Elementen aus diesem Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. However, these incidents are truly very rare and count for less than 0.02% of all abduction cases on the Earth.&lt;br /&gt;
| 190. Doch diese Vorkommnisse sind wirklich sehr selten und liegen unter 0,02% aller Entführungsfälle auf der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could really not imagine this being a major organised thing. I am now still further interested in a matter related to the so-called appearances of Saints. I mean those phenomena, that are in a religious fashion dressed up in a holiness like for example the alleged appearance of a so-called Saint, after which the dear humans at the location of appearance are then creating places of pilgrimage out of it. A totally …&lt;br /&gt;
| Ich könnte mir wirklich nicht vorstellen, dass dies eine grossangelegte Sache sein könnte. Im weiteren interessiert mich nun noch eine Sache bezüglich der sogenannten Heiligenerscheinungen. Ich meine damit jene Erscheinungen, die religionsmässig in eine Heiligkeit gekleidet werden wie zum Beispiel das angebliche Erscheinen eines sogenannten Heiligen, wonach dann von den lieben Menschen am Erscheinungsort Wallfahrtsorte daraus gemacht werden. Ein ganz …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 191. You are really tireless.&lt;br /&gt;
| 191. Du bist wirklich unermüdlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. I have already explained various things to you in this regard.&lt;br /&gt;
| 192. Schon einmal habe ich dir diesbezüglich verschiedene Dinge erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Asket also taught you a great deal about these events.&lt;br /&gt;
| 193. Auch Asket hat dir über diese Geschehnisse ein sehr grosses Wissen vermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. So you are oriented about it and know the truth.&lt;br /&gt;
| 194. Du bist also orientiert darüber und kennst die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. You know very well that these phenomena are only personally generated visions or machinations of those power groups and those Earth-humans who want to cast their spell over the Earth-humans through the religious forms of appearance, and in others are caused by Earth-humans through their exuberant religious imagination.&lt;br /&gt;
| 195. Du weisst sehr genau, dass es sich bei diesen Erscheinungen nur um persönlich erzeugte Visionen oder Machenschaften jener Machtgruppen und jener Erdenmenschen handelt, die durch die religiösen Erscheinungsformen die Erdenmenschen in ihren Bann schlagen wollen, und im anderen von Erdenmenschen durch ihre überbordende religiöse Phantasie hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. This means, on the one hand, that the evil-minded extraterrestrial Giza intelligences, who want to bring the Earth into their power, cause such phenomena by projections or play such a role themselves, and, on the other hand, that Earth-humans afflicted by the religious delusion send out their horrendous fantasy by their consciousness-based powers and cause such phenomena by projection or visually-semi-materially.&lt;br /&gt;
| 196. Das heisst also, dass einerseits die bösgesinnten ausserirdischen Gizeh-Intelligenzen, die die Erde in ihre Macht bringen wollen, solche Erscheinungen durch Projektionen hervorrufen oder selbst eine solche Rolle spielen, und dass andererseits vom Religionswahn befallene Erdenmenschen ihre horrende Phantasie durch ihre bewusstseinsmässigen Kräfte aussenden und solche Erscheinungen projektionsmässig oder halbmateriell-visuell hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. You have experienced it yourself several times and also produced such projections yourself several times.&lt;br /&gt;
| 197. Du hast es mehrere Male selbst erlebt und auch mehrmals selbst solche Projektionen erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. So you are in possession of personal proof that my information corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 198. Du bist also im Besitze persönlicher Beweise, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. Also in the past you witnessed such events when Asket brought you together with your friend into the past.&lt;br /&gt;
| 199. Auch in der Vergangenheit hast du solche Geschehnisse miterlebt, als Asket dich zusammen mit eurem Freund in die Vergangenheit brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. You have experienced and recognised that the appearance of Lourdes was a projection as well as the fantasy figure of Satan, which you projected into your field of vision as a child by your own powers.&lt;br /&gt;
| 200. Du hast erlebt und erkannt, dass die Erscheinung von Lourdes ebenso eine Projektionserscheinung war wie auch die Phantasiegestalt Satans, die du als Kind durch deine eigenen Kräfte in dein Gesichtsfeld projiziert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. And you also know very well that as another example the appearance of Fatima was nothing else but the evil play of the Giza intelligences, who let one of their ships appear in radiant light and then one of their female life-forms appeared as the Mother of God, although they made the mistake that the woman remained in her space suit and this was registered by critical observers.&lt;br /&gt;
| 201. Und du weisst auch sehr genau, dass als anderes Beispiel die Fatima-Erscheinung nichts anderes war als das böse Spiel der Gizeh-Intelligenzen, die eines ihrer Schiffe in strahlendem Lichte erscheinen liessen und dann eine ihrer weiblichen Lebensformen als Gottesmutter in Erscheinung trat, wobei ihnen allerdings der Fehler unterlief, dass die Frau in ihrem Raumanzug verblieb und dies von kritischen Beobachtern registriert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. You know these events very well, and it is completely illogical to ask again.&lt;br /&gt;
| 202. Du kennst diese Geschehnisse sehr genau, und es ist absolut unlogisch, dass du abermals danach fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. At that time, you were thoroughly and extensively enlightened by Asket, and it is inexplicable to me that you ask me again.&lt;br /&gt;
| 203. Du bist damals von Asket eingehend und ausführlich aufgeklärt worden, und es ist mir unerklärlich, dass du mich abermals danach fragst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you had let me finish, then perhaps the light of knowledge would have risen for you, fair maiden. I wanted to ask specifically about the apparition of Fatima, but you simply cut off my word and did not let me finish. Now that you have explained it to me again, it dawned on me that Asket actually explained this incident to me and that I could also follow the events around Fatima. I had simply forgotten it. Remember that I do not have a mammoth memory and that I am an Aquarius whose memory is extremely overloaded and therefore leaves a lot to be desired. I do have an intuitive memory, but sometimes it does not work perfectly either.&lt;br /&gt;
| Wenn du mich hättest ausreden lassen, dann wäre dir vielleicht das Licht des Erkennens aufgegangen, holde Maid. Ich wollte nämlich speziell nach der Erscheinung von Fatima fragen, doch du hast mir einfach mein Wort abgeschnitten und mich nicht ausreden lassen. Jetzt, da du es mir nämlich wieder erklärt hast, da hat es mir gedämmert, dass mir Asket dieses Vorkommnis tatsächlich erklärte und dass ich ja auch das Geschehen um Fatima verfolgen konnte. Ich hatte es ganz einfach vergessen. Bedenke doch einmal, dass ich kein Mammut-Gedächtnis besitze und zudem ein Wassermann bin, dessen Gedächtnis äusserst überlastet ist und daher einfach sehr zu wünschen übrig lässt. Wohl verfüge ich über eine intuitivmässige Erinnerung, doch funktioniert auch diese manchmal eben nicht perfekt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. I am very sorry that I rebuked you.&lt;br /&gt;
| 204. Es tut mir sehr leid, dass ich dich zurechtgewiesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. My statements were unfounded.&lt;br /&gt;
| 205. Meine Äusserungen waren unbegründet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. I really should have taken your memory into account.&lt;br /&gt;
| 206. Deinem Gedächtnis hätte ich wirklich Rechnung tragen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. It shall not happen to me again in the future.&lt;br /&gt;
| 207. Es soll mir künftighin nicht wieder geschehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you have a better memory?&lt;br /&gt;
| Hast du vielleicht ein besseres Gedächtnis?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 208. It is probably much superior to yours, but my power in this regard is not unlimited either.&lt;br /&gt;
| 208. Es ist dem deinen wohl um vieles überlegen, doch aber ist auch meine diesbezügliche Kraft nicht unbegrenzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. For this reason, I am not able to transmit our conversations, etc., from my memory to you, but I am dependent on the apparatuses which make the knowledge word for word recognisable again from my subconsciousness and transmit it to you in thought form.&lt;br /&gt;
| 209. Aus diesem Grunde vermag ich dir unsere Gespräche usw. nicht aus meinem Gedächtnis zu übermitteln, sondern ich bin auf die Apparaturen angewiesen, die das Wissen wortgetreu aus meinem Unterbewusstsein wieder erkennbar machen und es dir in gedanklicher Form übermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. No material form of life has an unlimited power of memory.&lt;br /&gt;
| 210. Keine materielle Lebensform verfügt über eine unbegrenzte Erinnerungskraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. This is only attained in purely spiritual forms when the spirit can get rid of the material body, no longer needs it and is closer to the creative BEING than to life.&lt;br /&gt;
| 211. Diese wird erst in rein geistigen Formen erlangt, wenn sich der Geist des materiellen Körpers entledigen kann, ihn nicht mehr benötigt und dem schöpferischen SEIN näher ist als dem Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I am excused, or?&lt;br /&gt;
| Dann bin ich ja entschuldigt, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 212. There is no need for that.&lt;br /&gt;
| 212. Dessen bedarf es nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. It was my mistake not to consider these facts.&lt;br /&gt;
| 213. Es war mein Fehler, diese Fakten nicht zu bedenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. All your knowledge and all of your nature tempt me again and again to put you on exactly the same level as we ourselves live on.&lt;br /&gt;
| 214. Dein ganzes Wissen und deine ganze Art verleiten mich immer wieder dazu, dich auf die genau gleiche Stufe zu stellen, auf der wir selbst leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is possible, but unfortunately I am still a rather small worm and accordingly underdeveloped in every respect.&lt;br /&gt;
| Das ist möglich, leider bin ich aber noch ein recht kleiner Wurm und dementsprechend auch in jeder Beziehung unterentwickelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. You speak a very hard word about yourself and it is not as true as you say.&lt;br /&gt;
| 215. Du sprichst ein sehr hartes Wort über dich selbst und es trifft nicht so zu, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. Physically you are probably far behind us in terms of development, but on the other hand you are very far superior to us in various spiritual and consciousness-based things and in spiritual knowledge, as we now know.&lt;br /&gt;
| 216. Körperlich entwicklungsmässig stehst du gegenüber uns wohl weit zurück, andererseits aber bist du uns in verschiedenen geistigen und bewusstseinsmässigen Dingen und im Geisteswissen sehr weit überlegen, wie wir inzwischen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. You are also very far removed from your time itself and the earthly forms of life into the future.&lt;br /&gt;
| 217. Deiner Zeit selbst und den irdischen Lebensformen bist du auch sehr weit in die Zukunft entrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. So your words only partly correspond to reality and they contain a clearly recognisable self-abasement.&lt;br /&gt;
| 218. Deine Worte entsprechen also nur teilweise der Realität und sie bergen eine und klar erkennbare Selbsterniedrigung in sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. But you must not express such a humiliation, for it is much worse than any too great modesty.&lt;br /&gt;
| 219. Eine solche aber darfst du nicht äussern, denn sie ist viel schlimmer als jede zu grosse Bescheidenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. And once again I would like to make a remark concerning your mystery:&lt;br /&gt;
| 220. Und wieder einmal möchte ich eine Bemerkung hinsichtlich deines Geheimnisses machen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. We will continue to try to get to the bottom of it and unravel it sooner or later.&lt;br /&gt;
| 221. Wir werden diesem weiterhin auf den Grund zu gehen versuchen und es früher oder später enträtseln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now the flower festival and the sermons about my modesty begin again. I promised that I would try to find the right form, so you do not have to talk about it anymore. Unfortunately, it does not work overnight, and I have to get used to the fact that I am supposed to be a little bigger than I always imagined. I am really not a superman who can just jump over his own shadow. And I do not want to go into your last remark.&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt beginnt wieder das Blumenfest und die Moralpredigten über meine Bescheidenheit. Ich habe versprochen, dass ich mich um die richtige Form bemühen werde, so brauchst du also nicht weiter davon zu reden. Es geht leider nicht von heute auf morgen, und ich muss mich erst einmal daran gewöhnen, dass ich etwas grösser sein soll, als ich mir bis anhin immer vorgestellt habe. Ich bin wirklich kein Supermann, der einfach über seinen eigenen Schatten springen kann. Und auf deine letzte Bemerkung möchte ich nicht eingehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 222. With that you speak the truth.&lt;br /&gt;
| 222. Damit sprichst du die Wahrheit aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we can let the topic go. That is fine with me, because now I have something about Gloria Lee again. You said earlier that we should write a guided tour for this work and add it to the book. I suppose you mean a so-called introduction.&lt;br /&gt;
| Dann können wir also vom Thema abfallen. Das ist mir recht so, denn nun habe ich nochmals etwas bezüglich der Gloria Lee. Du hast doch früher gesagt, dass wir für dieses Werk eine Führung schreiben und sie dem Buch beigeben sollen. Ich nehme an, dass du damit eine sogenannte Einleitung meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. Sure.&lt;br /&gt;
| 223. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I thought. Now is it possible that you might write us this introduction or preface, or do we have to do it ourselves?&lt;br /&gt;
| Das dachte ich. Ist es nun vielleicht möglich, dass du uns diese Einführung oder Einleitung schreibst, oder müssen wir das selbst tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. That is not my concern.&lt;br /&gt;
| 224. Das ist nicht mein Belang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. You know the facts very well and so it is actually up to you to make a useful guide.&lt;br /&gt;
| 225. Du kennst die Fakten sehr genau und so liegt es eigentlich an dir, eine zweckdienliche Führung anzufertigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the book. I probably borrowed it for reading, but I could not deal with it yet.&lt;br /&gt;
| Ich kenne doch das Buch nicht. Ich habe es wohl leihweise zum Lesen erhalten, doch ich konnte mich noch nicht damit beschäftigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 226. I said that you know the facts, that is important in the first place.&lt;br /&gt;
| 226. Ich sagte, dass du die Fakten kennst, das ist in erster Linie wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Furthermore, your high abilities are sufficient to judge the work faithfully by a short overview.&lt;br /&gt;
| 227. Im weiteren genügen deine hohen Fähigkeiten, um durch einen kurzen Überblick das Werk getreu des Inhaltes zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. If you therefore only take the trouble and look through it, then you will grasp the essential things at a glance.&lt;br /&gt;
| 228. Wenn du dir daher nur die Mühe nimmst und es durchsiehst, dann wirst du die wesentlichen Dinge mit einem kurzen Blick erfassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You imagine that very easily.&lt;br /&gt;
| Du stellst dir das sehr leicht vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. That is not so, but you demean your abilities again.&lt;br /&gt;
| 229. Das ist nicht so, sondern du erniedrigst wieder deine Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damn it, now stop this floristry at last.&lt;br /&gt;
| Verdammt, jetzt lass doch endlich dieses Blumengeschmeisse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 230. I only speak the truth, and you do not need to get excited, because excitement is not appropriate here.&lt;br /&gt;
| 230. Ich spreche nur die Wahrheit, und du brauchst dich nicht zu erregen, denn eine Erregung ist hier nicht angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Come on – you have another one on your head, do you not? Well, if you think so. I just wonder where I should steal god&#039;s time again to do justice to this extra work. I must really be able to do magic soon if I am to do everything.&lt;br /&gt;
| Womm – da hast du wieder eins auf die Birne, was? Nun gut, wenn du meinst. Ich frage mich nur, wo ich dem lieben Gott wieder die Zeit klauen soll, um dieser Mehrarbeit gerecht zu werden. Ich muss wirklich bald zaubern können, wenn ich alles erledigen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231. You will make it; I know that very well.&lt;br /&gt;
| 231. Du wirst es schaffen, das weiss ich sehr genau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. You know that too, because you really know your abilities, even if you constantly question them.&lt;br /&gt;
| 232. Auch du weisst das, denn du kennst deine Fähigkeiten wirklich, auch wenn du sie dauernd in Frage stellst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. It strikes me, however, that you suddenly speak of god and of the time that you are to steal from him.&lt;br /&gt;
| 233. Es fällt mir aber auf, dass du plötzlich von Gott sprichst und von der Zeit, die du ihm stehlen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. I do not understand that, what does this speech mean?&lt;br /&gt;
| 234. Das verstehe ich nicht, was soll diese Rede bedeuten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, it is just a common saying among us. If, for example, someone does not work at anything and lazes around, then one speaks of stealing time from the dear god. And if someone no longer knows, as I do now, where he/she should still take time from to be able to do certain things, then they speak of the fact that they no longer know where they should steal god&#039;s time from.&lt;br /&gt;
| Ach, das ist nur so eine übliche Redensart bei uns. Wenn zum Beispiel jemand nichts arbeitet und herumfaulenzt, dann spricht man davon, dass er dem lieben Gott die Zeit klaut. Und wenn jemand nicht mehr weiss, wie ich jetzt eben, wo er die Zeit noch hernehmen soll, um gewisse Dinge noch erledigen zu können, dann spricht er davon, dass er nicht mehr wisse, wo er dem lieben Gott die Zeit klauen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. Hahahaha – I find that a funny phrase.&lt;br /&gt;
| 235. Hahahaha – das finde ich eine ulkige Redewendung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then at least you have something to smile about.&lt;br /&gt;
| Dann hast du wenigstens wieder mal was zum Grinsen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 236. But now it is enough.&lt;br /&gt;
| 236. Nun reicht es aber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. Hahaha – but that is really funny.&lt;br /&gt;
| 237. Hahaha – aber das ist wirklich ulkig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. I will learn this phrase if you will allow me.&lt;br /&gt;
| 238. Diese Redewendung werde ich mir aneignen, wenn du mir das erlaubst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After all, it is not my doing and it is a human common good, so to speak. You are also a human being and so you also belong to this bunch.&lt;br /&gt;
| Es ist ja nicht auf meinem Mist gewachsen und stellt sozusagen ein menschliches Allgemeingut dar. Du bist ja auch ein Mensch und so gehörst du auch zu diesem Haufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. Today you really have a special saying again.&lt;br /&gt;
| 239. Du hast heute wirklich wieder eine besondere Redensart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here and there you just have to get some air. Besides, I can have a fantastic conversation with you. Furthermore, you are simply very attractive and I have often wondered whether I should bite off a piece of you. But to be honest, I do not dare to do that, so I have to switch to other things.&lt;br /&gt;
| Hie und da muss man sich eben Luft verschaffen. Ausserdem kann ich mich mit dir ganz phantastisch unterhalten. Im weiteren bist du einfach sehr anziehend und ich habe mich schon oft gefragt, ob ich nicht mal ein Stück von dir abbeissen soll. Da ich dies aber ehrlich gesagt nicht wage, muss ich eben auf andere Dinge ausweichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. You are really funny.&lt;br /&gt;
| 240. Du bist wirklich ulkig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. What do you think if your wife could hear your words?&lt;br /&gt;
| 241. Was denkst du, wenn deine Frau deine Worte hören könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Is she no longer jealous, as you call her?&lt;br /&gt;
| 242. Ist sie denn nicht mehr eifersüchtig, wie ihr das nennt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. You said something like that once, and I also noticed it myself.&lt;br /&gt;
| 243. Du hast doch einmal etwas Derartiges gesagt, und ausserdem habe ich das auch selbst festgestellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| She really does not hear me, and right now she&#039;s sleeping and taking her Sunday afternoon nap. But on the other hand, because of you, I really have my dear misery with her. She is really jealous of you. But it seems to me that she has calmed down a bit in the last few months.&lt;br /&gt;
| Sie hört mich ja wirklich nicht, und zur Zeit schläft sie und macht ihr Sonntagnachmittagsnickerchen. Andererseits aber habe ich deinetwegen wirklich so meine liebe Not mit ihr. Sie ist wirklich auf dich eifersüchtig. Es scheint mir aber so, als ob sie sich in den letzten Monaten etwas beruhigt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 244. If that is really the case, then it is very good, because only she alone can fix these very evil and false emotions.&lt;br /&gt;
| 244. Wenn das wirklich so ist, dann ist das sehr gut so, denn nur sie allein vermag diese sehr bösen und falschen Emotionen zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. So you left again today without her knowledge?&lt;br /&gt;
| 245. Du bist also heute wieder ohne ihr Wissen weggegangen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure – now I am already beginning to see how quickly that will fade away – it is best like this. But now I have another question: Recently, i.e. yesterday, I was confronted with something that I would like to clear up. It is a medium who is concerning himself with spiritistic matters. It would be very convenient for me if you could find out what this medium is all about. Is that possible for you?&lt;br /&gt;
| Sicher – jetzt beginne ich auch schon damit, wie schnell das doch abfärbt –, es ist am besten so. Jetzt aber drängt mich noch eine Frage: Kürzlich, das heisst gestern, bin ich mit einer Sache konfrontiert worden, die ich aufklären möchte. Es handelt sich um ein Medium, das sich spiritistisch beschäftigt. Es wäre mir sehr gelegen, wenn du mir ausfindig machen könntest, was es mit diesem Medium auf sich hat. Ist dir das möglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. Sure, I could do that, but you yourself are as well versed in these things as I am, thus you can find out for yourself.&lt;br /&gt;
| 246. Sicher, das könnte ich wohl, du selbst bist in diesen Dingen aber ebenso bewandert wie ich, so du es selbst herauszufinden vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Already Sfath and Asket taught you these matters and initiated you into the necessary facts.&lt;br /&gt;
| 247. Schon Sfath und Asket haben dich dieser Belange belehrt und dich in die erforderlichen Fakten eingeweiht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. So you know the possibilities of finding the truth and therefore you do not need my help.&lt;br /&gt;
| 248. Du kennst also die Möglichkeiten der Wahrheitsfindung und du bedarfst folglich meiner Hilfe nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I will hardly have the possibility to move in the circle of this medium.&lt;br /&gt;
| Ich werde aber kaum die Möglichkeit haben, mich gerade im Kreise dieses Mediums zu bewegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 249. So you know a trusted person from this group.&lt;br /&gt;
| 249. Demnach kennst du also eine Vertrauensperson aus dieser Gruppe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Teach them on a confidential basis and offer them the opportunity to clarify the necessary facts themselves.&lt;br /&gt;
| 250. Belehre sie auf vertraulicher Basis und biete ihr die Möglichkeit, die erforderlichen Fakten selbst klarzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, that is good advice. But the question is whether I can tell the person I trust the formula for finding the truth, because this was so strictly forbidden to me by Sfath as well as by Asket.&lt;br /&gt;
| Das kann ich tun, das ist ein guter Rat. Es fragt sich dabei aber, ob ich der Vertrauensperson die Formel zur Wahrheitsfindung nennen darf, denn dies ist mir ja von Sfath so strikte untersagt worden wie auch von Asket.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 251. The prohibition only applies to forms of life that are detrimental to the truth.&lt;br /&gt;
| 251. Das Verbot gilt nur für Lebensformen, die der Wahrheit abträgig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. But you spoke of a person of trust who therefore does not fall within this framework.&lt;br /&gt;
| 252. Du hast aber von einer Vertrauensperson gesprochen, die demnach nicht in diesen Rahmen fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. You are able to recognise and evaluate the truth in people.&lt;br /&gt;
| 253. Du bist befähigt, die Wahrheit in den Menschen zu erkennen und auszuwerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. If you therefore speak of a person of trust, then in your opinion she must at least necessarily suspect the forms of truth and be in doubt about the correctness of the religions through her insights.&lt;br /&gt;
| 254. So du demnach also von einer Vertrauensperson sprichst, dann muss sie deiner Beurteilung nach zwangsläufig die Formen der Wahrheit zumindest ahnen und durch ihre Erkenntnisse in Zweifel um die Richtigkeit der Religionen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. So it is not possible that this would be different, for your forces in this regard no longer permit unreal forms.&lt;br /&gt;
| 255. Es ist also nicht möglich, dass dem anders wäre, denn deine diesbezüglichen Kräfte lassen irreale Formen nicht mehr zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I may tell her the formula under the seal of absolute secrecy?&lt;br /&gt;
| Dann darf ich also unter dem Siegel der absoluten Verschwiegenheit ihr die Formel nennen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 256. Sure, that is how I explained it to you.&lt;br /&gt;
| 256. Sicher, so erklärte ich dir eben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I just wanted to be sure. But what about the personal inspection?&lt;br /&gt;
| Ich wollte nur sicher gehen. Wie steht es aber mit der Personennachprüfung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 257. You know that this is always very good, but on the other hand it does not always bring out the truth through circumstances you know well.&lt;br /&gt;
| 257. Du weisst, dass dies immer sehr gut ist, dass es jedoch andererseits durch dir bestens bekannte Umstände nicht immer die Wahrheit ans Licht bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. But do it anyway.&lt;br /&gt;
| 258. Tue es jedoch trotzdem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. But first and foremost rely on the formula, because it is creationally-based and of absolute infallibility.&lt;br /&gt;
| 259. In erster Linie aber verlasse dich auf die Formel, denn sie ist schöpfungsmässig bedingt und von absoluter Unfehlbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know. But then I have another question: In the same connection with the medium there is a fact concerning Arahat Athersata. It was explained to me that the medium was questioned by its circle about the existence or truth of Arahat Athersata, whereupon the &#039;other side&#039; allegedly spoke through the medium about the actual existence of Arahat Athersata, if I understood that correctly. But the answers of the medium are always very unclear and they do not really answer the questions. Everything is always expressed so mutably that nothing concrete becomes recognisable and thousands of possibilities can apply. What do you say?&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Dann habe ich aber noch eine andere Frage: Im gleichen Zusammenhang mit dem Medium ergibt sich ein Fakt in bezug auf Arahat Athersata. Es wurde mir erklärt, dass das Medium von seiten ihres Kreises nach der Existenz oder Wahrheit von Arahat Athersata befragt wurde, worauf die ‹Jenseitigen› angeblich durch das Medium von der tatsächlichen Existenz Arahat Athersatas gesprochen haben sollen, wenn ich das richtig verstanden habe. Die Antworten des Mediums sind allerdings immer sehr unklar ausgerichtet und sie beantworten die Fragen eigentlich nicht. Alles ist immer so sehr wandelbar ausgedrückt, dass nichts Konkretes erkennbar wird und tausenderlei Möglichkeiten zutreffen können. Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 260. Neither the medium nor the &#039;otherworldly&#039; beings, if such should really be in the game, which is not only to doubt, but impossible, which is also according to your own knowledge with absolute certainty like that, could give any information about Arahat Athersata to any human being.&lt;br /&gt;
| 260. Weder das Medium noch die ‹jenseitigen› Wesen, wenn solche wirklich im Spiele sein sollten, was aber nicht nur zu bezweifeln, sondern unmöglich ist, was ja auch nach deinem eigenen Wissen mit absoluter Sicherheit so ist, könnten irgendwelchen Menschen Angaben über Arahat Athersata machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. This level has already entered the stage of the first BEING and is of purely spiritual form.&lt;br /&gt;
| 261. Diese Ebene ist bereits in die Stufe des ersten SEINs eingegangen und von rein geistiger Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Not even I am able to connect with this level.&lt;br /&gt;
| 262. Nicht einmal ich bin dazu fähig, mich mit dieser Ebene in Verbindung zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. This is reserved solely for our High Council, which is already half spiritual.&lt;br /&gt;
| 263. Das bleibt allein unserem Hohen Rat vorbehalten, der bereits halbgeistigen Formen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. It would therefore be absolutely impossible for an Earth-human to be able to connect with Arahat Athersata or even to find out any facts about its existence.&lt;br /&gt;
| 264. Es wäre daher absolut unmöglich für einen Erdenmenschen, sich mit Arahat Athersata in Verbindung setzen zu können oder auch nur irgendwelche Fakten über seine Existenz in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. Not even an inkling of its existence could an Earth-human being bring forth.&lt;br /&gt;
| 265. Nicht einmal ein Erahnen seiner Existenz vermöchte ein Erdenmensch hervorzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. But the facts also lie in consideration of alleged &#039;otherworldly&#039; forms of life, if they are forms of that which is still bound to material bodies.&lt;br /&gt;
| 266. So aber auch liegen die Tatsachen in Anbetracht angeblicher ‹jenseitiger› Lebensformen, wenn sie Formen dessen sind, die noch an materielle Körper gebunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. Therefore, if any things are said about Arahat Athersata, from this world or from the supposed &#039;hereafter&#039;, whereby the latter is fictitious without the slightest doubt, then such statements and assertions or utterances, etc., simply put, only correspond to untruth and thus to lies.&lt;br /&gt;
| 267. Wenn daher irgendwelche Dinge über Arahat Athersata gesagt werden, von Diesseitigen oder angeblich ‹Jenseitigen›, wobei diese letzteren in diesem Spiel mit absoluter Sicherheit frei erfunden und also nicht nur zu bezweifeln sind, dann entsprechen solche Angaben und Behauptungen oder Äusserungen usw. schlicht gesagt einfach der Unwahrheit und damit der Lüge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. You are informed about the forms of the different beings, so you also know the secret of the declaration of manifestation, which must be carried out within a set pattern, by every being that identifies itself with a material form of life.&lt;br /&gt;
| 268. Du selbst bist über die Formen der verschiedensten Wesenheiten informiert, demzufolge kennst du auch das Geheimnis der Erscheinungserklärung, die gesetzmässig von jeder Wesenheit erfolgen muss, wenn sie sich einer materiellen Lebensform kenntlich macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. This secret is unknown to the uninitiated – and it is a good thing, because it gives insiders certain absolute clues when lies, cheating and deception are committed.&lt;br /&gt;
| 269. Uneingeweihten ist dieses Geheimnis unbekannt – und es ist gut so, denn dadurch haben Eingeweihte absolut sichere Anhaltspunkte, wenn gelogen, geschwindelt und betrogen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All this is known to me.&lt;br /&gt;
| Das ist mir alles bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 270. Sure, so act logically and clear up where necessary.&lt;br /&gt;
| 270. Sicher, daher handle logisch und kläre dort auf, wo es erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. You yourself know the limits of keeping a secret and are therefore able to decide for yourself.&lt;br /&gt;
| 271. Du kennst selbst die Schranken des Hütens eines Geheimnisses und vermagst daher selbst zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. Therefore, do not approach me with questions that you can answer for yourself.&lt;br /&gt;
| 272. Trete daher auch nicht mit Fragen an mich heran, die du dir selbst beantworten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. You are able to answer your questions yourself logically and correctly according to the laws, consequently you are also able to carry out the action logically and thus logically according to the laws.&lt;br /&gt;
| 273. Du vermagst deine Fragen selbst logisch und den Gesetzen folgemässig richtig zu beantworten, folglich du ebenso logisch und also den Gesetzen folgerichtig die Handlung auszuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. Be clear, however, that you will meet with unreasonable resistance everywhere, for various elements that reject the truth make an extraordinary effort to accuse you of deceit and lies, to which even the most infamous means are just good enough for them.&lt;br /&gt;
| 274. Sei dir jedoch klar, dass du überall auf unvernünftigen Widerstand stossen wirst, denn verschiedenste der Wahrheit abträgige Elemente bemühen sich ausserordentlich stark darum, dich des Betruges und der Lüge zu bezichtigen, wozu ihnen selbst die infamsten Mittel gerade gut genug sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. I have told you several times that various groups are working to disrupt our work, and your work in particular.&lt;br /&gt;
| 275. Schon mehrmals sagte ich dir, dass verschiedene Gruppen daran arbeiten, unsere und speziell deine Arbeit zu stören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. These are, without exception, associations, individuals and groups that have fallen into untruth, partly by religion and partly influenced by the dark powers of those addicted to seeking power.&lt;br /&gt;
| 276. Es sind dies ausnahmslos Vereine, einzelne Menschen und Gruppen, die der Unwahrheit verfallen sind, teils durch die Religionen und teils beeinflusst durch dunkle Kräfte Herrschaftssüchtiger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, you have said that several times.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, du sagtest das schon mehrmals.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 277. You also know very well that every human is able to influence other human beings at unlimited distances in such a manner that they do exactly what they are commanded to do.&lt;br /&gt;
| 277. Du weisst auch sehr genau, dass jeder Mensch auf unbegrenzte Distanzen andere Menschen so zu beeinflussen vermag, dass sie genau das tun, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. You yourself have become mighty in these powers through the teachings of Sfath and Asket.&lt;br /&gt;
| 278. Du bist dieser Kräfte selbst mächtig geworden durch die Lehren von Sfath und Asket.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I have not practiced and applied them for many years. But I do not see why you tell me these things, because I know the facts very well myself.&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch ich habe sie seit vielen Jahren nicht mehr geübt und nicht in Anwendung gebracht. Ich sehe aber nicht ein, warum du mir diese Dinge erzählst, denn ich kenne die Fakten selbst sehr genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 279. Sure, you even know them very well and my speech is related to the world domination addicts mentioned earlier.&lt;br /&gt;
| 279. Sicher, du kennst sie sogar sehr genau und meine Rede hängt zusammen mit den vorhin genannten Weltherrschaftssüchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. And I am talking about those of extraterrestrial origins who want to bring this world under their control, the Giza intelligences.&lt;br /&gt;
| 280. Und ich rede dabei von jenen ausserirdischen Ursprungs, die diese Welt unter ihren Zwang bringen wollen, die Gizeh-Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. They use not only mystically inclined and misguided Earth-humans, but also other groups, mostly those that for some unclear and rather confused reason show anarchistic tendencies, such as the Red Army in Japan, the German Baader-Meinhof-Group, the Red Army Fraction and the American Symbionese Liberation Army.&lt;br /&gt;
| 281. Sie benutzen nicht nur mystisch veranlagte und irregeführte Erdenmenschen dazu, sondern auch andere Gruppen, meistens solche, die aus irgendwelchen unklaren und recht verworrenen Gründen anarchistische Tendenzen aufweisen, wie zum Beispiel die Rote Armee in Japan, die deutsche Baader-Meinhof-Gruppe, die Rote Armeefraktion und die amerikanische Symbionese Liberation Army.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. The latter group, the American, is to be inspired by the aforementioned malignant intelligences to commit an extraordinary crime.&lt;br /&gt;
| 282. Die letztere Gruppe nun, die amerikanische, soll durch die genannten bösartigen Intelligenzen zu einem aussergewöhnlichen Verbrechen inspiriert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. If they succeed, it would lead to a worldwide catastrophe.&lt;br /&gt;
| 283. Sollte ihnen das gelingen, dann würde es zu einer weltweiten Katastrophe führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. But this should be prevented by a countermeasure.&lt;br /&gt;
| 284. Das soll aber durch eine Gegenmassnahme verhindert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What are you going to do?&lt;br /&gt;
| Was wollt ihr denn unternehmen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 285. Nothing, because this task is up to you.&lt;br /&gt;
| 285. Nichts, denn diese Aufgabe obliegt dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. The time has now come for you, when you are to steer such events in certain directions for the benefit of humankind.&lt;br /&gt;
| 286. Die Zeit ist nun für dich gekommen, da du derartige Geschehen nutzbringend für die Menschheit in gewisse Bahnen lenken sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. This means that you are to influence influential persons to take certain steps.&lt;br /&gt;
| 287. Es ist damit gemeint, dass du massgebende Personen beeinflussen sollst, gewisse Schritte zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You demand a great deal from me, and besides, I have not done such things for years. I do not know if I can still do it.&lt;br /&gt;
| Du verlangst verflucht viel von mir, und ausserdem habe ich derartige Dinge schon jahrelang nicht mehr gemacht. Ich weiss nicht, ob es mir noch gelingt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 288. It will, because if you have learned something, then it is always present to you.&lt;br /&gt;
| 288. Es wird, denn wenn du etwas erlernt hast, dann ist es dir immer gegenwärtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I will try it, even if it does not suit me. Because I do not want to influence other people and let them dance according to my will.&lt;br /&gt;
| Nun gut, dann werde ich es versuchen, auch wenn es mir nicht passt. Es liegt mir nämlich nicht, andere Menschen zu beeinflussen und sie nach meinem Willen tanzen zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 289. There can be no question of that, and you should never do that either.&lt;br /&gt;
| 289. Davon kann nicht die Rede sein, und du sollst dies auch niemals tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. You are to direct only certain events and influence them for the better, but only where it becomes an absolute necessity.&lt;br /&gt;
| 290. Du sollst einzig und allein gewisse Geschehen lenken und zum Guten beeinflussen, jedoch nur dort, wo es von äusserster Notwendigkeit wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. In this case the point is that you make sure that some certain people are led on a certain track.&lt;br /&gt;
| 291. In diesem Falle geht es darum, dass du dafür sorgst, dass einige bestimmte Personen auf eine ganz bestimmte Spur geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Otherwise you should not influence certain events in the future.&lt;br /&gt;
| 292. Anders sollst du gewisse Geschehen auch in Zukunft nicht beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. So you should not steer the events, but only influence them in such a form that very specific steps are taken, whereby very malignant degenerations cannot occur.&lt;br /&gt;
| 293. Du sollst also nicht die Geschehen lenken, sondern nur beeinflussen in der Form, dass ganz bestimmte Schritte unternommen werden, wodurch sehr bösartige Ausartungen nicht zutreffen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is so, then I am reassured. So, if I understand correctly, I am just supposed to give the police a hand.&lt;br /&gt;
| Wenn dem so ist, dann bin ich beruhigt. Wenn ich richtig verstehe, dann soll ich also einfach der Polizei etwas unter die Arme greifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 294. Sure, that is the point.&lt;br /&gt;
| 294. Sicher, das ist der Sinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you are not going to send this conversation to me later, and I do not have to mention it somehow?&lt;br /&gt;
| Dann übermittelst du mir dieses Gespräch also später nicht, und ich muss es auch nicht irgendwie erwähnen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. You are wrong, because you are supposed to write everything down later.&lt;br /&gt;
| 295. Du irrst dich, denn du sollst später alles niederschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not possible, that is just crazy. Who believes me? They will call me mad and insane; nobody will believe that I can do such things.&lt;br /&gt;
| Das geht doch nicht, das ist einfach verrückt. Wer glaubt mir denn das schon? Man wird mich doch als Wahnsinnigen und Irrsinnigen bezeichnen; niemand wird doch glauben, dass ich solche Dinge tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. Even today I will send you this report, and you will write it down as usual.&lt;br /&gt;
| 296. Noch heute werde ich dir diesen Bericht übermitteln, und du wirst ihn gewohnheitsgemäss niederschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. So you recorded our conversation before the events occurred.&lt;br /&gt;
| 297. So hast du unser Gespräch aufgezeichnet, ehe die Geschehen eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. How long do you think it will take you to influence?&lt;br /&gt;
| 298. Wie lange Zeit denkst du, dass du für die Beeinflussungsarbeit benötigst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. I think you can have it all done by next Thursday, the 18th of September.&lt;br /&gt;
| 299. Ich denke, dass du alles bis nächsten Donnerstag, den 18. Semptember, erledigt haben kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time will be enough. But now tell me what I am supposed to do or who I am supposed to influence – and why do you not do that?&lt;br /&gt;
| Die Zeit wird reichen. Doch nun sage mir, was ich eigentlich tun soll oder wen ich beeinflussen soll – und warum macht eigentlich ihr das nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. It is an Earth-human matter, and we have no authority to do anything about it.&lt;br /&gt;
| 300. Es ist eine erdenmenschliche Angelegenheit, und wir haben keine Berechtigung, diesbezüglich irgendwelche Dinge zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Your job is to influence different people in San Francisco in America and give them knowledge of the SLA hideout where the gang members William and Emily Harris, Wendy Yoshimura and Patty Hearst are located.&lt;br /&gt;
| 301. Deine Aufgabe liegt darin, dass du verschiedene Personen in San Francisco in Amerika beeinflusst und ihnen Kenntnisse vom Versteck der SLA vermittelst, wo sich die Bandenmitglieder William und Emily Harris, Wendy Yoshimura sowie Patty Hearst befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. This gang must be held in secure police custody for at least some time to prevent a worldwide disaster.&lt;br /&gt;
| 302. Diese Gang muss zumindest für einige Zeit in sicheren Polizeigewahrsam gelangen, um eine weltweite Katastrophe zu verhüten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. The most important person that you have to influence is the person of the leading man who is leading the search for these criminals.&lt;br /&gt;
| 303. Die wichtigste Person, die du zu beeinflussen hast, ist die Person des leitenden Mannes, der die Fahndung nach diesen Verbrechern leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. His name is Mister BATES, Charles Bates, and he is an official of the American FBI under his own name.&lt;br /&gt;
| 304. Sein Name lautet Mister BATES, Charles Bates, und er ist seines Zeichens Beamter des amerikanischen FBI.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Here – this is a city map of San Francisco, and here is the Municipality called Mission District.&lt;br /&gt;
| 305. Hier – dies ist eine Stadtkarte von San Francisco, und hier ist der Stadtbezirk, der Missionsdistrikt genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. Only Mexican-Americans live here with small exceptions and here, here in this house, the gang of criminals has settled down and is hiding.&lt;br /&gt;
| 306. Es wohnen hier mit kleinen Ausnahmen nur Mexico-Amerikaner und hier, hier in diesem Hause, hat sich die Verbrecherbande festgesetzt und hält sich versteckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. These are the dates that you are supposed to broadcast.&lt;br /&gt;
| 307. Das sind die Daten, die du ausstrahlen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a5/CR34-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR34-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a5/CR34-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will strive and also attempt to paralyse the resistance of the anarchists, if that is acceptable.&lt;br /&gt;
| Ich werde mich bemühen und auch versuchen, den Widerstand der Anarchisten zu lähmen, wenn das recht ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. Sure, bloodshed is not necessary.&lt;br /&gt;
| 308. Sicher, Blutvergiessen ist nicht erforderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then I will see that the robber&#039;s den is smoked out on Thursday, 18th of September 1975.&lt;br /&gt;
| Schön, dann werde ich sehen, dass die Räuberhöhle am Donnerstag ausgeräuchert wird, also am 18. September 1975.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. That is a good thing.&lt;br /&gt;
| 309. Das ist gut so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Then try to make sure that by the end of the week at the latest everything is so clear again for you that I can send you the remaining reports of your great journey with us.&lt;br /&gt;
| 310. Sei dann noch darum bemüht, dass bis spätestens Ende der Woche bei dir alles wieder so klar ist, dass ich dir die restlichen Berichte deiner grossen Reise mit uns übermitteln kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know that I have a lot of people this week who will take me very seriously and so I hardly get to write?&lt;br /&gt;
| Du weisst, dass ich diese Woche viele Leute habe, die mich sehr in Anspruch nehmen werden und ich daher kaum zum Schreiben komme?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 311. Sure, I must be a little bit oriented about your time.&lt;br /&gt;
| 311. Sicher, ich muss doch über deine Zeit etwas orientiert sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. But you will be able to receive and write a little bit despite your other tasks.&lt;br /&gt;
| 312. Einiges Weniges wirst du aber trotz deinen anderen Aufgaben empfangen und schreiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are very sure.&lt;br /&gt;
| Du bist sehr sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 313. I have monitored the possibility somewhat.&lt;br /&gt;
| 313. Ich habe die Möglichkeit etwas kontrolliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. But now it might be time for you to go home again.&lt;br /&gt;
| 314. Nun aber dürfte es für dich wohl Zeit sein, wieder heimzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Do this while your wife is still asleep.&lt;br /&gt;
| 315. Tue dies, solange deine Frau noch schläft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. It is probably better that way.&lt;br /&gt;
| 316. Es ist wohl besser so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Then I will pass on our conversation to you in the first part.&lt;br /&gt;
| 317. Alsdann will ich dir gleich unser Gespräch im ersten Teil übermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Unfortunately, it is not enough to do more today; your best friend is already busy with the thought of visiting you.&lt;br /&gt;
| 318. Zu mehr reicht es heute leider nicht; dein bester Freund beschäftigt sich schon mit dem Gedanken, dich zu besuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are obviously listening around in the whole area again.&lt;br /&gt;
| Du lauschst offenbar wieder in der ganzen Gegend umher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 319. There are certain things we have to be aware of.&lt;br /&gt;
| 319. Gewisse Dinge müssen uns einfach bewusst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. But now go, your time is running out.&lt;br /&gt;
| 320. Doch nun gehe, deine Zeit wird langsam knapp.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/Contact_Report_34_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 34 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/Contact_Report_34_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 34 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 035]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_810&amp;diff=121285</id>
		<title>Contact Report 810</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_810&amp;diff=121285"/>
		<updated>2025-06-05T20:17:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Text replacement - &amp;quot;do not you&amp;quot; to &amp;quot;do you not&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)&lt;br /&gt;
* Pages: 447–451 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 14th June 2022, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 22nd October 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Quinto&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 810==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred Tenth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 14th June 2022, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 14. Juni 2022, 9.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was not expecting you. After all, it has been years since you have been here. Quinto is your name, if I remember correctly? But welcome and greetings. You actually surprise me, because when I was informed that someone was coming, it was you not, it was Bermunda, your daughter.&lt;br /&gt;
| Dich habe ich nicht erwartet. Es ist ja schon Jahre her, seit du hier gewesen bist. Quinto ist dein Name, wenn ich mich richtig besinne? Sei aber herzlich willkommen und gegrüsst. Du überraschst mich tatsächlich, denn als ich informiert wurde, dass jemand kommt, warst nicht du es, sondern Bermunda, deine Tochter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It was supposed to be a surprise, but it actually was.&lt;br /&gt;
| 1. Es sollte eine Überraschung sein, die aber tatsächlich gelungen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. However, greetings to you too, and I am glad to see you again and to be able to talk to you about some things that interest me very much.&lt;br /&gt;
| 2. Sei jedoch auch du gegrüsst, und ich freue mich, dich wieder zu sehen und mit dir einiges bereden zu können, das mich sehr interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The joy of seeing you again is also on my side. It seems to me, though, that you did not just come here to talk to me about something?&lt;br /&gt;
| Die Freude des Wiedersehens ist auch auf meiner Seite. Es scheint mir aber, dass du nicht nur hergekommen bist, um mit mir etwas zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. You are obviously still very attentive.&lt;br /&gt;
| 3. Du bist offenbar immer noch sehr aufmerksam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Yes, it is so, because I am on Earth because I have a job to do here, which I am commissioned to do.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, es ist so, denn ich bin auf der Erde, weil ich hier eine Arbeit zu erledigen habe, die ich auftragsgemäss durchzuführen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha – if I remember correctly, you deal with politics and stuff, do you not?&lt;br /&gt;
| Aha – wenn ich mich richtig erinnere, befasst du dich mit Politik und so, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Yes, that is correct, and I am tasked to look into the war going on, which is unfortunate, between Russia and Ukraine.&lt;br /&gt;
| 5. Ja, das ist richtig, und ich bin beauftragt, mich um das Kriegsgeschehen zu bemühen, das unerfreulicherweise zwischen Russland und der Ukraine stattfindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you come here and you are going to get into a wasps&#039; nest.&lt;br /&gt;
| Dann kommst du her und wirst in ein Wespennest gelangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. A wasps&#039; nest, what is that?&lt;br /&gt;
| 6. Ein Wespennest, was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But I have been here for 3 days and I have been able to clear a lot of things in that time.&lt;br /&gt;
| 7. Doch ich bin schon seit 3 Tagen hier und habe vieles in dieser Zeit abklären können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bermunda did not tell me you were coming here, besides explaining that a wasp&#039;s nest is just a nest or a wasp&#039;s burrow, and a wasp corresponds to a stinging insect that likes to sting when it is bothered. But your background is, we would say, professional, because you deal with politics etc. So I am sure you have figured out a few things as well?&lt;br /&gt;
| Bermunda hat mir nichts gesagt, dass du herkommst, ausserdem ist zu erklären, dass ein Wespennest eben ein Nest oder ein Wespenbau ist, und eine Wespe entspricht einem Stechinsekt, das gerne sticht, wenn es belästigt wird. Dein Herkommen ist aber, wir würden hier sagen, beruflich bedingt, denn du beschäftigst dich ja mit Politik usw. Dann hast sicher auch du schon einiges herausgefunden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I have, yes, because I was really very active.&lt;br /&gt;
| 8. Das habe ich, ja, denn ich war wirklich sehr tätig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Everything is very unpleasant.&lt;br /&gt;
| 9. Alles ist sehr unerfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, are we allowed to know what you found out?&lt;br /&gt;
| Und, darf man wissen, was du herausgefunden hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is really no secret, and I think you have also made certain findings that are similar or the same as mine.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist wirklich kein Geheimnis, und ich denke, dass du ebenfalls gewisse Feststellungen gemacht hast, die ähnlich oder gleich wie die meinen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The leaders of the various states who are supplying various weapons for the warfare in the Ukraine are not in favour of logic, reason and rationality, but are blind to reality.&lt;br /&gt;
| 11. Die Zuständigen der Staatsführungen der verschiedenen Staaten, die verschiedenste Waffen für die Kriegsführung in die Ukraine liefern, sind nicht der Logik und dem Verstand sowie der Vernunft zugetan, sondern sie sind der Wirklichkeitsblindheit verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. This fact shows that these leaders are incapable of their office and do not realise that they are being misled by this man called Zelensky who holds the presidency and might in the state of Ukraine.&lt;br /&gt;
| 12. Diese Tatsache weist auf, dass diese Staatsführenden unfähig ihres Amtes sind und nicht realisieren, dass sie von diesem Mann, der Selensky genannt wird und die Präsidentschaft und Macht im Staat Ukraine innehat, irregeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Moreover, I have also clearly established that he dominates and uses for his personal purposes all those leaders of various states through his showmanship who are of importance to this power-obsessed man and who are accompanied by underhanded whispers from the state of the USA.&lt;br /&gt;
| 13. Zudem habe ich ebenfalls eindeutig festgestellt, dass er alle jene Zuständigen der Staatsführung diverser Staaten durch seine Schauspieleignung beherrscht und für seine persönlichen Zwecke benutzt, die diesem machtbesessenen Mann von Wichtigkeit sind und die einhergehen mit hinterhältigen Einflüsterungen des Staates USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The leaders of various states, who are biased by the actions and lies of the man Zelensky, are incapable of thinking and thus of judging his personality and his real intentions, which is why they are also unable to grasp the fact that the man has actually taken over the leadership in their states and is directing the leaders who are in bondage to him according to his will.&lt;br /&gt;
| 14. Die von dem Tun und den Lügen des Mannes Selensky voreingenommenen Staatsführenden verschiedener Staaten sind des Denkens und folglich der Beurteilung seiner Person und seiner wirklichen Absichten nicht fähig, weshalb sie auch nicht erfassen können, dass der Mann eigentlich in deren Staaten die Führung übernommen hat und die ihm hörigen Staatsführenden nach seinem Willen lenkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This man Zelensky undeniably directs the leaders of the various states according to his intentions, without these leaders realising this, so that everything happens according to his ulterior aspirations and he receives the required weapons and can realise his equally devious plans.&lt;br /&gt;
| 15. Dieser Mann Selensky lenkt unbestreitbar nach seinen Absichten die Staatsführungen der diversen Staaten, ohne dass diese Staatsvorstehenden dies realisieren, folglich alles nach seinen hintergründigen An strebungen geschieht und er die geforderten Waffen erhält und seine ebenso hinterhältigen Pläne verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Through his actions many more human beings will die and destruction will be caused, but this will not cause the man any grief.&lt;br /&gt;
| 16. Durch sein Tun werden noch sehr viele Menschen sterben und Zerstörungen angerichtet, was dem Mann aber keinen Kummer bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Moreover, those plans will also be realised which are secretly prescribed by the state leaders of the USA – and in addition to them further in the background.&lt;br /&gt;
| 17. Es werden zudem auch jene Pläne verwirklicht, die heimlich von den Staatsführenden der USA – und nebst diesen weiter im Hintergrund – vorgegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. All those leaders of the various states, however, who supply weapons and other war material to the Ukraine resp. to this man Zelensky, are effectively so blind to reality that they are unable to recognise that they themselves no longer decide on the decision to supply weapons, but that this is done by the man Zelensky.&lt;br /&gt;
| 18. Alle jene Staatsführungen der diversen Staaten jedoch, die Waffen und sonstiges Kriegsmaterial an die Ukraine resp. an diesen Mann Selensky liefern, sind effectiv bezüglich Menschenbeurteilung derart von Wirklichkeitsblindheit befallen, dass sie nicht zu erkennen vermögen, dass sie bezüglich der Entscheidung des Waffenlieferns nicht mehr selbst darüber beschliessen, sondern dies der Mann Selensky tut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So the real decision-makers and leaders of the arms-supplying state leaderships of the various states are no longer the real decision-makers and leaders, but it is without any doubt this man Zelensky and, moreover, also the USA in an underhanded way.&lt;br /&gt;
| 19. Die eigentlichen Zuständigen der waffenliefernden Staatsführungen der diversen Staaten sind also nicht mehr die wirklich Entscheidenden und Führenden, sondern es ist ohne jegliche Zweifel dieser Mann Selensky und zudem auch hinterhältig die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In particular, I have noticed that in Germany the interference of the man Zelensky has led to the fact that he, together with the regular leading power, is really the force that determines what should be with regard to the regular responsible state leaders concerning the arms deliveries of this state to Ukraine.&lt;br /&gt;
| 20. Besonders habe ich festgestellt, dass in Deutschland das Einmischen von dem Mann Selensky dazu geführt hat, dass er nebst der regulären Führungsmacht wahrheitlich diejenige Kraft ist, die bezüglich der regulären zuständigen Staatsführungskräfte das bestimmt, was sein soll bezüglich der Waffenlieferungen dieses Staates an die Ukraine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The truth is that he has brought discord into the minds of the leaders by his determining action, and consequently a disunity has arisen from it, which creates discord in their ranks.&lt;br /&gt;
| 21. Wahrheitlich hat er durch sein bestimmendes Wirken Zwietracht in die Gedanken der Staatsführenden eingebracht, folglich eine Uneinigkeit daraus hervorgegangen ist, die Unfrieden in ihren Reihen schafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This works to the advantage of this man Zelensky, which he is able to cover up by his mendacious begging, namely, that he can direct the state leaders according to his will and in his and the USA&#039;s favour and continue the war as long as it pleases him and the USA.&lt;br /&gt;
| 22. Dies wirkt für diesen Mann Selensky vorteilig, was er durch seine verlogene Bettelei zu verdecken vermag, nämlich dass er nach seinem Willen und zu seinen und der USA Gunsten die Staatsführenden lenken und den Krieg so lange fortführen kann, wie es ihm und den USA gefällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From this point of view, I have let the whole thing pass through my mind several times, but I thought that the rulers of the various countries would also think about it once and thereby become more clever. Now, however, everything you say seems so logical to me. I really only understand that now that you have said it and I am looking at the whole fuss of this Zelensky more closely from this point of view. However, Switzerland also comes to mind, where, so to speak, neutrality was criminally made a pig of, because irresponsible elements, above all apparently the Federal Council itself, took over and applied sanctions against Russia from the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| Von dieser Sicht habe ich zwar das Ganze schon mehrmals durch meine Gedanken gehen lassen, wobei ich aber dachte, dass die Regierenden der verschiedenen Länder sich auch einmal darum Gedanken machen und dadurch gescheiter werden würden. Jetzt jedoch erscheint mir alles so logisch, was du sagst. Das verstehe ich eigentlich erst jetzt vollends, da du es sagst und ich das ganze Getue dieses Selensky genauer aus dieser Sicht betrachte. Da kommt mir aber auch die Schweiz in den Sinn, wo sozusagen die Neutralität kriminell zur Sau gemacht wurde, weil verantwortungslose Elemente, allen voran offenbar der Bundesrat selbst, von der EU-Diktatur Sanktionen gegen Russland übernommen und angewandt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. I am also aware of this, and as a result of this thoughtless, unreasonable and irresponsible action, the state of Switzerland is now no longer neutral, because neutrality has not only been violated by this action, it has been annulled and rendered null and void.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist mir auch bekannt, und durch dieses unbedachte, unvernünftige und verantwortungslose Tun ist jetzt der Staat Schweiz nicht mehr neutral, denn die Neutralität wurde durch dieses Handeln nicht nur verletzt, sondern aufgehoben und nichtig gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Neutrality, after all, does not in any wise permit anything that is not absolutely in conformity with it, such as sanctions that imperatively interfere with the order of another state.&lt;br /&gt;
| 24. Neutralität lässt nämlich in keiner Weise etwas zu, was nicht absolut konform mit dieser ist, wie z.B. Sanktionen, die zwingend in die Ordnung eines anderen Staates eingreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also understand that to be the case, because as I understand it, neutrality does not permit anything at all that, in this case purely politically speaking, affects the order, security, policies or laws, etc. of another state. The only thing that neutrality allows is that advice may be given, but also only if this is desired by the side or party etc. concerned. Neutrality, however, applies in every area of life, in every community, in politics and everywhere.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich auch so, denn nach meinem Verständnis lässt Neutralität überhaupt nichts zu, was, in diesem Fall rein politisch gesehen, die Ordnung, Sicherheit, die Politik oder die Gesetze usw. eines anderen Staates betrifft. Das einzige, was die Neutralität erlaubt, ist das, dass eine Ratgebung erfolgen darf, doch auch nur dann, wenn dies von der betreffenden Seite oder Partei usw. gewünscht wird. Neutralität jedoch gilt in jedem Bereich des Lebens, in jeder Gemeinschaft, in der Politik und allüberall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We in Switzerland quite obviously have people in the federal government as well as in the National Council and the Council of States who are not educated enough and are also too stupid and simple-minded to know and understand what neutrality actually is, what it means and what its value is, not only from a political but also from a private point of view. There is truly no difference, for neutrality always remains the same, because neutrality or neutral (taken from Latin &#039;ne-utrum&#039; = &#039;neither&#039;) means absolute balance, as well as genderlessness, impartiality, unchargedness, etc. Neutrality was created by Switzerland mainly for international politics and for an impartial attitude in the event of conflict between foreign states, and this only at the Congress of Vienna on 20 November 1815; this, although there was already talk of neutrality once in 1647. Since the founding of the Confederation in 1848, permanent neutrality offered Switzerland a special position under international law with regard to its security and foreign policy, which was recognised as a permanent legal dimension in international law. However, this neutrality has now been turned into a complete pig in a poke by Switzerland adopting and applying the sanctions against Russia instigated by the EU dictatorship, which means that not only has the neutrality treaty been violated, but Switzerland&#039;s neutrality has been turned into a pig in a poke. Consequently, the misguided members of the Federal Council, the National Council and the Council of States can twist and turn everything of the committed breach of neutrality as they like, but also with their lying lowly intelligent and simple-minded &#039;explanations&#039; that neutrality allows sanctions, they cannot undo and undo the breach of neutrality. Not even with the lie that Switzerland, with its evil, mean, unjustified and neutrality-breaking actions, has done the work of détente and good as a &#039;bridge-builder&#039; and conveyed something for peace, justice and freedom. The whole thing with the sanctions taken over and unleashed against Russia really has nothing to do with a chance for peace-building, neutrality and security policy, as lowly intelligent and simple-minded politicians in Bern claim, even impudently lie about, because they are really so stupid, uneducated and incapable of knowing and understanding what neutrality really is. The destructive actions of those culprits in the Federal Council, the National Council and the Council of States, who are stupid and simple-minded, as well as apparently lacking sufficient education, intellect and reason, have not only violated Switzerland&#039;s neutrality through their ill-considered actions of adopting and applying sanctions, but have also made the state vulnerable to attack, which will take its revenge in the coming future.&lt;br /&gt;
| Wir in der Schweiz haben ganz offensichtlich Leute in der Bundesregierung sowie im Nationalrat und im Ständerat, die nicht gebildet genug und zudem zu dumm und dämlich sind, um zu wissen und zu verstehen, was Neutralität tatsächlich ist, was sie bedeutet und welchen Wert sie hat, und zwar nicht nur aus politischer, sondern auch aus privater Sicht. Da gibt es wahrlich keinen Unterschied, denn Neutralität bleibt sich immer gleich, denn Neutralität oder neutral (von lateinisch ‹ne-utrum› = ‹keines von beiden› übernommen) bedeutet absolute Ausgewogenheit, wie auch Geschlechtslosigkeit, Unparteilichkeit, Ungeladensein usw. Neutralität wurde von der Schweiz hauptsächlich für die internationale Politik und für eine unparteiische Haltung im Konfliktfall fremder Staaten erschaffen, und zwar erst beim Wiener Kongress am 20. November 1815; dies, obwohl schon 1647 einmal von Neutralität die Rede war. Die dauernd gültige Neutralität bot der Schweiz seit der Bundesgründung 1848 eine besondere völkerrechtliche Stellung in bezug auf deren Sicherheit und die Aussenpolitik, was als dauernde rechtliche Dimension im Völkerrecht anerkannt wurde. Diese Neutralität wurde nun jedoch völlig zur Sau gemacht, indem die Schweiz die von der EU-Diktatur veranlassten Sanktionen gegen Russland übernommen und zur Anwendung gebracht hat, was bedeutet, dass nicht nur der Neutralitäts-Vertrag verletzt, sondern die Neutralität der Schweiz zur Sau gemacht wurde. Demzufolge können die Fehlbaren des Bundesrates, des Nationalrates und des Ständerates alles des begangenen Neutralitätsbruches so drehen und wenden wie sie wollen, doch auch mit ihren verlogenen dumm-dämlichen ‹Erklärungen›, dass die Neutralität Sanktionen erlaube, können sie die Verletzung der Neutralität nicht rückgängig und ungeschehen machen. Dies auch nicht mit der Lüge, dass die Schweiz mit ihrem bösen, gemeinen, ungerechtfertigten und die Neutralität brechenden Handeln die Arbeit einer Entspannung und Gutes als ‹Brückenbauer› getan und etwas für den Frieden, die Gerechtigkeit und die Freiheit vermittelt habe. Das Ganze mit den übernommenen und gegen Russland losgelassenen Sanktionen hat wirklich nichts zu tun mit einer Chance für die Friedensförderung, Neutralität und Sicherheitspolitik, wie dumm-dämliche Politiker in Bern behaupten, ja gar unverschämt daherlügen, weil sie wirklich derart blöd, ungebildet und unfähig sind, zu wissen und zu verstehen, was Neutralität wirklich ist. Das zerstörende Handeln jener Schuldigen des Bundesrates, des Nationalrates und des Ständerates, die dumm und dämlich, wie auch offenbar ohne genügende Bildung, ohne Verstand und ohne Vernunft sind, hat durch ihr unbedachtes Handeln der Sanktionenübernahme und Sanktionenanwendung nicht nur die Neutralität der Schweiz verletzt, sondern damit auch den Staat angreifbar gemacht, was sich in der kommenden Zukunft noch rächen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. It is incomprehensible to me that in Switzerland persons are in charge of the state who are not supposed to know what the explicit values of neutrality are and that these are violated by the adoption and application of sanctions.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist mir das unverständlich, dass in der Schweiz Personen die Staatsführung innehaben, die nicht wissen sollen, was explizit die Werte der Neutralität sind und dass diese durch die Übernahme und Anwendung von Sanktionen verletzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. It seems to me that what you are saying really addresses a serious violation of neutrality committed by Swiss leaders?&lt;br /&gt;
| 26. Es scheint mir, dass du mit dem Gesagten wirklich eine schwerwiegende Verletzung der Neutralität ansprichst, die von den schweizerischen Staatsführenden begangen wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is not a bad joke of mine, because it was done by Bundesbern as I said.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist kein übler Scherz von mir, denn es wurde von Bundesbern so gemacht, wie ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Is that so?&lt;br /&gt;
| 27. Tatsächlich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I am not joking with you.&lt;br /&gt;
| Ja, ich treibe keine Ulkerei mit dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. What you said is incomprehensible to me, because a neutrality cannot simply be violated and changed at whim.&lt;br /&gt;
| 28. Das, was du sagtest, ist mir unverständlich, denn eine Neutralität kann nicht nach Lust und Laune einfach verletzt und abgeändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Neutrality is a fixed and unalterable fact that cannot be changed in any wise and does not allow anything that somehow causes harm.&lt;br /&gt;
| 29. Neutralität ist ein fester und unabänderlicher Fakt, der auf keine Art und Weise geändert werden kann und nichts zulässt, das irgendwie Schaden hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This especially not in political terms of Switzerland, because as you said, a political-international treaty of neutrality has been signed and decided by Switzerland, consequently this treaty has its validity and in any case may not be changed or circumvented with any iota.&lt;br /&gt;
| 30. Dies besonders nicht in politischer Hinsicht der Schweiz, denn wie du sagtest, wurde von der Schweiz ein politisch-internationaler Vertrag der Neutralität unterzeichnet und beschlossen, folglich dieser seine Gültigkeit hat und in jedem Fall mit keinem Jota geändert oder umgangen werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. A true neutrality never allows this.&lt;br /&gt;
| 31. Eine wahre Neutralität lässt dies niemals zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me, but not to a part of those in power in Bern, whereby precisely parts of the Federal Council, the National Council and the Council of States had their dirty fingers, wrong thoughts, ignorance and lack of education involved.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, aber einem Teil der Regierenden in Bern nicht, wobei eben Teile des Bundesrates, des Nationalrates und des Ständerates ihre schmutzigen Finger, falschen Gedanken, ihr Unwissen und ihre mangelnde Bildung im Spiel hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. It is incomprehensible to me that such persons are placed in such offices as competent state leaders, which effectively should not be.&lt;br /&gt;
| 32. Es ist mir unverständlich, dass solche Personen als zuständige Staatsführungskräfte in solcherart Ämter gesetzt werden, was effectiv nicht sein dürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that again, because I am of the same opinion. Such people simply do not belong in government, and that is what I stand for. But you wanted to talk to me about other things, which I think relate to the Creation-energy teaching?&lt;br /&gt;
| Das kannst du laut sagen, denn ich bin der gleichen Ansicht. Solche Leute gehören einfach nicht in die Regierung, und das vertrete ich alleweil. Aber du wolltest mit mir andere Dinge bereden, die wohl meines Erachtens die Schöpfungsenergielehre betreffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quinto:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. You think correctly, because that is what it is about.&lt;br /&gt;
| 33. Du denkst richtig, denn darum handelt es sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, go ahead …&lt;br /&gt;
| Gut, dann leg mal los …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 811]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121283</id>
		<title>Contact Report 670</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121283"/>
		<updated>2025-06-05T20:13:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 352–393 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], FIGU Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 15th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 670==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Seventieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 11. Januar 2017, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, there you are already, Ptaah. Welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da bist du schon, Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard, dear friend, and I have come here as quickly as I could, for it is evidently urgent that you have instructed Florena to report to Quetzal and me and to ask for our advice.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund, und ich bin hergekommenen so schnell es mir möglich war, denn offenbar ist die Sache dringend, die du Florena aufgetragen hast, Quetzal und mir zu berichten und um unsere Ratgebung zu fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You have enabled Florena to inform us that we are to judge a matter in regard to its handling, following which Quetzal and I have found according to what you had to explain.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast Florena ermöglicht, uns zu informieren, dass wir eine Sache beurteilen sollen in bezug auf deren Handhabung, folgedem Quetzal und ich gemäss dem darüber befunden haben, was du zu erklären hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 However, it was and is not entirely clear to us what the whole thing is about, because you did not tell Florena the exact context so that we could judge the matter neutrally.&lt;br /&gt;
| 3. Für uns war und ist jedoch nicht völlig klar, was das Ganze eigentlich soll, weil du Florena nicht die genauen Zusammenhänge genannt hast, damit wir die Angelegenheit neutral beurteilen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If you now want to clarify, please, what the whole thing is about, then I can contact Quetzal, whereby we can then give our advice.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn du nun Klarheit schaffen willst, bitte, worum es beim Ganzen geht, dann kann ich mit Quetzal Kontakt aufnehmen, wodurch wir dann unsere Ratgebung erteilen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You raise the issue right away, but it really would not have rushed you to come here today, because the matter will not be finally discussed until the third weekend.&lt;br /&gt;
| Du sprichst gleich das Problem an, doch hätte es wirklich nicht so geeilt, dass du schon heute hättest herkommen müssen, denn die Angelegenheit wird erst am dritten Wochenende endgültig besprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But currently I am here, consequently we can now talk about it and give advice.&lt;br /&gt;
| 5. Aber jetzt bin ich da, folgedem wir nun darüber sprechen und ratgebend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, please …&lt;br /&gt;
| 6. Daher bitte, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. See here, this letter is what it is about if you want to read it please.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Sieh hier, um dieses Schreiben geht es, wenn du es bitte lesen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 7. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now I understand what it is about.&lt;br /&gt;
| 8. Jetzt verstehe ich, worum es geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I need to know why Quetzal and I are to decide on this?&lt;br /&gt;
| 9. Dazu muss ich nun aber wissen, warum Quetzal und ich darüber befinden sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two factors are given, respectively two reasons are given for the request. This is clear as far as it goes, but it turned out that the first factor or reason is already declared null and void at the beginning of the letter with the second sentence, because it does not want to be presented and discussed, which was also confirmed verbally. I do not want to presuppose anything more about this, but I want to hear your opinion and Quetzal&#039;s opinion, because I want to hold back my own opinion and I do not want it to be said that I influenced you both and interfered in something that actually only the group has to determine, but not I. But I am the leader and I am responsible for this. But I am the leader and I am responsible for ensuring that correct and proper action is taken and decisions are made, which is why I vetoed the decision and suggested that I seek your advice if it was accepted, which it was.&lt;br /&gt;
| Es sind ja zwei Faktoren gegeben resp. werden zwei Begründungen für das Anliegen genannt. Soweit ist dies klar, doch hat sich dabei ergeben, dass der erste Faktor resp. Grund bereits zu Beginn des Schreibens mit dem zweiten Satz als nichtig erklärt wird, weil dieser nicht vorgetragen und nicht diskutiert werden möchte, was dann auch mündlich bestätigt wurde. Mehr möchte ich dazu nicht voraussetzen, sondern deine und Quetzals Meinung hören, weil ich meine eigene Meinung zurückhalten und nicht will, dass es heisst, ich hätte euch beide beeinflusst und mich in etwas eingemischt, das eigentlich nur die Gruppe zu bestimmen habe, jedoch nicht ich. Aber ich bin der Leiter und dafür verantwortlich, dass korrekt und sachrichtig gehandelt und entschieden wird, weshalb ich das Veto ergriff und vorgeschlagen habe, dass ich eure Ratgebung einhole, wenn dies akzeptiert werde, was ja dann auch der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. So therefore it is important for you that I consult with Quetzal and that we should also come here, but unfortunately this is not possible for him today, which is why I will now call him and submit to him what your request is, which I now understand.&lt;br /&gt;
| 10. Daher ist es für dich also wichtig, dass ich mich mit Quetzal berate und wir auch herkommen sollen, was aber leider für ihn heute nicht möglich ist, weshalb ich ihn nun rufend kontaktieren und ihm unterbreiten werde, was dein Anliegen ist, das ich nun verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I have to go back for that, but you can come with me if you want.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu muss ich jedoch zurück, wobei du mitkommen kannst, wenn du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will only be a short time when I will confer with Quetzal.&lt;br /&gt;
| 12. Es wird nur kurze Zeit dauern, wenn ich mich mit Quetzal beraten werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I will wait here until you come back.&lt;br /&gt;
| Nein, ich warte hier, bis du zurückkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It is your will.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist dein Wille.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then …&lt;br /&gt;
| 14. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, that was really quick, it only took about 20 minutes. The dimension gate is really something practical, but what decision have you come to now?&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, ist ja wirklich schnell gegangen, hat ja nur knapp 20 Minuten gedauert. Das Dimensionentor ist wirklich etwas Praktisches, doch zu welchem Entschluss seid ihr nun gekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. In my opinion, your problem lies in the assessment of the writing, namely, which of the two justifications can or may be brought to bear.&lt;br /&gt;
| 15. Meines Erachtens liegt dein Problem in der Beurteilung des Schreibens, und zwar, welche der beiden Begründungen zur Geltung gebracht werden kann resp. darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is the problem.&lt;br /&gt;
| Genau, das ist das Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal and I think that you have argued correctly and pointed out that you have declared the first pro forma justification as null and void, because only the second justification may be taken into account, precisely as a result of the first one being revoked, which is clear from the letter, precisely that it is also not spoken about and not discussed, because there is therefore no speech and answer given for it.&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal und ich denken, dass du richtig argumentiert und darauf hingewiesen hast, dass du die erste angeführte Pro-forma-Begründung als nichtig erklärt hast, weil nur die zweite Begründung beachtet werden darf, eben infolgedem, wenn die erste widerrufen wird, was aus dem Schreiben ja klar hervorgeht, eben dass darüber auch nicht gesprochen und nicht diskutiert wird, weil dafür also keine Rede und Antwort gestanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, this fact requires that the second reason is stated as an effective fact and is also represented orally.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Tatsache bedingt aber, dass der zweite Grund als effectiver Fakt genannt und auch mündlich vertreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. you have therefore acted correctly by raising the veto and thus an official objection in order to delay and also prevent a wrong decision from being made and a wrong decision from being carried out.&lt;br /&gt;
| 18. Du hast also richtig gehandelt, indem du das Veto und damit einen offiziellen Einspruch erhoben hast, um ein falsches Zustandekommen einer Falschbeurteilung und die Durchführung eines Falschbeschlusses zu verzögern und eben auch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You thought correctly, and of course Quetzal too, because that was and is exactly the point, because I intervened because I considered the first-mentioned reason irrelevant and only the second one relevant and logical. Since the first reason was already revoked in the letter and then also orally, precisely because it was said that it would not be discussed, it was logically clear to me that it could not be used for the desired decision. Also, in my view, the subsidiary reasons or symptoms associated with it and mentioned in writing and orally were logically not allowed to be brought into play for the assessment or decision-making because they were solely focused on the factor or reason that was mentioned first but revoked in writing and orally.&lt;br /&gt;
| Du hast richtig gedacht, und natürlich auch Quetzal, denn genau darum ging und geht es, denn ich habe interveniert, weil ich den erstgenannten Grund als irrelevant und nur den zweiten als relevant und als logisch erachtet habe. Da die erste Begründung ja bereits im Schreiben und dann auch mündlich widerrufen wurde, eben dadurch, dass gesagt wurde, dass darüber nicht gesprochen und nicht diskutiert werde, so war mir logischerweise klar, dass diese nicht zur gewünschten Entscheidung herangezogen werden durfte. Auch die damit verbundenen und schriftlich sowie mündlich erwähnten Nebenbegründungen resp. Symptome durften meines Erachtens logischerweise nicht zur Beurteilung oder Beschlussfassung ins Spiel gebracht werden, weil sie einzig und allein auf den Faktor resp. Grund ausgerichtet waren, der als erster genannt, jedoch schriftlich und mündlich widerrufen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. which you have judged correctly and exercised your right of veto in a perfectly logical manner and avoided a wrong resolution.&lt;br /&gt;
| 19. Womit du das Ganze richtig beurteilt und dein Vetorecht in völlig logischer Weise wahrgenommen und einen falschen Beschluss vermieden hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to both of you. But if you are not in a hurry, I have one more question.&lt;br /&gt;
| Danke euch beiden. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. I am in no hurry, besides I still have some of what you requested from my father&#039;s time with you.&lt;br /&gt;
| 20. Es eilt mir nicht, ausserdem habe ich noch einiges von dem, was du gewünscht hast aus meines Vaters Zeit mit dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I am glad to hear that, as well as that you have enough time to talk. As I explained to you regarding the book &#039;Researching a Real UFO&#039; which some people have written as &#039;A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists&#039;, according to their research and clarifications by which they can prove that my photos of the &#039;Cake Ship&#039; and the surroundings where it was photographed in each case are real and therefore not a hoax, so this book is now available for purchase on &#039;Amazon&#039; for 37.22 euros.&lt;br /&gt;
| Gut, das freut mich ebenso, wie dass du genügend Zeit zum Reden hast. Wie ich dir ja erklärt hatte bezüglich des Buches ‹Researching a Real UFO›, das einige Leute als ‹A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists› geschrieben haben, und zwar gemäss ihren Forschungen und Abklärungen, durch die sie beweisen können, dass meine Photos vom ‹Tortenschiff› und die Umgebung, wo es jeweils photographiert wurde, echt und also kein Schwindel sind, so dieses Buch nun bei ‹Amazon› für 37,22 Euro käuflich zu erwerben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is pleasing.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. But while we are on the subject of books, I have a question about the royalties or percentages that an author is entitled to from his or her works. I am asking because I am interested in how you look at it in terms of how royalties or percentages should be calculated.&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Doch wenn wir schon bei Büchern sind, so habe ich dazu eine Frage in bezug auf die Tantiemen resp. Prozente, die einer Autorenperson von ihren Werken zustehen. Das frage ich, weil mich interessiert, wie du das Ganze betrachtest in bezug darauf, wie Tantiemen resp. Prozente berechnet werden müssen oder sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If I assume that you have your books printed by other publishers and sold by them – that is where your question is going – then the net sales revenue is relevant for royalties.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn ich davon ausgehe, dass du deine Bücher in fremden Verlagen drucken und durch sie verkaufen lässt – dahin geht wohl deine Frage –, dann ist der Nettoverkaufserlös für die Tantiemen von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This net sales revenue determines the royalties or the percentages that you then receive.&lt;br /&gt;
| 23. Dieser Nettoverkaufserlös bestimmt die Tantiemen resp. die Prozente, die du dann erhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you mean by net sales?&lt;br /&gt;
| Und was verstehst du unter Nettoverkaufserlös?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. this is the final profit revenue that is left after deducting the cost of production, distribution and any shipping costs.&lt;br /&gt;
| 24. Dieser ist der definitive Gewinnerlös, der nach Abzug der Herstellungs-, Vertriebs- und eventueller Versandkosten übrigbleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, I can define it like this: If I now write a book, for example, and have it printed at a price of, say, CHF 20 and sell it with all the ancillary expenses, at CHF 30, then I have to calculate the CHF 10 as net sales revenue, which counts as the effective profit?&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe, dann kann ich das so definieren: Wenn ich nun z.B. ein Buch schreibe und dieses zu einem Preis von z.B. Fr. 20.– drucken lasse und mit allen Nebenausgaben verkaufe, und zwar zu Fr. 30.–, dann habe ich als Nettoverkaufserlös die Fr. 10.– zu berechnen, die als effectiver Gewinn gelten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is correct.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, if I understand you correctly, royalties or percentages cannot be calculated on the basis of the actual final sales price and your own expenses, but only on the basis of the effective profit? But if the total sales price were to be taken as the basis, what would you say that should be judged as in terms of the author&#039;s percentage right?&lt;br /&gt;
| Also kann für Tantiemen resp. Prozente nicht vom eigentlichen Endverkaufspreis und den eigenen Unkosten ausgegangen werden, sondern einzig nur vom effectiven Gewinn, wenn ich dich richtig verstehe? Würde aber vom Gesamtverkaufspreis ausgegangen werden; was würdest du dazu sagen, als was das in Hinsicht auf das Autoren-Prozentrecht beurteilt werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. As an over-involvement of the author person or even as fraud.&lt;br /&gt;
| 26. Als Überbeteiligung der Autorenperson oder gar als Betrug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that was also how I viewed it. Thanks for your assessment.&lt;br /&gt;
| Aha, so in dem Rahmen habe ich es auch gesehen. Danke für deine Beurteilung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Then I can now reproduce your first letter, which you first sent to governments and the public media in 1949:&lt;br /&gt;
| 27. Dann kann ich dir jetzt deinen ersten Brief wiedergeben, den du 1949 erstmals an Regierungen und öffentliche Medien gesandt hast:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;ol1&amp;quot;&amp;gt;Open Letter from Saturday, the 7th of July 1949,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Offener Brief vom Samstag, den 7. Juli 1949,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to Governments and the Public Media in Europe&lt;br /&gt;
| an Regierungen und öffentliche Medien in Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Absolutely certain predictions for the future of Europe and the whole world have been pointing to terrifying events that will inevitably occur since the end of the World War in 1945 and also as of today in 1949. These are absolutely certain predictions whose occurrence and fulfilment will be inevitable. They are not prophecies that can be changed or averted depending on the behaviour of the human beings on Earth. Foresights or predictions therefore have nothing to do with prophecies, for a foresight corresponds to a view into the real future, in which the foreseen events effectively take place and consequently cannot be changed. And what the future will inevitably bring is the following: Already in a short time the climatic conditions in Europe and in the whole world will begin to change in a negative way, for which the humanity of the Earth will bear the main blame, which will be caused by damage to the whole of nature and to the fauna and flora, namely serious damage, which will be caused as a result of the needs and desires of the rapidly growing overpopulation. The rapidly increasing overpopulation means that the earth&#039;s resources are being exploited more and more frequently and radically, and that the entire environment is also being increasingly polluted and even destroyed, not only fields, forests, meadows and floodplains, but also all oceans and inland waters. In the coming decades, fields, meadows and floodplains, as well as oceans, lakes, rivers and streams, will be contaminated with a wide variety of waste, which will pollute, sicken and kill aquatic and terrestrial life, especially when they try to feed on the waste. It is predicted that, on the one hand, in the coming decades and well into the next millennium, plastics in particular will be the most destructive materials in this respect, affecting the entire environment and causing death to a great many living creatures. On the other hand, there will also be many kinds of chemical poisons that will be released into fields, meadows, floodplains, forests, gardens and the atmosphere in order to protect food plants, etc., from pests or to promote plant growth. This, however, in addition to the emergence of extremely intensive agriculture and horticulture, will lead to the death and extinction of many living organisms that previously ate the pests. But the intensification of agriculture and horticulture, which will lead to, for example, meadows being driven to higher production with an emerging artificial fertiliser and being mown several times during the year, will lead to bird life suffering and rapidly diminishing and in some cases even being wiped out, be it songbirds or birds of prey. The same fate will also befall animal and animal species, which will be robbed of their habitat in the future by the needy and greedy machinations of the inexorably increasing overpopulation, because earthly humankind is destroying more and more fertile and vital cultivated land, be it through countless new residential and work buildings, factories, sports facilities, ski slopes, roads, paths, railway lines and bathing establishments, etc., etc. Many aquatic species will also be deprived of their habitat and various species will be wiped out, with overfishing of the oceans and inland waters being the main cause of the disappearance of aquatic species. Overpopulation will also be to blame, because their need for fish food can only be met by overfishing and completely exploiting the seas and inland waters. Many birds of various species, be they songbirds or birds of prey, nocturnal birds, aquatic life of all kinds, insects, reptiles, amphibians, butterflies, spiders, all kinds of animals and creatures will become extinct through the fault of the human beings of the Earth, because they will destroy a great deal of it through their irresponsible interventions in the whole of nature and its fauna and flora. But this will not be all, because through the irresponsible and destructive interventions in nature and in the planet it will be that also the climate and thus the weather conditions will be brought into chaotic turmoil, which will lead to tremendous storms, claim many human lives and cause immense destruction. And the equally irresponsible machinations concerning the coming of many atomic bomb tests, which will find their continuation through hydrogen bomb tests, namely through the irresponsible affirmation of the same by Truman, the President of the USA, which will take place in January of next year, as well as through the irresponsible exploitation of the Earth&#039;s resources, will also affect the entire earth&#039;s tectonics, which will lead to severe earthquakes and volcanic eruptions that will continue well into the new millennium. As early as next year, on the 29th of February, an earthquake in Morocco will claim around 13,000 human lives, but this will only be the beginning of many others. Volcanic eruptions will also follow, such as the Hibok-Hibok volcano on the island of Camiguin in the Philippines in 1951, as well as the Lamington volcano in Papua New Guinea, which will claim over 6,000 human lives. But the volcanic eruptions in the future will increase greatly, which will also result in the deaths of human beings in the tens of thousands, as will be the case with earthquakes and seaquakes. Everything in nature, its fauna and flora, the climate and the weather conditions will change radically through human fault. Enormous storms of all kinds will occur in such a way that they will cause immeasurable material damage to landscapes, houses and all kinds of other buildings, but also to roads and paths, mountains, railway lines, torrents, streams, rivers, lakes and even the beaches of all oceans. Hundreds of thousands of deaths will also be caused by the forces of nature, by climate-related upheavals, storms, mudslides, floods, tsunamis and mountain slides into the third millennium, as well as millions of human lives through wars and terrorism.&lt;br /&gt;
| Absolut sichere Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt weisen bereits seit dem Weltkriegsende 1945 und auch ab heute im Jahr 1949 auf erschreckende Ereignisse hin, die sich unabwendbar ergeben werden. Dabei handelt es sich um absolut sichere Voraussagen, deren Eintreffen und Erfüllung unabwendbar sein werden. Also handelt es sich nicht um Prophetien, die je nach dem Verhalten des resp. der Menschen der Erde wandelbar oder abwendbar sind. Vorausschauen resp. Voraussagen haben also nichts mit Prophetien zu tun, denn eine Vorausschau entspricht einem Blick in die reale Zukunft, in der sich effectiv das vorausgesehene Geschehen abspielt und folgedem nicht verändert werden kann. Und was nun die Zukunft unabänderbar bringen wird ist folgendes: Schon in kurzer Zeit werden sich in Europa und in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen in negativer Weise zu verändern beginnen, woran die Menschheit der Erde die hauptsächliche Schuld tragen wird, die durch Schäden an der gesamten Natur und der Fauna und Flora hervorgerufen wird, und zwar gravierende Schäden, die infolge der Bedürfnisse und Begierden der rapid wachsenden Überbevölkerung hervorgerufen werden. Die rasch ansteigende Überbevölkerung bringt mit sich, dass die Erdressourcen immer mehr, häufiger und radikaler ausgebeutet werden, wie auch die gesamte Umwelt stetig mehr verschmutzt und gar zerstört wird, und zwar nicht nur Äcker, Felder, Wälder, Wiesen und Auengebiete, sondern auch alle Ozeane und Binnengewässer. Die Zukunft wird in den nächsten Jahrzehnten mit sich bringen, dass Acker-, Felder- Wiesen- und Auengebiete, wie auch die Ozeane, Seen, Flüsse und Bachgewässer mit Unrat vielfältiger Art verseucht werden, wodurch die Wasser- und Landlebewesen belastet werden, erkranken und elend verenden, und zwar speziell dann, wenn sie sich mit dem Unrat zu ernähren versuchen. Voraussagend ist erklärt, dass einerseits in den kommenden Jahrzehnten und bis weit in die Zukunft des nächsten Jahrtausends diesbezüglich besonders Kunststoffe die schlimmsten zerstörenden Materialien sein werden, die die gesamte Umwelt beeinträchtigen und sehr vielen Lebewesen den Tod bringen werden. Anderseits werden es aber auch vielartige chemische Gifte sein, die in Äcker, Felder, Wiesen, Auengebiete, in Wälder, Gärten und in die Atmosphäre ausgelassen werden, um Nahrungspflanzen usw. vor Schädlingen zu schützen oder um das Pflanzenwachstum zu fördern. Dies aber wird nebst einer aufkommenden äusserst intensiven Land- und Gartenwirtschaft dazu führen, dass viele Lebewesen, die bis anhin die Schädlinge gefressen haben, an den Giften zugrunde gehen und ausgerottet werden. Doch die Intensivierung der Land- und Gartenwirtschaft, die darauf hinausgehen wird, dass z.B. Wiesen mit einem aufkommenden Kunstdünger zur höheren Produktion angetrieben und im Jahresverlauf mehrmals gemäht werden, führt dazu, dass die Vogelwelt darunter leidet und sich rapid vermindert und teilweise gar ausgerottet werden wird, seien es Singvögel oder Greifvögel. Auch Tier- und Getierarten wird das gleiche Schicksal treffen, denen zukünftig durch die bedarfsund begierdenmässigen Machenschaften der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung der Lebensraum geraubt wird, weil die irdische Menschheit immer mehr fruchtbares und lebenswichtiges Kulturland zerstört, sei es durch unzählige neue Wohn- und Arbeitsbauten, Fabriken, Sportanlagen, Pisten, Strassen, Wege, Eisenbahntrassen und Badeanstalten usw. usf. Auch werden viele Wasserlebewesen ihres Lebensraumes beraubt, wie auch diverse ausgerottet werden, wobei eine Überfischung der Meere und der Binnengewässer die hauptsächliche Ursache des Schwindens der Wasserlebewesen sein wird. Die Schuld daran wird auch die Überbevölkerung tragen, weil ihr Fisch-Nahrungsbedarf nur noch gedeckt werden kann, indem die Meere und Binnengewässer überfischt und restlos ausgebeutet werden. Viele Vögel mancherlei Gattung, seien es Sing- oder Greifvögel, Nachtvögel, Wasserlebewesen aller Art, Insekten, Reptilien, Amphibien, Schmetterlinge, Spinnen, allerlei Tiere und Getier werden aussterben durch die Schuld der Menschen der Erde, weil diese durch ihre verantwortungslosen Eingriffe in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sehr vieles davon zerstören werden. Dies wird aber nicht alles sein, denn durch die verantwortungslosen und zerstörenden Eingriffe in die Natur und in den Planeten wird es sein, dass auch das Klima und damit die Wetterverhältnisse in chaotischen Aufruhr gebracht werden, was zu ungeheuren Unwettern führen, viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen hervorrufen wird. Und die ebenso verantwortungslosen Machenschaften bezüglich kommender vieler Atombombenversuche, die durch Wasserstoffbombenversuche ihre Fortsetzung finden werden, und zwar durch die verantwortungslose Bejahung derselben durch Truman, den Präsidenten der USA, was im Januar nächsten Jahres erfolgen wird, wie auch durch den verantwortungslosen Abbau der Erdressourcen, wird auch die gesamte Erdtektonik beeinträchtigt, was zu schweren Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird, die bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten werden. Schon nächstes Jahr, am 29. Februar, wird in Marokko ein Erdbeben rund 13&#039;000 Menschenleben fordern, was aber nur der Beginn von vielen anderen sein wird. Auch Vulkanausbrüche werden folgen, so 1951 der Vulkan Hibok-Hibok auf der Insel Camiguin auf den Philippinen, wie ebenfalls der Vulkan Lamington auf Papua-Neuguinea, was über 6000 Menschenleben fordern wird. Doch die Vulkan-Eruptionen in zukünftiger Zeit mehren sich dann stark, wodurch auch das Sterben von Menschen in mehrfache Zigtausende gehen wird, wie sich das auch ergeben wird durch Erdbeben und Seebeben. Alles wird sich in der Natur, deren Fauna und Flora, am Klima und an den Wetterverhältnissen durch Menschenschuld krass verändern. Ungeheure Unwetter aller Art werden derart in Erscheinung treten, dass daraus unermessliche materielle Schäden hervorgehen, wie an Landschaften, Häusern und allerlei anderen Gebäulichkeiten, so aber auch an Strassen und Wegen, an Bergen, Eisenbahntrassen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen, Seen und gar an den Stränden aller Ozeane. Auch werden durch Naturgewalten, durch klimabedingte Umwälzungen, Unwetter, Schlammlawinen, Überschwemmungen, Tsunamis und Bergabgänge bis ins dritte Jahrtausend hinein Hunderttausende Tote zu beklagen sein, wie aber auch Millionen von Menschenleben durch Kriege und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The climate will change precipitously, because rapid and increasing global warming and climate change will already take place in the next few decades, producing enormous snowfalls, hailstorms, tremendous rainfall, hurricanes, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms, as well as droughts, thunderstorms and forest fires of unimagined proportions, all over the world and thus in South and North America, in the whole of Europe, in Asia and Australia. Huge damage will be caused, the seas will invade the land with storm surges, etc., torrents and streams will become raging rivers, and rivers will become raging torrents, with wild waters overflowing all banks and causing tremendous floods. On all continents, huge areas of forests will go up in flames, entire landscapes will be devastated by storms and many human achievements and livelihoods will be destroyed. Europe will be hit by hurricanes and tornadoes for longer and longer, just as much human work will be destroyed because it was built too close to the banks, on mountain slopes, etc., as well as in floodplain areas, which should basically be kept free of human housing, factories and warehouses, as well as sports facilities, etc., because these would have to provide the necessary flooding space in the event of wild and all-flooding floodwaters.&lt;br /&gt;
| Das Klima wird sich überstürzend verändern, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und zwar auf der ganzen Welt und damit in Süd- und Nordamerika, in ganz Europa, in Asien und Australien. Riesige Schäden werden entstehen, die Meere mit Sturmfluten usw. ins Land eindringen, Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, und Flüsse zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen. Auf allen Kontinenten werden Riesenflächen von Wäldern in Flammen aufgehen, ganze Landschaften durch Unwetter verwüstet und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstört. Europa wird je länger, je mehr von Hurrikanen und Tornados heimgesucht werden, wie auch viel Menschenwerk zerstört wird, weil es zu nahe an die Ufer, an Gebirgshänge usw. gebaut wurde, wie auch in Auengebiete, die grundsätzlich von menschlichen Wohn-, Fabrik- und Lagerbauten sowie von Sportanlagen usw. freigehalten werden müssten, weil diese bei wilden und alles überschwemmenden Flutwassern diesen den notwendigen Überschwemmungsraum bieten müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already explained, the first severe earthquake with many deaths will already occur next year, and in the following year also the first violent volcanic eruptions, which will also be followed by tremendously extreme earthquakes and seaquakes, whereby these will extend far into the third millennium and, becoming worse and worse, will then claim countless human lives. The beginning of the whole thing, which will bring much suffering, distress, misery, death and destruction in the future, is still taking place on a small scale, but the more numerous the overpopulation becomes and the destruction of nature, its fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate, increases and multiplies due to the irresponsible needs and desires of overpopulation humankind, the worse everything will become. Thus, in the course of the next few decades, a disaster will be in the offing that Earth-humans will no longer be able to cope with, so that towards the end of the 20th century everything will increase to such an extent and be carried into the new millennium that everything will then degenerate completely and get out of control in every respect. But this does not mean the end of the horrors, for once the new millennium has arrived, nature will rise up even further and more violently against the environmentally destructive madness of overpopulation-related machinations and reach masses reminiscent of primeval Earth times, this also in terms of storms that will increasingly degenerate into hundreds of kilometres per hour. But there will be other evils that will upset the future of humanity on Earth and spread great terror, because many wars, uprisings and bloody and unprecedented terrorism will become the scourges of earthly humanity, about which, however, more will be said later.&lt;br /&gt;
| Wie schon dargelegt, wird bereits nächstes Jahr das erste schwere Erdbeben mit vielen Toten erfolgen, und im Jahr darauf auch die ersten gewaltigen Vulkanausbrüche, denen auch ungeheuer extreme Erd-und Seebeben folgen, wobei diese sich weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen und immer schlimmer werdend dann unzählige Menschenleben fordern. Der Anfang des Ganzen, das zukünftig viel Leid, Not, Elend, Tode und Zerstörung bringen wird, ereignet sich erst noch in kleinerem Mass, doch je zahlreicher die Überbevölkerung wird und sich demgemäss die Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und des Klimas durch die verantwortungslosen Bedarfs- und Begierdenmachenschaften der Überbevölkerungsmenschheit steigert und vervielfacht, desto schlimmer wird alles. So wird sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte ein Desaster anbahnen, dem die Erdenmenschheit nicht mehr Herr werden wird, folglich sich gegen Ende des 20. Jahrhunderts alles derart steigert und ins neue Jahrtausend hineingetragen wird, dass dann alles völlig ausartet und in jeder Beziehung ausser Kontrolle gerät. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Schrecken, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der überbevölkerungsbedingten Machenschaften aufbäumen und Masse erreichen, die an urweltliche Zeiten der Erde erinnern werden, dies auch hinsichtlich Unwetterstürmen, die in steigendem Mass immer mehr in Hunderte von Stundenkilometern ausarten werden. Doch es werden noch weitere Übel die Zukunft der Menschheit der Erde in Aufruhr bringen und grosse Schrecken verbreiten, weil viele Kriege, Aufstände und blutiger und noch nie dagewesener Terrorismus zu Geisseln der irdischen Menschheit werden, worüber jedoch später noch einiges gesagt sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at and analyse what is to come in the near and distant future, namely up to the first decades of the third millennium, then it becomes clear that Earth-humans themselves are to blame for the coming disaster and chaos as well as for all catastrophes, even if pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists will claim otherwise. Fundamentally, overpopulation is without doubt the factor of all evils, respectively all their needs and desires, which are carried out by tremendously destructive machinations on nature and its fauna and flora, whereby inevitably also the atmosphere and the climate are influenced, which also leads to global warming respectively climate change and world-wide environmental destruction. Also open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and new Nazism will spread and create great problems, whereby this new Nazism will not only spread in America, but this will also be addressed again later. Against this and against all other evils in general, very harsh, effective and comprehensive countermeasures must already be taken and implemented today, as also against the world domination-addicted machinations of the USA, which instigate wars, revolutions and political upheavals all over the world through power-obsessed and willing creatures and US secret service manipulations, but also invade foreign countries and wage wars themselves with their own army. In doing so, they plunge them into chaos in order to use the mentality, religion and politics of their populations to break the resistance against the USA and to exterminate all those who tend to oppose America. Due to the rapidly growing overpopulation, the USA is forced to exploit the Earth more and more and to destroy the environment, nature and its fauna and flora in order to satisfy all the increasing needs and desires of all kinds of the inexorably growing world population, the number of which is predicted to reach about seven (7) billion by the turn of the millennium alone. The needs and desires of the growing overpopulation are increasing in relation to the number of humanity, through which the planet Earth as well as its nature, fauna and flora, as well as the entire environment in terms of land, forests, fields, floodplains, lakes, streams, rivers, oceans, the atmosphere and the climate are increasingly being affected in a very bad way and completely destroyed.&lt;br /&gt;
| Wird das Kommende der nahen und der weiteren Zukunft betrachtet und analysiert, und zwar bis hin in die ersten Jahrzehnte des dritten Jahrtausends, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass die Erdenmenschheit selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an allen Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Grundlegend ist ohne Zweifel die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, resp. all deren Bedürfnisse und Begierden, die durch ungeheuer zerstörerische Machenschaften an der Natur und deren Fauna und Flora durchgeführt werden, wodurch zwangsläufig auch die Atmosphäre und das Klima beeinflusst werden, was auch zur Klimaerwärmung resp. zum Klimawandel und zur weltumfassenden Umweltzerstörung führt. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und neues Naziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen, wobei sich dieses neue Nazitum nicht nur in Amerika ausbreiten wird, was jedoch später auch nochmals angesprochen werden soll. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel überhaupt, müssen schon heute sehr harsche, greifende und umfassende Gegenmassnahmen ergriffen und durchgeführt werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die durch machtbesessene und willige Kreaturen und US-Geheimdienstmanipulationen Kriege, Revolutionen und politische Umstürze in aller Welt anzetteln, jedoch auch selbst mit der eigenen Armee in fremde Länder einfallen und Kriege führen. Dadurch stürzen sie diese ins Chaos, um die Mentalität, Religion und Politik von deren Bevölkerungen zu nutzen, um den Widerstand gegen die USA zu brechen und alle auszurotten, die wider Amerika tendieren. Durch die rasend schnell wachsende Überbevölkerung ist diese gezwungen, die Erde immer häufiger und mehr auszubeuten und die Umwelt, die Natur und deren Fauna und Flora zu zerstören, um all den steigenden Bedürfnissen und Begierden aller Art der unaufhaltsam wachsenden Weltbevölkerung nachzukommen, deren Zahl gemäss Voraussage allein bis zum Jahrtausendwechsel rund sieben (7) Milliarden betragen wird. Die Bedürfnisse und Begierden der wachsenden Überbevölkerung steigen in Relation zur Zahl der Menschheit, durch die sowohl der Planet Erde wie auch dessen Natur sowie Fauna und Flora, wie auch die gesamte Umwelt in bezug auf Land, Wald, Äcker, Felder, Auen, Seen, Bäche, Flüsse, Ströme, Meere, die Atmosphäre und das Klima immer mehr in sehr übler Weise in Mitleidenschaft gezogen und völlig zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The planet itself is being tormented, because nuclear and other explosions are disrupting the Earth&#039;s structure and triggering earthquakes that will increasingly lead to major catastrophes with many deaths in the future. Waters, nature, the atmosphere and the near-earth space are being polluted, the primeval forests are being destroyed and annihilated in a profit-mad manner, and the earth&#039;s resources are being irresponsibly exploited.&lt;br /&gt;
| Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus, die in Zukunft vermehrt zu grossen Katastrophen mit vielen Toten führen werden. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie die Erdressourcen verantwortungslos ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The order of the day and of the future would be to put an end to all the madness of Earth-humans with regard to the ever faster growing overpopulation and all the resulting criminal destruction of climate change, which has already begun and will lead to catastrophic consequences in a few decades. But the predictions clearly suggest that all the destruction, devastation, chaos and catastrophes will not be stopped. So all the bad things set out by the predictions cannot be avoided, but that does not stop me from continuing to call out that all the overpopulation madness and its destructive machinations must be stopped, and stopped very quickly, before nothing can be saved. This, however, requires that a worldwide and controlled birth stop be introduced, followed by an effective birth control, which will reduce the world population and keep it at a reasonable level. Only by this alone can the increasing needs and desires of earthly humanity be curbed and all the destruction associated with it be ended and reduced to a reasonable level.&lt;br /&gt;
| Das Gebot der Stunde und der Zukunft wäre, dass dem ganzen Wahnsinn der Erdenmenschheit hinsichtlich der immer schneller wachsenden Überbevölkerung und all den daraus resultierenden verbrecherischen Zerstörungen des bereits begonnenen und in wenigen Jahrzehnten zu katastrophalen Folgen führenden Klimawandels ein Ende bereitet würde. Doch die Voraussagen legen klar, dass all die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen nicht gestoppt werden. Also kann all das Schlimme nicht vermieden werden, das durch die Voraussagen dargelegt wird, was mich aber nicht daran hindert, weiterhin hinauszurufen, dass der ganze Überbevölkerungswahnsinn und dessen zerstörerische Machenschaften gestoppt werden müssen, und zwar sehr schnell, ehe nichts mehr gerettet werden kann. Das aber bedingt, dass ein weltweiter und kontrollierter Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle eingeführt werden müssen, wodurch die Weltbevölkerung reduziert wird und auf einem vernünftigen Mass gehalten werden kann. Allein nur dadurch können die steigenden Bedürfnisse und Begierden der irdischen Menschheit eingedämmt und all die damit verbundenen Zerstörungen beendet und auf ein vernünftiges Mass reduziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, even today in 1949, a great deal of evil has been done to ensure that the predictions are inexorably fulfilled, and this is also in the respect that environmental pollution from fossil fuel engines of all kinds, as well as from smokestacks, etc., has become a problem. And this is so along with innumerable other forms of water, air and general environmental pollution, as well as the destruction of cultivated land by more and more human constructions of all kinds, such as dwellings, factories, roads and paths, as well as sports grounds, etc.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist schon heute im Jahr 1949 sehr viel Übel dafür getan, dass sich die Voraussagen unerbittlich erfüllen, und zwar auch in der Hinsicht, dass die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. zum Problem geworden ist. Und dies ist so nebst unzähligen anderen Formen der Gewässer-, Luft- und allgemeinen Umweltverschmutzung, wie auch der Kulturlandzerstörung durch immer mehr menschliche Bauten aller Art, wie Wohnhäuser, Fabriken, Strassen und Wege sowie Sportplätze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are parts of predictions that have been made so far and which are now to be made public, together with the following poem, which shows what will result from the USA and the dictatorship union that will come into being in Europe before the turn of the millennium. Humanity must be enlightened, and all public organs are obliged to do this because they are the mouthpieces to the population. So it is desired that the whole thing be published in full.&lt;br /&gt;
| Das sind Teile von Voraussagen, die bisher gemacht wurden und die nun an die Öffentlichkeit gelangen sollen, und zwar zusammen mit folgendem Gedicht, das aufweist, was sich durch die USA und die noch vor dem Jahrtausendwechsel in Europa entstehende Diktatur-Union ergeben wird. Die Menschheit muss aufgeklärt werden, und dazu sind alle öffentlichen Organe verpflichtet, weil sie die Sprachrohre zur Bevölkerung sind. Also ist gewünscht, dass das Ganze in vollem Umfang veröffentlicht wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| America and the countries of Europe will tremble,&lt;br /&gt;
| Es werden erzittern Amerika und das Europaland,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when freedom comes from the East with a hard hand,&lt;br /&gt;
| wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| oppressed by America and Europe,&lt;br /&gt;
| die unterdrückt wird von Amerika und Europa her,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who, however, will be punished by a hard lesson,&lt;br /&gt;
| die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for the world domination they wickedly cherish&lt;br /&gt;
| für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and thus put countries and peoples under dictatorships.&lt;br /&gt;
| und damit Länder und Völker in Diktaturen legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The great bear will come, who brings freedom,&lt;br /&gt;
| Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russian land that brings down all bondage,&lt;br /&gt;
| Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that is been barked out of many mouths in America and Europe,&lt;br /&gt;
| die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as in many other countries around the world,&lt;br /&gt;
| wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but the bear from the east will destroy them.&lt;br /&gt;
| doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and mediate to peace and freedom.&lt;br /&gt;
| und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it will be a long time before then, with lamentations,&lt;br /&gt;
| Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which are carried out into the world with tears,&lt;br /&gt;
| die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because evil terrorism, dictatorship, hatred and war&lt;br /&gt;
| weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| deny peace and freedom victory.&lt;br /&gt;
| dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Power and greed for world domination tear the world apart,&lt;br /&gt;
| Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and in many countries many a death cry rings out,&lt;br /&gt;
| und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because America as well as Europe carry out bondage&lt;br /&gt;
| weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and beat the people with war, hardship and misery.&lt;br /&gt;
| und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sowers of discord, whose actions are based on power,&lt;br /&gt;
| Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| will be taught by the bear and proclaimed to them,&lt;br /&gt;
| werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that world power-claims fuel evil discord,&lt;br /&gt;
| dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| leading humanity to death and destruction.&lt;br /&gt;
| was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is why the bear will tear up all America&#039;s evil,&lt;br /&gt;
| Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Europe will be promised the same.&lt;br /&gt;
| und es wird auch Europa das gleiche verheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When acts of gewalt come from the world-striking America.&lt;br /&gt;
| Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wars destroy everything in the world, all over,&lt;br /&gt;
| Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when the European dictatorship echoes the same thing&lt;br /&gt;
| wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the screaming of murder from evil terrorism,&lt;br /&gt;
| und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then the bear will start biting the discord,&lt;br /&gt;
| dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and that will tear apart the Western forces&#039; evil deeds.&lt;br /&gt;
| und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bülach, 7th July 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| Bülach, 7. Juli 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. And now here I have the last predictions and prophecies of my father, which he made and told you, and which I now want to tell you, with which then in this respect all those of his made records are integrated in all the conversations passed between the two of us, which you want to disclose.&lt;br /&gt;
| 28. Und hier habe ich nun die letzten Voraussagen und Prophetien meines Vaters, die er gemacht und dir genannt hat und die ich dir jetzt nennen will, womit dann diesbezüglich alle jene seiner gemachten Aufzeichnungen in allen zwischen uns beiden geführten Gesprächen integriert sind, die du offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. For my part, I am of the same opinion as you – as you have mentioned several times recently – that all those predictions made by my father, by Asket, by my daughter Semjase, as well as by Quetzal and by me in relation to your private spheres should not be included in our contact conversation reports.&lt;br /&gt;
| 29. Meinerseits bin ich der gleichen Meinung wie du – wie du in letzter Zeit schon mehrmals erwähnt hast –, dass all jene Voraussagen, die von meinem Vater, von Asket, meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal und von mir in bezug auf deine privaten Bereiche gemacht wurden, nicht in unsere Kontaktgesprächsberichte eingefügt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, if there are any other private or other parts of conversations between you and my father, Asket, Quetzal and myself that you are interested in, then you can name them each, after which I will pick them out and transmit them to you.&lt;br /&gt;
| 30. Sollten dich jedoch noch andere private oder sonstige Gesprächsteile zwischen dir und meinem Vater, Asket, Quetzal und mir interessieren, dann kannst du diese jeweils nennen, wonach ich sie dann heraussuchen und dir übermitteln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That I also do not want to include and otherwise mention all the various predictions of your father Sfath, which refer to details of malicious happenings in relation to inhuman machinations and occurrences, I stand by that. The reason for this is that I have noticed on various occasions that even simple predictions cause severe psychological problems in many human beings, who cannot cope with them or can hardly cope with them and may then have to suffer from them for months.&lt;br /&gt;
| Dass ich all die diversen Voraussagen von deinem Vater Sfath, die sich mit Einzelheiten von bösartigen Geschehen in bezug auf menschenverachtende Machenschaften und Vorkommnisse beziehen, auch nicht in unsere Gesprächsberichte einfügen und sonstwie nicht nennen will, dabei bleibe ich. Der Grund dafür ist der, dass ich verschiedentlich festgestellt habe, dass auch nur schon einfache Voraussagen bei vielen Menschen schwere psychische Probleme hervorrufen, die nicht oder kaum damit fertigwerden und dann unter Umständen monatelang daran zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We agree, because I feel the same way about this.&lt;br /&gt;
| 31. Wir sind uns einig, denn ich denke diesbezüglich gleichermassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now slowly approaching when the newly elected US president will be sworn in, which will not please many of his opponents. Although Trump has a lot of supporters behind him, and he has also made many good promises, which he will probably also keep at his official inauguration speech, as I assess him, it will then be a matter of whether he can also realise all his assurances and assert himself against his advisors and adversaries and make the US American people a &#039;governing&#039; people. It is also written in the stars whether he will be able to establish good relations with Russia and all the other states on Earth after he has made up his mind and withdraw the military and secret services, etc., from foreign states and whether he will not flirt with the EU dictatorship. But if he keeps his promises and stands up to his bad advisers and his adversaries, then he will be a good president, at least in terms of keeping his promises. But it will also be questionable whether he can shake up the US establishment and hand over power to the people to a reasonable extent. What will happen next, however, is questionable, and I am particularly concerned about the military and military power, as well as the domestic economy, international trade, banking and intelligence operations. And if I have already said something about the US establishment being stirred up, it should also be said in Switzerland, because here, too, we have certain figures in the so-called government elite who should be removed from their posts, because they work in a damagingly high-handed manner against the people and in this way also negatively influence the righteous in the federal government, the cantonal governments as well as in the municipal bodies. The pro-EU dictatorship creeps are in the foreground, eager to hand over their own homeland and its people to a peace- and freedom-despising, power-obsessed group of arbitrary rulers. And the worst thing about it is that all the righteous people in all the federal, cantonal and communal bodies have to fit into an unfair concordance with regard to opinions and resolutions, etc., and consequently cannot effectively bring up and discuss what they think about freedom, peace and the will of the people, and therefore also cannot put it to the vote. Although I do not interfere in the politics and governmental affairs of my native Switzerland, I have the right to form my opinion according to my findings, and I do so without becoming politically active. On the other hand, however, I must say that Switzerland is probably the country where, compared to all the states in the world, we generally have the best order with regard to politics, and that we have a good and sound Federal Constitution and also a good administration of justice, even if it is limping on some points. In every other respect, too, I can only ever give precedence to my homeland, for as far as I have come to know many countries on Earth, none can compare in every respect with the goodness of Switzerland. It is simply the case – since I am not politically active – that I also accept some things that I do not think are correct and that I would handle differently, because otherwise, on the whole – apart from the exceptions mentioned – everything is correct in Switzerland and every human being can be happy and satisfied who is protected and free in this country by the constitution and the law and can live in safety.&lt;br /&gt;
| Die Zeit rückt ja jetzt langsam näher, da der neugewählte US-Präsident vereidigt werden wird, was ja vielen Widersachern nicht gefallen wird. Zwar hat Trump viele Anhänger hinter sich, und er hat auch viele gute Versprechen gemacht, die er bei seiner offiziellen Antrittsrede wohl auch halten wird, wie ich ihn einschätze, doch wird es dann darauf ankommen, ob er auch all seine Beteuerungen verwirklichen und sich gegen seine Berater und Widersacher durchsetzen und das US-amerikanische Volk zu einem ‹regierenden› Volk machen kann. Auch steht in den Sternen geschrieben, ob er nach seinem Sinn mit Russland und all den anderen Staaten der Erde gute Beziehungen aufbauen und die Militärs und Geheimdienste usw. aus fremden Staaten zurückziehen kann und ob er nicht mit der EU-Diktatur liebäugeln wird. Wenn er aber seine Versprechen hält und sich gegen seine schlechten Berater und seine Widersacher durchsetzt, dann wird er zumindest in bezug auf die Einhaltung seiner Versprechen ein guter Präsident sein. Aber es wird wohl auch fraglich sein, ob er das US-Establishment aufmischen und die Macht in vernünftigem Mass dem Volk überantworten kann. Was sich dann allerdings danebst ergeben wird, das ist fraglich, wobei ich mir diesbezüglich besonders hinsichtlich des Militärwesens und der Militärmachenschaften, wie auch in bezug auf die landesinnere Wirtschaft und die internationalen Handelsgeschäfte, das Bankenwesen und die Geheimdienstaktionen meine Gedanken mache. Und wenn ich schon vom Aufmischen des US-Establishments etwas gesagt habe, so müsste auch in der Schweiz davon gesprochen werden, denn auch hier haben wir in der sogenannten Regierungselite gewisse Figuren, die von ihren Ämtern ausgeräumt werden müssten, weil sie in schädlicher Weise selbstherrlich gegen das Volk arbeiten und in dieser Weise auch die Rechtschaffenen in der Bundesregierung, den Kantonsregierungen sowie in den Gemeindegremien negativ beeinflussen. Dabei stehen die Pro-EU-Diktatur-Schleicher im Vordergrund, die darauf erpicht sind, die eigene Heimat und deren Volk an eine friedens- und freiheitsverachtende, machtbesessene Gruppierung Willkürherrschender auszuliefern. Und das Schlimme dabei ist, dass sich all die Rechtschaffenen in all den Bundes-, Kantons- und Gemeinde gremien in bezug auf Meinungen und Beschlüsse usw. in eine unfaire Konkordanz einfügen müssen und folgedem das, was sie von Freiheit, Frieden und Volkswillen halten, nicht effectiv zur Sprache und Diskussion und daher auch nicht zur Abstimmung bringen können. Zwar mische ich mich nicht in die Politik und Regierungsangelegenheiten meiner Heimat Schweiz ein, doch habe ich das Recht, mir meine Meinung gemäss meinen Feststellungen zu machen, und zwar ohne dass ich mich politisch betätige. Anderseits muss ich jedoch sagen, dass die Schweiz wohl das Land ist, in dem gegenüber allen Staaten der Welt allgemein die beste Ordnung hinsichtlich der Politik herrscht und dass wir eine gute und gesunde Bundesverfassung und auch eine gute Rechtssprechung haben, und zwar auch dann, wenn sie an einigen Punkten hinkt. Auch in jeder anderen Beziehung kann ich meiner Heimat immer nur den Vortritt geben, denn so weit, wie ich auf der Erde viele Länder kennengelernt habe, kann in jeder Beziehung keines mit der Güte der Schweiz verglichen werden. Es ist einfach so – da ich mich ja nicht politisch betätige –, dass ich auch einiges akzeptiere, was ich nicht für richtig finde und das ich anders handhaben würde, weil eben ansonsten, im grossen und ganzen – ausser den genannten Ausnahmen – in der Schweiz alles seine Richtigkeit hat und jeder Mensch froh und zufrieden sein kann, der in diesem Land durch die Verfassung und das Gesetz geschützt und frei ist und in Sicherheit leben kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. As for Trump, time will tell what will transpire.&lt;br /&gt;
| 32. Was Trump betrifft, wird die Zeit erweisen, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. However, as for what you say regarding Switzerland and those popular leaders you associate with the US establishment, I am afraid your comments cannot be dismissed.&lt;br /&gt;
| 33. Was du jedoch bezüglich der Schweiz und jenen Volksverantwortlichen sagst, die du mit dem US-Establishment in Zusammenhang bringst, so sind deine Ausführungen leider nicht von der Hand zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And the fact that you hold your homeland in high esteem – even if certain governmental procedures of individual civil servants do not correspond to what would be correct in principle – that honours you just as much as your tolerance is worthy of recognition, which you show by accepting those who pursue their wrong behaviour and put themselves in the foreground to the detriment of others, precisely of the people, and selfishly influence their co-governors, etc., by wrong opinions, demands and resolutions, etc., and leave them no choice but to make wrong decisions.&lt;br /&gt;
| 34. Und dass du deine Heimat sehr schätzt – auch wenn gewisse regierungsamtliche Vorgehensweisen einzelner Staatsdiener nicht dem entsprechen, was grundsätzlich richtig wäre –, das ehrt dich ebenso, wie auch deine Toleranz anerkennenswert ist, die du durch das Akzeptieren jenen entgegenbringst, welche ihren falschen Verhaltensweisen nachgehen und sich zum Schaden anderer, eben des Volkes, in den Vordergrund stellen und ihre Mitregierenden usw. selbstsüchtig durch falsche Meinungen, Forderungen und Beschlüsse usw. beeinflussen und ihnen keine andere als nur die Wahl für falsche Entscheidungen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. However, I must mention that you should not mention certain dates, events and occurrences in the written account of our conversation in order to avoid fears and fright.&lt;br /&gt;
| 35. Dazu muss ich aber erwähnen, dass du gewisse Daten, Geschehen und Vorkommnisse bei der schriftlichen Wiedergabe unseres Gespräches nicht nennen sollst, um Ängste und Schrecken zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. It will also be good in future if you continue to refrain from going out in public, so that you also keep a low profile in relation to journalists, television and radio reporters and other persons who want to question you and extract secrets or simply good knowledge from you.&lt;br /&gt;
| 36. Auch wird es künftighin gut sein, wenn du dich weiterhin nicht mehr in die Öffentlichkeit begibst und du dich also auch zurückhältst gegenüber Journalisten, Televisions- und Radioreportern sowie anderen Personen, die dich befragen und Geheimnisse oder einfach gutes Wissen aus dir herauslocken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In future, this task should be carried out by all core group members who are well enough versed in the necessary topics to be able to answer questions and clarify everything that is important.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Aufgabe sollen künftighin alle Kerngruppe-Mitglieder ausüben, die in den notwendigen Thematiken bewandert genug sind, um Rede und Antwort stehen und alles Wichtige klarlegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You yourself are busy enough with the direct missionary matters and with all that you tirelessly work out for me and our spirit leadership concerning all the important spirit teaching values for us, which we may still experience and learn through you and your knowledge, for which I express all our thanks to you.&lt;br /&gt;
| 38. Du selbst bist genügend mit den direkten Missionsbelangen und mit all dem beschäftigt, was du unermüdlich für mich und unsere Geistführerschaft bezüglich all der für uns wichtigen Geisteslehrewerte ausarbeitest, die wir durch dich und dein Wissen noch erfahren und erlernen dürfen, wofür ich dir unser aller Dank ausspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is not necessary, for I am also very grateful to you and to all of you, because in this way I can pass on teaching values that are not possible for me to teach here on Earth. But with regard to your speech of restraint: Reader questions and mission questions from human beings I know well, such as core group members, passive group members and good acquaintances, surely there is nothing to prevent me from answering questions and having conversations that go a little further than just what I write doctrinally? And especially in this respect there is always a lot to explain, although I have to leave out everything that is just too high in value, such as just the facts that I work out for you and the spiritual guidance, consequently I am also always sufficiently busy and cannot be lazy and sometimes have to be strictly concerned that I can also do all the necessary work that is required for direct missionary work. And all the other core group members also have to do this work, so each core group member is challenged according to his or her abilities and possibilities. And what they all contribute to the mission in a strict way, spending a lot of their free time on it and also helping financially so that the whole thing can flourish, is something that passive members outside the core group or uninvolved persons can hardly or not at all comprehend and also cannot voluntarily accept. Of course, all passive members, patrons and FIGU friends who ensure the running of the mission through their patronage contributions and donations also belong to those who co-finance the mission and all the necessary activities, but those who work strictly with us and spend their free time or holiday time to carry out the various necessary works around and on the centre, as well as on the land, the centre surroundings and forestry work, make a particularly great contribution.&lt;br /&gt;
| Der nicht nötig ist, denn ich bin auch dir und euch allen sehr dankbar, weil ich so Lehrewerte weitergeben kann, die mir nicht möglich sind, hier auf der Erde zu lehren. Aber hinsichtlich deiner Rede der Zurückhaltung: Leserfragen und Missionsfragen von Menschen, die ich gut kenne, wie KG-Mitglieder, Passivgruppe-Mitglieder und gute Bekannte, da steht doch sicher nichts dagegen, um Fragen zu beantworten und Gespräche zu führen, die etwas weitergehen als eben nur das, was ich lehremässig schreibe? Und gerade in dieser Hinsicht gibt es immer viel zu erklären, wobei ich allerdings alles auslassen muss, was im Wert eben zu hoch angeordnet ist, wie eben die Fakten, die ich für dich und die Geistführerschaft ausarbeite, folgedem ich ja auch immer genügend beschäftigt bin und nicht faulenzen kann und manchmal streng darauf bedacht sein muss, dass ich auch alle notwendigen Arbeiten verrichten kann, die für direkte Missionsarbeiten anfallen. Und diese Arbeiten müssen ja auch alle anderen Kerngruppe-Mitglieder mittragen, folgedem jedes einzelne KG-Mitglied nach seinen Fähigkeiten und Möglichkeiten gefordert ist. Und was alle in strenger Weise an der Mission mitarbeiten, sehr viel ihrer Freizeit dafür aufwenden und dazu noch finanziell mithelfen, dass das Ganze florieren kann, das können der Kerngruppe aussenstehende Passivmitglieder oder unbeteiligte Personen kaum oder überhaupt nicht nachvollziehen und auch nicht freiwillig in Kauf nehmen. Zu den die Mission sowie alle notwendigen Umtriebe Mitfinanzierenden gehören natürlich auch alle Passivmitglieder, Gönner und FIGU-Freunde, die durch ihre Gönnerbeiträge und Spenden das Laufen der Mission gewährleisten, wobei aber jene streng Mitarbeitenden besonders viel leisten, die ihre Freizeit oder Urlaubszeit aufwenden, um die diversen notwendigen Arbeiten rund um das Center und an diesem sowie am Land, der Centerumgebung und an Waldarbeiten zu verrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. This is indeed extremely worth mentioning, for which I also want to express my thanks for all the contributors in every positive way, because as you say, they all contribute a lot, I would even like to say invaluable services to the existence and implementation of the mission.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist tatsächlich äusserst erwähnenswert, wofür ich für alle Mitwirkenden in jeder positiven Beziehung auch meinen Dank zum Ausdruck bringen will, denn wie du sagst, tragen sie alle viel, ich möchte gar sagen, unschätzbare Leistungen zum Bestehen und zur Durchführung der Mission bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But as far as your conversations concerning spiritual teaching and missionary matters are concerned, these do not, of course, fall within the realm of what you should no longer concern yourself with public relations, for these are direct mission-related questions and conversations which, after all, fall within your missionary duty.&lt;br /&gt;
| 40. Doch was deine Gespräche in bezug auf die Geisteslehre und die Missionsbelange betrifft, so fallen diese natürlich nicht in den Bereich dessen, dass du dich nicht mehr um die Öffentlichkeitsarbeit kümmern sollst, denn dabei handelt es sich um direkte missionsbezogene Fragen und Gespräche, die ja in deine Missionspflicht fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But if I want to talk about, for example, what happened at …, then that was not good, because the whole thing was about highlighting something of one&#039;s own interest that … got passionately involved in, which wanted to confirm a great feeling about one&#039;s own passion.&lt;br /&gt;
| 41. Wenn ich aber z.B. darauf zu sprechen kommen will, was sich bei … ergeben hat, dann war das nicht gut, denn beim Ganzen ging es darum, etwas von eigenem Interesse hervorzuheben, in das sich … leidenschaftlich eingelassen hat, wodurch ein Grossfühlen in bezug auf die eigene Passion bestätigt werden wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If you look at it closely, there was a self-emphasis, an arrogance and a self-congratulation, as you like to say in such cases, but also a fixation on persons and factors that are massively overrated.&lt;br /&gt;
| 42. Genau betrachtet, war ein Sich-Selbsthervorheben, eine Überheblichkeit und eine Selbstbeweihräucherung gegeben, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst, wie aber auch ein Fixiertsein auf Personen und Faktoren, die masslos überbewertet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is how it appeared to Bernadette and I as well. In our Swiss-German and German language, we call this kind of behaviour blind faith, blind fury, fanaticism, ardour, fervour, passion, unconvertible, unteachable, dogged or even obsessed, but also obstinate and naive. So this is also clear, also that I should no longer bother with people like …, as especially not with journalists etc., which I have not been doing for decades.&lt;br /&gt;
| So ist es Bernadette und mir auch erschienen. Wir nennen ein solches Sich-Aufführen in unserer schweizerdeutschen und deutschen Sprache als blindgläubig, blindwütig, fanatisch, glühend, hitzig, leidenschaftlich, unbekehrbar, unbelehrbar, verbissen oder gar besessen, wie aber auch verbohrt und vernagelt. Also ist auch das klar, auch das, dass ich mich nicht mehr mit Leuten wie … abgeben soll, wie speziell eben auch nicht mit Journalisten usw., was ich ja aber schon seit Jahrzehnten nicht mehr tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. I know that, but I just wanted to mention it again because I came across … in my mind.&lt;br /&gt;
| 43. Das weiss ich, doch wollte ich es einfach wieder einmal erwähnen, weil ich in Gedanken auf … gestossen bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Your conversation in this regard was not useful because … did not learn anything from it but, on the contrary, became even more engrossed in the preconceived notion.&lt;br /&gt;
| 44. Dein diesbezügliches Gespräch war nicht sinnvoll, denn … hat nichts daraus gelernt, sondern sich gegenteilig noch mehr in die vorgefasste Meinung vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Misguided, you mean. But well, the facts are now clear.&lt;br /&gt;
| Verrannt, meinst du wohl. Aber gut, die Fakten sind nun klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That was my opinion.&lt;br /&gt;
| 45. Das war meine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But now I will give you my father&#039;s predictions and also some short parts of your conversation of the 1st of September 1948:&lt;br /&gt;
| 46. Doch nun will ich dir meines Vaters Voraussagen und dazu auch einige kurze Gesprächsteile aus eurem Gespräch vom 1. September 1948 nennen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;sf2&amp;quot;&amp;gt;Contact Conversation and Predictions of Sfath,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from Wednesday, 1st September 1948&lt;br /&gt;
| vom Mittwoch, 1. September 1948&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either.&lt;br /&gt;
| 1. Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time.&lt;br /&gt;
| 2. Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights.&lt;br /&gt;
| 3. Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me.&lt;br /&gt;
| 4. Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that.&lt;br /&gt;
| 5. Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future.&lt;br /&gt;
| 6. Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail.&lt;br /&gt;
| 7. Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations.&lt;br /&gt;
| 8. Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you.&lt;br /&gt;
| 9. Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth. Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it.&lt;br /&gt;
| Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten. Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly.&lt;br /&gt;
| 10. Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself.&lt;br /&gt;
| 11. Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work.&lt;br /&gt;
| 12. Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission.&lt;br /&gt;
| 14. Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate.&lt;br /&gt;
| 16. Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission.&lt;br /&gt;
| 17. Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia.&lt;br /&gt;
| 18. Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say does not exactly look like a pleasant life.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. You will still make your life enjoyable and joyful because you will tirelessly dedicate yourself to your mission with joy, enthusiasm, good spirits, and great work ethic, turning it into your passion.&lt;br /&gt;
| 19. Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow.&lt;br /&gt;
| 20. Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being.&lt;br /&gt;
| 21. Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers.&lt;br /&gt;
| 22. Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog. But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn. Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth. Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think.&lt;br /&gt;
| Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte. Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind. Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict. figu. org/node/5571 FIGU Dictionary Site: Wesen]&amp;lt;/ref&amp;gt; and all your impulsations and therefore know what is good for you.&lt;br /&gt;
| 23. Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that.&lt;br /&gt;
| 24. Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form.&lt;br /&gt;
| 25. Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Therefore, you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings.&lt;br /&gt;
| 26. Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But now I will come to the predictions which I have to name for you:&lt;br /&gt;
| 27. Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many.&lt;br /&gt;
| 28. Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly.&lt;br /&gt;
| 29. Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries.&lt;br /&gt;
| 30. Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’.&lt;br /&gt;
| 31. Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 32. Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungs bündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed.&lt;br /&gt;
| 33. Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds.&lt;br /&gt;
| 34. Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war.&lt;br /&gt;
| 35. Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations.&lt;br /&gt;
| 36. Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific.&lt;br /&gt;
| 37. In Aegypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan.&lt;br /&gt;
| 38. Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up.&lt;br /&gt;
| 39. 1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader.&lt;br /&gt;
| 40. Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right.&lt;br /&gt;
| 41. 1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started.&lt;br /&gt;
| 42. 1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’.&lt;br /&gt;
| 43. Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’.&lt;br /&gt;
| 44. Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established.&lt;br /&gt;
| 45. Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state.&lt;br /&gt;
| 46. Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it.&lt;br /&gt;
| 47. Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’.&lt;br /&gt;
| 49. Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles.&lt;br /&gt;
| 50. Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Then a series of grants of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth.&lt;br /&gt;
| 51. Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d&#039;Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British-Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia.&lt;br /&gt;
| 52. Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited.&lt;br /&gt;
| 53. In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 54. In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces.&lt;br /&gt;
| 55. Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This will be announced only later.&lt;br /&gt;
| 56. Bekanntgegeben wird dies erst später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed.&lt;br /&gt;
| 57. Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong.&lt;br /&gt;
| 58. In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘.&lt;br /&gt;
| 59. In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed.&lt;br /&gt;
| 60. Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR.&lt;br /&gt;
| 61. Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic.&lt;br /&gt;
| 62. Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared.&lt;br /&gt;
| 63. In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA.&lt;br /&gt;
| 64. Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end.&lt;br /&gt;
| 65. Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war.&lt;br /&gt;
| 66. In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem Indisch-Chinesischen Grenzkrieg führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed.&lt;br /&gt;
| 67. Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
| 68. West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth.&lt;br /&gt;
| 69. Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water.&lt;br /&gt;
| 70. In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent.&lt;br /&gt;
| 71. Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In the USA the country’s president will be murdered by an assassination.&lt;br /&gt;
| 72. In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government.&lt;br /&gt;
| 73. Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state.&lt;br /&gt;
| 74. Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 75. Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict. figu. org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature. &amp;lt;/ref&amp;gt; due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet.&lt;br /&gt;
| 76. Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded.&lt;br /&gt;
| 77. Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes.&lt;br /&gt;
| 79. Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis ins neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms.&lt;br /&gt;
| 80. Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen-und natürliche Lebewesenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result.&lt;br /&gt;
| 81. Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. As a consequence of that, also through the guilt of the Earth&#039;s humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons.&lt;br /&gt;
| 82. Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed.&lt;br /&gt;
| 84. Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund deren gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im Bermuda-Dreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The same happens with the counterpart, the Dragon&#039;s Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island.&lt;br /&gt;
| 86. Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances.&lt;br /&gt;
| 87. Das Drachen-Dreieck und das Bermuda-Dreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions.&lt;br /&gt;
| 88. Die Besonderheit der beiden Gebiets-Dreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Geisterschiffe›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In the world&#039;s oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon.&lt;br /&gt;
| 89. In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths.&lt;br /&gt;
| 90. Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Monsterwellen› usw. ).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth.&lt;br /&gt;
| 91. Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific.&lt;br /&gt;
| 92. Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds.&lt;br /&gt;
| 93. Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change.&lt;br /&gt;
| 94. Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around.&lt;br /&gt;
| 95. Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built.&lt;br /&gt;
| 96. Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future.&lt;br /&gt;
| 97. Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth.&lt;br /&gt;
| 98. So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von Hunderten Satelliten und Zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth&#039;s moon.&lt;br /&gt;
| 99. Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing.&lt;br /&gt;
| 100. 1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 101. Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 103. Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent.&lt;br /&gt;
| 104. Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ (‘WEF’) will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people.&lt;br /&gt;
| 105. 1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› (Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF) im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation.&lt;br /&gt;
| 106. Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheitsund Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life-forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life.&lt;br /&gt;
| 107. Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics [Note Billy: Epidemics are regional or area-specific, a pandemic is global].&lt;br /&gt;
| 108. Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden (Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend: Erklärung siehe am Ende des Gesprächsberichtes).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide.&lt;br /&gt;
| 109. Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern; eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim.&lt;br /&gt;
| 110. 1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020.&lt;br /&gt;
| 111. 1980 wird eine Immunschwäche-Pandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water.&lt;br /&gt;
| 112. Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. 2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide.&lt;br /&gt;
| 113. 2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 114. Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20&#039;000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar.&lt;br /&gt;
| 115. Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011.&lt;br /&gt;
| 116. Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it.&lt;br /&gt;
| 117. Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily.&lt;br /&gt;
| 118. Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14&#039;000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010.&lt;br /&gt;
| 119. Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years … (Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions).&lt;br /&gt;
| 120. Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren … (Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 121. Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 122. Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously.&lt;br /&gt;
| 123. Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for.&lt;br /&gt;
| 124. Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas.&lt;br /&gt;
| 125. Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world&#039;s population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 127. Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In their belief, they will also be subservient to the lying politics and therefore fuel the unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will arise and, together with America, will concoct hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991 onwards, will be called Russia.&lt;br /&gt;
| 128. In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This newly emerging Russia will then be the one to create the basis for a far-reaching peace, whereby it is however under certain circumstances possible that first a Russian armed engagement will break out against the dictatorship union in Europe and against America, because the latter will act irresponsibly and in a peace-destroying manner with war-mongering machinations against Russia.&lt;br /&gt;
| 129. Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. But Russia will put an end to communism and also look for peaceful values all around, and indeed completely in contrast to America and the dictatorship union in Europe.&lt;br /&gt;
| 130. Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Nevertheless, however, from 1998 onwards, it will come about that, through a number of peace-loving and rational politicians, there will be a tendency for a great many efforts and good activities to take place, which are intended to bring about gradual political changes for the good, something which will, however, attract the attention of all the opponents from the dictatorship union in Europe and America, who do not want peace, but unpeace, so that they can use it to in a belligerent way satisfy their claims to domination of other countries.&lt;br /&gt;
| 131. Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further world-encompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period.&lt;br /&gt;
| 132. Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth&#039;s humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles.&lt;br /&gt;
| 133. Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive.&lt;br /&gt;
| 134. Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative.&lt;br /&gt;
| 135. Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible.&lt;br /&gt;
| 136. Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth&#039;s population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct.&lt;br /&gt;
| 137. Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 138. Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals.&lt;br /&gt;
| 140. Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth.&lt;br /&gt;
| 141. Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling.&lt;br /&gt;
| 142. Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary.&lt;br /&gt;
| 143. Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves.&lt;br /&gt;
| 144. Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings.&lt;br /&gt;
| 145. Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict. figu. org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds. &amp;lt;/ref&amp;gt; will also increase to a high degree.&lt;br /&gt;
| 146. Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected.&lt;br /&gt;
| 147. Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are.&lt;br /&gt;
| 148. Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen werden von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Among the human beings of the Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on.&lt;br /&gt;
| 149. Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 150. Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity.&lt;br /&gt;
| 151. Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority.&lt;br /&gt;
| 152. Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general.&lt;br /&gt;
| 153. Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way.&lt;br /&gt;
| 154. Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society.&lt;br /&gt;
| 155. Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – wird ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während es sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-year-olds and 40-year-olds will still behave in these ways.&lt;br /&gt;
| 156. Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40jährige noch in diesen Weisen benehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses.&lt;br /&gt;
| 157. Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society.&lt;br /&gt;
| 158. Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and tax-paying whoredom.&lt;br /&gt;
| 159. Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world.&lt;br /&gt;
| 160. Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work.&lt;br /&gt;
| 161. Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 162. Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries.&lt;br /&gt;
| 163. Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, in Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth.&lt;br /&gt;
| 164. Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 165. Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit.&lt;br /&gt;
| 167. Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere.&lt;br /&gt;
| 168. 1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war.&lt;br /&gt;
| 169. 1990 wird dann das diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator.&lt;br /&gt;
| 170. Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. This war will also claim many dead and bring about great destruction.&lt;br /&gt;
| 171. Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Therefore, the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars.&lt;br /&gt;
| 172. Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose US-Präsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability.&lt;br /&gt;
| 173. Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. From then on, endless religious belief-delusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria.&lt;br /&gt;
| 174. Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate (Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation).&lt;br /&gt;
| 175. Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will (Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths.&lt;br /&gt;
| 176. Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA.&lt;br /&gt;
| 177. Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 178. Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden-und rassenfeindliches Unwesen treiben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction.&lt;br /&gt;
| 179. Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärischkriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn.&lt;br /&gt;
| 180. Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways.&lt;br /&gt;
| 181. Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world.&lt;br /&gt;
| 182. Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings.&lt;br /&gt;
| 183. Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt.&lt;br /&gt;
| 184. Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Tens of thousands of young and middle-aged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin.&lt;br /&gt;
| 185. All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard.&lt;br /&gt;
| 186. Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths.&lt;br /&gt;
| 187. Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promise-lies of the dictatorship’s founder.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might.&lt;br /&gt;
| 189. Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia.&lt;br /&gt;
| 190. Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions.&lt;br /&gt;
| 191. Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde –alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions.&lt;br /&gt;
| 192. Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 193. Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia.&lt;br /&gt;
| 194. Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries.&lt;br /&gt;
| 195. Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards.&lt;br /&gt;
| 196. Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er Jahren einer Diktatur-Union angehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers.&lt;br /&gt;
| 197. Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 198. Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In her further might behaviour, the might-holder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds.&lt;br /&gt;
| 199. In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem.&lt;br /&gt;
| 200. Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe.&lt;br /&gt;
| 201. Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for.&lt;br /&gt;
| 202. Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an African-American President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him.&lt;br /&gt;
| 203. Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself.&lt;br /&gt;
| 204. Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail.&lt;br /&gt;
| 205. Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt.&lt;br /&gt;
| 206. Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers&#039; strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers.&lt;br /&gt;
| 207. Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings.&lt;br /&gt;
| 208. Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems.&lt;br /&gt;
| 209. Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptomen von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book.&lt;br /&gt;
| 210. Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency.&lt;br /&gt;
| 211. Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness.&lt;br /&gt;
| 212. Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid.&lt;br /&gt;
| 213. Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies.&lt;br /&gt;
| 214. Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions.&lt;br /&gt;
| 215. All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA.&lt;br /&gt;
| 216. Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der Diktatur-Union weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorship-union would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries.&lt;br /&gt;
| 217. Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world.&lt;br /&gt;
| 218. Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. As far as today&#039;s predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent.&lt;br /&gt;
| 219. Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire.&lt;br /&gt;
| 220. Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods.&lt;br /&gt;
| 221. Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z. B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place.&lt;br /&gt;
| 222. Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. But also in the south of Europe, the all-transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt.&lt;br /&gt;
| 223. Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future.&lt;br /&gt;
| 224. Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times.&lt;br /&gt;
| 225. Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water.&lt;br /&gt;
| 226. Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 227. Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide.&lt;br /&gt;
| 228. Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia.&lt;br /&gt;
| 229. Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there.&lt;br /&gt;
| 230. Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen, viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth.&lt;br /&gt;
| 231. Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind.&lt;br /&gt;
| 232. Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind.&lt;br /&gt;
| 233. Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth.&lt;br /&gt;
| 234. Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 235. Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures.&lt;br /&gt;
| 236. Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen-und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties.&lt;br /&gt;
| 237. Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India.&lt;br /&gt;
| 238. Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few.&lt;br /&gt;
| 239. Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit Dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes.&lt;br /&gt;
| 240. Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths.&lt;br /&gt;
| 241. Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 242. Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths.&lt;br /&gt;
| 243. Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning.&lt;br /&gt;
| 244. Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention.&lt;br /&gt;
| 245. Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count.&lt;br /&gt;
| 246. Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320&#039;000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths.&lt;br /&gt;
| 247. Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200 human lives.&lt;br /&gt;
| 248. Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives.&lt;br /&gt;
| 249. Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead.&lt;br /&gt;
| 250. Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead.&lt;br /&gt;
| 251. Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead.&lt;br /&gt;
| 252. Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die.&lt;br /&gt;
| 253. Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9,000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn.&lt;br /&gt;
| 254. Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed.&lt;br /&gt;
| 255. Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives.&lt;br /&gt;
| 256. Das sind die allergrössten Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480&#039;000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als fünf Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 257. Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected.&lt;br /&gt;
| 258. So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate.&lt;br /&gt;
| 259. Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause.&lt;br /&gt;
| 260. Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars.&lt;br /&gt;
| 261. In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades.&lt;br /&gt;
| 262. Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases.&lt;br /&gt;
| 263. Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being.&lt;br /&gt;
| 264. Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being.&lt;br /&gt;
| 265. Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems.&lt;br /&gt;
| 266. Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition.&lt;br /&gt;
| 267. Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds.&lt;br /&gt;
| 268. Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness.&lt;br /&gt;
| 269. Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help.&lt;br /&gt;
| 270. Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves.&lt;br /&gt;
| 271. Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their well-being being completely disregarded as a result of indifference.&lt;br /&gt;
| 272. Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death.&lt;br /&gt;
| 273. Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body.&lt;br /&gt;
| 274. Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses.&lt;br /&gt;
| 275. Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even life-threatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 276. Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted.&lt;br /&gt;
| 277. Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth&#039;s humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality.&lt;br /&gt;
| 278. Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für sehr lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth&#039;s humanity.&lt;br /&gt;
| 279. Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time.&lt;br /&gt;
| 280. Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields of achievements of human beings of the Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect.&lt;br /&gt;
| 281. Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time.&lt;br /&gt;
| 282. Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight.&lt;br /&gt;
| 283. Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature.&lt;br /&gt;
| 284. Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. The seeds for this have been sown by Earth&#039;s humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown.&lt;br /&gt;
| 285. Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth&#039;s humanity, causing shifts in the north of the European continent.&lt;br /&gt;
| 286. Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible.&lt;br /&gt;
| 287. Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planet-wide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses.&lt;br /&gt;
| 288. Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against.&lt;br /&gt;
| 289. Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 290. Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to two-thirds of the humankind of the Earth to die.&lt;br /&gt;
| 291. Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life.&lt;br /&gt;
| 292. Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring.&lt;br /&gt;
| 293. Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again.&lt;br /&gt;
| 294. Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings.&lt;br /&gt;
| 295. Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea.&lt;br /&gt;
| 296. Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values.&lt;br /&gt;
| 297. Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong belief-forms.&lt;br /&gt;
| 298. Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth&#039;s human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations.&lt;br /&gt;
| 299. Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god.&lt;br /&gt;
| 300. Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise.&lt;br /&gt;
| 301. Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy.&lt;br /&gt;
| 302. Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s.&lt;br /&gt;
| 303. Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts.&lt;br /&gt;
| 304. Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs.&lt;br /&gt;
| 305. Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. The future of Earth&#039;s humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society.&lt;br /&gt;
| 306. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 307. Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families.&lt;br /&gt;
| 308. Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder.&lt;br /&gt;
| 309. Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time.&lt;br /&gt;
| 310. Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities.&lt;br /&gt;
| 311. Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions.&lt;br /&gt;
| 312. Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020.&lt;br /&gt;
| 313. Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification.&lt;br /&gt;
| 314. Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground.&lt;br /&gt;
| 315. Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um mensch liche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification.&lt;br /&gt;
| 316. Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm.&lt;br /&gt;
| 317. Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public.&lt;br /&gt;
| 318. Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes.&lt;br /&gt;
| 319. Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. Many human beings fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs.&lt;br /&gt;
| 320. Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance.&lt;br /&gt;
| 321. Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them.&lt;br /&gt;
| 322. Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth.&lt;br /&gt;
| 323. Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster.&lt;br /&gt;
| 324. Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise.&lt;br /&gt;
| 325. Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism.&lt;br /&gt;
| 326. Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall.&lt;br /&gt;
| 327. Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs.&lt;br /&gt;
| 328. In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously.&lt;br /&gt;
| 329. Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security.&lt;br /&gt;
| 330. Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. And this fact will require the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
| 331. Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire.&lt;br /&gt;
| 332. Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty.&lt;br /&gt;
| 333. Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Earth-humans will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth.&lt;br /&gt;
| 334. Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices.&lt;br /&gt;
| 335. Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough.&lt;br /&gt;
| 336. Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke.&lt;br /&gt;
| 337. Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 338. Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of life-forms and plants.&lt;br /&gt;
| 339. Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, den Gewässern und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all.&lt;br /&gt;
| 340. Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. The fact is that if the Earth&#039;s humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creational-natural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets.&lt;br /&gt;
| 341. Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world.&lt;br /&gt;
| 342. Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace.&lt;br /&gt;
| 343. Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium.&lt;br /&gt;
| 344. Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations.&lt;br /&gt;
| 345. Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees.&lt;br /&gt;
| 346. Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might.&lt;br /&gt;
| 347. Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension.&lt;br /&gt;
| 348. Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted.&lt;br /&gt;
| 349. Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races.&lt;br /&gt;
| 350. Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed &#039;concerned citizens&#039;, or mingling with them.&lt;br /&gt;
| 351. Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945.&lt;br /&gt;
| 352. Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her.&lt;br /&gt;
| 353. Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in.&lt;br /&gt;
| 354. Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den Diktatur-Union-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. At the same time, the numbers of right-wing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe.&lt;br /&gt;
| 355. Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees.&lt;br /&gt;
| 356. Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language.&lt;br /&gt;
| 357. Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them.&lt;br /&gt;
| 358. Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protection-needing refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection.&lt;br /&gt;
| 359. Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth.&lt;br /&gt;
| 360. Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and right-wing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 361. Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones.&lt;br /&gt;
| 362. Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed.&lt;br /&gt;
| 363. Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere.&lt;br /&gt;
| 364. Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves.&lt;br /&gt;
| 365. Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings.&lt;br /&gt;
| 366. Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against.&lt;br /&gt;
| 367. In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day.&lt;br /&gt;
| 368. Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved.&lt;br /&gt;
| 369. Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created.&lt;br /&gt;
| 370. Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign.&lt;br /&gt;
| 371. Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through.&lt;br /&gt;
| 372. So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome.&lt;br /&gt;
| 373. Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed.&lt;br /&gt;
| 374. Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 375. Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed.&lt;br /&gt;
| 376. Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions.&lt;br /&gt;
| 377. Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds.&lt;br /&gt;
| 378. So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases.&lt;br /&gt;
| 379. Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z. B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected.&lt;br /&gt;
| 380. Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage.&lt;br /&gt;
| 381. Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell.&lt;br /&gt;
| 382. Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 383. Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf Eigene-Vorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators.&lt;br /&gt;
| 384. Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible.&lt;br /&gt;
| 385. Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good.&lt;br /&gt;
| 386. So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. So much for these prophecies and predictions of my father, which have been fulfilled to a certain extent over all the years since 1948 until today, are currently being fulfilled and will continue to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 47. Soweit also noch diese Prophetien und Voraussagen meines Vaters, die sich zu gewissen Teilen über all die Jahre seit 1948 hinweg bis heute erfüllt haben, sich zur Zeit erfüllen und sich auch weiterhin erfüllen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you wish, I can also pick out more of my father&#039;s predictions from earlier years.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du es wünschst, dann kann ich dir nach und nach auch noch weitere Voraussagen meines Vaters aus früheren Jahren heraussuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I am glad that many of these old topics and conversations with Sfath are now coming up after all, after such a long time, and can be integrated into the present contact conversation reports. Your father Sfath also predicted the whole evil, that the hallucinogenic drug addiction would arise and become rampant, which has also come true and is still rampant. But he also talked about the fact that such drugs also cause schizophrenia, which is why I want to ask you another time – although you have already told me this in a private conversation – whether hashish, as a mild drug, also causes schizophrenia over time? But the real question is about whether schizophrenic effects can also occur with other light drugs?&lt;br /&gt;
| Danke, es freut mich, dass viele dieser alten Themen und Gespräche mit Sfath nach so langer Zeit jetzt doch noch zur Sprache kommen und in die heutigen Kontaktgesprächsberichte integriert werden können. Dein Vater Sfath hat ja auch das ganze Übel vorausgesagt, dass die halluzinogene Drogensucht aufkommen und überhandnehmen wird, was sich ja auch erfüllt hat und immer noch grassiert. Er hat dabei aber auch davon gesprochen, dass solche Drogen auch schizophrene Leiden hervorrufen, weshalb ich dich ein andermal danach fragen will – was du mir zwar bei einem privaten Gespräch schon einmal gesagt hast –, ob auch Haschisch als leichte Droge mit der Zeit Schizophrenie hervorrufe. Die eigentliche Frage bezieht sich aber darauf, ob schizophrene Auswirkungen auch bei anderen leichten Drogen auftreten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is indeed the case; all drugs, whether mild or strong, can cause schizophrenia and other disorders of consciousness as well as temporary seizures of various kinds, but this is not limited to hallucinogenic drugs, because alcohol and the excessive consumption of certain power drinks, as well as various medicines or even certain foods and teas, can also cause similar or similar effects and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist tatsächlich der Fall; alle Drogen, ob leicht oder stark, können Schizophrenie und andere Bewusstseinsstörungen sowie zeitweise Anfälle verschiedener Art auslösen, was jedoch nicht nur auf halluzinogene Drogen beschränkt ist, weil auch Alkohol und der übermässige Genuss bestimmter Powergetränke, wie aber auch diverse Medikamente oder gar bestimmte Lebensmittel und Tees ähnliche oder gleichartige Wirkungen hervorrufen und gar zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is clear. But now I think it is enough for the time being with predictions, and besides, some earlier predictions concern horrible events that are mentioned in great detail, which is why I also do not want to include them in our contact conversations, because these are published. Some of the predictions concerning the events and occurrences that I was able to observe with your father Sfath during the leaps in time weighed heavily on my mind, psychic and consciousness for a long time, but with Sfath&#039;s help I always managed to get over it and to process and come to terms with everything. It really was not easy, but it was still doable. I would also like to say about the predictions that the earthquakes in central Italy will continue today and that another series of earthquakes will soon be due in central Italy, and if I remember Sfath&#039;s explanations correctly, it will be close to the 20th of January, after which everything will continue again in the South Pacific and around the world. Besides, I also remember very clearly, your father Sfath said at that time that it will be the time when there will be up to 150 light, weak, medium and heavy earthquakes of various strengths every day all over the world.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist klar und deutlich. Nun denke ich aber, dass es vorläufig mal genug ist mit Voraussagen, und zudem betreffen manche frühere Voraussagen grauenhafte Geschehen, die bis in kleine Einzelheiten genannt sind, weshalb ich sie auch nicht in unsere Kontaktgespräche einfügen möchte, weil diese ja veröffentlicht werden. Manche Voraussagen haben mich bezüglich der aufgeführten Geschehen und Vorkommnisse, die ich bei Zeitsprüngen mit deinem Vater Sfath beobachten konnte, lange Zeit gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig schwer belastet, doch habe ich es mit der Hilfe von Sfath immer wieder fertiggebracht, darüber hinwegzukommen und alles zu verarbeiten und zu verkraften. Es war aber wirklich nicht leicht, doch eben trotzdem machbar. Zu den Voraussagen möchte ich aber noch sagen, dass die Erdbeben in Mittelitalien in der heutigen Zeit ja weitergehen werden und schon bald wieder eine Erdbebenserie in Mittelitalien fällig wird, und wenn ich mich richtig an die Erklärungen von Sfath erinnere, dann muss das nahe zum 20. Januar sein, wonach dann auch wieder im Südpazifik und rund um die Welt alles weitergehen wird. Ausserdem, das weiss ich auch noch sehr genau, sagte dein Vater Sfath damals, dass es die Zeit sein werde, da weltweit täglich bis zu 150 leichte, schwache, mittlere und schwere Erbeben diverser Stärken auftreten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. My father&#039;s predictions will inevitably come true, hence also the earthquakes you mentioned in central Italy, which I know will occur on the 18th of January, as well as those in the South Pacific, which will occur from the Solomon Islands to New Guinea and will have a magnitude of about 8 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 50. Die Voraussagen meines Vaters werden sich unweigerlich erfüllen, folgedem also auch die von dir angesprochenen Erdbeben in Mittelitalien, die meines Wissens am 18. Januar erfolgen werden, wie auch die im Südpazifik, die bei den Salomoneninseln bis Neu Guinea auftreten und etwa die Magnitude 8 auf der Richterskala aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But as far as predictions and prophecies are concerned, these are not perceived and not accepted by Earth-humans, but only stupidly ridiculed as hoaxes, tall tales and frauds, as well as silly fantasies and conspiracy theories, as has always been the case among know-it-alls, dimwits, simpletons, know-nothings and truth-deniers.&lt;br /&gt;
| 51. Was aber Voraussagen und Prophetien betrifft, so werden diese von den Erdenmenschen nicht wahrgenommen und nicht akzeptiert, sondern nur dümmlich als Schwindel, Lügenmärchen und Betrug, wie auch als dumme Phantastereien und Verschwörungstheorien verlacht, wie das seit alters her unter Besserwissern, Begriffsstutzigen, Einfaltspinseln, Nichtswissern und Wahrheitsverleugnenden der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These kinds of Earth-humans are unable to distinguish reality from the unreal and truth from untruth, because their intelligence is still too limited or is already in decline again, which is why they are not only incapable of recognising the truth, but only capable of believing it, and therefore also devote themselves to religions and sects.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Art Erdenmenschen vermögen die Wirklichkeit nicht vom Unwirklichen und die Wahrheit nicht von der Unwahrheit zu unterscheiden, weil ihre Intelligenz noch zu beschränkt oder bereits wieder im Sinken ist, weshalb sie nicht nur unfähig zur Wahrheitserkennung, sondern nur zur Gläubigkeit fähig sind und sich deshalb glaubensmässig auch Religionen und Sekten verschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it that way. But I would like to say something again regarding the new US President and also regarding Switzerland, if you agree?&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Aber ich möchte nochmals etwas bezüglich des neuen US-Präsidenten und auch hinsichtlich der Schweiz sagen, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Nothing stands in the way of your request.&lt;br /&gt;
| 53. Deinem Begehr steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, because I am interested, because you have not said anything in that regard, if you have possibly done any foresight with regard to Trump?&lt;br /&gt;
| Danke, denn mich interessiert, weil du diesbezüglich nichts gesagt hast, ob du eventuell in bezug auf Trump eine Vorausschau gemacht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, that was in my personal interest, but I do not want to talk about that officially, but I just want to say that he will also make his mistakes, as is the case everywhere in earthly government policy, because on the one hand it is completely illogical and on the other hand it is very often simply arbitrary.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das lag in meinem persönlichen Interesse, worüber ich aber nicht offiziell reden, jedoch nur sagen will, dass er auch seine Fehler machen wird, wie das ja in der irdischen Regierungspolitik überall der Fall ist, weil einerseits völlig unlogisch und anderseits auch sehr oft einfach willkürlich gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So Trump will first of all issue decrees in a wild manner, some of which will also quickly be challenged and restricted in individual courts, but he will not easily give in and will stubbornly pursue his line, which unfortunately will not always be straight, but very bent and twisted.&lt;br /&gt;
| 55. Also wird Trump erst einmal in wilder Weise Dekrete erlassen, die teils auch schnell vereinzelt gerichtlich angefochten und beschränkt werden, doch er wird sich nicht leicht geschlagen geben und seine Linie stur verfolgen, die leider nicht immer gerade, sondern sehr gekrümmt und verwinkelt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In any further way, I will not comment on that now.&lt;br /&gt;
| 56. In weiterer Weise will ich mich jetzt dazu nicht äussern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand you correctly, your words mean that one should now just wait and see what will transpire.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich richtig verstehe, dann bedeuten deine Worte, dass man nun einfach abwarten und sehen soll, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That is my opinion, and unfortunately, not everything will be all sunshine through Trump either, as you sometimes say, because he is already allowing himself to be influenced in an advisory way, and he will also be advocated for certain factors by certain rulers of other states, who will act agitatively on him and know how to convince him according to their standards.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist meine Meinung, und leider wird auch durch Trump nicht alles eitel Sonnenschein werden, wie du manchmal sagst, denn er lässt sich schon jetzt beratend beeinflussen, und er wird auch von gewissen Regierenden anderer Staaten für bestimmte Faktoren befürwortend sein, die agitierend auf ihn einwirken und ihn nach deren Massstab zu überzeugen verstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, really, because this means that it is already certain that Trump will have to backtrack on certain ideas and promises that he has made in terms of realising them.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schade, denn dadurch steht also bereits jetzt fest, dass Trump in bezug auf gewisse Vorstellungen und Versprechen, die er gemacht hat, in bezug auf deren Verwirklichung wird zurückkrebsen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. That is actually how it is going to be.&lt;br /&gt;
| 58. So wird es tatsächlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which was actually to be expected. But let me ask you a question about democracy and the republic, because in Switzerland we have a semi-democracy, which means that the people are basically entitled to vote on all matters, etc., that are delegated to them by the government. In principle, the folks are the supreme political authority of the state, whereby this corresponds to a principle that characterises the entire political system of Switzerland, according to which Swiss citizens can also make their opinions and requests known at the federal level as well as in the canton and in the municipality, which also ensures that votes can be held on various issues and that people can be elected to the Federal Parliament on behalf of the people.&lt;br /&gt;
| Was ja eigentlich zu erwarten war. Doch mal eine Frage bezüglich der Demokratie und der Republik, denn in der Schweiz haben wir ja eine Halb-Demokratie, was bedeutet, dass das Volk grundsätzlich in allen jenen Dingen usw. wahlberechtigt ist, die durch die Regierung zur Abstimmung an dieses delegiert werden. Grundsätzlich ist das Volk die oberste politische Instanz des Staates, wobei dies einem Grundsatz entspricht, der das gesamte politische System der Schweiz prägt, gemäss diesem Schweizerbürgerinnen und Schweizerbürger ihre Meinung und Begehren auch auf Bundesebene sowie im Kanton und in der Gemeinde kundtun können, was auch gewährleistet, dass über unterschiedliche Fragen abgestimmt und aus dem Volk stellvertretend für dieses Leute ins Bundeshaus gewählt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Federal Council, consisting of seven persons, is the highest form of government, to which a Chief of Staff is also assigned. According to the Federal Constitution, Switzerland is governed through a federal, direct democracy, although it should be noted that Switzerland is only a semi-democracy. And this is because, on the one hand, the Federal Councillors are not elected by the people, since the electoral body is the United Federal Assembly, i.e. the 200 National Councillors and the 46 Councillors of the States. This, however, does not correspond to a full democracy, but only to a half democracy. For this reason, Switzerland has only a half-democracy, but this is much more than is the case in other states around the world, because on the Earth as a whole there are no comparable principles of government to those in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Der aus sieben Personen bestehende Bundesrat bildet die oberste Regierungsform, dem auch noch ein Stabschef zugeordnet ist, wobei die Schweiz gemäss Bundesverfassung über eine föderative, direkte Demokratie regiert wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass die Schweiz nur eine Halb-Demokratie ist. Und dies ist darum so, weil einerseits die Bundesräte nicht vom Volk gewählt werden, denn der Wahlkörper ist die Vereinigte Bundesversammlung, also die 200 Nationalräte und die 46 Ständeräte. Dies jedoch entspricht nicht einer vollen, sondern eben nur einer halben Demokratie. Aus diesem Grund herrscht in der Schweiz also nur eine Halb-Demokratie, doch ist dies sehr viel mehr, als es weltweit in anderen Staaten der Fall ist, denn gesamthaft existieren auf der Erde keine vergleichbare Regierungsprinzipien zu denen der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, any Swiss citizen with the right to vote can be elected to the Federal Council. However, prior candidacy is not required, nor is membership in parliament or as a member of the National Council or Council of States.&lt;br /&gt;
| In den Bundesrat gewählt werden kann im Prinzip jede stimmberechtigte Schweizerbürgerin und jeder stimmberechtigte Schweizerbürger. Eine vorgängige Kandidatur ist jedoch ebenso nicht erforderlich, wie auch nicht eine Mitgliedschaft im Parlament resp. als Nationalrat oder Ständerat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And in Swiss politics, there is a principle of concordance that includes as many important political currents as possible in the decision-making process. This Swiss mathematical democracy of concordance manifests itself in the fact that Federal Council seats are basically allocated and represented according to the strength of the parties in parliament, which ensures that all major parties are included in government. This is in contrast to all other forms of government on Earth, which have no democracy at all, although they claim to have democratic features or indirect democracy, because, for example, the people can elect a supreme government, but this is the end of the &#039;democratic&#039; aspect, because those in power decide everything on their own – over the heads of the people. But where the people do not decide extensively for themselves, there is no democracy at all, because only the people&#039;s extensive ability to choose with regard to electoral guidelines in every respect means democratic action and the cultivation of democracy. But where the people are only allowed to elect the top and upper rulers, there is no democracy at all. And since in Switzerland the people can indeed vote extensively on all electoral facts and thereby make their will known, but the election of the Federal Council is excluded from this, because it is elected by the United Federal Assembly, there is consequently only a semi-democracy in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Und in der Schweizerpolitik herrscht ein Konkordanz-Prinzip, das möglichst alle wichtigen politischen Strömungen in den Prozess der Entscheidungsfindung miteinbezieht. Diese schweizerische mathematische Konkordanzdemokratie äussert sich darin, dass die Bundesratssitze grundsätzlich gemäss der Stärke der Parteien im Parlament vergeben und vertreten werden, was gewährleistet, dass alle grösseren Parteien in die Regierung miteinbezogen sind. Dies ganz im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen auf der Erde, die keinerlei Demokratie kennen, obwohl sie behaupten, dass sie demokratische Züge resp. eine indirekte Demokratie aufweisen würden, weil z.B. das Volk eine oberste Regierungskraft wählen kann, womit dann aber das ‹Demokratische› bereits beendet ist, weil die Regierenden alles allein bestimmen – eben über die Köpfe des Volkes hinweg. Wo aber das Volk nicht umfänglich selbst entscheidet, herrscht keinerlei Demokratie vor, denn nur das umfängliche Wählenkönnen des Volkes in bezug auf Wahlvorgaben in jeder Beziehung bedeutet Demokratiehandeln und Demokratiepflege. Wo aber das Volk nur die obersten und oberen Regierenden wählen darf, da existiert keinerlei Demokratie. Und da in der Schweiz das Volk wohl umfänglich über alle anfallenden Wahlfakten abstimmen und dadurch seinen Willen kundtun kann, jedoch davon die Wahl des Bundesrates ausgeschlossen ist, weil dieser durch die Vereinigte Bundesversammlung gewählt wird, besteht folgedem in der Schweiz nur eine Halb-Demokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if we look at the forms of government in all the states on Earth, then apart from Switzerland there is effectively no country that has democratic features, because in reality there are only republics that have dictatorial forms but no democratic features, such as military dictatorships, the EU dictatorship, personal dictatorships, one-party systems, tyrannical and despotic systems, parliamentary systems of government, semi-presidential systems of government, presidential systems of government, and so on. Presidential republics, systems of parliamentary executive power, soviet republics, directorial systems, proletariat dictatorships, parliamentary monarchies, constitutional monarchies and absolute monarchies.&lt;br /&gt;
| Werden nun aber die Regierungsformen in all den Staaten auf der Erde betrachtet, dann ist ausser der Schweiz effectiv kein Land zu finden, das demokratische Züge aufweist, denn wahrheitlich gibt es nämlich nur Republiken, die diktaturmässige Formen, jedoch keine demokratische Züge aufweisen, wie auch Militärdiktaturen, die EU-Diktatur, Personelle Diktaturen, Einparteiensysteme, Tyrannen- und Despotiesysteme, Parlamentarische Regierungssysteme, Semipräsidentielle Regierungssysteme, Präsidentielle Regierungssysteme resp. Präsidialrepubliken, Systeme der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt, Räterepubliken, Direktorialsysteme, Proletariats-Diktaturen, parlamentarische Monarchien, konstitutionelle Monarchien und absolute Monarchien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Switzerland, the people have the highest political power: according to the Federal Constitution, the voting population or all adults with Swiss citizenship, who make up about 60% of the resident population, is the sovereign or the highest political power or authority. The people also elect the parliament at communal, cantonal and national level, so they can also vote on laws proposed by parliamentarians, and the people can also launch popular initiatives to introduce new laws, amend existing ones or propose any projects, etc.&lt;br /&gt;
| In der Schweiz hat das Volk die höchste politische Macht: Die stimmberechtigte Bevölkerung resp. alle Erwachsenen mit Schweizer Bürgerrecht, die ca. 60% der Wohnbevölkerung ausmachen, ist gemäss Bundesverfassung der Souverän bzw. die oberste politische Gewalt resp. Instanz. So wird vom Volk auch das Parlament auf kommunaler, kantonaler und nationaler Ebene gewählt, wie es auch über Gesetze abstimmen kann, die von den Parlamentariern vorgeschlagen werden, wie die Bevölkerung auch Volksinitiativen lancieren kann, um neue Gesetze einzuführen, bereits bestehende zu ändern oder um irgendwelche Projekte zu beantragen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as indirect democracy is concerned, as well as direct democracy, which in Switzerland is really a semi-democracy, the difference between them is as follows: Effective democracy (Greek: &#039;démos&#039; = people, and &#039;kratia&#039; = rule; literally translated &#039;rule of the people&#039;) means that not a single ruling person or a few rulers can decide on everything, but that only the people together can decide on everything electorally and that they alone may decide on the rules by which they want to live. So the difference between indirect and direct or semi-democracy is how all decisions come about. Thus, in indirect democracy – which is in reality a form of dictatorship – it is not the people who decide directly, but only the representatives they have elected as government. The people are therefore only &#039;indirectly&#039; involved in the decisions and actions of those in power (because they elected those in power), but in reality they are not involved at all and are also not entitled to intervene. In direct or half democracy, as is the case in Switzerland, the people effectively decide directly, e.g. through referendums, petitions for referendums or citizens&#039; petitions, although the election of the Federal Council falls outside the electoral competence of the people, whereby &#039;direct&#039; democracy becomes effective half democracy.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die indirekte Demokratie ist, wie auch die direkte Demokratie, die in der Schweiz wahr-heitlich einer Halb-Demokratie entspricht, so ist der Unterschied zwischen diesen folgendermassen zu verstehen: Die effective Demokratie (griechisch: ‹démos› = Volk, und ‹kratia› = Herrschaft; wörtlich übersetzt ‹Herrschaft des Volkes›) bedeutet, dass nicht eine einzelne regierende Person oder einige wenige Regierende über alles bestimmen können, sondern dass nur das Volk gemeinsam über alles wahlmässig bestimmen kann und dass es allein über die Regeln entscheiden darf, nach denen es leben will. Also besteht der Unterschied zwischen indirekter und direkter resp. halber Demokratie darin, wie alle Entscheidungen zustande kommen. So ergibt sich bei der indirekten Demokratie – die wahrheitlich eine Diktaturform ist –, dass nicht das Volk direkt entscheidet, sondern einzig nur die von ihm gewählten Vertreterinnen und Vertreter, die es als Regierung gewählt hat. Das Volk ist also an den Entscheidungen und Handlungen der Regierenden nur ‹indirekt› (weil es die Regierenden gewählt hat), jedoch in Wirklichkeit überhaupt nicht beteiligt und auch nicht berechtigt zu intervenieren. Bei der direkten resp. halben Demokratie, wie diese in der Schweiz gegeben ist, entscheidet effectiv das Volk direkt, z.B. über Volksentscheide, Volksbegehren oder Bürgerbegehren, wobei jedoch die Bundesratswahl ausserhalb die Wahlkompetenz des Volkes fällt, wodurch die ‹direkte› Demokratie zur effectiven Halb-Demokratie wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I would like to say is that I, for my part, can live well with this semi-democracy system, accept it and be satisfied with it, because it guarantees me freedom – in addition to freedom of opinion, etc. – as well as the national peace created by the Swiss folks through good legislation, and the security provided by all security organs, such as the military and the police, etc., even though I am not a military enthusiast for reasons of personal experience gained in foreign countries, I am very glad that the beautiful and safe Switzerland is my ancestral homeland. And that is my truth, as I see it, experience it, understand it and can comprehend it in every respect.&lt;br /&gt;
| Und was ich nun dazu sagen will, ist das, dass ich meinerseits mit diesem Halb-Demokratie-System gut leben, es auch akzeptieren und damit zufrieden sein kann, denn es gewährleistet mir die Freiheit – nebst der Meinungsfreiheit usw. –, wie auch den durch eine gute Gesetzgebung vom Schweizervolk geschaffenen Landesfrieden sowie die Sicherheit durch alle Sicherheitsorgane, wie Militär und Polizei usw., auch wenn ich aus persönlichen Erfahrungsgründen, die ich in fremden Ländern ‹gesammelt› habe, kein Militärbegeisterter, jedoch sehr froh bin, dass die schöne und sichere Schweiz meine angestammte Heimat ist. Und das ist meine Wahrheit, so wie ich sie sehe, erlebe, verstehe und in jeder Beziehung nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I want to say is that, with everything, the fact is that there is nothing real on Earth that would be reality and truth and as good as Switzerland as a neutral, independent, free and peaceful state that can keep itself free from the EU dictatorship and remain independent despite the dirty efforts of the homeland and country traitors – which will hopefully remain so in the future. Reality and truth can only ever be that which is demonstrably tangible and which can be grasped, proven and demonstrated as reality by reason and reason, even if it will only occur and happen in the distant future, as is the case with prophecies and predictions. Genuine prophecies and predictions refer in this way – like all really existing and tangible material, liquid, gaseous and vibrating things, like energies and vibrations – to the absolute real reality and its incontrovertible and all-time constant real truth. But what is not tangible and not demonstrable in any of these values has no existence at all, such as pure forms of belief of all kinds, whereby in this connection the religious-believing in particular must be addressed, which contradicts every reality and truth in such a way as other morbid imaginings, illusions, lies, follies, unreality, distortions, falsifications, old wives&#039; tales and fictions. This must be understood when prophecies and predictions are considered, to which it is also to be explained that prophecies and predictions have two fundamentally different meanings. And in order to find and understand the effective truth, the human being is only capable of doing so when he is able to consider and reflect on a fact in a completely neutral way and thus to fathom it within himself in a completely logical way. This, however, is precisely the point that the stupid are unable to understand and comprehend, precisely because, as you said, they still lack the necessary intelligence or it is on the wane in them. And this is usually also the case with fanatical or ignorant faith.&lt;br /&gt;
| Und was ich sagen will, ist das, dass bei allem Tatsache ist, dass es auf der Erde nichts Reales gibt, das Wirklichkeit und Wahrheit und so gut wäre, wie die Schweiz als neutraler, unabhängiger, freier und friedlicher Staat, der sich trotz den schmutzigen Bemühungen der Heimat- und Landesverräter von der EU-Diktatur freihalten und selbständig bleiben kann – was hoffentlich auch in Zukunft so bleiben wird. Realität resp. Wirklichkeit und Wahrheit kann immer nur das sein, was nachweisbar greifbar und was verstandes- und vernunftmässig als Realität erfasst, nachgewiesen und bewiesen werden kann, auch wenn es sich erst in ferner Zukunft zutragen und ereignen wird, wie dies auf Prophetien und Voraussagen zutrifft. Echte Prophetien und Voraussagen beziehen sich in dieser Weise – wie alles real bestehende und greifbare Materielle, Flüssige, Gasförmige und Schwingende, wie Energien und Schwingungen – auf die absolute reale Wirklichkeit und deren unumstössliche und allgrosszeitlich beständige reale Wahrheit. Was aber in irgendeinem dieser Werte nicht greifbar und nicht nachweisbar ist, besitzt keinerlei Existenz, wie z.B. reine Glaubensformen aller Art, wobei diesbezüglich speziell das Religiös-Glaubensmässige angesprochen sein muss, das jeder Realität und Wahrheit derart widerspricht wie andere krankhafte Einbildungen, Illusionen, Lügen, Phantastereien, Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen und Erdichtungen. Das muss verstanden werden, wenn Prophetien und Voraussagen bedacht werden, zu denen auch zu erklären ist, dass Prophetien und Voraussagen zwei grundlegend verschiedene Bedeutungen haben. Und um die effective Wahrheit zu finden und zu verstehen, dazu ist der Mensch nur dann fähig, wenn er einen Fakt völlig neutral zu bedenken und zu überdenken und somit in sich selbst in völlig logischer Weise zu ergründen vermag. Das jedoch ist genau jener Punkt, den Dumm-Dämliche nicht zu verstehen und nicht nachzuvollziehen vermögen, eben darum, wie du gesagt hast, weil es ihnen noch an der notwendigen Intelligenz mangelt oder diese bei ihnen im Schwinden begriffen ist. Und das ist in der Regel auch bei einer fanatischen oder unbedarften Gläubigkeit der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. What you have explained is correct, and what you have referred to, that you will ask about the conversations from your time with Sfath, that was intended in my father&#039;s time, which is why he also recorded every single word in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Das Erklärte ist richtig, und was du angesprochen hast, dass du nach den Gesprächen aus deiner Zeit mit Sfath fragen wirst, das war schon zu meines Vaters Zeiten so vorgesehen, weshalb er auch jedes einzelne Wort in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But he told you that.&lt;br /&gt;
| 60. Das aber hat er dir ja gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And if you do not want to call up certain predictions and do not want to publish them, then I can understand that and also approve of it.&lt;br /&gt;
| 61. Und wenn du gewisse Voraussagen nicht abrufen und nicht veröffentlichen willst, dann kann ich das verstehen und auch befürworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But what I would like to say briefly with regard to intelligence is that it defines that which embodies the cognitive possibilities of human beings and the consciousness abilities associated with them in their potential and dynamic meaning.&lt;br /&gt;
| 62. Was ich nun aber noch kurz in bezug auf die Intelligenz sagen will, ist das, dass diese das definiert, was die kognitiven Möglichkeiten eines Menschen und die damit verbundenen Bewusstseinsfähigkeiten in ihrer potentiellen und dynamischen Bedeutung verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. A lack of intelligence or an intelligence deficiency therefore means that the cognitive possibilities and possibilities of consciousness are impaired and deficient, but also that the development of intelligence has stopped and that there is an incomplete development of the cognitive and consciousness abilities.&lt;br /&gt;
| 63. Ein Intelligenzmangel oder eine Intelligenzminderbegabung bedeutet also, dass die kognitiven Möglichkeiten und Bewusstseinsmöglichkeiten beeinträchtigt und mangelhaft sind, wie aber auch, dass die Intelligenzentwicklung stehengeblieben ist und dass eine unvollständige Entwicklung der kognitiven und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten vorliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. A reduction in intelligence corresponds to a manifest decline in cognitive possibilities and consciousness, which is also associated with a particular impairment of skills that should contribute to the level of intelligence, such as cognition and language, as well as motor and social skills.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Intelligenzminderung entspricht einem sich manifestierenden Nachlassen der kognitiven Möglichkeiten und der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, was auch mit einer besonderen Beeinträchtigung von Fertigkeiten verbunden ist, die zum Intelligenzniveau beitragen müssten, wie eben die Kognition und Sprache, wie auch die motorischen und sozialen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because the cognitive or mental work is of enormous importance for the development and maintenance as well as the further education of intelligence. But now I would like to talk about something else, because it seems important to me that you explain something about vitamins again, because questions keep coming up that I have to answer. So if you can briefly say something about it again, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn die kognitive resp. gedankenweltliche Arbeit ist von enormer Bedeutung zum Aufbau und Erhalt sowie zur Weiterbildung der Intelligenz. Jetzt möchte ich aber von etwas anderem reden, denn es scheint mir wichtig zu sein, dass du nochmals etwas bezüglich der Vitamine erklärst, denn immer wieder tauchen diesbezüglich Fragen auf, die ich beantworten soll. Wenn du also kurz nochmals etwas dazu sagen kannst, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. I would like to do that:&lt;br /&gt;
| 65. Das will ich gerne tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The following is to be said about the explanation of vitamins according to Earth-humans:&lt;br /&gt;
| 66. Zur Erklärung der Vitamine gemäss erdenmenschlichen Werten ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. For Earth-humans, as well as for all human beings in general, vitamins are vital, but the human organism cannot produce them itself, consequently they must be ingested with food.&lt;br /&gt;
| 67. Für den Erdenmenschen, wie auch für alle Menschenwesen überhaupt, sind Vitamine lebensnotwendig, doch der menschliche Organismus kann diese nicht selbst herstellen, folgedem sie mit der Nahrung aufgenommen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Vitamins are very important for the metabolism, and indeed for almost all bodily processes, even if they do not supply energy.&lt;br /&gt;
| 68. Vitamine sind sehr wichtig für den Stoffwechsel, und zwar nahezu für alle Körperprozesse, auch wenn sie keine Energie liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In principle, all vitamins are named after their own names, although these are usually abbreviated with letters.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich sind alle Vitamine nach eigenen Namen benannt, wobei diese jedoch in der Regel meistens mit Buchstaben abgekürzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. A total of 13 vitamins are named on Earth, but these do not represent the full extent, for there are several more, which, however, are not yet known to earthly medicine, which is why, according to our directives, I am also not allowed to name them.&lt;br /&gt;
| 70. Insgesamt werden auf der Erde 13 Vitamine genannt, die jedoch nicht den vollen Umfang darstellen, denn es gibt noch einige mehr, die jedoch der irdischen Medizin bis heute noch nicht bekannt sind, weshalb ich sie gemäss unseren Direktiven auch nicht nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The 13 earthly known vitamins can be divided into two categories, namely fat-soluble and water-soluble, whereby the fat-soluble vitamins have the designations A, D, E, K1 and K2, which are also stored in the body, whereby the storage often takes place in the liver, and the extent and duration varies according to the vitamin.&lt;br /&gt;
| 71. Die 13 irdisch bekannten Vitamine sind in zwei Kategorien zu teilen, und zwar in fettlösliche und wasserlösliche, wobei die fettlöslichen Vitamine die Bezeichnungen A, D, E, K1 und K2 aufweisen, die zudem auch im Körper gespeichert werden, wobei die Speicherung vielfach in der Leber erfolgt, und zwar je nach Vitamin unterschiedlich im Mass und in der Dauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;, for example, can be stored for up to 12 months, while vitamin C is quickly processed and absorbed by the body and consequently stored for only 2 to 6 weeks, although excess vitamin C is usually flushed out through the urine.&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt; kann so z.B. bis 12 Monate lang gespeichert werden, während Vitamin C schnell verarbeitet und vom Körper aufgenommen und folgedem nur 2 bis 6 Wochen gespeichert wird, wobei jedoch in der Regel überflüssiges Vitamin C durch den Urin ausgeschwemmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Caution is also always advised when taking vitamins, because if too many of one type are taken and stored, then a hypervitaminosis or overdose occurs, which can lead to serious health impairments and discomfort.&lt;br /&gt;
| 73. Bei der Aufnahme von Vitaminen ist auch immer Vorsicht geboten, denn wenn zu viele von einer Sorte eingenommen und gespeichert werden, dann erfolgt eine Hypervitaminose resp. Überdosierung, was bis zu schweren gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Beschwerden führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. A vitamin deficiency, on the other hand, also leads to health impairments and damage, which can even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 74. Ein Vitaminmangel hingegen führt ebenfalls zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Schäden, die sogar lebensgefährlich werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With regard to the daily vitamin requirement of Earth-humans – as well as exo-humans and all higher and higher life-forms in general – it must be said that this is absolutely not constant and varies individually with each living being.&lt;br /&gt;
| 75. In bezug auf den täglichen Vitamine-Bedarf des Erdenmenschen – wie auch Exo-Menschen und alle hohen und höheren Lebensformen überhaupt – ist zu sagen, dass dieser absolut nicht konstant ist und bei jedem Lebewesen individuell schwankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we consider only the Earth human being – like the human being in general – and his entire constitution, or the sum of his physical and psychological dispositions, or the totality of his enduring, genetically imparted characteristics, then various factors play a major role in relation to the need for vitamins.&lt;br /&gt;
| 76. Wird allein der Erdenmensch – wie der Mensch überhaupt – und seine gesamte Konstitution betrachtet resp. die Summe seiner körperlichen und psychischen Veranlagungen resp. die Gesamtheit seiner überdauernden, genetisch vermittelten Eigenschaften, dann spielen diverse Faktoren eine grosse Rolle in bezug auf den Bedarf von Vitaminen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. If factors such as work overload, illness, mobbing, pregnancy or stress of all kinds occur, the need for various vitamins increases sharply, up to twice the normal requirement, depending on the case, such as in relation to vitamin C, if the human being indulges in smoking, is a passive smoker or is addicted to alcohol consumption.&lt;br /&gt;
| 77. Treten Faktoren in Erscheinung, wie z.B. Arbeitsüberlastung, Krankheit, Mobbing, Schwangerschaft oder Stress aller Art, steigt der Bedarf an diversen Vitaminen stark, und zwar je nachdem bis zum doppelten Normalbedarf, wie z.B. in bezug auf Vitamin C, wenn der Mensch dem Rauchen frönt, Passivraucher oder dem Alkoholkonsum verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, there is also an increased need for vitamins when stress in the form of noise, long-term use of medicines, as well as pollutants or radiation, and also toxic substances, such as chemically and artificially produced herbicides and pesticides, or also heavy metals, etc., and too much UV radiation affect the human organism and lead to health damage or even diseases.&lt;br /&gt;
| 78. Ein erhöhter Bedarf an Vitaminen besteht aber auch dann, wenn Belastungen in Form von Lärm, langzeitiger Medikamentennutzung, wie auch Schadstoffe oder Strahlungen sowie auch toxische Stoffe, wie chemisch-künstlich erzeugte Herbizide und Pestizide oder auch Schwermetalle usw. und zu viel UV-Strahlung auf den menschlichen Organismus einwirken und zu gesundheitlichen Schäden oder gar zu Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Diseases are not simply events that occur locally in a certain organ or tissue, but they are events that affect the entire organism of human beings in all areas.&lt;br /&gt;
| 79. Krankheiten sind dabei nicht einfach ein Ereignis, das lokalisiert in einem bestimmten Organ oder Gewebe abläuft, sondern sie sind Geschehen, die den gesamten Organismus des Menschen in allen Bereichen betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that not only the physical organism is affected, but also the consciousness and thus the thoughts and feelings, which also has an extremely negative effect on the psychological level.&lt;br /&gt;
| 80. Das besagt, dass nicht nur der körperliche Organismus davon betroffen wird, sondern auch das Bewusstsein und damit die Gedanken und Gefühle, was sich auch auf die psychische Ebene äusserst negativ auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. This means that if symptoms of illness occur in a limited area of the body, then the entire organ system of the human being will be affected.&lt;br /&gt;
| 81. Das bedeutet, dass, wenn Krankheits-Symptome in einem begrenzten Körperbereich auftreten, dann das gesamte Organsystem des Menschen davon betroffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Disease symptoms of all kinds are therefore certain localised signs which indicate a disturbance in the whole organism.&lt;br /&gt;
| 82. Krankheitssymptome aller Art sind also bestimmte lokalisierte Zeichen, die auf eine Störung im Gesamtorganismus hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Consequently, such signs mean that a correspondingly comprehensive treatment must be carried out, and in logical consequence that the medication must address the whole organism, consequently not only the symptoms, because combating the symptoms – as in every other case apart from a disease – does not cure the disease.&lt;br /&gt;
| 83. Demzufolge bedeuten solche Zeichen, dass eine entsprechend umfassende Behandlung durchgeführt werden muss, und zwar in logischer Konsequenz, dass die Medikamentierung den gesamten Organismus ansprechen muss, folgedem also nicht nur die Symptome, weil eine Symptombekämpfung – wie in jedem anderen Fall ausser einer Krankheit auch – keine Heilung der Krankheit bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that the actual cause and thus the source of the disease must always be addressed and treated if a cure is to be effected, because combating the symptoms is wrong and also useless, and can also bring new suffering.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass immer der eigentlich Grund und damit der Krankheitsherd angesprochen und behandelt werden muss, wenn eine Heilung erfolgen soll, weil eine Symptombekämpfung falsch und zudem nutzlos ist, zudem aber auch neue Leiden bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any case, the prerequisite is always that first and foremost a self-healing of the body must be considered, because the body of every life-form has biological self-healing programmes.&lt;br /&gt;
| 85. In jedem Fall ist immer die Voraussetzung notwendig, dass in erster Linie eine Selbstheilung des Körpers in Betracht gezogen werden muss, denn der Körper jeder Lebensform verfügt über biologische Selbstheilungsprogramme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. If this were not the case, then every living being would inevitably die when afflicted with a disease.&lt;br /&gt;
| 86. Wäre das nicht der Fall, dann würde jedes Lebewesen unweigerlich sterben, wenn es von einer Krankheit befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Effectively, it is therefore the case that in the case of illness or injury, no medication or medical aid would have an effective and healing effect if the biological self-healing programme inherent in the life-form were not also involved in the medical treatment.&lt;br /&gt;
| 87. Effectiv ist es daher so, dass bei einer Krankheit oder bei Verletzungen keinerlei Medikation resp. keine medizinische Hilfe wirksam und heilend wirken würde, wenn nicht auch das der Lebensform eigene biologische Selbstheilungsprogramm bei der medizinischen Behandlung mitwirken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So any medication would be completely nonsensical if the body&#039;s own self-healing programme did not also help to bring about recovery.&lt;br /&gt;
| 88. Jede Medikation wäre also völlig unsinnig, wenn nicht auch die körpereigene Selbstheilung zur Gesundwerdung mithelfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And this fact is irrevocably given in this way, whether the medical factor is given in the form of naturopathy and thus with natural remedies, or with artificial or chemical remedies of orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 89. Und diese Tatsache ist in dieser Weise unumstösslich so gegeben, ob nun der medizinische Faktor in Form der Naturheilkunde und damit mit Naturheilmitteln gegeben ist, oder mit künstlichen resp. chemischen Heilmitteln der Schulmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Now, as far as vitamins are concerned, their effectiveness in the body can be quickly lost, such as by daylight or artificial light or by too much heat.&lt;br /&gt;
| 90. Was nun die Vitamine betrifft, so kann deren Wirksamkeit im Körper schnell verlorengehen, wie z.B. durch das Tages- oder Kunstlicht oder durch zu viel Wärme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Strong light can also render the vitamins ineffective in the body, just as it can when the body is exposed to great heat or is attacked by fever.&lt;br /&gt;
| 91. Starkes Licht vermag also die Vitamine im Körper ebenso unwirksam zu machen, wie auch, wenn der Körper grosser Wärme ausgesetzt oder von Fieber befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This also has a strong effect on the vitamin content of food, as a result of which its value can quickly diminish and become void, just as happens when food is boiled.&lt;br /&gt;
| 92. Dadurch wird auch der Vitamingehalt von Nahrungsmitteln stark beeinflusst, folgedem deren Wert schnell nachlassen und nichtig werden kann, wie das auch beim Aufkochen der Lebensmittel geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. What is still to be said is that this refers to the listing of the 13 vitamins, as they are called with earthly names and sequences:&lt;br /&gt;
| 93. Was nun noch zu sagen ist, das bezieht sich auf das Aufführen der 13 Vitamine, wie diese mit irdischen Bezeichnungen und Reihenfolgen genannt werden:&lt;br /&gt;
|- id=&amp;quot;col2-move-left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Water-soluble vitamins:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Common name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;International name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamine (note also aneurine)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (note also lactoflavin, old ref. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, nicotinic acid, nicotinamide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothenic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxine&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fat-soluble vitamins:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Common name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;International name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferols (note also colecalciferol, calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherols&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phylloquinone, Menaquinone (note and Menadione)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(all notes according to Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wasserlösliche Vitamine:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Übliche Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Internationale Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamin (Anm. auch Aneurin)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (Anm. auch Lactoflavin, alte Bez. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, Nicotinsäure, Nicotinsäureamid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothensäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbinsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fettlösliche Vitamine:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Herkömmliche Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Internationale Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferole (Anm. auch Colecalciferol, Calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherole&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phyllochinon, Menachinon (Anm. und Menadion)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(alle Anmerkungen gemäss Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Of course, there would be a lot more to explain in various respects, but that would be too much for the general knowledge of Earth-humans, because in many cases medical terms and explanations would have to be used, for the understanding of which the necessary knowledge would have to be given.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Es gäbe natürlich in verschiedener Hinsicht noch einiges weiter zu erklären, doch würde das für das Allgemeinwissen der Erdenmenschen zu weit führen, weil dazu vielfach medizinische Benennungen und Erklärungen benutzt werden müssten, zu deren Verständnis das notwendige Wissen gegeben sein müsste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, and what you have now explained should really be enough. I have no further questions today.&lt;br /&gt;
| Danke, und das, was du nun erklärt hast, das sollte ja wirklich vollauf genügen. Weitere Fragen habe ich heute nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Then I want to briefly bring up something that is purely of a private nature.&lt;br /&gt;
| 112. Dann will ich noch kurz etwas zur Sprache bringen, das rein privater Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. After that I have to go. …&lt;br /&gt;
| 113. Danach muss ich dann gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout list1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Explanations of Contents of the Contact Report from 1st September 1948:&lt;br /&gt;
| Erklärungen zu Inhalten aus dem Kontaktbericht vom 1. September 1948:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ghost ships, Kaventsmann, Mega Waves, Three Sisters, White Wall,&lt;br /&gt;
| Geisterschiffe, Kaventsmann, Megawellen, Drei Schwestern, Weisse Wand,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemic, Endemic and Pandemic, Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
| Epidemie, Endemie und Pandemie, Prophetien und Voraussagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prophecies&lt;br /&gt;
| Prophetien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies have generally been used since time immemorial only as warnings and therefore in a negative way, the reason being that the human beings think about them and change everything evil and negative for the better, good and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien erfolgen in der Regel seit alters her nur als Warnung und daher in negativer Weise, wobei der Grund dafür ist, dass die Menschen darüber nachdenken und alles Böse und Negative zum Besseren, Guten und Fortschrittlichen verändern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies are based on inspirations, dreams, visions or calculations of probability and indicate future events and happenings that will result from certain behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., if they are carried out and maintained in an unchanged manner over a period of time, whereby the period of time until the fulfilment of the prophecy can be short term or even last for centuries or millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien beruhen auf Inspirationen, Träumen, Visionen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen und zeigen zukünftige Ereignisse und Geschehen auf, die sich aus bestimmten Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. ergeben werden, wenn diese in unveränderter Weise über einen bestimmten Zeitraum hinweg ausgeführt und aufrechterhalten werden, wobei der Zeitraum bis zur Erfüllung der Prophetie kurzfristig sein oder gar jahrhunderte- oder jahrtausendelang dauern kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, all the factors of events, happenings and behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., which are addressed by prophecy are not retained, but are changed for the better and good, then it will not be fulfilled, because from the changes advantageous successful, fruitful, progressive and valuable result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Werden die ganzen Faktoren der Ereignisse, Geschehen und Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. jedoch nicht beibehalten, die durch eine Prophetie angesprochen werden, sondern zum Besseren und Guten geändert, dann wird sie sich nicht erfüllen, weil aus den Änderungen vorteilhaft Erfolgreiches, Fruchtbares, Fortschrittliches und Wertvolles hervorgeht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predictions&lt;br /&gt;
| Voraussagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predictions are made through dreams of truth, visions of truth, through real foresight and &#039;wandering of future consciousness&#039; or &#039;feeling of future consciousness&#039;, whereby the real future is seen as well as through leaps in time or time journeys into the future. The future developments and future looks resulting from this are based on events that will effectively and irrevocably occur in the future and which cannot possibly be changed.&lt;br /&gt;
| Voraussagen erfolgen durch Wahr-Träume, Wahr-Visionen, durch reale Vorausschauung und ‹Zukunfts-Bewusstseinswanderung› resp. ‹Zukunfts-Bewusstseinsfühlsamkeit›, wodurch die reale Zukunft ebenso erschaut wird wie durch Zeitsprünge resp. Zeitreisen in die Zukunft. Die daraus entstehenden Zukunft-Erschauungen resp. Zukunftschauen basieren auf effectiv zukünftig sich unabänderlich ergebenden Geschehen, die unmöglich geändert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ghost Ships&lt;br /&gt;
| Geisterschiffe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many puzzles about such ships are still unsolved today, and the myth about them is practically as old as seafaring itself. For centuries, the uncanny apparitions of ghost ships have been an integral part of old seafaring stories, but even today sailors report to have observed ghostly ships drifting about. Nowadays it is in many cases the case that &#039;sailor&#039;s yarn&#039; is suspected behind such stories or that mirages or fata morgans are held responsible for this phenomenon. But in some cases there is no rational explanation. A Fata Morgana is an optical effect based on the Fermatian principle, an air reflection, which is created by deflecting the light at differently warm air layers. This is therefore a physical phenomenon and not a visual deception of perception or optical illusion. With the ghost ships it is similar to UFOs who want many people to have seen, but they cannot prove it, although some sightings were very real, while with others the &#039;observers&#039; succumbed to deceptions. (Wikipedia writes: In 1798, the French physicist Gaspard Monge first scientifically investigated and interpreted mirages in Lower Egypt. The best known is the legend of the &#039;Flying Dutchman&#039; who, as a punishment for blasphemous cursing, has been wandering around the South Atlantic near the Cape of Good Hope since 1641. His ghost ship was always considered a messenger of bad luck. Those who met him were doomed to die. That is why sailors all over the world have always feared the appearance of ghost ships.)&lt;br /&gt;
| Viele Rätsel um solche Schiffe sind bis heute nicht gelöst, und der Mythos um sie ist praktisch so alt wie die Seefahrt selbst. Über Jahrhunderte gehörten die unheimlichen Erscheinungen der Geisterschiffe zum festen Bestandteil alter Seefahrer-Geschichten, doch berichten noch heute Seeleute davon, geisterhaft umhertreibende Schiffe beobachtet zu haben. Heutzutage ist es in vielen Fällen so, dass hinter solchen Erzählungen ‹Seemannsgarn› vermutet wird oder dass Luftspiegelungen resp. Fata Morganen für dieses Phänomen verantwortlich gemacht werden. Doch in manchen Fällen gibt es keine rationale Erklärung. Eine Fata Morgana ist ein auf dem fermatschen Prinzip basierender optischer Effekt, eine Luftspiegelung, die durch Ablenkung des Lichtes an unterschiedlich warmen Luftschichten zustande kommt. Dabei handelt es sich also um ein physikalisches Phänomen und nicht um eine visuelle Wahrnehmungstäuschung bzw. optische Täuschung. Mit den Geisterschiffen ist es ähnlich wie mit UFOs, die viele Menschen gesehen haben wollen, wobei sie aber dafür keine Beweise liefern können, obwohl die einen Sichtungen sehr real waren, während bei anderen aber die ‹Beobachtenden› Täuschungen erlagen resp. erliegen. (Wikipedia schreibt: Der französische Physiker Gaspard Monge hat 1798 in Niederägypten erstmals Luftspiegelungen naturwissenschaftlich untersucht und gedeutet. Am bekanntesten ist die Legende vom ‹Fliegenden Holländer›, der als Strafe für lästerliches Fluchen seit 1641 im Südatlantik in der Nähe des Kaps der Guten Hoffnung umherirren muss. Sein Geisterschiff galt stets als Unglücksbote. Wer ihm begegnete, war dem Tode geweiht. Deshalb fürchteten Seeleute in aller Welt seit jeher das Auftauchen von Geisterschiffen.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout list1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships correspond to ships floating at sea without a leader, which have been abandoned by the crew or evacuated for any reason, have died in their entirety on ships or have been washed off board by mega waves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe entsprechen führungslos auf See treibenden Schiffen, die von der Besatzung verlassen oder aus irgendwelchen Gründen evakuiert wurden, vollzählig auf Schiffen gestorben oder durch Megawellen von Bord gespült worden sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships are also ships that are considered lost or sunk, but reappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe sind auch Schiffe, die als verloren oder gesunken gelten, die jedoch unter mysteriösen Umständen wieder auftauchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships drift across the seas without a leader, but no trace of the crews can be found anymore.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe treiben führerlos über die Meere, wobei jedoch von den Besatzungen keine Spur mehr zu finden ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kaventsmann&lt;br /&gt;
| Kaventsmann&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann or Klabattermann, a term from the Low German &#039;Klabastern&#039; resp. &#039;Poltern&#039;, &#039;Lärmend&#039;, &#039;Umhergehen&#039; or from the Low German colloquially &#039;obese man&#039; or as &#039;big object&#039; called, means in the sailor language also a big wave, of which there are several and different. (According to https://de.wikipedia.org/wiki/ the term &#039;Kaventsmann&#039; is derived from the word Kavent [from lat. cavere &#039;Beistand leisten&#039;], which in the older German legal language denoted a wealthy or well-balanced citizen, whereby another version says that the term Kaventsmann is to be traced back to well-balanced monks living in convents, i.e. Kaventsmannen (convents = lateinisch conventus, means &#039;gathering, assembly&#039;).&lt;br /&gt;
| (engl. rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann oder Klabattermann, ein Begriff aus dem Niederdeutschen ‹Klabastern› resp. ‹Poltern›, ‹Lärmend›, ‹Umhergehen› oder vom Niederdeutschen umgangssprachlich ‹beleibten Mann› oder als ‹grosser Gegenstand› bezeichnet, bedeutet in der Seemannssprache auch eine grosse Welle, von denen es mehrere und verschiedene gibt. (Gemäss https://de.wikipedia.org/wiki/ leitet sich der Ausdruck ‹Kaventsmann› vom Wort Kavent [von lat. cavere ‹Beistand leisten›] ab, der in der älteren deutschen Rechtssprache einen wohlhabenden oder wohlbeleibten Bürger bezeichnete, wobei einer anderen Version gemäss der Begriff Kaventsmann auf wohlbeleibte und in Konventen lebende Mönche, eben Kaventsmannen, zurückführen soll (Konventen = lateinisch conventus, bedeutet ‹Zusammenkunft, Versammlung›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Kaventsmann at sea is a large, relatively fast wave that does not follow the direction of the normal swell that endangers ocean-going vessels when hit or rolled over by such a wave.&lt;br /&gt;
| Ein Kaventsmann auf See ist eine grosse, relativ schnelle Welle, die nicht der Richtung des normalen Seegangs folgt, durch die Hochseeschiffe gefährdet werden, wenn sie von einer solchen Welle getroffen oder überrollt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Sisters&lt;br /&gt;
| Drei Schwestern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are three fast successive large waves, in whose narrow valleys ships cannot develop the necessary buoyancy, then they are rolled over by the second or at the latest third wave, whereby ships often sink. However, it is unclear at these large waves whether this phenomenon always consists of exactly three waves or whether variants with two, four or five waves can occur.&lt;br /&gt;
| (engl. Three Sisters). Dies sind drei schnell aufeinander folgende grosse Wellen, in deren schmalen Tälern Schiffe nicht den nötigen Auftrieb entwickeln können, folgedem werden sie dann von der zweiten oder spätestens dritten Welle überrollt, wodurch Schiffe oft sinken. Es ist bei diesen grossen Wellen allerdings unklar, ob dieses Phänomen immer aus exakt drei Wellen besteht oder ob Varianten mit zwei, vier oder fünf Wellen vorkommen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;White Wall&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weisse Wand&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A white wall is a very steep spraying wave from whose ridge the spray sprays down, followed by a deep wave valley.&lt;br /&gt;
| (engl. White Walls). Eine weisse Wand ist eine sehr steile gischtende Welle, von deren Kamm die Gischt herabsprüht, gefolgt von einem tiefen Wellental.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monster Waves&lt;br /&gt;
| Monsterwellen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monster waves can reach the height of a ten-storey building and have been considered absolute death waves since seafaring existed, which actually occur in the middle of the ocean as steep waves up to 20, 30 and more meters high. In reality, such monster waves are often effective, and when one breaks over a ship, the deck is exposed to loads of over 100 tons per square meter. However, ocean-going ships are designed for waves with a maximum height of 15 metres and for loads of no more than 15 tonnes per square metre, which is why it leads to catastrophes when this natural phenomenon hits a ship. The shipping industry likes to hide the reasons for such accidents and often trivialises them in official reports as misfortunes caused by human error or material weaknesses.&lt;br /&gt;
| Monsterwellen können die Höhe eines zehnstöckigen Gebäudes erreichen und galten schon seit die Seefahrt existiert als absolute Todeswellen, die mitten im Ozean tatsächlich als steile bis zu 20, 30 und mehr Meter hohe Wellen auftreten. Effectiv sind solche Monsterwellen in Realität häufig, und wenn eine solche über einem Schiff bricht, wird das Deck Belastungen von über 100 Tonnen pro Quadratmeter ausgesetzt. Hochseeschiffe sind jedoch für Wellen mit einer Maximalhöhe von 15 Metern und für Belastungen von höchstens 15 Tonnen pro Quadratmeter konstruiert, weshalb es zu Katastrophen führt, wenn dieses Naturphänomen ein Schiff trifft. Die Schiffahrtsindustrie verschweigt die Gründe für solche Havarien gerne und bagatellisiert sie in offiziellen Berichten oft lapidar als Unglück, das auf menschliches Versagen oder auf Materialschwächen zurückzuführen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemics and Pandemics&lt;br /&gt;
| Epidemien und Pandemien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemics, pandemics and endemic diseases are terms used to describe the frequent occurrence of different diseases and epidemics. The three terms are not always easy to distinguish, because there is often a smooth transition between them.&lt;br /&gt;
| Epidemien, Pandemien und Endemien sind Begriffe, unter denen das häufige Vorkommen von unterschiedlichen Krankheiten und Seuchen zu verstehen ist. Die drei Begriffe sind nicht immer einfach auseinanderzuhalten, weil vielfach ein fliessender Übergang zwischen ihnen besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Epidemic&lt;br /&gt;
| Epidemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An epidemic is a highly concentrated occurrence of a disease or epidemic within a particular region or population, usually an infectious disease such as cholera, typhoid fever, legionnaire&#039;s disease, SARS and other diseases or epidemics, but also a non-contagious disease such as obesity.&lt;br /&gt;
| Als Epidemie wird ein stark gehäuftes Auftreten einer Krankheit oder Seuche innerhalb einer bestimmten Region oder Bevölkerung bezeichnet, wobei es sich in der Regel um Infektionskrankheiten wie Cholera, Typhus, Legionärskrankheit, SARS und andere Krankheiten oder Seuchen handelt, wobei aber auch nichtansteckende Krankheiten als Epidemie bezeichnet werden, wie z.B. Übergewicht resp. Adipositas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pandemic&lt;br /&gt;
| Pandemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The pandemic is similar to an epidemic, but it is not local or regional, but spreads across countries and continents, such as diseases such as influenza or epidemics such as AIDS.&lt;br /&gt;
| Bei der Pandemie handelt es sich um etwas Ähnliches wie bei einer Epidemie, wobei diese jedoch nicht örtlich resp. regional beschränkt ist, sondern sich über Länder und ganze Kontinente verbreitet, wie z.B. Krankheiten wie die Grippe oder Seuchen wie AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endemic&lt;br /&gt;
| Endemie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endemic is the term used to describe the so-called permanent infestation of a society, because the pathogens are present but cannot be completely eradicated. This means that every person in a certain area is more or less equally likely to fall ill, as is typical, for example, in tropical countries with regard to malaria. There are also such endemics in Europe, e.g. early summer meningoencephalitis (tick-borne encephalitis, TBE), an inflammation of the brain and meninges. Children&#039;s diseases such as mumps and measles, which usually occur more frequently, are also counted among the endemics.&lt;br /&gt;
| Als Endemie wird die sogenannte Dauerdurchseuchung einer Gesellschaft bezeichnet, weil die Krankheitserreger zwar vorhanden sind, jedoch nicht restlos ausgemerzt werden können. Das bedeutet, dass jede Person in einem gewissen Gebiet mit mehr oder weniger der gleichen Wahrscheinlichkeit erkrankt, wie das z.B. in tropischen Ländern in bezug auf die Malaria typisch ist. Auch in Europa gibt es solche Endemien, z.B. die Frühsommer-Meningoenzephalitis (englisch tick-borne encephalitis, TBE), eine Entzündung von Gehirn und Hirnhäuten. Auch Kinderkrankheiten wie Mumps und Masern, die meist gehäuft auftreten, werden zu den Endemien gezählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TBE is transmitted to human beings by the TBE virus, mainly through the bite of an infected tick or the common wood tick (Ixodes ricinus), but also through the consumption of raw milk from infected animals = cows, sheep and goats. The disease is accompanied by flu-like symptoms, fever and, in some human beings, inflammation of the brain and meninges, i.e. meningitis. However, most human beings do not show any signs of illness when infected with TBE. If an infection with the TBE pathogen occurs, this is notifiable in Switzerland, Germany and Austria.&lt;br /&gt;
| Die Frühsommer-Meningoenzephalitis resp. Hirnhautentzündung wird durch das FSME-Virus auf den Menschen übertragen, und zwar hauptsächlich durch den Biss einer infizierten Zecke resp. den Gemeinen Holzbock (Ixodes ricinus), wie aber auch durch den Konsum von Rohmilch von infizierten Tieren = Kühe, Schafe und Ziegen. Die Erkrankung geht mit grippeähnlichen Symptomen, Fieber und bei einem Teil der Menschen mit einer Entzündung des Gehirns und der Hirnhäute einher, eben mit einer Hirnhautentzündung. Bei den meisten Menschen treten bei einer FSME-Infektion jedoch keine Krankheitsanzeichen auf. Erfolgt eine Infektion mit dem FSME-Erreger, dann ist dies in der Schweiz, in Deutschland und Österreich meldepflichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A treatment for TBE that combats the cause is not yet possible with earthly medicine, because no specific antiviral medicines exist; consequently, generally authoritative protective measures should be taken when walking across forest meadows and forest edge meadows or when roaming through forests. Ticks usually stay on the ground, as well as up to a height of about 35–40 centimetres on small bushes or in the grass, from where they attack their victims.&lt;br /&gt;
| Eine die Ursache bekämpfende Behandlung der FSME ist bisher bei der irdischen Medizin nicht möglich, weil keine spezifische antivirale Medikamente existieren, folgedem sollten allgemein massgebende Schutzmassnahmen ergriffen werden, wenn über Waldwiesen und Waldrandwiesen gegangen wird oder Wälder durchstreift werden. Zecken halten sich in der Regel am Boden, wie auch bis in etwa 35–40 Zentimeter Höhe an kleinem Gesträuch oder im Gras auf, von wo aus sie ihre Opfer anfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For walks in forests and meadows or other stays in meadows close to forests, in woods or shrub areas, active vaccination is recommended as a preventive measure, as is also the wearing of closed clothing, especially leg clothing that is long and closed at the bottom. And after a visit to the garden or forest, etc., the body and clothes should be searched. Any ticks found should be carefully removed and destroyed, the site of the bite disinfected and the time and location of infestation noted. As a general rule, human beings should not go to &#039;risk&#039; or endemic areas unless it is absolutely necessary for them.&lt;br /&gt;
| Für Spaziergänge in Wald und Flur oder sonstige Aufenthalte in waldnahen Wiesen, in Wäldern oder Strauchgebieten ist eine aktive Impfung als vorbeugende Massnahme ebenso zu empfehlen wie auch das Tragen von geschlossenen Kleidungen, insbesondere eine lange und unten geschlossene Beinkleidung. Und nach einem Garten- oder Waldbesuch usw. sollten der Körper und die Kleider abgesucht werden. Gefundene Zecken sollten sorgfältig entfernt und vernichtet, die Stelle des Stichs desinfiziert und der Zeitpunkt sowie Befallsort notiert werden. Grundsätzlich sollte sich der Mensch, wenn es für ihn nicht unbedingt notwendig ist, nicht in ‹Risiko›- oder Endemiegebiete begeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that ticks love moisture and warmth, which is why they are particularly active after a rainy day in summer, but they are also still on the hunt for victims or hosts in dry or cool weather, but are less active, although they also survive colder periods and stay in the leaf litter under the snow in winter when it is cold.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen, dass Zecken Feuchtigkeit und Wärme lieben, weshalb sie speziell nach einem Regentag im Sommer besonders aktiv sind, wobei sie aber auch bei trockenem oder kühlem Wetter noch auf der Jagd nach Opfern resp. Wirten, jedoch weniger aktiv sind, wobei sie aber auch kältere Perioden überstehen und sich im Winter bei Kälte in der Laubstreu unter dem Schnee aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also tick-prone areas in the city. These are actually everywhere, so not only in forest edge meadows, forest clearings, high meadows and forests, but also in bushes and shrubbery, in gardens and city parks, where the ticks lie in wait for their victims.&lt;br /&gt;
| Doch auch in der Stadt gibt es zeckengefährdete Gebiete. Diese gibt es eigentlich überall, also nicht nur in Waldrandwiesen, Waldlichtungen, hohen Wiesen und Wäldern, sondern auch in Gebüschen und Gesträuch, in Gärten und Stadtparks, wo die Zecken auf ihre Opfer lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ticks can cover short distances with astonishing speed, but their energy is not sufficient for long distances, as a result of which they can usually only cover a few metres by their own strength, but this does not mean that they cannot therefore spread far. In fact, the exact opposite is the case, because they can actually spread very far over large areas through their hosts, to which they cling and bite and can be transported anywhere, be it human beings, dogs, cats, squirrels, mice or hares, but also deer, chamois, martens, weasels, badgers, stags or birds, etc. Ticks are also transported by flowers and grasses that are picked or harvested and brought home, but also by shrubs and trees that are infested with ticks and transported to other areas.&lt;br /&gt;
| Kurze Strecken können die Zecken mit erstaunlicher Geschwindigkeit überwinden, wobei aber ihre Energie nicht für grosse Strecken ausreicht, folgedem sie in der Regel durch eigene Kraft nur wenige Meter überwinden können, was aber nicht bedeutet, dass sie sich deshalb nicht weit verbreiten könnten. Genau das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn tatsächlich können sie sich sehr weit über grosse Gebiete ausbreiten, und zwar durch ihre Wirte, an denen sie sich festkrallen und festbeissen und sich überallhin transportieren lassen, seien es Menschen, Hunde, Katzen, Eichhörnchen, Mäuse oder Hasen, wie aber auch Rehe, Hirsche, Gemsen, Marder, Wiesel, Dachse, Hirsche oder Vögel usw. Transportmittel für die Zecken sind auch Blumen und Gräser, die gepflückt oder geerntet und heimgebracht werden, wie es aber auch Strauchwerk und Bäume sein können, die mit Zecken behaftet sind und die in andere Gebiete transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Globally, there are over 800 different species of ticks, because ticks live wherever the humidity and temperatures are sufficiently high and moderate for them. So ticks are found in both the south and the north, so also in South and North America, Europe, Asia and Australia. Some tick species, such as the Hyalomma tick, even exist in the deserts and desert steppes of Africa. Ticks transmit more than 50 different diseases to human beings worldwide. Some ticks are even very dangerous, such as Ixodes holocyclus in Australia, known as the &#039;Australian paralysis tick&#039;, which releases a toxin while sucking blood that causes paralysis and, at worst, kills the victim.&lt;br /&gt;
| Weltweit betrachtet, gibt es über 800 verschiedene Zeckenarten, denn Zecken leben überall dort, wo die Luftfeuchtigkeit und die Temperaturen ausreichend hoch und moderat für sie sind. Also kommen Zecken sowohl im Süden wie auch im Norden vor, also auch in Süd- und Nordamerika, Europa, Asien und in Australien. Manche Zeckenarten, wie die Hyalomma-Zecke, existieren gar in den Wüsten und Wüstensteppen Afrikas, wobei Zecken weltweit mehr als 50 unterschiedliche Krankheiten auf die Menschen übertragen. Manche Zecken sind sogar sehr gefährlich, wie z.B. Ixodes holocyclus in Australien, bekannt als ‹Australian paralysis tick›, die während des Blutsaugens ein Gift abgibt, das zu Lähmungen führt und das Opfer schlimmstenfalls tötet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 671]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121281</id>
		<title>Contact Report 670</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121281"/>
		<updated>2025-06-05T19:24:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 352–393 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], FIGU Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 15th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 670==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Seventieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 11. Januar 2017, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, there you are already, Ptaah. Welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da bist du schon, Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard, dear friend, and I have come here as quickly as I could, for it is evidently urgent that you have instructed Florena to report to Quetzal and me and to ask for our advice.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund, und ich bin hergekommenen so schnell es mir möglich war, denn offenbar ist die Sache dringend, die du Florena aufgetragen hast, Quetzal und mir zu berichten und um unsere Ratgebung zu fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You have enabled Florena to inform us that we are to judge a matter in regard to its handling, following which Quetzal and I have found according to what you had to explain.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast Florena ermöglicht, uns zu informieren, dass wir eine Sache beurteilen sollen in bezug auf deren Handhabung, folgedem Quetzal und ich gemäss dem darüber befunden haben, was du zu erklären hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 However, it was and is not entirely clear to us what the whole thing is about, because you did not tell Florena the exact context so that we could judge the matter neutrally.&lt;br /&gt;
| 3. Für uns war und ist jedoch nicht völlig klar, was das Ganze eigentlich soll, weil du Florena nicht die genauen Zusammenhänge genannt hast, damit wir die Angelegenheit neutral beurteilen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If you now want to clarify, please, what the whole thing is about, then I can contact Quetzal, whereby we can then give our advice.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn du nun Klarheit schaffen willst, bitte, worum es beim Ganzen geht, dann kann ich mit Quetzal Kontakt aufnehmen, wodurch wir dann unsere Ratgebung erteilen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You raise the issue right away, but it really would not have rushed you to come here today, because the matter will not be finally discussed until the third weekend.&lt;br /&gt;
| Du sprichst gleich das Problem an, doch hätte es wirklich nicht so geeilt, dass du schon heute hättest herkommen müssen, denn die Angelegenheit wird erst am dritten Wochenende endgültig besprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But currently I am here, consequently we can now talk about it and give advice.&lt;br /&gt;
| 5. Aber jetzt bin ich da, folgedem wir nun darüber sprechen und ratgebend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, please …&lt;br /&gt;
| 6. Daher bitte, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. See here, this letter is what it is about if you want to read it please.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Sieh hier, um dieses Schreiben geht es, wenn du es bitte lesen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 7. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now I understand what it is about.&lt;br /&gt;
| 8. Jetzt verstehe ich, worum es geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I need to know why Quetzal and I are to decide on this?&lt;br /&gt;
| 9. Dazu muss ich nun aber wissen, warum Quetzal und ich darüber befinden sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two factors are given, respectively two reasons are given for the request. This is clear as far as it goes, but it turned out that the first factor or reason is already declared null and void at the beginning of the letter with the second sentence, because it does not want to be presented and discussed, which was also confirmed verbally. I do not want to presuppose anything more about this, but I want to hear your opinion and Quetzal&#039;s opinion, because I want to hold back my own opinion and I do not want it to be said that I influenced you both and interfered in something that actually only the group has to determine, but not I. But I am the leader and I am responsible for this. But I am the leader and I am responsible for ensuring that correct and proper action is taken and decisions are made, which is why I vetoed the decision and suggested that I seek your advice if it was accepted, which it was.&lt;br /&gt;
| Es sind ja zwei Faktoren gegeben resp. werden zwei Begründungen für das Anliegen genannt. Soweit ist dies klar, doch hat sich dabei ergeben, dass der erste Faktor resp. Grund bereits zu Beginn des Schreibens mit dem zweiten Satz als nichtig erklärt wird, weil dieser nicht vorgetragen und nicht diskutiert werden möchte, was dann auch mündlich bestätigt wurde. Mehr möchte ich dazu nicht voraussetzen, sondern deine und Quetzals Meinung hören, weil ich meine eigene Meinung zurückhalten und nicht will, dass es heisst, ich hätte euch beide beeinflusst und mich in etwas eingemischt, das eigentlich nur die Gruppe zu bestimmen habe, jedoch nicht ich. Aber ich bin der Leiter und dafür verantwortlich, dass korrekt und sachrichtig gehandelt und entschieden wird, weshalb ich das Veto ergriff und vorgeschlagen habe, dass ich eure Ratgebung einhole, wenn dies akzeptiert werde, was ja dann auch der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. So therefore it is important for you that I consult with Quetzal and that we should also come here, but unfortunately this is not possible for him today, which is why I will now call him and submit to him what your request is, which I now understand.&lt;br /&gt;
| 10. Daher ist es für dich also wichtig, dass ich mich mit Quetzal berate und wir auch herkommen sollen, was aber leider für ihn heute nicht möglich ist, weshalb ich ihn nun rufend kontaktieren und ihm unterbreiten werde, was dein Anliegen ist, das ich nun verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I have to go back for that, but you can come with me if you want.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu muss ich jedoch zurück, wobei du mitkommen kannst, wenn du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will only be a short time when I will confer with Quetzal.&lt;br /&gt;
| 12. Es wird nur kurze Zeit dauern, wenn ich mich mit Quetzal beraten werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I will wait here until you come back.&lt;br /&gt;
| Nein, ich warte hier, bis du zurückkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It is your will.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist dein Wille.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then …&lt;br /&gt;
| 14. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, that was really quick, it only took about 20 minutes. The dimension gate is really something practical, but what decision have you come to now?&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, ist ja wirklich schnell gegangen, hat ja nur knapp 20 Minuten gedauert. Das Dimensionentor ist wirklich etwas Praktisches, doch zu welchem Entschluss seid ihr nun gekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. In my opinion, your problem lies in the assessment of the writing, namely, which of the two justifications can or may be brought to bear.&lt;br /&gt;
| 15. Meines Erachtens liegt dein Problem in der Beurteilung des Schreibens, und zwar, welche der beiden Begründungen zur Geltung gebracht werden kann resp. darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is the problem.&lt;br /&gt;
| Genau, das ist das Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal and I think that you have argued correctly and pointed out that you have declared the first pro forma justification as null and void, because only the second justification may be taken into account, precisely as a result of the first one being revoked, which is clear from the letter, precisely that it is also not spoken about and not discussed, because there is therefore no speech and answer given for it.&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal und ich denken, dass du richtig argumentiert und darauf hingewiesen hast, dass du die erste angeführte Pro-forma-Begründung als nichtig erklärt hast, weil nur die zweite Begründung beachtet werden darf, eben infolgedem, wenn die erste widerrufen wird, was aus dem Schreiben ja klar hervorgeht, eben dass darüber auch nicht gesprochen und nicht diskutiert wird, weil dafür also keine Rede und Antwort gestanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, this fact requires that the second reason is stated as an effective fact and is also represented orally.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Tatsache bedingt aber, dass der zweite Grund als effectiver Fakt genannt und auch mündlich vertreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. you have therefore acted correctly by raising the veto and thus an official objection in order to delay and also prevent a wrong decision from being made and a wrong decision from being carried out.&lt;br /&gt;
| 18. Du hast also richtig gehandelt, indem du das Veto und damit einen offiziellen Einspruch erhoben hast, um ein falsches Zustandekommen einer Falschbeurteilung und die Durchführung eines Falschbeschlusses zu verzögern und eben auch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You thought correctly, and of course Quetzal too, because that was and is exactly the point, because I intervened because I considered the first-mentioned reason irrelevant and only the second one relevant and logical. Since the first reason was already revoked in the letter and then also orally, precisely because it was said that it would not be discussed, it was logically clear to me that it could not be used for the desired decision. Also, in my view, the subsidiary reasons or symptoms associated with it and mentioned in writing and orally were logically not allowed to be brought into play for the assessment or decision-making because they were solely focused on the factor or reason that was mentioned first but revoked in writing and orally.&lt;br /&gt;
| Du hast richtig gedacht, und natürlich auch Quetzal, denn genau darum ging und geht es, denn ich habe interveniert, weil ich den erstgenannten Grund als irrelevant und nur den zweiten als relevant und als logisch erachtet habe. Da die erste Begründung ja bereits im Schreiben und dann auch mündlich widerrufen wurde, eben dadurch, dass gesagt wurde, dass darüber nicht gesprochen und nicht diskutiert werde, so war mir logischerweise klar, dass diese nicht zur gewünschten Entscheidung herangezogen werden durfte. Auch die damit verbundenen und schriftlich sowie mündlich erwähnten Nebenbegründungen resp. Symptome durften meines Erachtens logischerweise nicht zur Beurteilung oder Beschlussfassung ins Spiel gebracht werden, weil sie einzig und allein auf den Faktor resp. Grund ausgerichtet waren, der als erster genannt, jedoch schriftlich und mündlich widerrufen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. which you have judged correctly and exercised your right of veto in a perfectly logical manner and avoided a wrong resolution.&lt;br /&gt;
| 19. Womit du das Ganze richtig beurteilt und dein Vetorecht in völlig logischer Weise wahrgenommen und einen falschen Beschluss vermieden hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to both of you. But if you are not in a hurry, I have one more question.&lt;br /&gt;
| Danke euch beiden. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. I am in no hurry, besides I still have some of what you requested from my father&#039;s time with you.&lt;br /&gt;
| 20. Es eilt mir nicht, ausserdem habe ich noch einiges von dem, was du gewünscht hast aus meines Vaters Zeit mit dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I am glad to hear that, as well as that you have enough time to talk. As I explained to you regarding the book &#039;Researching a Real UFO&#039; which some people have written as &#039;A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists&#039;, according to their research and clarifications by which they can prove that my photos of the &#039;Cake Ship&#039; and the surroundings where it was photographed in each case are real and therefore not a hoax, so this book is now available for purchase on &#039;Amazon&#039; for 37.22 euros.&lt;br /&gt;
| Gut, das freut mich ebenso, wie dass du genügend Zeit zum Reden hast. Wie ich dir ja erklärt hatte bezüglich des Buches ‹Researching a Real UFO›, das einige Leute als ‹A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists› geschrieben haben, und zwar gemäss ihren Forschungen und Abklärungen, durch die sie beweisen können, dass meine Photos vom ‹Tortenschiff› und die Umgebung, wo es jeweils photographiert wurde, echt und also kein Schwindel sind, so dieses Buch nun bei ‹Amazon› für 37,22 Euro käuflich zu erwerben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is pleasing.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. But while we are on the subject of books, I have a question about the royalties or percentages that an author is entitled to from his or her works. I am asking because I am interested in how you look at it in terms of how royalties or percentages should be calculated.&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Doch wenn wir schon bei Büchern sind, so habe ich dazu eine Frage in bezug auf die Tantiemen resp. Prozente, die einer Autorenperson von ihren Werken zustehen. Das frage ich, weil mich interessiert, wie du das Ganze betrachtest in bezug darauf, wie Tantiemen resp. Prozente berechnet werden müssen oder sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If I assume that you have your books printed by other publishers and sold by them – that is where your question is going – then the net sales revenue is relevant for royalties.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn ich davon ausgehe, dass du deine Bücher in fremden Verlagen drucken und durch sie verkaufen lässt – dahin geht wohl deine Frage –, dann ist der Nettoverkaufserlös für die Tantiemen von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This net sales revenue determines the royalties or the percentages that you then receive.&lt;br /&gt;
| 23. Dieser Nettoverkaufserlös bestimmt die Tantiemen resp. die Prozente, die du dann erhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you mean by net sales?&lt;br /&gt;
| Und was verstehst du unter Nettoverkaufserlös?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. this is the final profit revenue that is left after deducting the cost of production, distribution and any shipping costs.&lt;br /&gt;
| 24. Dieser ist der definitive Gewinnerlös, der nach Abzug der Herstellungs-, Vertriebs- und eventueller Versandkosten übrigbleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, I can define it like this: If I now write a book, for example, and have it printed at a price of, say, CHF 20 and sell it with all the ancillary expenses, at CHF 30, then I have to calculate the CHF 10 as net sales revenue, which counts as the effective profit?&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe, dann kann ich das so definieren: Wenn ich nun z.B. ein Buch schreibe und dieses zu einem Preis von z.B. Fr. 20.– drucken lasse und mit allen Nebenausgaben verkaufe, und zwar zu Fr. 30.–, dann habe ich als Nettoverkaufserlös die Fr. 10.– zu berechnen, die als effectiver Gewinn gelten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is correct.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, if I understand you correctly, royalties or percentages cannot be calculated on the basis of the actual final sales price and your own expenses, but only on the basis of the effective profit? But if the total sales price were to be taken as the basis, what would you say that should be judged as in terms of the author&#039;s percentage right?&lt;br /&gt;
| Also kann für Tantiemen resp. Prozente nicht vom eigentlichen Endverkaufspreis und den eigenen Unkosten ausgegangen werden, sondern einzig nur vom effectiven Gewinn, wenn ich dich richtig verstehe? Würde aber vom Gesamtverkaufspreis ausgegangen werden; was würdest du dazu sagen, als was das in Hinsicht auf das Autoren-Prozentrecht beurteilt werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. As an over-involvement of the author person or even as fraud.&lt;br /&gt;
| 26. Als Überbeteiligung der Autorenperson oder gar als Betrug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that was also how I viewed it. Thanks for your assessment.&lt;br /&gt;
| Aha, so in dem Rahmen habe ich es auch gesehen. Danke für deine Beurteilung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Then I can now reproduce your first letter, which you first sent to governments and the public media in 1949:&lt;br /&gt;
| 27. Dann kann ich dir jetzt deinen ersten Brief wiedergeben, den du 1949 erstmals an Regierungen und öffentliche Medien gesandt hast:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;ol1&amp;quot;&amp;gt;Open Letter from Saturday, the 7th of July 1949,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Offener Brief vom Samstag, den 7. Juli 1949,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to Governments and the Public Media in Europe&lt;br /&gt;
| an Regierungen und öffentliche Medien in Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Absolutely certain predictions for the future of Europe and the whole world have been pointing to terrifying events that will inevitably occur since the end of the World War in 1945 and also as of today in 1949. These are absolutely certain predictions whose occurrence and fulfilment will be inevitable. They are not prophecies that can be changed or averted depending on the behaviour of the human beings on Earth. Foresights or predictions therefore have nothing to do with prophecies, for a foresight corresponds to a view into the real future, in which the foreseen events effectively take place and consequently cannot be changed. And what the future will inevitably bring is the following: Already in a short time the climatic conditions in Europe and in the whole world will begin to change in a negative way, for which the humanity of the Earth will bear the main blame, which will be caused by damage to the whole of nature and to the fauna and flora, namely serious damage, which will be caused as a result of the needs and desires of the rapidly growing overpopulation. The rapidly increasing overpopulation means that the earth&#039;s resources are being exploited more and more frequently and radically, and that the entire environment is also being increasingly polluted and even destroyed, not only fields, forests, meadows and floodplains, but also all oceans and inland waters. In the coming decades, fields, meadows and floodplains, as well as oceans, lakes, rivers and streams, will be contaminated with a wide variety of waste, which will pollute, sicken and kill aquatic and terrestrial life, especially when they try to feed on the waste. It is predicted that, on the one hand, in the coming decades and well into the next millennium, plastics in particular will be the most destructive materials in this respect, affecting the entire environment and causing death to a great many living creatures. On the other hand, there will also be many kinds of chemical poisons that will be released into fields, meadows, floodplains, forests, gardens and the atmosphere in order to protect food plants, etc., from pests or to promote plant growth. This, however, in addition to the emergence of extremely intensive agriculture and horticulture, will lead to the death and extinction of many living organisms that previously ate the pests. But the intensification of agriculture and horticulture, which will lead to, for example, meadows being driven to higher production with an emerging artificial fertiliser and being mown several times during the year, will lead to bird life suffering and rapidly diminishing and in some cases even being wiped out, be it songbirds or birds of prey. The same fate will also befall animal and animal species, which will be robbed of their habitat in the future by the needy and greedy machinations of the inexorably increasing overpopulation, because earthly humankind is destroying more and more fertile and vital cultivated land, be it through countless new residential and work buildings, factories, sports facilities, ski slopes, roads, paths, railway lines and bathing establishments, etc., etc. Many aquatic species will also be deprived of their habitat and various species will be wiped out, with overfishing of the oceans and inland waters being the main cause of the disappearance of aquatic species. Overpopulation will also be to blame, because their need for fish food can only be met by overfishing and completely exploiting the seas and inland waters. Many birds of various species, be they songbirds or birds of prey, nocturnal birds, aquatic life of all kinds, insects, reptiles, amphibians, butterflies, spiders, all kinds of animals and creatures will become extinct through the fault of the human beings of the Earth, because they will destroy a great deal of it through their irresponsible interventions in the whole of nature and its fauna and flora. But this will not be all, because through the irresponsible and destructive interventions in nature and in the planet it will be that also the climate and thus the weather conditions will be brought into chaotic turmoil, which will lead to tremendous storms, claim many human lives and cause immense destruction. And the equally irresponsible machinations concerning the coming of many atomic bomb tests, which will find their continuation through hydrogen bomb tests, namely through the irresponsible affirmation of the same by Truman, the President of the USA, which will take place in January of next year, as well as through the irresponsible exploitation of the Earth&#039;s resources, will also affect the entire earth&#039;s tectonics, which will lead to severe earthquakes and volcanic eruptions that will continue well into the new millennium. As early as next year, on the 29th of February, an earthquake in Morocco will claim around 13,000 human lives, but this will only be the beginning of many others. Volcanic eruptions will also follow, such as the Hibok-Hibok volcano on the island of Camiguin in the Philippines in 1951, as well as the Lamington volcano in Papua New Guinea, which will claim over 6,000 human lives. But the volcanic eruptions in the future will increase greatly, which will also result in the deaths of human beings in the tens of thousands, as will be the case with earthquakes and seaquakes. Everything in nature, its fauna and flora, the climate and the weather conditions will change radically through human fault. Enormous storms of all kinds will occur in such a way that they will cause immeasurable material damage to landscapes, houses and all kinds of other buildings, but also to roads and paths, mountains, railway lines, torrents, streams, rivers, lakes and even the beaches of all oceans. Hundreds of thousands of deaths will also be caused by the forces of nature, by climate-related upheavals, storms, mudslides, floods, tsunamis and mountain slides into the third millennium, as well as millions of human lives through wars and terrorism.&lt;br /&gt;
| Absolut sichere Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt weisen bereits seit dem Weltkriegsende 1945 und auch ab heute im Jahr 1949 auf erschreckende Ereignisse hin, die sich unabwendbar ergeben werden. Dabei handelt es sich um absolut sichere Voraussagen, deren Eintreffen und Erfüllung unabwendbar sein werden. Also handelt es sich nicht um Prophetien, die je nach dem Verhalten des resp. der Menschen der Erde wandelbar oder abwendbar sind. Vorausschauen resp. Voraussagen haben also nichts mit Prophetien zu tun, denn eine Vorausschau entspricht einem Blick in die reale Zukunft, in der sich effectiv das vorausgesehene Geschehen abspielt und folgedem nicht verändert werden kann. Und was nun die Zukunft unabänderbar bringen wird ist folgendes: Schon in kurzer Zeit werden sich in Europa und in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen in negativer Weise zu verändern beginnen, woran die Menschheit der Erde die hauptsächliche Schuld tragen wird, die durch Schäden an der gesamten Natur und der Fauna und Flora hervorgerufen wird, und zwar gravierende Schäden, die infolge der Bedürfnisse und Begierden der rapid wachsenden Überbevölkerung hervorgerufen werden. Die rasch ansteigende Überbevölkerung bringt mit sich, dass die Erdressourcen immer mehr, häufiger und radikaler ausgebeutet werden, wie auch die gesamte Umwelt stetig mehr verschmutzt und gar zerstört wird, und zwar nicht nur Äcker, Felder, Wälder, Wiesen und Auengebiete, sondern auch alle Ozeane und Binnengewässer. Die Zukunft wird in den nächsten Jahrzehnten mit sich bringen, dass Acker-, Felder- Wiesen- und Auengebiete, wie auch die Ozeane, Seen, Flüsse und Bachgewässer mit Unrat vielfältiger Art verseucht werden, wodurch die Wasser- und Landlebewesen belastet werden, erkranken und elend verenden, und zwar speziell dann, wenn sie sich mit dem Unrat zu ernähren versuchen. Voraussagend ist erklärt, dass einerseits in den kommenden Jahrzehnten und bis weit in die Zukunft des nächsten Jahrtausends diesbezüglich besonders Kunststoffe die schlimmsten zerstörenden Materialien sein werden, die die gesamte Umwelt beeinträchtigen und sehr vielen Lebewesen den Tod bringen werden. Anderseits werden es aber auch vielartige chemische Gifte sein, die in Äcker, Felder, Wiesen, Auengebiete, in Wälder, Gärten und in die Atmosphäre ausgelassen werden, um Nahrungspflanzen usw. vor Schädlingen zu schützen oder um das Pflanzenwachstum zu fördern. Dies aber wird nebst einer aufkommenden äusserst intensiven Land- und Gartenwirtschaft dazu führen, dass viele Lebewesen, die bis anhin die Schädlinge gefressen haben, an den Giften zugrunde gehen und ausgerottet werden. Doch die Intensivierung der Land- und Gartenwirtschaft, die darauf hinausgehen wird, dass z.B. Wiesen mit einem aufkommenden Kunstdünger zur höheren Produktion angetrieben und im Jahresverlauf mehrmals gemäht werden, führt dazu, dass die Vogelwelt darunter leidet und sich rapid vermindert und teilweise gar ausgerottet werden wird, seien es Singvögel oder Greifvögel. Auch Tier- und Getierarten wird das gleiche Schicksal treffen, denen zukünftig durch die bedarfsund begierdenmässigen Machenschaften der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung der Lebensraum geraubt wird, weil die irdische Menschheit immer mehr fruchtbares und lebenswichtiges Kulturland zerstört, sei es durch unzählige neue Wohn- und Arbeitsbauten, Fabriken, Sportanlagen, Pisten, Strassen, Wege, Eisenbahntrassen und Badeanstalten usw. usf. Auch werden viele Wasserlebewesen ihres Lebensraumes beraubt, wie auch diverse ausgerottet werden, wobei eine Überfischung der Meere und der Binnengewässer die hauptsächliche Ursache des Schwindens der Wasserlebewesen sein wird. Die Schuld daran wird auch die Überbevölkerung tragen, weil ihr Fisch-Nahrungsbedarf nur noch gedeckt werden kann, indem die Meere und Binnengewässer überfischt und restlos ausgebeutet werden. Viele Vögel mancherlei Gattung, seien es Sing- oder Greifvögel, Nachtvögel, Wasserlebewesen aller Art, Insekten, Reptilien, Amphibien, Schmetterlinge, Spinnen, allerlei Tiere und Getier werden aussterben durch die Schuld der Menschen der Erde, weil diese durch ihre verantwortungslosen Eingriffe in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sehr vieles davon zerstören werden. Dies wird aber nicht alles sein, denn durch die verantwortungslosen und zerstörenden Eingriffe in die Natur und in den Planeten wird es sein, dass auch das Klima und damit die Wetterverhältnisse in chaotischen Aufruhr gebracht werden, was zu ungeheuren Unwettern führen, viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen hervorrufen wird. Und die ebenso verantwortungslosen Machenschaften bezüglich kommender vieler Atombombenversuche, die durch Wasserstoffbombenversuche ihre Fortsetzung finden werden, und zwar durch die verantwortungslose Bejahung derselben durch Truman, den Präsidenten der USA, was im Januar nächsten Jahres erfolgen wird, wie auch durch den verantwortungslosen Abbau der Erdressourcen, wird auch die gesamte Erdtektonik beeinträchtigt, was zu schweren Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird, die bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten werden. Schon nächstes Jahr, am 29. Februar, wird in Marokko ein Erdbeben rund 13&#039;000 Menschenleben fordern, was aber nur der Beginn von vielen anderen sein wird. Auch Vulkanausbrüche werden folgen, so 1951 der Vulkan Hibok-Hibok auf der Insel Camiguin auf den Philippinen, wie ebenfalls der Vulkan Lamington auf Papua-Neuguinea, was über 6000 Menschenleben fordern wird. Doch die Vulkan-Eruptionen in zukünftiger Zeit mehren sich dann stark, wodurch auch das Sterben von Menschen in mehrfache Zigtausende gehen wird, wie sich das auch ergeben wird durch Erdbeben und Seebeben. Alles wird sich in der Natur, deren Fauna und Flora, am Klima und an den Wetterverhältnissen durch Menschenschuld krass verändern. Ungeheure Unwetter aller Art werden derart in Erscheinung treten, dass daraus unermessliche materielle Schäden hervorgehen, wie an Landschaften, Häusern und allerlei anderen Gebäulichkeiten, so aber auch an Strassen und Wegen, an Bergen, Eisenbahntrassen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen, Seen und gar an den Stränden aller Ozeane. Auch werden durch Naturgewalten, durch klimabedingte Umwälzungen, Unwetter, Schlammlawinen, Überschwemmungen, Tsunamis und Bergabgänge bis ins dritte Jahrtausend hinein Hunderttausende Tote zu beklagen sein, wie aber auch Millionen von Menschenleben durch Kriege und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The climate will change precipitously, because rapid and increasing global warming and climate change will already take place in the next few decades, producing enormous snowfalls, hailstorms, tremendous rainfall, hurricanes, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms, as well as droughts, thunderstorms and forest fires of unimagined proportions, all over the world and thus in South and North America, in the whole of Europe, in Asia and Australia. Huge damage will be caused, the seas will invade the land with storm surges, etc., torrents and streams will become raging rivers, and rivers will become raging torrents, with wild waters overflowing all banks and causing tremendous floods. On all continents, huge areas of forests will go up in flames, entire landscapes will be devastated by storms and many human achievements and livelihoods will be destroyed. Europe will be hit by hurricanes and tornadoes for longer and longer, just as much human work will be destroyed because it was built too close to the banks, on mountain slopes, etc., as well as in floodplain areas, which should basically be kept free of human housing, factories and warehouses, as well as sports facilities, etc., because these would have to provide the necessary flooding space in the event of wild and all-flooding floodwaters.&lt;br /&gt;
| Das Klima wird sich überstürzend verändern, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und zwar auf der ganzen Welt und damit in Süd- und Nordamerika, in ganz Europa, in Asien und Australien. Riesige Schäden werden entstehen, die Meere mit Sturmfluten usw. ins Land eindringen, Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, und Flüsse zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen. Auf allen Kontinenten werden Riesenflächen von Wäldern in Flammen aufgehen, ganze Landschaften durch Unwetter verwüstet und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstört. Europa wird je länger, je mehr von Hurrikanen und Tornados heimgesucht werden, wie auch viel Menschenwerk zerstört wird, weil es zu nahe an die Ufer, an Gebirgshänge usw. gebaut wurde, wie auch in Auengebiete, die grundsätzlich von menschlichen Wohn-, Fabrik- und Lagerbauten sowie von Sportanlagen usw. freigehalten werden müssten, weil diese bei wilden und alles überschwemmenden Flutwassern diesen den notwendigen Überschwemmungsraum bieten müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already explained, the first severe earthquake with many deaths will already occur next year, and in the following year also the first violent volcanic eruptions, which will also be followed by tremendously extreme earthquakes and seaquakes, whereby these will extend far into the third millennium and, becoming worse and worse, will then claim countless human lives. The beginning of the whole thing, which will bring much suffering, distress, misery, death and destruction in the future, is still taking place on a small scale, but the more numerous the overpopulation becomes and the destruction of nature, its fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate, increases and multiplies due to the irresponsible needs and desires of overpopulation humankind, the worse everything will become. Thus, in the course of the next few decades, a disaster will be in the offing that Earth-humans will no longer be able to cope with, so that towards the end of the 20th century everything will increase to such an extent and be carried into the new millennium that everything will then degenerate completely and get out of control in every respect. But this does not mean the end of the horrors, for once the new millennium has arrived, nature will rise up even further and more violently against the environmentally destructive madness of overpopulation-related machinations and reach masses reminiscent of primeval Earth times, this also in terms of storms that will increasingly degenerate into hundreds of kilometres per hour. But there will be other evils that will upset the future of humanity on Earth and spread great terror, because many wars, uprisings and bloody and unprecedented terrorism will become the scourges of earthly humanity, about which, however, more will be said later.&lt;br /&gt;
| Wie schon dargelegt, wird bereits nächstes Jahr das erste schwere Erdbeben mit vielen Toten erfolgen, und im Jahr darauf auch die ersten gewaltigen Vulkanausbrüche, denen auch ungeheuer extreme Erd-und Seebeben folgen, wobei diese sich weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen und immer schlimmer werdend dann unzählige Menschenleben fordern. Der Anfang des Ganzen, das zukünftig viel Leid, Not, Elend, Tode und Zerstörung bringen wird, ereignet sich erst noch in kleinerem Mass, doch je zahlreicher die Überbevölkerung wird und sich demgemäss die Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und des Klimas durch die verantwortungslosen Bedarfs- und Begierdenmachenschaften der Überbevölkerungsmenschheit steigert und vervielfacht, desto schlimmer wird alles. So wird sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte ein Desaster anbahnen, dem die Erdenmenschheit nicht mehr Herr werden wird, folglich sich gegen Ende des 20. Jahrhunderts alles derart steigert und ins neue Jahrtausend hineingetragen wird, dass dann alles völlig ausartet und in jeder Beziehung ausser Kontrolle gerät. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Schrecken, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der überbevölkerungsbedingten Machenschaften aufbäumen und Masse erreichen, die an urweltliche Zeiten der Erde erinnern werden, dies auch hinsichtlich Unwetterstürmen, die in steigendem Mass immer mehr in Hunderte von Stundenkilometern ausarten werden. Doch es werden noch weitere Übel die Zukunft der Menschheit der Erde in Aufruhr bringen und grosse Schrecken verbreiten, weil viele Kriege, Aufstände und blutiger und noch nie dagewesener Terrorismus zu Geisseln der irdischen Menschheit werden, worüber jedoch später noch einiges gesagt sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at and analyse what is to come in the near and distant future, namely up to the first decades of the third millennium, then it becomes clear that Earth-humans themselves are to blame for the coming disaster and chaos as well as for all catastrophes, even if pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists will claim otherwise. Fundamentally, overpopulation is without doubt the factor of all evils, respectively all their needs and desires, which are carried out by tremendously destructive machinations on nature and its fauna and flora, whereby inevitably also the atmosphere and the climate are influenced, which also leads to global warming respectively climate change and world-wide environmental destruction. Also open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and new Nazism will spread and create great problems, whereby this new Nazism will not only spread in America, but this will also be addressed again later. Against this and against all other evils in general, very harsh, effective and comprehensive countermeasures must already be taken and implemented today, as also against the world domination-addicted machinations of the USA, which instigate wars, revolutions and political upheavals all over the world through power-obsessed and willing creatures and US secret service manipulations, but also invade foreign countries and wage wars themselves with their own army. In doing so, they plunge them into chaos in order to use the mentality, religion and politics of their populations to break the resistance against the USA and to exterminate all those who tend to oppose America. Due to the rapidly growing overpopulation, the USA is forced to exploit the Earth more and more and to destroy the environment, nature and its fauna and flora in order to satisfy all the increasing needs and desires of all kinds of the inexorably growing world population, the number of which is predicted to reach about seven (7) billion by the turn of the millennium alone. The needs and desires of the growing overpopulation are increasing in relation to the number of humanity, through which the planet Earth as well as its nature, fauna and flora, as well as the entire environment in terms of land, forests, fields, floodplains, lakes, streams, rivers, oceans, the atmosphere and the climate are increasingly being affected in a very bad way and completely destroyed.&lt;br /&gt;
| Wird das Kommende der nahen und der weiteren Zukunft betrachtet und analysiert, und zwar bis hin in die ersten Jahrzehnte des dritten Jahrtausends, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass die Erdenmenschheit selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an allen Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Grundlegend ist ohne Zweifel die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, resp. all deren Bedürfnisse und Begierden, die durch ungeheuer zerstörerische Machenschaften an der Natur und deren Fauna und Flora durchgeführt werden, wodurch zwangsläufig auch die Atmosphäre und das Klima beeinflusst werden, was auch zur Klimaerwärmung resp. zum Klimawandel und zur weltumfassenden Umweltzerstörung führt. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und neues Naziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen, wobei sich dieses neue Nazitum nicht nur in Amerika ausbreiten wird, was jedoch später auch nochmals angesprochen werden soll. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel überhaupt, müssen schon heute sehr harsche, greifende und umfassende Gegenmassnahmen ergriffen und durchgeführt werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die durch machtbesessene und willige Kreaturen und US-Geheimdienstmanipulationen Kriege, Revolutionen und politische Umstürze in aller Welt anzetteln, jedoch auch selbst mit der eigenen Armee in fremde Länder einfallen und Kriege führen. Dadurch stürzen sie diese ins Chaos, um die Mentalität, Religion und Politik von deren Bevölkerungen zu nutzen, um den Widerstand gegen die USA zu brechen und alle auszurotten, die wider Amerika tendieren. Durch die rasend schnell wachsende Überbevölkerung ist diese gezwungen, die Erde immer häufiger und mehr auszubeuten und die Umwelt, die Natur und deren Fauna und Flora zu zerstören, um all den steigenden Bedürfnissen und Begierden aller Art der unaufhaltsam wachsenden Weltbevölkerung nachzukommen, deren Zahl gemäss Voraussage allein bis zum Jahrtausendwechsel rund sieben (7) Milliarden betragen wird. Die Bedürfnisse und Begierden der wachsenden Überbevölkerung steigen in Relation zur Zahl der Menschheit, durch die sowohl der Planet Erde wie auch dessen Natur sowie Fauna und Flora, wie auch die gesamte Umwelt in bezug auf Land, Wald, Äcker, Felder, Auen, Seen, Bäche, Flüsse, Ströme, Meere, die Atmosphäre und das Klima immer mehr in sehr übler Weise in Mitleidenschaft gezogen und völlig zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The planet itself is being tormented, because nuclear and other explosions are disrupting the Earth&#039;s structure and triggering earthquakes that will increasingly lead to major catastrophes with many deaths in the future. Waters, nature, the atmosphere and the near-earth space are being polluted, the primeval forests are being destroyed and annihilated in a profit-mad manner, and the earth&#039;s resources are being irresponsibly exploited.&lt;br /&gt;
| Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus, die in Zukunft vermehrt zu grossen Katastrophen mit vielen Toten führen werden. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie die Erdressourcen verantwortungslos ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The order of the day and of the future would be to put an end to all the madness of Earth-humans with regard to the ever faster growing overpopulation and all the resulting criminal destruction of climate change, which has already begun and will lead to catastrophic consequences in a few decades. But the predictions clearly suggest that all the destruction, devastation, chaos and catastrophes will not be stopped. So all the bad things set out by the predictions cannot be avoided, but that does not stop me from continuing to call out that all the overpopulation madness and its destructive machinations must be stopped, and stopped very quickly, before nothing can be saved. This, however, requires that a worldwide and controlled birth stop be introduced, followed by an effective birth control, which will reduce the world population and keep it at a reasonable level. Only by this alone can the increasing needs and desires of earthly humanity be curbed and all the destruction associated with it be ended and reduced to a reasonable level.&lt;br /&gt;
| Das Gebot der Stunde und der Zukunft wäre, dass dem ganzen Wahnsinn der Erdenmenschheit hinsichtlich der immer schneller wachsenden Überbevölkerung und all den daraus resultierenden verbrecherischen Zerstörungen des bereits begonnenen und in wenigen Jahrzehnten zu katastrophalen Folgen führenden Klimawandels ein Ende bereitet würde. Doch die Voraussagen legen klar, dass all die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen nicht gestoppt werden. Also kann all das Schlimme nicht vermieden werden, das durch die Voraussagen dargelegt wird, was mich aber nicht daran hindert, weiterhin hinauszurufen, dass der ganze Überbevölkerungswahnsinn und dessen zerstörerische Machenschaften gestoppt werden müssen, und zwar sehr schnell, ehe nichts mehr gerettet werden kann. Das aber bedingt, dass ein weltweiter und kontrollierter Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle eingeführt werden müssen, wodurch die Weltbevölkerung reduziert wird und auf einem vernünftigen Mass gehalten werden kann. Allein nur dadurch können die steigenden Bedürfnisse und Begierden der irdischen Menschheit eingedämmt und all die damit verbundenen Zerstörungen beendet und auf ein vernünftiges Mass reduziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, even today in 1949, a great deal of evil has been done to ensure that the predictions are inexorably fulfilled, and this is also in the respect that environmental pollution from fossil fuel engines of all kinds, as well as from smokestacks, etc., has become a problem. And this is so along with innumerable other forms of water, air and general environmental pollution, as well as the destruction of cultivated land by more and more human constructions of all kinds, such as dwellings, factories, roads and paths, as well as sports grounds, etc.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist schon heute im Jahr 1949 sehr viel Übel dafür getan, dass sich die Voraussagen unerbittlich erfüllen, und zwar auch in der Hinsicht, dass die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. zum Problem geworden ist. Und dies ist so nebst unzähligen anderen Formen der Gewässer-, Luft- und allgemeinen Umweltverschmutzung, wie auch der Kulturlandzerstörung durch immer mehr menschliche Bauten aller Art, wie Wohnhäuser, Fabriken, Strassen und Wege sowie Sportplätze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are parts of predictions that have been made so far and which are now to be made public, together with the following poem, which shows what will result from the USA and the dictatorship union that will come into being in Europe before the turn of the millennium. Humanity must be enlightened, and all public organs are obliged to do this because they are the mouthpieces to the population. So it is desired that the whole thing be published in full.&lt;br /&gt;
| Das sind Teile von Voraussagen, die bisher gemacht wurden und die nun an die Öffentlichkeit gelangen sollen, und zwar zusammen mit folgendem Gedicht, das aufweist, was sich durch die USA und die noch vor dem Jahrtausendwechsel in Europa entstehende Diktatur-Union ergeben wird. Die Menschheit muss aufgeklärt werden, und dazu sind alle öffentlichen Organe verpflichtet, weil sie die Sprachrohre zur Bevölkerung sind. Also ist gewünscht, dass das Ganze in vollem Umfang veröffentlicht wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| America and the countries of Europe will tremble,&lt;br /&gt;
| Es werden erzittern Amerika und das Europaland,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when freedom comes from the East with a hard hand,&lt;br /&gt;
| wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| oppressed by America and Europe,&lt;br /&gt;
| die unterdrückt wird von Amerika und Europa her,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who, however, will be punished by a hard lesson,&lt;br /&gt;
| die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for the world domination they wickedly cherish&lt;br /&gt;
| für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and thus put countries and peoples under dictatorships.&lt;br /&gt;
| und damit Länder und Völker in Diktaturen legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The great bear will come, who brings freedom,&lt;br /&gt;
| Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russian land that brings down all bondage,&lt;br /&gt;
| Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that is been barked out of many mouths in America and Europe,&lt;br /&gt;
| die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as in many other countries around the world,&lt;br /&gt;
| wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but the bear from the east will destroy them.&lt;br /&gt;
| doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and mediate to peace and freedom.&lt;br /&gt;
| und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it will be a long time before then, with lamentations,&lt;br /&gt;
| Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which are carried out into the world with tears,&lt;br /&gt;
| die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because evil terrorism, dictatorship, hatred and war&lt;br /&gt;
| weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| deny peace and freedom victory.&lt;br /&gt;
| dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Power and greed for world domination tear the world apart,&lt;br /&gt;
| Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and in many countries many a death cry rings out,&lt;br /&gt;
| und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because America as well as Europe carry out bondage&lt;br /&gt;
| weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and beat the people with war, hardship and misery.&lt;br /&gt;
| und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sowers of discord, whose actions are based on power,&lt;br /&gt;
| Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| will be taught by the bear and proclaimed to them,&lt;br /&gt;
| werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that world power-claims fuel evil discord,&lt;br /&gt;
| dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| leading humanity to death and destruction.&lt;br /&gt;
| was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is why the bear will tear up all America&#039;s evil,&lt;br /&gt;
| Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Europe will be promised the same.&lt;br /&gt;
| und es wird auch Europa das gleiche verheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When acts of gewalt come from the world-striking America.&lt;br /&gt;
| Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wars destroy everything in the world, all over,&lt;br /&gt;
| Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when the European dictatorship echoes the same thing&lt;br /&gt;
| wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the screaming of murder from evil terrorism,&lt;br /&gt;
| und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then the bear will start biting the discord,&lt;br /&gt;
| dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and that will tear apart the Western forces&#039; evil deeds.&lt;br /&gt;
| und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bülach, 7th July 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| Bülach, 7. Juli 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. And now here I have the last predictions and prophecies of my father, which he made and told you, and which I now want to tell you, with which then in this respect all those of his made records are integrated in all the conversations passed between the two of us, which you want to disclose.&lt;br /&gt;
| 28. Und hier habe ich nun die letzten Voraussagen und Prophetien meines Vaters, die er gemacht und dir genannt hat und die ich dir jetzt nennen will, womit dann diesbezüglich alle jene seiner gemachten Aufzeichnungen in allen zwischen uns beiden geführten Gesprächen integriert sind, die du offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. For my part, I am of the same opinion as you – as you have mentioned several times recently – that all those predictions made by my father, by Asket, by my daughter Semjase, as well as by Quetzal and by me in relation to your private spheres should not be included in our contact conversation reports.&lt;br /&gt;
| 29. Meinerseits bin ich der gleichen Meinung wie du – wie du in letzter Zeit schon mehrmals erwähnt hast –, dass all jene Voraussagen, die von meinem Vater, von Asket, meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal und von mir in bezug auf deine privaten Bereiche gemacht wurden, nicht in unsere Kontaktgesprächsberichte eingefügt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, if there are any other private or other parts of conversations between you and my father, Asket, Quetzal and myself that you are interested in, then you can name them each, after which I will pick them out and transmit them to you.&lt;br /&gt;
| 30. Sollten dich jedoch noch andere private oder sonstige Gesprächsteile zwischen dir und meinem Vater, Asket, Quetzal und mir interessieren, dann kannst du diese jeweils nennen, wonach ich sie dann heraussuchen und dir übermitteln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That I also do not want to include and otherwise mention all the various predictions of your father Sfath, which refer to details of malicious happenings in relation to inhuman machinations and occurrences, I stand by that. The reason for this is that I have noticed on various occasions that even simple predictions cause severe psychological problems in many human beings, who cannot cope with them or can hardly cope with them and may then have to suffer from them for months.&lt;br /&gt;
| Dass ich all die diversen Voraussagen von deinem Vater Sfath, die sich mit Einzelheiten von bösartigen Geschehen in bezug auf menschenverachtende Machenschaften und Vorkommnisse beziehen, auch nicht in unsere Gesprächsberichte einfügen und sonstwie nicht nennen will, dabei bleibe ich. Der Grund dafür ist der, dass ich verschiedentlich festgestellt habe, dass auch nur schon einfache Voraussagen bei vielen Menschen schwere psychische Probleme hervorrufen, die nicht oder kaum damit fertigwerden und dann unter Umständen monatelang daran zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We agree, because I feel the same way about this.&lt;br /&gt;
| 31. Wir sind uns einig, denn ich denke diesbezüglich gleichermassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now slowly approaching when the newly elected US president will be sworn in, which will not please many of his opponents. Although Trump has a lot of supporters behind him, and he has also made many good promises, which he will probably also keep at his official inauguration speech, as I assess him, it will then be a matter of whether he can also realise all his assurances and assert himself against his advisors and adversaries and make the US American people a &#039;governing&#039; people. It is also written in the stars whether he will be able to establish good relations with Russia and all the other states on Earth after he has made up his mind and withdraw the military and secret services, etc., from foreign states and whether he will not flirt with the EU dictatorship. But if he keeps his promises and stands up to his bad advisers and his adversaries, then he will be a good president, at least in terms of keeping his promises. But it will also be questionable whether he can shake up the US establishment and hand over power to the people to a reasonable extent. What will happen next, however, is questionable, and I am particularly concerned about the military and military power, as well as the domestic economy, international trade, banking and intelligence operations. And if I have already said something about the US establishment being stirred up, it should also be said in Switzerland, because here, too, we have certain figures in the so-called government elite who should be removed from their posts, because they work in a damagingly high-handed manner against the people and in this way also negatively influence the righteous in the federal government, the cantonal governments as well as in the municipal bodies. The pro-EU dictatorship creeps are in the foreground, eager to hand over their own homeland and its people to a peace- and freedom-despising, power-obsessed group of arbitrary rulers. And the worst thing about it is that all the righteous people in all the federal, cantonal and communal bodies have to fit into an unfair concordance with regard to opinions and resolutions, etc., and consequently cannot effectively bring up and discuss what they think about freedom, peace and the will of the people, and therefore also cannot put it to the vote. Although I do not interfere in the politics and governmental affairs of my native Switzerland, I have the right to form my opinion according to my findings, and I do so without becoming politically active. On the other hand, however, I must say that Switzerland is probably the country where, compared to all the states in the world, we generally have the best order with regard to politics, and that we have a good and sound Federal Constitution and also a good administration of justice, even if it is limping on some points. In every other respect, too, I can only ever give precedence to my homeland, for as far as I have come to know many countries on Earth, none can compare in every respect with the goodness of Switzerland. It is simply the case – since I am not politically active – that I also accept some things that I do not think are correct and that I would handle differently, because otherwise, on the whole – apart from the exceptions mentioned – everything is correct in Switzerland and every human being can be happy and satisfied who is protected and free in this country by the constitution and the law and can live in safety.&lt;br /&gt;
| Die Zeit rückt ja jetzt langsam näher, da der neugewählte US-Präsident vereidigt werden wird, was ja vielen Widersachern nicht gefallen wird. Zwar hat Trump viele Anhänger hinter sich, und er hat auch viele gute Versprechen gemacht, die er bei seiner offiziellen Antrittsrede wohl auch halten wird, wie ich ihn einschätze, doch wird es dann darauf ankommen, ob er auch all seine Beteuerungen verwirklichen und sich gegen seine Berater und Widersacher durchsetzen und das US-amerikanische Volk zu einem ‹regierenden› Volk machen kann. Auch steht in den Sternen geschrieben, ob er nach seinem Sinn mit Russland und all den anderen Staaten der Erde gute Beziehungen aufbauen und die Militärs und Geheimdienste usw. aus fremden Staaten zurückziehen kann und ob er nicht mit der EU-Diktatur liebäugeln wird. Wenn er aber seine Versprechen hält und sich gegen seine schlechten Berater und seine Widersacher durchsetzt, dann wird er zumindest in bezug auf die Einhaltung seiner Versprechen ein guter Präsident sein. Aber es wird wohl auch fraglich sein, ob er das US-Establishment aufmischen und die Macht in vernünftigem Mass dem Volk überantworten kann. Was sich dann allerdings danebst ergeben wird, das ist fraglich, wobei ich mir diesbezüglich besonders hinsichtlich des Militärwesens und der Militärmachenschaften, wie auch in bezug auf die landesinnere Wirtschaft und die internationalen Handelsgeschäfte, das Bankenwesen und die Geheimdienstaktionen meine Gedanken mache. Und wenn ich schon vom Aufmischen des US-Establishments etwas gesagt habe, so müsste auch in der Schweiz davon gesprochen werden, denn auch hier haben wir in der sogenannten Regierungselite gewisse Figuren, die von ihren Ämtern ausgeräumt werden müssten, weil sie in schädlicher Weise selbstherrlich gegen das Volk arbeiten und in dieser Weise auch die Rechtschaffenen in der Bundesregierung, den Kantonsregierungen sowie in den Gemeindegremien negativ beeinflussen. Dabei stehen die Pro-EU-Diktatur-Schleicher im Vordergrund, die darauf erpicht sind, die eigene Heimat und deren Volk an eine friedens- und freiheitsverachtende, machtbesessene Gruppierung Willkürherrschender auszuliefern. Und das Schlimme dabei ist, dass sich all die Rechtschaffenen in all den Bundes-, Kantons- und Gemeinde gremien in bezug auf Meinungen und Beschlüsse usw. in eine unfaire Konkordanz einfügen müssen und folgedem das, was sie von Freiheit, Frieden und Volkswillen halten, nicht effectiv zur Sprache und Diskussion und daher auch nicht zur Abstimmung bringen können. Zwar mische ich mich nicht in die Politik und Regierungsangelegenheiten meiner Heimat Schweiz ein, doch habe ich das Recht, mir meine Meinung gemäss meinen Feststellungen zu machen, und zwar ohne dass ich mich politisch betätige. Anderseits muss ich jedoch sagen, dass die Schweiz wohl das Land ist, in dem gegenüber allen Staaten der Welt allgemein die beste Ordnung hinsichtlich der Politik herrscht und dass wir eine gute und gesunde Bundesverfassung und auch eine gute Rechtssprechung haben, und zwar auch dann, wenn sie an einigen Punkten hinkt. Auch in jeder anderen Beziehung kann ich meiner Heimat immer nur den Vortritt geben, denn so weit, wie ich auf der Erde viele Länder kennengelernt habe, kann in jeder Beziehung keines mit der Güte der Schweiz verglichen werden. Es ist einfach so – da ich mich ja nicht politisch betätige –, dass ich auch einiges akzeptiere, was ich nicht für richtig finde und das ich anders handhaben würde, weil eben ansonsten, im grossen und ganzen – ausser den genannten Ausnahmen – in der Schweiz alles seine Richtigkeit hat und jeder Mensch froh und zufrieden sein kann, der in diesem Land durch die Verfassung und das Gesetz geschützt und frei ist und in Sicherheit leben kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. As for Trump, time will tell what will transpire.&lt;br /&gt;
| 32. Was Trump betrifft, wird die Zeit erweisen, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. However, as for what you say regarding Switzerland and those popular leaders you associate with the US establishment, I am afraid your comments cannot be dismissed.&lt;br /&gt;
| 33. Was du jedoch bezüglich der Schweiz und jenen Volksverantwortlichen sagst, die du mit dem US-Establishment in Zusammenhang bringst, so sind deine Ausführungen leider nicht von der Hand zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And the fact that you hold your homeland in high esteem – even if certain governmental procedures of individual civil servants do not correspond to what would be correct in principle – that honours you just as much as your tolerance is worthy of recognition, which you show by accepting those who pursue their wrong behaviour and put themselves in the foreground to the detriment of others, precisely of the people, and selfishly influence their co-governors, etc., by wrong opinions, demands and resolutions, etc., and leave them no choice but to make wrong decisions.&lt;br /&gt;
| 34. Und dass du deine Heimat sehr schätzt – auch wenn gewisse regierungsamtliche Vorgehensweisen einzelner Staatsdiener nicht dem entsprechen, was grundsätzlich richtig wäre –, das ehrt dich ebenso, wie auch deine Toleranz anerkennenswert ist, die du durch das Akzeptieren jenen entgegenbringst, welche ihren falschen Verhaltensweisen nachgehen und sich zum Schaden anderer, eben des Volkes, in den Vordergrund stellen und ihre Mitregierenden usw. selbstsüchtig durch falsche Meinungen, Forderungen und Beschlüsse usw. beeinflussen und ihnen keine andere als nur die Wahl für falsche Entscheidungen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. However, I must mention that you should not mention certain dates, events and occurrences in the written account of our conversation in order to avoid fears and fright.&lt;br /&gt;
| 35. Dazu muss ich aber erwähnen, dass du gewisse Daten, Geschehen und Vorkommnisse bei der schriftlichen Wiedergabe unseres Gespräches nicht nennen sollst, um Ängste und Schrecken zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. It will also be good in future if you continue to refrain from going out in public, so that you also keep a low profile in relation to journalists, television and radio reporters and other persons who want to question you and extract secrets or simply good knowledge from you.&lt;br /&gt;
| 36. Auch wird es künftighin gut sein, wenn du dich weiterhin nicht mehr in die Öffentlichkeit begibst und du dich also auch zurückhältst gegenüber Journalisten, Televisions- und Radioreportern sowie anderen Personen, die dich befragen und Geheimnisse oder einfach gutes Wissen aus dir herauslocken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In future, this task should be carried out by all core group members who are well enough versed in the necessary topics to be able to answer questions and clarify everything that is important.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Aufgabe sollen künftighin alle Kerngruppe-Mitglieder ausüben, die in den notwendigen Thematiken bewandert genug sind, um Rede und Antwort stehen und alles Wichtige klarlegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You yourself are busy enough with the direct missionary matters and with all that you tirelessly work out for me and our spirit leadership concerning all the important spirit teaching values for us, which we may still experience and learn through you and your knowledge, for which I express all our thanks to you.&lt;br /&gt;
| 38. Du selbst bist genügend mit den direkten Missionsbelangen und mit all dem beschäftigt, was du unermüdlich für mich und unsere Geistführerschaft bezüglich all der für uns wichtigen Geisteslehrewerte ausarbeitest, die wir durch dich und dein Wissen noch erfahren und erlernen dürfen, wofür ich dir unser aller Dank ausspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is not necessary, for I am also very grateful to you and to all of you, because in this way I can pass on teaching values that are not possible for me to teach here on Earth. But with regard to your speech of restraint: Reader questions and mission questions from human beings I know well, such as core group members, passive group members and good acquaintances, surely there is nothing to prevent me from answering questions and having conversations that go a little further than just what I write doctrinally? And especially in this respect there is always a lot to explain, although I have to leave out everything that is just too high in value, such as just the facts that I work out for you and the spiritual guidance, consequently I am also always sufficiently busy and cannot be lazy and sometimes have to be strictly concerned that I can also do all the necessary work that is required for direct missionary work. And all the other core group members also have to do this work, so each core group member is challenged according to his or her abilities and possibilities. And what they all contribute to the mission in a strict way, spending a lot of their free time on it and also helping financially so that the whole thing can flourish, is something that passive members outside the core group or uninvolved persons can hardly or not at all comprehend and also cannot voluntarily accept. Of course, all passive members, patrons and FIGU friends who ensure the running of the mission through their patronage contributions and donations also belong to those who co-finance the mission and all the necessary activities, but those who work strictly with us and spend their free time or holiday time to carry out the various necessary works around and on the centre, as well as on the land, the centre surroundings and forestry work, make a particularly great contribution.&lt;br /&gt;
| Der nicht nötig ist, denn ich bin auch dir und euch allen sehr dankbar, weil ich so Lehrewerte weitergeben kann, die mir nicht möglich sind, hier auf der Erde zu lehren. Aber hinsichtlich deiner Rede der Zurückhaltung: Leserfragen und Missionsfragen von Menschen, die ich gut kenne, wie KG-Mitglieder, Passivgruppe-Mitglieder und gute Bekannte, da steht doch sicher nichts dagegen, um Fragen zu beantworten und Gespräche zu führen, die etwas weitergehen als eben nur das, was ich lehremässig schreibe? Und gerade in dieser Hinsicht gibt es immer viel zu erklären, wobei ich allerdings alles auslassen muss, was im Wert eben zu hoch angeordnet ist, wie eben die Fakten, die ich für dich und die Geistführerschaft ausarbeite, folgedem ich ja auch immer genügend beschäftigt bin und nicht faulenzen kann und manchmal streng darauf bedacht sein muss, dass ich auch alle notwendigen Arbeiten verrichten kann, die für direkte Missionsarbeiten anfallen. Und diese Arbeiten müssen ja auch alle anderen Kerngruppe-Mitglieder mittragen, folgedem jedes einzelne KG-Mitglied nach seinen Fähigkeiten und Möglichkeiten gefordert ist. Und was alle in strenger Weise an der Mission mitarbeiten, sehr viel ihrer Freizeit dafür aufwenden und dazu noch finanziell mithelfen, dass das Ganze florieren kann, das können der Kerngruppe aussenstehende Passivmitglieder oder unbeteiligte Personen kaum oder überhaupt nicht nachvollziehen und auch nicht freiwillig in Kauf nehmen. Zu den die Mission sowie alle notwendigen Umtriebe Mitfinanzierenden gehören natürlich auch alle Passivmitglieder, Gönner und FIGU-Freunde, die durch ihre Gönnerbeiträge und Spenden das Laufen der Mission gewährleisten, wobei aber jene streng Mitarbeitenden besonders viel leisten, die ihre Freizeit oder Urlaubszeit aufwenden, um die diversen notwendigen Arbeiten rund um das Center und an diesem sowie am Land, der Centerumgebung und an Waldarbeiten zu verrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. This is indeed extremely worth mentioning, for which I also want to express my thanks for all the contributors in every positive way, because as you say, they all contribute a lot, I would even like to say invaluable services to the existence and implementation of the mission.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist tatsächlich äusserst erwähnenswert, wofür ich für alle Mitwirkenden in jeder positiven Beziehung auch meinen Dank zum Ausdruck bringen will, denn wie du sagst, tragen sie alle viel, ich möchte gar sagen, unschätzbare Leistungen zum Bestehen und zur Durchführung der Mission bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But as far as your conversations concerning spiritual teaching and missionary matters are concerned, these do not, of course, fall within the realm of what you should no longer concern yourself with public relations, for these are direct mission-related questions and conversations which, after all, fall within your missionary duty.&lt;br /&gt;
| 40. Doch was deine Gespräche in bezug auf die Geisteslehre und die Missionsbelange betrifft, so fallen diese natürlich nicht in den Bereich dessen, dass du dich nicht mehr um die Öffentlichkeitsarbeit kümmern sollst, denn dabei handelt es sich um direkte missionsbezogene Fragen und Gespräche, die ja in deine Missionspflicht fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But if I want to talk about, for example, what happened at …, then that was not good, because the whole thing was about highlighting something of one&#039;s own interest that … got passionately involved in, which wanted to confirm a great feeling about one&#039;s own passion.&lt;br /&gt;
| 41. Wenn ich aber z.B. darauf zu sprechen kommen will, was sich bei … ergeben hat, dann war das nicht gut, denn beim Ganzen ging es darum, etwas von eigenem Interesse hervorzuheben, in das sich … leidenschaftlich eingelassen hat, wodurch ein Grossfühlen in bezug auf die eigene Passion bestätigt werden wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If you look at it closely, there was a self-emphasis, an arrogance and a self-congratulation, as you like to say in such cases, but also a fixation on persons and factors that are massively overrated.&lt;br /&gt;
| 42. Genau betrachtet, war ein Sich-Selbsthervorheben, eine Überheblichkeit und eine Selbstbeweihräucherung gegeben, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst, wie aber auch ein Fixiertsein auf Personen und Faktoren, die masslos überbewertet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is how it appeared to Bernadette and I as well. In our Swiss-German and German language, we call this kind of behaviour blind faith, blind fury, fanaticism, ardour, fervour, passion, unconvertible, unteachable, dogged or even obsessed, but also obstinate and naive. So this is also clear, also that I should no longer bother with people like …, as especially not with journalists etc., which I have not been doing for decades.&lt;br /&gt;
| So ist es Bernadette und mir auch erschienen. Wir nennen ein solches Sich-Aufführen in unserer schweizerdeutschen und deutschen Sprache als blindgläubig, blindwütig, fanatisch, glühend, hitzig, leidenschaftlich, unbekehrbar, unbelehrbar, verbissen oder gar besessen, wie aber auch verbohrt und vernagelt. Also ist auch das klar, auch das, dass ich mich nicht mehr mit Leuten wie … abgeben soll, wie speziell eben auch nicht mit Journalisten usw., was ich ja aber schon seit Jahrzehnten nicht mehr tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. I know that, but I just wanted to mention it again because I came across … in my mind.&lt;br /&gt;
| 43. Das weiss ich, doch wollte ich es einfach wieder einmal erwähnen, weil ich in Gedanken auf … gestossen bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Your conversation in this regard was not useful because … did not learn anything from it but, on the contrary, became even more engrossed in the preconceived notion.&lt;br /&gt;
| 44. Dein diesbezügliches Gespräch war nicht sinnvoll, denn … hat nichts daraus gelernt, sondern sich gegenteilig noch mehr in die vorgefasste Meinung vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Misguided, you mean. But well, the facts are now clear.&lt;br /&gt;
| Verrannt, meinst du wohl. Aber gut, die Fakten sind nun klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That was my opinion.&lt;br /&gt;
| 45. Das war meine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But now I will give you my father&#039;s predictions and also some short parts of your conversation of the 1st of September 1948:&lt;br /&gt;
| 46. Doch nun will ich dir meines Vaters Voraussagen und dazu auch einige kurze Gesprächsteile aus eurem Gespräch vom 1. September 1948 nennen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;span id=&amp;quot;sf2&amp;quot;&amp;gt;Contact Conversation and Predictions of Sfath,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;from Wednesday, 1st September 1948&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;vom Mittwoch, 1. September 1948&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth. Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten. Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What you say does not exactly look like a pleasant life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will still make your life enjoyable and joyful because you will tirelessly dedicate yourself to your mission with joy, enthusiasm, good spirits, and great work ethic, turning it into your passion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog. But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn. Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth. Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte. Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind. Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/5571 FIGU Dictionary Site: Wesen]&amp;lt;/ref&amp;gt; and all your impulsations and therefore know what is good for you.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But now I will come to the predictions which I have to name for you:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungs bündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Aegypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;44.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;44.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;45.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;45.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;46.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;46.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;47.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;47.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;48.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;48.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;49.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;49.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;50.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;50.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;51.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then a series of grants of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;51.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d&#039;Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British-Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;52.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;52.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;53.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;53.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;54.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;54.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;55.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;55.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;56.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will be announced only later.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;56.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bekanntgegeben wird dies erst später.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;57.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;57.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;58.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;58.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;59.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;59.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;60.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;60.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;61.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;61.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;62.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;62.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;63.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;63.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;64.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;64.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;65.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;65.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;66.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;66.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem Indisch-Chinesischen Grenzkrieg führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;68.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;68.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;69.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;69.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;70.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;70.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;71.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;71.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;72.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the USA the country’s president will be murdered by an assassination.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;72.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;73.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;73.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;74.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;74.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;75.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;75.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;76.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;76.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;77.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;77.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;78.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;78.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;79.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;79.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis ins neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;80.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;80.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen-und natürliche Lebewesenwelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;81.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;81.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;82.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a consequence of that, also through the guilt of the Earth&#039;s humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;82.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;84.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;84.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund deren gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im Bermuda-Dreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;86.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The same happens with the counterpart, the Dragon&#039;s Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;86.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;87.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;87.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Drachen-Dreieck und das Bermuda-Dreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;88.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;88.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Besonderheit der beiden Gebiets-Dreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Geisterschiffe›).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;89.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the world&#039;s oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;89.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Monsterwellen› usw.).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;91.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;91.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;92.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;92.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von Hunderten Satelliten und Zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth&#039;s moon.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ (‘WEF’) will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› (Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF) im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheitsund Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life-forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics [Note Billy: Epidemics are regional or area-specific, a pandemic is global].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden (Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend: Erklärung siehe am Ende des Gesprächsberichtes).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern; eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;111.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;111.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980 wird eine Immunschwäche-Pandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;112.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;112.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;113.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;113.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;114.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;114.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20&#039;000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;115.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;115.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;116.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;116.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;117.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;117.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;118.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;118.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14&#039;000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;119.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;119.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;120.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years … (Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;120.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren … (Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;121.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;121.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;122.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;122.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;123.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;123.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;124.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;124.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;125.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;125.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;126.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world&#039;s population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;126.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;127.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;127.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;128.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In their belief, they will also be subservient to the lying politics and therefore fuel the unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will arise and, together with America, will concoct hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991 onwards, will be called Russia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;128.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;129.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This newly emerging Russia will then be the one to create the basis for a far-reaching peace, whereby it is however under certain circumstances possible that first a Russian armed engagement will break out against the dictatorship union in Europe and against America, because the latter will act irresponsibly and in a peace-destroying manner with war-mongering machinations against Russia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;129.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;130.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But Russia will put an end to communism and also look for peaceful values all around, and indeed completely in contrast to America and the dictatorship union in Europe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;130.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;131.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nevertheless, however, from 1998 onwards, it will come about that, through a number of peace-loving and rational politicians, there will be a tendency for a great many efforts and good activities to take place, which are intended to bring about gradual political changes for the good, something which will, however, attract the attention of all the opponents from the dictatorship union in Europe and America, who do not want peace, but unpeace, so that they can use it to in a belligerent way satisfy their claims to domination of other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;131.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;132.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further world-encompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;132.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;133.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth&#039;s humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;133.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;134.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;134.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;135.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;135.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;136.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;136.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;137.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth&#039;s population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;137.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;138.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life-forms.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;138.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;139.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;139.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;140.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;140.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;141.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;141.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;142.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;142.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;143.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;143.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;144.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;144.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;145.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;145.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;146.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; will also increase to a high degree.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;146.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;147.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;147.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;148.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;148.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen werden von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;149.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Among the human beings of the Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;149.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;150.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;150.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;151.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;151.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;152.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;152.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;153.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;153.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;154.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;154.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;155.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;155.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – wird ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während es sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benimmt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;156.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-year-olds and 40-year-olds will still behave in these ways.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;156.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40jährige noch in diesen Weisen benehmen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;157.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;157.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;158.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;158.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;159.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and tax-paying whoredom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;159.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, in Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;169.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;169.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1990 wird dann das diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;170.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;170.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;171.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This war will also claim many dead and bring about great destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;171.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;172.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;172.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose US-Präsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;173.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;173.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;174.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From then on, endless religious belief-delusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;174.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;175.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate (Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;175.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will (Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;176.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;176.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;177.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;177.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;178.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;178.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden-und rassenfeindliches Unwesen treiben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;179.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;179.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärischkriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;180.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;180.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;181.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;181.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;182.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;182.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;183.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;183.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;184.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;184.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;185.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tens of thousands of young and middle-aged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;185.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;186.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;186.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;187.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;187.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;188.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promise-lies of the dictatorship’s founder.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;188.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;189.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;189.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;190.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;190.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;191.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;191.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde –alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;192.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;192.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;193.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;193.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;194.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;194.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;195.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;195.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;196.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;196.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er Jahren einer Diktatur-Union angehören werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;197.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;197.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;198.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;198.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;199.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In her further might behaviour, the might-holder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;199.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;200.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;200.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;201.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;201.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;202.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;202.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;203.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an African-American President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;203.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;204.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;204.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;205.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;205.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;206.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;206.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;207.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers&#039; strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;207.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;208.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;208.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;209.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;209.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptomen von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;210.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;210.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;211.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;211.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;212.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;212.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;213.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;213.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;214.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;214.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;215.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;215.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;216.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;216.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der Diktatur-Union weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;217.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorship-union would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;217.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;218.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;218.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;219.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As far as today&#039;s predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;219.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;220.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;220.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;221.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;221.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z.B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;222.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;222.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;223.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But also in the south of Europe, the all-transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;223.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;224.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;224.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;225.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;225.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;226.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;226.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;227.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;227.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;228.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;228.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;229.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;229.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;230.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;230.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen, viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;231.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;231.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;232.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;232.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;233.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;233.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;234.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;234.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;235.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;235.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;236.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;236.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen-und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;237.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;237.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;238.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;238.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;239.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;239.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit Dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;240.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;240.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;241.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;241.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;242.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;242.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;243.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;243.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;244.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;244.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;245.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;245.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;246.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;246.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320&#039;000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;247.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;247.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;248.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200 human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;248.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;249.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;249.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;250.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;250.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;251.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;251.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;252.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;252.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;253.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;253.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;254.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9,000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;254.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;255.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;255.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;256.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;256.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das sind die allergrössten Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480&#039;000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als fünf Menschenleben fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;257.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;257.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;258.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;258.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;259.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;259.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;260.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;260.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;261.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;261.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;262.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;262.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;263.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;263.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;264.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;264.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;265.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;265.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;266.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;266.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;267.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;267.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;268.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;268.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;269.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;269.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;270.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;270.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;271.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;271.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;272.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their well-being being completely disregarded as a result of indifference.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;272.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;273.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;273.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;275.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;275.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;276.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even life-threatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;276.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;277.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;277.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;278.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth&#039;s humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;278.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für sehr lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;279.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth&#039;s humanity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;279.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;280.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;280.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;281.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields of achievements of human beings of the Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;281.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;282.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;282.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;283.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;283.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;284.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;284.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;285.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The seeds for this have been sown by Earth&#039;s humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;285.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;286.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth&#039;s humanity, causing shifts in the north of the European continent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;286.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;287.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;287.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;288.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planet-wide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;288.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;289.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;289.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;290.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;290.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;291.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to two-thirds of the humankind of the Earth to die.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;291.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;292.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;292.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;293.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;293.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;294.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;294.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;295.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;295.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;296.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;296.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;297.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;297.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong belief-forms.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;299.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth&#039;s human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;299.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;300.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;300.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;301.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;301.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;302.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;302.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;303.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;303.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;304.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;304.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;305.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;305.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;306.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The future of Earth&#039;s humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;306.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;307.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;307.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;308.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;308.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;309.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;309.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;310.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;310.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;311.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;311.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;312.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;312.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;313.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;313.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;314.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;314.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;315.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;315.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um mensch liche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;316.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;316.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;317.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;317.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;318.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;318.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;319.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;319.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;320.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many human beings fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;320.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;321.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;321.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;322.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;322.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;323.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;323.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;324.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;324.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;325.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;325.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;326.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;326.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;327.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;327.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;328.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;328.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;329.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;329.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;330.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;330.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;331.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this fact will require the attention of the whole world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;331.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;332.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;332.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of life-forms and plants.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, den Gewässern und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The fact is that if the Earth&#039;s humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creational-natural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed &#039;concerned citizens&#039;, or mingling with them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den Diktatur-Union-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;At the same time, the numbers of right-wing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protection-needing refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and right-wing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;378.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;378.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;379.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;379.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z.B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;380.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;380.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;381.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;381.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;382.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;382.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;383.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;383.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf Eigene-Vorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;384.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;384.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;385.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;385.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;386.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;386.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. So much for these prophecies and predictions of my father, which have been fulfilled to a certain extent over all the years since 1948 until today, are currently being fulfilled and will continue to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 47. Soweit also noch diese Prophetien und Voraussagen meines Vaters, die sich zu gewissen Teilen über all die Jahre seit 1948 hinweg bis heute erfüllt haben, sich zur Zeit erfüllen und sich auch weiterhin erfüllen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you wish, I can also pick out more of my father&#039;s predictions from earlier years.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du es wünschst, dann kann ich dir nach und nach auch noch weitere Voraussagen meines Vaters aus früheren Jahren heraussuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I am glad that many of these old topics and conversations with Sfath are now coming up after all, after such a long time, and can be integrated into the present contact conversation reports. Your father Sfath also predicted the whole evil, that the hallucinogenic drug addiction would arise and become rampant, which has also come true and is still rampant. But he also talked about the fact that such drugs also cause schizophrenia, which is why I want to ask you another time – although you have already told me this in a private conversation – whether hashish, as a mild drug, also causes schizophrenia over time? But the real question is about whether schizophrenic effects can also occur with other light drugs?&lt;br /&gt;
| Danke, es freut mich, dass viele dieser alten Themen und Gespräche mit Sfath nach so langer Zeit jetzt doch noch zur Sprache kommen und in die heutigen Kontaktgesprächsberichte integriert werden können. Dein Vater Sfath hat ja auch das ganze Übel vorausgesagt, dass die halluzinogene Drogensucht aufkommen und überhandnehmen wird, was sich ja auch erfüllt hat und immer noch grassiert. Er hat dabei aber auch davon gesprochen, dass solche Drogen auch schizophrene Leiden hervorrufen, weshalb ich dich ein andermal danach fragen will – was du mir zwar bei einem privaten Gespräch schon einmal gesagt hast –, ob auch Haschisch als leichte Droge mit der Zeit Schizophrenie hervorrufe. Die eigentliche Frage bezieht sich aber darauf, ob schizophrene Auswirkungen auch bei anderen leichten Drogen auftreten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is indeed the case; all drugs, whether mild or strong, can cause schizophrenia and other disorders of consciousness as well as temporary seizures of various kinds, but this is not limited to hallucinogenic drugs, because alcohol and the excessive consumption of certain power drinks, as well as various medicines or even certain foods and teas, can also cause similar or similar effects and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist tatsächlich der Fall; alle Drogen, ob leicht oder stark, können Schizophrenie und andere Bewusstseinsstörungen sowie zeitweise Anfälle verschiedener Art auslösen, was jedoch nicht nur auf halluzinogene Drogen beschränkt ist, weil auch Alkohol und der übermässige Genuss bestimmter Powergetränke, wie aber auch diverse Medikamente oder gar bestimmte Lebensmittel und Tees ähnliche oder gleichartige Wirkungen hervorrufen und gar zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is clear. But now I think it is enough for the time being with predictions, and besides, some earlier predictions concern horrible events that are mentioned in great detail, which is why I also do not want to include them in our contact conversations, because these are published. Some of the predictions concerning the events and occurrences that I was able to observe with your father Sfath during the leaps in time weighed heavily on my mind, psychic and consciousness for a long time, but with Sfath&#039;s help I always managed to get over it and to process and come to terms with everything. It really was not easy, but it was still doable. I would also like to say about the predictions that the earthquakes in central Italy will continue today and that another series of earthquakes will soon be due in central Italy, and if I remember Sfath&#039;s explanations correctly, it will be close to the 20th of January, after which everything will continue again in the South Pacific and around the world. Besides, I also remember very clearly, your father Sfath said at that time that it will be the time when there will be up to 150 light, weak, medium and heavy earthquakes of various strengths every day all over the world.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist klar und deutlich. Nun denke ich aber, dass es vorläufig mal genug ist mit Voraussagen, und zudem betreffen manche frühere Voraussagen grauenhafte Geschehen, die bis in kleine Einzelheiten genannt sind, weshalb ich sie auch nicht in unsere Kontaktgespräche einfügen möchte, weil diese ja veröffentlicht werden. Manche Voraussagen haben mich bezüglich der aufgeführten Geschehen und Vorkommnisse, die ich bei Zeitsprüngen mit deinem Vater Sfath beobachten konnte, lange Zeit gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig schwer belastet, doch habe ich es mit der Hilfe von Sfath immer wieder fertiggebracht, darüber hinwegzukommen und alles zu verarbeiten und zu verkraften. Es war aber wirklich nicht leicht, doch eben trotzdem machbar. Zu den Voraussagen möchte ich aber noch sagen, dass die Erdbeben in Mittelitalien in der heutigen Zeit ja weitergehen werden und schon bald wieder eine Erdbebenserie in Mittelitalien fällig wird, und wenn ich mich richtig an die Erklärungen von Sfath erinnere, dann muss das nahe zum 20. Januar sein, wonach dann auch wieder im Südpazifik und rund um die Welt alles weitergehen wird. Ausserdem, das weiss ich auch noch sehr genau, sagte dein Vater Sfath damals, dass es die Zeit sein werde, da weltweit täglich bis zu 150 leichte, schwache, mittlere und schwere Erbeben diverser Stärken auftreten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. My father&#039;s predictions will inevitably come true, hence also the earthquakes you mentioned in central Italy, which I know will occur on the 18th of January, as well as those in the South Pacific, which will occur from the Solomon Islands to New Guinea and will have a magnitude of about 8 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 50. Die Voraussagen meines Vaters werden sich unweigerlich erfüllen, folgedem also auch die von dir angesprochenen Erdbeben in Mittelitalien, die meines Wissens am 18. Januar erfolgen werden, wie auch die im Südpazifik, die bei den Salomoneninseln bis Neu Guinea auftreten und etwa die Magnitude 8 auf der Richterskala aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But as far as predictions and prophecies are concerned, these are not perceived and not accepted by Earth-humans, but only stupidly ridiculed as hoaxes, tall tales and frauds, as well as silly fantasies and conspiracy theories, as has always been the case among know-it-alls, dimwits, simpletons, know-nothings and truth-deniers.&lt;br /&gt;
| 51. Was aber Voraussagen und Prophetien betrifft, so werden diese von den Erdenmenschen nicht wahrgenommen und nicht akzeptiert, sondern nur dümmlich als Schwindel, Lügenmärchen und Betrug, wie auch als dumme Phantastereien und Verschwörungstheorien verlacht, wie das seit alters her unter Besserwissern, Begriffsstutzigen, Einfaltspinseln, Nichtswissern und Wahrheitsverleugnenden der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These kinds of Earth-humans are unable to distinguish reality from the unreal and truth from untruth, because their intelligence is still too limited or is already in decline again, which is why they are not only incapable of recognising the truth, but only capable of believing it, and therefore also devote themselves to religions and sects.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Art Erdenmenschen vermögen die Wirklichkeit nicht vom Unwirklichen und die Wahrheit nicht von der Unwahrheit zu unterscheiden, weil ihre Intelligenz noch zu beschränkt oder bereits wieder im Sinken ist, weshalb sie nicht nur unfähig zur Wahrheitserkennung, sondern nur zur Gläubigkeit fähig sind und sich deshalb glaubensmässig auch Religionen und Sekten verschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it that way. But I would like to say something again regarding the new US President and also regarding Switzerland, if you agree?&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Aber ich möchte nochmals etwas bezüglich des neuen US-Präsidenten und auch hinsichtlich der Schweiz sagen, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Nothing stands in the way of your request.&lt;br /&gt;
| 53. Deinem Begehr steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, because I am interested, because you have not said anything in that regard, if you have possibly done any foresight with regard to Trump?&lt;br /&gt;
| Danke, denn mich interessiert, weil du diesbezüglich nichts gesagt hast, ob du eventuell in bezug auf Trump eine Vorausschau gemacht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, that was in my personal interest, but I do not want to talk about that officially, but I just want to say that he will also make his mistakes, as is the case everywhere in earthly government policy, because on the one hand it is completely illogical and on the other hand it is very often simply arbitrary.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das lag in meinem persönlichen Interesse, worüber ich aber nicht offiziell reden, jedoch nur sagen will, dass er auch seine Fehler machen wird, wie das ja in der irdischen Regierungspolitik überall der Fall ist, weil einerseits völlig unlogisch und anderseits auch sehr oft einfach willkürlich gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So Trump will first of all issue decrees in a wild manner, some of which will also quickly be challenged and restricted in individual courts, but he will not easily give in and will stubbornly pursue his line, which unfortunately will not always be straight, but very bent and twisted.&lt;br /&gt;
| 55. Also wird Trump erst einmal in wilder Weise Dekrete erlassen, die teils auch schnell vereinzelt gerichtlich angefochten und beschränkt werden, doch er wird sich nicht leicht geschlagen geben und seine Linie stur verfolgen, die leider nicht immer gerade, sondern sehr gekrümmt und verwinkelt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In any further way, I will not comment on that now.&lt;br /&gt;
| 56. In weiterer Weise will ich mich jetzt dazu nicht äussern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand you correctly, your words mean that one should now just wait and see what will transpire.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich richtig verstehe, dann bedeuten deine Worte, dass man nun einfach abwarten und sehen soll, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That is my opinion, and unfortunately, not everything will be all sunshine through Trump either, as you sometimes say, because he is already allowing himself to be influenced in an advisory way, and he will also be advocated for certain factors by certain rulers of other states, who will act agitatively on him and know how to convince him according to their standards.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist meine Meinung, und leider wird auch durch Trump nicht alles eitel Sonnenschein werden, wie du manchmal sagst, denn er lässt sich schon jetzt beratend beeinflussen, und er wird auch von gewissen Regierenden anderer Staaten für bestimmte Faktoren befürwortend sein, die agitierend auf ihn einwirken und ihn nach deren Massstab zu überzeugen verstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, really, because this means that it is already certain that Trump will have to backtrack on certain ideas and promises that he has made in terms of realising them.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schade, denn dadurch steht also bereits jetzt fest, dass Trump in bezug auf gewisse Vorstellungen und Versprechen, die er gemacht hat, in bezug auf deren Verwirklichung wird zurückkrebsen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. That is actually how it is going to be.&lt;br /&gt;
| 58. So wird es tatsächlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which was actually to be expected. But let me ask you a question about democracy and the republic, because in Switzerland we have a semi-democracy, which means that the people are basically entitled to vote on all matters, etc., that are delegated to them by the government. In principle, the folks are the supreme political authority of the state, whereby this corresponds to a principle that characterises the entire political system of Switzerland, according to which Swiss citizens can also make their opinions and requests known at the federal level as well as in the canton and in the municipality, which also ensures that votes can be held on various issues and that people can be elected to the Federal Parliament on behalf of the people.&lt;br /&gt;
| Was ja eigentlich zu erwarten war. Doch mal eine Frage bezüglich der Demokratie und der Republik, denn in der Schweiz haben wir ja eine Halb-Demokratie, was bedeutet, dass das Volk grundsätzlich in allen jenen Dingen usw. wahlberechtigt ist, die durch die Regierung zur Abstimmung an dieses delegiert werden. Grundsätzlich ist das Volk die oberste politische Instanz des Staates, wobei dies einem Grundsatz entspricht, der das gesamte politische System der Schweiz prägt, gemäss diesem Schweizerbürgerinnen und Schweizerbürger ihre Meinung und Begehren auch auf Bundesebene sowie im Kanton und in der Gemeinde kundtun können, was auch gewährleistet, dass über unterschiedliche Fragen abgestimmt und aus dem Volk stellvertretend für dieses Leute ins Bundeshaus gewählt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Federal Council, consisting of seven persons, is the highest form of government, to which a Chief of Staff is also assigned. According to the Federal Constitution, Switzerland is governed through a federal, direct democracy, although it should be noted that Switzerland is only a semi-democracy. And this is because, on the one hand, the Federal Councillors are not elected by the people, since the electoral body is the United Federal Assembly, i.e. the 200 National Councillors and the 46 Councillors of the States. This, however, does not correspond to a full democracy, but only to a half democracy. For this reason, Switzerland has only a half-democracy, but this is much more than is the case in other states around the world, because on the Earth as a whole there are no comparable principles of government to those in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Der aus sieben Personen bestehende Bundesrat bildet die oberste Regierungsform, dem auch noch ein Stabschef zugeordnet ist, wobei die Schweiz gemäss Bundesverfassung über eine föderative, direkte Demokratie regiert wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass die Schweiz nur eine Halb-Demokratie ist. Und dies ist darum so, weil einerseits die Bundesräte nicht vom Volk gewählt werden, denn der Wahlkörper ist die Vereinigte Bundesversammlung, also die 200 Nationalräte und die 46 Ständeräte. Dies jedoch entspricht nicht einer vollen, sondern eben nur einer halben Demokratie. Aus diesem Grund herrscht in der Schweiz also nur eine Halb-Demokratie, doch ist dies sehr viel mehr, als es weltweit in anderen Staaten der Fall ist, denn gesamthaft existieren auf der Erde keine vergleichbare Regierungsprinzipien zu denen der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, any Swiss citizen with the right to vote can be elected to the Federal Council. However, prior candidacy is not required, nor is membership in parliament or as a member of the National Council or Council of States.&lt;br /&gt;
| In den Bundesrat gewählt werden kann im Prinzip jede stimmberechtigte Schweizerbürgerin und jeder stimmberechtigte Schweizerbürger. Eine vorgängige Kandidatur ist jedoch ebenso nicht erforderlich, wie auch nicht eine Mitgliedschaft im Parlament resp. als Nationalrat oder Ständerat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And in Swiss politics, there is a principle of concordance that includes as many important political currents as possible in the decision-making process. This Swiss mathematical democracy of concordance manifests itself in the fact that Federal Council seats are basically allocated and represented according to the strength of the parties in parliament, which ensures that all major parties are included in government. This is in contrast to all other forms of government on Earth, which have no democracy at all, although they claim to have democratic features or indirect democracy, because, for example, the people can elect a supreme government, but this is the end of the &#039;democratic&#039; aspect, because those in power decide everything on their own – over the heads of the people. But where the people do not decide extensively for themselves, there is no democracy at all, because only the people&#039;s extensive ability to choose with regard to electoral guidelines in every respect means democratic action and the cultivation of democracy. But where the people are only allowed to elect the top and upper rulers, there is no democracy at all. And since in Switzerland the people can indeed vote extensively on all electoral facts and thereby make their will known, but the election of the Federal Council is excluded from this, because it is elected by the United Federal Assembly, there is consequently only a semi-democracy in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Und in der Schweizerpolitik herrscht ein Konkordanz-Prinzip, das möglichst alle wichtigen politischen Strömungen in den Prozess der Entscheidungsfindung miteinbezieht. Diese schweizerische mathematische Konkordanzdemokratie äussert sich darin, dass die Bundesratssitze grundsätzlich gemäss der Stärke der Parteien im Parlament vergeben und vertreten werden, was gewährleistet, dass alle grösseren Parteien in die Regierung miteinbezogen sind. Dies ganz im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen auf der Erde, die keinerlei Demokratie kennen, obwohl sie behaupten, dass sie demokratische Züge resp. eine indirekte Demokratie aufweisen würden, weil z.B. das Volk eine oberste Regierungskraft wählen kann, womit dann aber das ‹Demokratische› bereits beendet ist, weil die Regierenden alles allein bestimmen – eben über die Köpfe des Volkes hinweg. Wo aber das Volk nicht umfänglich selbst entscheidet, herrscht keinerlei Demokratie vor, denn nur das umfängliche Wählenkönnen des Volkes in bezug auf Wahlvorgaben in jeder Beziehung bedeutet Demokratiehandeln und Demokratiepflege. Wo aber das Volk nur die obersten und oberen Regierenden wählen darf, da existiert keinerlei Demokratie. Und da in der Schweiz das Volk wohl umfänglich über alle anfallenden Wahlfakten abstimmen und dadurch seinen Willen kundtun kann, jedoch davon die Wahl des Bundesrates ausgeschlossen ist, weil dieser durch die Vereinigte Bundesversammlung gewählt wird, besteht folgedem in der Schweiz nur eine Halb-Demokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if we look at the forms of government in all the states on Earth, then apart from Switzerland there is effectively no country that has democratic features, because in reality there are only republics that have dictatorial forms but no democratic features, such as military dictatorships, the EU dictatorship, personal dictatorships, one-party systems, tyrannical and despotic systems, parliamentary systems of government, semi-presidential systems of government, presidential systems of government, and so on. Presidential republics, systems of parliamentary executive power, soviet republics, directorial systems, proletariat dictatorships, parliamentary monarchies, constitutional monarchies and absolute monarchies.&lt;br /&gt;
| Werden nun aber die Regierungsformen in all den Staaten auf der Erde betrachtet, dann ist ausser der Schweiz effectiv kein Land zu finden, das demokratische Züge aufweist, denn wahrheitlich gibt es nämlich nur Republiken, die diktaturmässige Formen, jedoch keine demokratische Züge aufweisen, wie auch Militärdiktaturen, die EU-Diktatur, Personelle Diktaturen, Einparteiensysteme, Tyrannen- und Despotiesysteme, Parlamentarische Regierungssysteme, Semipräsidentielle Regierungssysteme, Präsidentielle Regierungssysteme resp. Präsidialrepubliken, Systeme der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt, Räterepubliken, Direktorialsysteme, Proletariats-Diktaturen, parlamentarische Monarchien, konstitutionelle Monarchien und absolute Monarchien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Switzerland, the people have the highest political power: according to the Federal Constitution, the voting population or all adults with Swiss citizenship, who make up about 60% of the resident population, is the sovereign or the highest political power or authority. The people also elect the parliament at communal, cantonal and national level, so they can also vote on laws proposed by parliamentarians, and the people can also launch popular initiatives to introduce new laws, amend existing ones or propose any projects, etc.&lt;br /&gt;
| In der Schweiz hat das Volk die höchste politische Macht: Die stimmberechtigte Bevölkerung resp. alle Erwachsenen mit Schweizer Bürgerrecht, die ca. 60% der Wohnbevölkerung ausmachen, ist gemäss Bundesverfassung der Souverän bzw. die oberste politische Gewalt resp. Instanz. So wird vom Volk auch das Parlament auf kommunaler, kantonaler und nationaler Ebene gewählt, wie es auch über Gesetze abstimmen kann, die von den Parlamentariern vorgeschlagen werden, wie die Bevölkerung auch Volksinitiativen lancieren kann, um neue Gesetze einzuführen, bereits bestehende zu ändern oder um irgendwelche Projekte zu beantragen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as indirect democracy is concerned, as well as direct democracy, which in Switzerland is really a semi-democracy, the difference between them is as follows: Effective democracy (Greek: &#039;démos&#039; = people, and &#039;kratia&#039; = rule; literally translated &#039;rule of the people&#039;) means that not a single ruling person or a few rulers can decide on everything, but that only the people together can decide on everything electorally and that they alone may decide on the rules by which they want to live. So the difference between indirect and direct or semi-democracy is how all decisions come about. Thus, in indirect democracy – which is in reality a form of dictatorship – it is not the people who decide directly, but only the representatives they have elected as government. The people are therefore only &#039;indirectly&#039; involved in the decisions and actions of those in power (because they elected those in power), but in reality they are not involved at all and are also not entitled to intervene. In direct or half democracy, as is the case in Switzerland, the people effectively decide directly, e.g. through referendums, petitions for referendums or citizens&#039; petitions, although the election of the Federal Council falls outside the electoral competence of the people, whereby &#039;direct&#039; democracy becomes effective half democracy.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die indirekte Demokratie ist, wie auch die direkte Demokratie, die in der Schweiz wahr-heitlich einer Halb-Demokratie entspricht, so ist der Unterschied zwischen diesen folgendermassen zu verstehen: Die effective Demokratie (griechisch: ‹démos› = Volk, und ‹kratia› = Herrschaft; wörtlich übersetzt ‹Herrschaft des Volkes›) bedeutet, dass nicht eine einzelne regierende Person oder einige wenige Regierende über alles bestimmen können, sondern dass nur das Volk gemeinsam über alles wahlmässig bestimmen kann und dass es allein über die Regeln entscheiden darf, nach denen es leben will. Also besteht der Unterschied zwischen indirekter und direkter resp. halber Demokratie darin, wie alle Entscheidungen zustande kommen. So ergibt sich bei der indirekten Demokratie – die wahrheitlich eine Diktaturform ist –, dass nicht das Volk direkt entscheidet, sondern einzig nur die von ihm gewählten Vertreterinnen und Vertreter, die es als Regierung gewählt hat. Das Volk ist also an den Entscheidungen und Handlungen der Regierenden nur ‹indirekt› (weil es die Regierenden gewählt hat), jedoch in Wirklichkeit überhaupt nicht beteiligt und auch nicht berechtigt zu intervenieren. Bei der direkten resp. halben Demokratie, wie diese in der Schweiz gegeben ist, entscheidet effectiv das Volk direkt, z.B. über Volksentscheide, Volksbegehren oder Bürgerbegehren, wobei jedoch die Bundesratswahl ausserhalb die Wahlkompetenz des Volkes fällt, wodurch die ‹direkte› Demokratie zur effectiven Halb-Demokratie wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I would like to say is that I, for my part, can live well with this semi-democracy system, accept it and be satisfied with it, because it guarantees me freedom – in addition to freedom of opinion, etc. – as well as the national peace created by the Swiss folks through good legislation, and the security provided by all security organs, such as the military and the police, etc., even though I am not a military enthusiast for reasons of personal experience gained in foreign countries, I am very glad that the beautiful and safe Switzerland is my ancestral homeland. And that is my truth, as I see it, experience it, understand it and can comprehend it in every respect.&lt;br /&gt;
| Und was ich nun dazu sagen will, ist das, dass ich meinerseits mit diesem Halb-Demokratie-System gut leben, es auch akzeptieren und damit zufrieden sein kann, denn es gewährleistet mir die Freiheit – nebst der Meinungsfreiheit usw. –, wie auch den durch eine gute Gesetzgebung vom Schweizervolk geschaffenen Landesfrieden sowie die Sicherheit durch alle Sicherheitsorgane, wie Militär und Polizei usw., auch wenn ich aus persönlichen Erfahrungsgründen, die ich in fremden Ländern ‹gesammelt› habe, kein Militärbegeisterter, jedoch sehr froh bin, dass die schöne und sichere Schweiz meine angestammte Heimat ist. Und das ist meine Wahrheit, so wie ich sie sehe, erlebe, verstehe und in jeder Beziehung nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I want to say is that, with everything, the fact is that there is nothing real on Earth that would be reality and truth and as good as Switzerland as a neutral, independent, free and peaceful state that can keep itself free from the EU dictatorship and remain independent despite the dirty efforts of the homeland and country traitors – which will hopefully remain so in the future. Reality and truth can only ever be that which is demonstrably tangible and which can be grasped, proven and demonstrated as reality by reason and reason, even if it will only occur and happen in the distant future, as is the case with prophecies and predictions. Genuine prophecies and predictions refer in this way – like all really existing and tangible material, liquid, gaseous and vibrating things, like energies and vibrations – to the absolute real reality and its incontrovertible and all-time constant real truth. But what is not tangible and not demonstrable in any of these values has no existence at all, such as pure forms of belief of all kinds, whereby in this connection the religious-believing in particular must be addressed, which contradicts every reality and truth in such a way as other morbid imaginings, illusions, lies, follies, unreality, distortions, falsifications, old wives&#039; tales and fictions. This must be understood when prophecies and predictions are considered, to which it is also to be explained that prophecies and predictions have two fundamentally different meanings. And in order to find and understand the effective truth, the human being is only capable of doing so when he is able to consider and reflect on a fact in a completely neutral way and thus to fathom it within himself in a completely logical way. This, however, is precisely the point that the stupid are unable to understand and comprehend, precisely because, as you said, they still lack the necessary intelligence or it is on the wane in them. And this is usually also the case with fanatical or ignorant faith.&lt;br /&gt;
| Und was ich sagen will, ist das, dass bei allem Tatsache ist, dass es auf der Erde nichts Reales gibt, das Wirklichkeit und Wahrheit und so gut wäre, wie die Schweiz als neutraler, unabhängiger, freier und friedlicher Staat, der sich trotz den schmutzigen Bemühungen der Heimat- und Landesverräter von der EU-Diktatur freihalten und selbständig bleiben kann – was hoffentlich auch in Zukunft so bleiben wird. Realität resp. Wirklichkeit und Wahrheit kann immer nur das sein, was nachweisbar greifbar und was verstandes- und vernunftmässig als Realität erfasst, nachgewiesen und bewiesen werden kann, auch wenn es sich erst in ferner Zukunft zutragen und ereignen wird, wie dies auf Prophetien und Voraussagen zutrifft. Echte Prophetien und Voraussagen beziehen sich in dieser Weise – wie alles real bestehende und greifbare Materielle, Flüssige, Gasförmige und Schwingende, wie Energien und Schwingungen – auf die absolute reale Wirklichkeit und deren unumstössliche und allgrosszeitlich beständige reale Wahrheit. Was aber in irgendeinem dieser Werte nicht greifbar und nicht nachweisbar ist, besitzt keinerlei Existenz, wie z.B. reine Glaubensformen aller Art, wobei diesbezüglich speziell das Religiös-Glaubensmässige angesprochen sein muss, das jeder Realität und Wahrheit derart widerspricht wie andere krankhafte Einbildungen, Illusionen, Lügen, Phantastereien, Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen und Erdichtungen. Das muss verstanden werden, wenn Prophetien und Voraussagen bedacht werden, zu denen auch zu erklären ist, dass Prophetien und Voraussagen zwei grundlegend verschiedene Bedeutungen haben. Und um die effective Wahrheit zu finden und zu verstehen, dazu ist der Mensch nur dann fähig, wenn er einen Fakt völlig neutral zu bedenken und zu überdenken und somit in sich selbst in völlig logischer Weise zu ergründen vermag. Das jedoch ist genau jener Punkt, den Dumm-Dämliche nicht zu verstehen und nicht nachzuvollziehen vermögen, eben darum, wie du gesagt hast, weil es ihnen noch an der notwendigen Intelligenz mangelt oder diese bei ihnen im Schwinden begriffen ist. Und das ist in der Regel auch bei einer fanatischen oder unbedarften Gläubigkeit der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. What you have explained is correct, and what you have referred to, that you will ask about the conversations from your time with Sfath, that was intended in my father&#039;s time, which is why he also recorded every single word in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Das Erklärte ist richtig, und was du angesprochen hast, dass du nach den Gesprächen aus deiner Zeit mit Sfath fragen wirst, das war schon zu meines Vaters Zeiten so vorgesehen, weshalb er auch jedes einzelne Wort in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But he told you that.&lt;br /&gt;
| 60. Das aber hat er dir ja gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And if you do not want to call up certain predictions and do not want to publish them, then I can understand that and also approve of it.&lt;br /&gt;
| 61. Und wenn du gewisse Voraussagen nicht abrufen und nicht veröffentlichen willst, dann kann ich das verstehen und auch befürworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But what I would like to say briefly with regard to intelligence is that it defines that which embodies the cognitive possibilities of human beings and the consciousness abilities associated with them in their potential and dynamic meaning.&lt;br /&gt;
| 62. Was ich nun aber noch kurz in bezug auf die Intelligenz sagen will, ist das, dass diese das definiert, was die kognitiven Möglichkeiten eines Menschen und die damit verbundenen Bewusstseinsfähigkeiten in ihrer potentiellen und dynamischen Bedeutung verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. A lack of intelligence or an intelligence deficiency therefore means that the cognitive possibilities and possibilities of consciousness are impaired and deficient, but also that the development of intelligence has stopped and that there is an incomplete development of the cognitive and consciousness abilities.&lt;br /&gt;
| 63. Ein Intelligenzmangel oder eine Intelligenzminderbegabung bedeutet also, dass die kognitiven Möglichkeiten und Bewusstseinsmöglichkeiten beeinträchtigt und mangelhaft sind, wie aber auch, dass die Intelligenzentwicklung stehengeblieben ist und dass eine unvollständige Entwicklung der kognitiven und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten vorliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. A reduction in intelligence corresponds to a manifest decline in cognitive possibilities and consciousness, which is also associated with a particular impairment of skills that should contribute to the level of intelligence, such as cognition and language, as well as motor and social skills.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Intelligenzminderung entspricht einem sich manifestierenden Nachlassen der kognitiven Möglichkeiten und der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, was auch mit einer besonderen Beeinträchtigung von Fertigkeiten verbunden ist, die zum Intelligenzniveau beitragen müssten, wie eben die Kognition und Sprache, wie auch die motorischen und sozialen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because the cognitive or mental work is of enormous importance for the development and maintenance as well as the further education of intelligence. But now I would like to talk about something else, because it seems important to me that you explain something about vitamins again, because questions keep coming up that I have to answer. So if you can briefly say something about it again, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn die kognitive resp. gedankenweltliche Arbeit ist von enormer Bedeutung zum Aufbau und Erhalt sowie zur Weiterbildung der Intelligenz. Jetzt möchte ich aber von etwas anderem reden, denn es scheint mir wichtig zu sein, dass du nochmals etwas bezüglich der Vitamine erklärst, denn immer wieder tauchen diesbezüglich Fragen auf, die ich beantworten soll. Wenn du also kurz nochmals etwas dazu sagen kannst, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. I would like to do that:&lt;br /&gt;
| 65. Das will ich gerne tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The following is to be said about the explanation of vitamins according to Earth-humans:&lt;br /&gt;
| 66. Zur Erklärung der Vitamine gemäss erdenmenschlichen Werten ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. For Earth-humans, as well as for all human beings in general, vitamins are vital, but the human organism cannot produce them itself, consequently they must be ingested with food.&lt;br /&gt;
| 67. Für den Erdenmenschen, wie auch für alle Menschenwesen überhaupt, sind Vitamine lebensnotwendig, doch der menschliche Organismus kann diese nicht selbst herstellen, folgedem sie mit der Nahrung aufgenommen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Vitamins are very important for the metabolism, and indeed for almost all bodily processes, even if they do not supply energy.&lt;br /&gt;
| 68. Vitamine sind sehr wichtig für den Stoffwechsel, und zwar nahezu für alle Körperprozesse, auch wenn sie keine Energie liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In principle, all vitamins are named after their own names, although these are usually abbreviated with letters.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich sind alle Vitamine nach eigenen Namen benannt, wobei diese jedoch in der Regel meistens mit Buchstaben abgekürzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. A total of 13 vitamins are named on Earth, but these do not represent the full extent, for there are several more, which, however, are not yet known to earthly medicine, which is why, according to our directives, I am also not allowed to name them.&lt;br /&gt;
| 70. Insgesamt werden auf der Erde 13 Vitamine genannt, die jedoch nicht den vollen Umfang darstellen, denn es gibt noch einige mehr, die jedoch der irdischen Medizin bis heute noch nicht bekannt sind, weshalb ich sie gemäss unseren Direktiven auch nicht nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The 13 earthly known vitamins can be divided into two categories, namely fat-soluble and water-soluble, whereby the fat-soluble vitamins have the designations A, D, E, K1 and K2, which are also stored in the body, whereby the storage often takes place in the liver, and the extent and duration varies according to the vitamin.&lt;br /&gt;
| 71. Die 13 irdisch bekannten Vitamine sind in zwei Kategorien zu teilen, und zwar in fettlösliche und wasserlösliche, wobei die fettlöslichen Vitamine die Bezeichnungen A, D, E, K1 und K2 aufweisen, die zudem auch im Körper gespeichert werden, wobei die Speicherung vielfach in der Leber erfolgt, und zwar je nach Vitamin unterschiedlich im Mass und in der Dauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;, for example, can be stored for up to 12 months, while vitamin C is quickly processed and absorbed by the body and consequently stored for only 2 to 6 weeks, although excess vitamin C is usually flushed out through the urine.&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt; kann so z.B. bis 12 Monate lang gespeichert werden, während Vitamin C schnell verarbeitet und vom Körper aufgenommen und folgedem nur 2 bis 6 Wochen gespeichert wird, wobei jedoch in der Regel überflüssiges Vitamin C durch den Urin ausgeschwemmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Caution is also always advised when taking vitamins, because if too many of one type are taken and stored, then a hypervitaminosis or overdose occurs, which can lead to serious health impairments and discomfort.&lt;br /&gt;
| 73. Bei der Aufnahme von Vitaminen ist auch immer Vorsicht geboten, denn wenn zu viele von einer Sorte eingenommen und gespeichert werden, dann erfolgt eine Hypervitaminose resp. Überdosierung, was bis zu schweren gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Beschwerden führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. A vitamin deficiency, on the other hand, also leads to health impairments and damage, which can even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 74. Ein Vitaminmangel hingegen führt ebenfalls zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Schäden, die sogar lebensgefährlich werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With regard to the daily vitamin requirement of Earth-humans – as well as exo-humans and all higher and higher life-forms in general – it must be said that this is absolutely not constant and varies individually with each living being.&lt;br /&gt;
| 75. In bezug auf den täglichen Vitamine-Bedarf des Erdenmenschen – wie auch Exo-Menschen und alle hohen und höheren Lebensformen überhaupt – ist zu sagen, dass dieser absolut nicht konstant ist und bei jedem Lebewesen individuell schwankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we consider only the Earth human being – like the human being in general – and his entire constitution, or the sum of his physical and psychological dispositions, or the totality of his enduring, genetically imparted characteristics, then various factors play a major role in relation to the need for vitamins.&lt;br /&gt;
| 76. Wird allein der Erdenmensch – wie der Mensch überhaupt – und seine gesamte Konstitution betrachtet resp. die Summe seiner körperlichen und psychischen Veranlagungen resp. die Gesamtheit seiner überdauernden, genetisch vermittelten Eigenschaften, dann spielen diverse Faktoren eine grosse Rolle in bezug auf den Bedarf von Vitaminen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. If factors such as work overload, illness, mobbing, pregnancy or stress of all kinds occur, the need for various vitamins increases sharply, up to twice the normal requirement, depending on the case, such as in relation to vitamin C, if the human being indulges in smoking, is a passive smoker or is addicted to alcohol consumption.&lt;br /&gt;
| 77. Treten Faktoren in Erscheinung, wie z.B. Arbeitsüberlastung, Krankheit, Mobbing, Schwangerschaft oder Stress aller Art, steigt der Bedarf an diversen Vitaminen stark, und zwar je nachdem bis zum doppelten Normalbedarf, wie z.B. in bezug auf Vitamin C, wenn der Mensch dem Rauchen frönt, Passivraucher oder dem Alkoholkonsum verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, there is also an increased need for vitamins when stress in the form of noise, long-term use of medicines, as well as pollutants or radiation, and also toxic substances, such as chemically and artificially produced herbicides and pesticides, or also heavy metals, etc., and too much UV radiation affect the human organism and lead to health damage or even diseases.&lt;br /&gt;
| 78. Ein erhöhter Bedarf an Vitaminen besteht aber auch dann, wenn Belastungen in Form von Lärm, langzeitiger Medikamentennutzung, wie auch Schadstoffe oder Strahlungen sowie auch toxische Stoffe, wie chemisch-künstlich erzeugte Herbizide und Pestizide oder auch Schwermetalle usw. und zu viel UV-Strahlung auf den menschlichen Organismus einwirken und zu gesundheitlichen Schäden oder gar zu Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Diseases are not simply events that occur locally in a certain organ or tissue, but they are events that affect the entire organism of human beings in all areas.&lt;br /&gt;
| 79. Krankheiten sind dabei nicht einfach ein Ereignis, das lokalisiert in einem bestimmten Organ oder Gewebe abläuft, sondern sie sind Geschehen, die den gesamten Organismus des Menschen in allen Bereichen betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that not only the physical organism is affected, but also the consciousness and thus the thoughts and feelings, which also has an extremely negative effect on the psychological level.&lt;br /&gt;
| 80. Das besagt, dass nicht nur der körperliche Organismus davon betroffen wird, sondern auch das Bewusstsein und damit die Gedanken und Gefühle, was sich auch auf die psychische Ebene äusserst negativ auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. This means that if symptoms of illness occur in a limited area of the body, then the entire organ system of the human being will be affected.&lt;br /&gt;
| 81. Das bedeutet, dass, wenn Krankheits-Symptome in einem begrenzten Körperbereich auftreten, dann das gesamte Organsystem des Menschen davon betroffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Disease symptoms of all kinds are therefore certain localised signs which indicate a disturbance in the whole organism.&lt;br /&gt;
| 82. Krankheitssymptome aller Art sind also bestimmte lokalisierte Zeichen, die auf eine Störung im Gesamtorganismus hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Consequently, such signs mean that a correspondingly comprehensive treatment must be carried out, and in logical consequence that the medication must address the whole organism, consequently not only the symptoms, because combating the symptoms – as in every other case apart from a disease – does not cure the disease.&lt;br /&gt;
| 83. Demzufolge bedeuten solche Zeichen, dass eine entsprechend umfassende Behandlung durchgeführt werden muss, und zwar in logischer Konsequenz, dass die Medikamentierung den gesamten Organismus ansprechen muss, folgedem also nicht nur die Symptome, weil eine Symptombekämpfung – wie in jedem anderen Fall ausser einer Krankheit auch – keine Heilung der Krankheit bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that the actual cause and thus the source of the disease must always be addressed and treated if a cure is to be effected, because combating the symptoms is wrong and also useless, and can also bring new suffering.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass immer der eigentlich Grund und damit der Krankheitsherd angesprochen und behandelt werden muss, wenn eine Heilung erfolgen soll, weil eine Symptombekämpfung falsch und zudem nutzlos ist, zudem aber auch neue Leiden bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any case, the prerequisite is always that first and foremost a self-healing of the body must be considered, because the body of every life-form has biological self-healing programmes.&lt;br /&gt;
| 85. In jedem Fall ist immer die Voraussetzung notwendig, dass in erster Linie eine Selbstheilung des Körpers in Betracht gezogen werden muss, denn der Körper jeder Lebensform verfügt über biologische Selbstheilungsprogramme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. If this were not the case, then every living being would inevitably die when afflicted with a disease.&lt;br /&gt;
| 86. Wäre das nicht der Fall, dann würde jedes Lebewesen unweigerlich sterben, wenn es von einer Krankheit befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Effectively, it is therefore the case that in the case of illness or injury, no medication or medical aid would have an effective and healing effect if the biological self-healing programme inherent in the life-form were not also involved in the medical treatment.&lt;br /&gt;
| 87. Effectiv ist es daher so, dass bei einer Krankheit oder bei Verletzungen keinerlei Medikation resp. keine medizinische Hilfe wirksam und heilend wirken würde, wenn nicht auch das der Lebensform eigene biologische Selbstheilungsprogramm bei der medizinischen Behandlung mitwirken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So any medication would be completely nonsensical if the body&#039;s own self-healing programme did not also help to bring about recovery.&lt;br /&gt;
| 88. Jede Medikation wäre also völlig unsinnig, wenn nicht auch die körpereigene Selbstheilung zur Gesundwerdung mithelfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And this fact is irrevocably given in this way, whether the medical factor is given in the form of naturopathy and thus with natural remedies, or with artificial or chemical remedies of orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 89. Und diese Tatsache ist in dieser Weise unumstösslich so gegeben, ob nun der medizinische Faktor in Form der Naturheilkunde und damit mit Naturheilmitteln gegeben ist, oder mit künstlichen resp. chemischen Heilmitteln der Schulmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Now, as far as vitamins are concerned, their effectiveness in the body can be quickly lost, such as by daylight or artificial light or by too much heat.&lt;br /&gt;
| 90. Was nun die Vitamine betrifft, so kann deren Wirksamkeit im Körper schnell verlorengehen, wie z.B. durch das Tages- oder Kunstlicht oder durch zu viel Wärme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Strong light can also render the vitamins ineffective in the body, just as it can when the body is exposed to great heat or is attacked by fever.&lt;br /&gt;
| 91. Starkes Licht vermag also die Vitamine im Körper ebenso unwirksam zu machen, wie auch, wenn der Körper grosser Wärme ausgesetzt oder von Fieber befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This also has a strong effect on the vitamin content of food, as a result of which its value can quickly diminish and become void, just as happens when food is boiled.&lt;br /&gt;
| 92. Dadurch wird auch der Vitamingehalt von Nahrungsmitteln stark beeinflusst, folgedem deren Wert schnell nachlassen und nichtig werden kann, wie das auch beim Aufkochen der Lebensmittel geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. What is still to be said is that this refers to the listing of the 13 vitamins, as they are called with earthly names and sequences:&lt;br /&gt;
| 93. Was nun noch zu sagen ist, das bezieht sich auf das Aufführen der 13 Vitamine, wie diese mit irdischen Bezeichnungen und Reihenfolgen genannt werden:&lt;br /&gt;
|- id=&amp;quot;col2-move-left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Water-soluble vitamins:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Common name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;International name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamine (note also aneurine)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (note also lactoflavin, old ref. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, nicotinic acid, nicotinamide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothenic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxine&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fat-soluble vitamins:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Common name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;International name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferols (note also colecalciferol, calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherols&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phylloquinone, Menaquinone (note and Menadione)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(all notes according to Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wasserlösliche Vitamine:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Übliche Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Internationale Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamin (Anm. auch Aneurin)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (Anm. auch Lactoflavin, alte Bez. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, Nicotinsäure, Nicotinsäureamid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothensäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbinsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fettlösliche Vitamine:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Herkömmliche Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Internationale Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferole (Anm. auch Colecalciferol, Calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherole&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phyllochinon, Menachinon (Anm. und Menadion)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(alle Anmerkungen gemäss Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Of course, there would be a lot more to explain in various respects, but that would be too much for the general knowledge of Earth-humans, because in many cases medical terms and explanations would have to be used, for the understanding of which the necessary knowledge would have to be given.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Es gäbe natürlich in verschiedener Hinsicht noch einiges weiter zu erklären, doch würde das für das Allgemeinwissen der Erdenmenschen zu weit führen, weil dazu vielfach medizinische Benennungen und Erklärungen benutzt werden müssten, zu deren Verständnis das notwendige Wissen gegeben sein müsste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, and what you have now explained should really be enough. I have no further questions today.&lt;br /&gt;
| Danke, und das, was du nun erklärt hast, das sollte ja wirklich vollauf genügen. Weitere Fragen habe ich heute nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Then I want to briefly bring up something that is purely of a private nature.&lt;br /&gt;
| 112. Dann will ich noch kurz etwas zur Sprache bringen, das rein privater Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. After that I have to go. …&lt;br /&gt;
| 113. Danach muss ich dann gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2-table line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Explanations of Contents of the Contact Report from 1st September 1948:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erklärungen zu Inhalten aus dem Kontaktbericht vom 1. September 1948:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships, Kaventsmann, Mega Waves, Three Sisters, White Wall,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe, Kaventsmann, Megawellen, Drei Schwestern, Weisse Wand,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Epidemic, Endemic and Pandemic, Prophecies and Predictions&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Epidemie, Endemie und Pandemie, Prophetien und Voraussagen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies have generally been used since time immemorial only as warnings and therefore in a negative way, the reason being that the human beings think about them and change everything evil and negative for the better, good and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien erfolgen in der Regel seit alters her nur als Warnung und daher in negativer Weise, wobei der Grund dafür ist, dass die Menschen darüber nachdenken und alles Böse und Negative zum Besseren, Guten und Fortschrittlichen verändern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies are based on inspirations, dreams, visions or calculations of probability and indicate future events and happenings that will result from certain behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., if they are carried out and maintained in an unchanged manner over a period of time, whereby the period of time until the fulfilment of the prophecy can be short term or even last for centuries or millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien beruhen auf Inspirationen, Träumen, Visionen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen und zeigen zukünftige Ereignisse und Geschehen auf, die sich aus bestimmten Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. ergeben werden, wenn diese in unveränderter Weise über einen bestimmten Zeitraum hinweg ausgeführt und aufrechterhalten werden, wobei der Zeitraum bis zur Erfüllung der Prophetie kurzfristig sein oder gar jahrhunderte- oder jahrtausendelang dauern kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, all the factors of events, happenings and behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., which are addressed by prophecy are not retained, but are changed for the better and good, then it will not be fulfilled, because from the changes advantageous successful, fruitful, progressive and valuable result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Werden die ganzen Faktoren der Ereignisse, Geschehen und Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. jedoch nicht beibehalten, die durch eine Prophetie angesprochen werden, sondern zum Besseren und Guten geändert, dann wird sie sich nicht erfüllen, weil aus den Änderungen vorteilhaft Erfolgreiches, Fruchtbares, Fortschrittliches und Wertvolles hervorgeht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Predictions&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Predictions are made through dreams of truth, visions of truth, through real foresight and &#039;wandering of future consciousness&#039; or &#039;feeling of future consciousness&#039;, whereby the real future is seen as well as through leaps in time or time journeys into the future. The future developments and future looks resulting from this are based on events that will effectively and irrevocably occur in the future and which cannot possibly be changed.&lt;br /&gt;
| Voraussagen erfolgen durch Wahr-Träume, Wahr-Visionen, durch reale Vorausschauung und ‹Zukunfts-Bewusstseinswanderung› resp. ‹Zukunfts-Bewusstseinsfühlsamkeit›, wodurch die reale Zukunft ebenso erschaut wird wie durch Zeitsprünge resp. Zeitreisen in die Zukunft. Die daraus entstehenden Zukunft-Erschauungen resp. Zukunftschauen basieren auf effectiv zukünftig sich unabänderlich ergebenden Geschehen, die unmöglich geändert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ghost Ships&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geisterschiffe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many puzzles about such ships are still unsolved today, and the myth about them is practically as old as seafaring itself. For centuries, the uncanny apparitions of ghost ships have been an integral part of old seafaring stories, but even today sailors report to have observed ghostly ships drifting about. Nowadays it is in many cases the case that &#039;sailor&#039;s yarn&#039; is suspected behind such stories or that mirages or fata morgans are held responsible for this phenomenon. But in some cases there is no rational explanation. A Fata Morgana is an optical effect based on the Fermatian principle, an air reflection, which is created by deflecting the light at differently warm air layers. This is therefore a physical phenomenon and not a visual deception of perception or optical illusion. With the ghost ships it is similar to UFOs who want many people to have seen, but they cannot prove it, although some sightings were very real, while with others the &#039;observers&#039; succumbed to deceptions. (Wikipedia writes: In 1798, the French physicist Gaspard Monge first scientifically investigated and interpreted mirages in Lower Egypt. The best known is the legend of the &#039;Flying Dutchman&#039; who, as a punishment for blasphemous cursing, has been wandering around the South Atlantic near the Cape of Good Hope since 1641. His ghost ship was always considered a messenger of bad luck. Those who met him were doomed to die. That is why sailors all over the world have always feared the appearance of ghost ships.)&lt;br /&gt;
| Viele Rätsel um solche Schiffe sind bis heute nicht gelöst, und der Mythos um sie ist praktisch so alt wie die Seefahrt selbst. Über Jahrhunderte gehörten die unheimlichen Erscheinungen der Geisterschiffe zum festen Bestandteil alter Seefahrer-Geschichten, doch berichten noch heute Seeleute davon, geisterhaft umhertreibende Schiffe beobachtet zu haben. Heutzutage ist es in vielen Fällen so, dass hinter solchen Erzählungen ‹Seemannsgarn› vermutet wird oder dass Luftspiegelungen resp. Fata Morganen für dieses Phänomen verantwortlich gemacht werden. Doch in manchen Fällen gibt es keine rationale Erklärung. Eine Fata Morgana ist ein auf dem fermatschen Prinzip basierender optischer Effekt, eine Luftspiegelung, die durch Ablenkung des Lichtes an unterschiedlich warmen Luftschichten zustande kommt. Dabei handelt es sich also um ein physikalisches Phänomen und nicht um eine visuelle Wahrnehmungstäuschung bzw. optische Täuschung. Mit den Geisterschiffen ist es ähnlich wie mit UFOs, die viele Menschen gesehen haben wollen, wobei sie aber dafür keine Beweise liefern können, obwohl die einen Sichtungen sehr real waren, während bei anderen aber die ‹Beobachtenden› Täuschungen erlagen resp. erliegen. (Wikipedia schreibt: Der französische Physiker Gaspard Monge hat 1798 in Niederägypten erstmals Luftspiegelungen naturwissenschaftlich untersucht und gedeutet. Am bekanntesten ist die Legende vom ‹Fliegenden Holländer›, der als Strafe für lästerliches Fluchen seit 1641 im Südatlantik in der Nähe des Kaps der Guten Hoffnung umherirren muss. Sein Geisterschiff galt stets als Unglücksbote. Wer ihm begegnete, war dem Tode geweiht. Deshalb fürchteten Seeleute in aller Welt seit jeher das Auftauchen von Geisterschiffen.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships correspond to ships floating at sea without a leader, which have been abandoned by the crew or evacuated for any reason, have died in their entirety on ships or have been washed off board by mega waves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe entsprechen führungslos auf See treibenden Schiffen, die von der Besatzung verlassen oder aus irgendwelchen Gründen evakuiert wurden, vollzählig auf Schiffen gestorben oder durch Megawellen von Bord gespült worden sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships are also ships that are considered lost or sunk, but reappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe sind auch Schiffe, die als verloren oder gesunken gelten, die jedoch unter mysteriösen Umständen wieder auftauchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships drift across the seas without a leader, but no trace of the crews can be found anymore.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe treiben führerlos über die Meere, wobei jedoch von den Besatzungen keine Spur mehr zu finden ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaventsmann&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaventsmann&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann or Klabattermann, a term from the Low German &#039;Klabastern&#039; resp. &#039;Poltern&#039;, &#039;Lärmend&#039;, &#039;Umhergehen&#039; or from the Low German colloquially &#039;obese man&#039; or as &#039;big object&#039; called, means in the sailor language also a big wave, of which there are several and different. (According to https://de.wikipedia.org/wiki/ the term &#039;Kaventsmann&#039; is derived from the word Kavent [from lat. cavere &#039;Beistand leisten&#039;], which in the older German legal language denoted a wealthy or well-balanced citizen, whereby another version says that the term Kaventsmann is to be traced back to well-balanced monks living in convents, i.e. Kaventsmannen (convents = lateinisch conventus, means &#039;gathering, assembly&#039;).&lt;br /&gt;
| (engl. rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann oder Klabattermann, ein Begriff aus dem Niederdeutschen ‹Klabastern› resp. ‹Poltern›, ‹Lärmend›, ‹Umhergehen› oder vom Niederdeutschen umgangssprachlich ‹beleibten Mann› oder als ‹grosser Gegenstand› bezeichnet, bedeutet in der Seemannssprache auch eine grosse Welle, von denen es mehrere und verschiedene gibt. (Gemäss https://de.wikipedia.org/wiki/ leitet sich der Ausdruck ‹Kaventsmann› vom Wort Kavent [von lat. cavere ‹Beistand leisten›] ab, der in der älteren deutschen Rechtssprache einen wohlhabenden oder wohlbeleibten Bürger bezeichnete, wobei einer anderen Version gemäss der Begriff Kaventsmann auf wohlbeleibte und in Konventen lebende Mönche, eben Kaventsmannen, zurückführen soll (Konventen = lateinisch conventus, bedeutet ‹Zusammenkunft, Versammlung›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Kaventsmann at sea is a large, relatively fast wave that does not follow the direction of the normal swell that endangers ocean-going vessels when hit or rolled over by such a wave.&lt;br /&gt;
| Ein Kaventsmann auf See ist eine grosse, relativ schnelle Welle, die nicht der Richtung des normalen Seegangs folgt, durch die Hochseeschiffe gefährdet werden, wenn sie von einer solchen Welle getroffen oder überrollt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Three Sisters&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Drei Schwestern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are three fast successive large waves, in whose narrow valleys ships cannot develop the necessary buoyancy, then they are rolled over by the second or at the latest third wave, whereby ships often sink. However, it is unclear at these large waves whether this phenomenon always consists of exactly three waves or whether variants with two, four or five waves can occur.&lt;br /&gt;
| (engl. Three Sisters). Dies sind drei schnell aufeinander folgende grosse Wellen, in deren schmalen Tälern Schiffe nicht den nötigen Auftrieb entwickeln können, folgedem werden sie dann von der zweiten oder spätestens dritten Welle überrollt, wodurch Schiffe oft sinken. Es ist bei diesen grossen Wellen allerdings unklar, ob dieses Phänomen immer aus exakt drei Wellen besteht oder ob Varianten mit zwei, vier oder fünf Wellen vorkommen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;White Wall&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weisse Wand&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A white wall is a very steep spraying wave from whose ridge the spray sprays down, followed by a deep wave valley.&lt;br /&gt;
| (engl. White Walls). Eine weisse Wand ist eine sehr steile gischtende Welle, von deren Kamm die Gischt herabsprüht, gefolgt von einem tiefen Wellental.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Monster Waves&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Monsterwellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monster waves can reach the height of a ten-storey building and have been considered absolute death waves since seafaring existed, which actually occur in the middle of the ocean as steep waves up to 20, 30 and more meters high. In reality, such monster waves are often effective, and when one breaks over a ship, the deck is exposed to loads of over 100 tons per square meter. However, ocean-going ships are designed for waves with a maximum height of 15 metres and for loads of no more than 15 tonnes per square metre, which is why it leads to catastrophes when this natural phenomenon hits a ship. The shipping industry likes to hide the reasons for such accidents and often trivialises them in official reports as misfortunes caused by human error or material weaknesses.&lt;br /&gt;
| Monsterwellen können die Höhe eines zehnstöckigen Gebäudes erreichen und galten schon seit die Seefahrt existiert als absolute Todeswellen, die mitten im Ozean tatsächlich als steile bis zu 20, 30 und mehr Meter hohe Wellen auftreten. Effectiv sind solche Monsterwellen in Realität häufig, und wenn eine solche über einem Schiff bricht, wird das Deck Belastungen von über 100 Tonnen pro Quadratmeter ausgesetzt. Hochseeschiffe sind jedoch für Wellen mit einer Maximalhöhe von 15 Metern und für Belastungen von höchstens 15 Tonnen pro Quadratmeter konstruiert, weshalb es zu Katastrophen führt, wenn dieses Naturphänomen ein Schiff trifft. Die Schiffahrtsindustrie verschweigt die Gründe für solche Havarien gerne und bagatellisiert sie in offiziellen Berichten oft lapidar als Unglück, das auf menschliches Versagen oder auf Materialschwächen zurückzuführen sei.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemics and Pandemics&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemien und Pandemien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Epidemics, pandemics and endemic diseases are terms used to describe the frequent occurrence of different diseases and epidemics. The three terms are not always easy to distinguish, because there is often a smooth transition between them.&lt;br /&gt;
| Epidemien, Pandemien und Endemien sind Begriffe, unter denen das häufige Vorkommen von unterschiedlichen Krankheiten und Seuchen zu verstehen ist. Die drei Begriffe sind nicht immer einfach auseinanderzuhalten, weil vielfach ein fliessender Übergang zwischen ihnen besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemic&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An epidemic is a highly concentrated occurrence of a disease or epidemic within a particular region or population, usually an infectious disease such as cholera, typhoid fever, legionnaire&#039;s disease, SARS and other diseases or epidemics, but also a non-contagious disease such as obesity.&lt;br /&gt;
| Als Epidemie wird ein stark gehäuftes Auftreten einer Krankheit oder Seuche innerhalb einer bestimmten Region oder Bevölkerung bezeichnet, wobei es sich in der Regel um Infektionskrankheiten wie Cholera, Typhus, Legionärskrankheit, SARS und andere Krankheiten oder Seuchen handelt, wobei aber auch nichtansteckende Krankheiten als Epidemie bezeichnet werden, wie z.B. Übergewicht resp. Adipositas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pandemic&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pandemie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The pandemic is similar to an epidemic, but it is not local or regional, but spreads across countries and continents, such as diseases such as influenza or epidemics such as AIDS.&lt;br /&gt;
| Bei der Pandemie handelt es sich um etwas Ähnliches wie bei einer Epidemie, wobei diese jedoch nicht örtlich resp. regional beschränkt ist, sondern sich über Länder und ganze Kontinente verbreitet, wie z.B. Krankheiten wie die Grippe oder Seuchen wie AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Endemic&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Endemie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Endemic is the term used to describe the so-called permanent infestation of a society, because the pathogens are present but cannot be completely eradicated. This means that every person in a certain area is more or less equally likely to fall ill, as is typical, for example, in tropical countries with regard to malaria. There are also such endemics in Europe, e.g. early summer meningoencephalitis (tick-borne encephalitis, TBE), an inflammation of the brain and meninges. Children&#039;s diseases such as mumps and measles, which usually occur more frequently, are also counted among the endemics.&lt;br /&gt;
| Als Endemie wird die sogenannte Dauerdurchseuchung einer Gesellschaft bezeichnet, weil die Krankheitserreger zwar vorhanden sind, jedoch nicht restlos ausgemerzt werden können. Das bedeutet, dass jede Person in einem gewissen Gebiet mit mehr oder weniger der gleichen Wahrscheinlichkeit erkrankt, wie das z.B. in tropischen Ländern in bezug auf die Malaria typisch ist. Auch in Europa gibt es solche Endemien, z.B. die Frühsommer-Meningoenzephalitis (englisch tick-borne encephalitis, TBE), eine Entzündung von Gehirn und Hirnhäuten. Auch Kinderkrankheiten wie Mumps und Masern, die meist gehäuft auftreten, werden zu den Endemien gezählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TBE is transmitted to human beings by the TBE virus, mainly through the bite of an infected tick or the common wood tick (Ixodes ricinus), but also through the consumption of raw milk from infected animals = cows, sheep and goats. The disease is accompanied by flu-like symptoms, fever and, in some human beings, inflammation of the brain and meninges, i.e. meningitis. However, most human beings do not show any signs of illness when infected with TBE. If an infection with the TBE pathogen occurs, this is notifiable in Switzerland, Germany and Austria.&lt;br /&gt;
| Die Frühsommer-Meningoenzephalitis resp. Hirnhautentzündung wird durch das FSME-Virus auf den Menschen übertragen, und zwar hauptsächlich durch den Biss einer infizierten Zecke resp. den Gemeinen Holzbock (Ixodes ricinus), wie aber auch durch den Konsum von Rohmilch von infizierten Tieren = Kühe, Schafe und Ziegen. Die Erkrankung geht mit grippeähnlichen Symptomen, Fieber und bei einem Teil der Menschen mit einer Entzündung des Gehirns und der Hirnhäute einher, eben mit einer Hirnhautentzündung. Bei den meisten Menschen treten bei einer FSME-Infektion jedoch keine Krankheitsanzeichen auf. Erfolgt eine Infektion mit dem FSME-Erreger, dann ist dies in der Schweiz, in Deutschland und Österreich meldepflichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A treatment for TBE that combats the cause is not yet possible with earthly medicine, because no specific antiviral medicines exist; consequently, generally authoritative protective measures should be taken when walking across forest meadows and forest edge meadows or when roaming through forests. Ticks usually stay on the ground, as well as up to a height of about 35–40 centimetres on small bushes or in the grass, from where they attack their victims.&lt;br /&gt;
| Eine die Ursache bekämpfende Behandlung der FSME ist bisher bei der irdischen Medizin nicht möglich, weil keine spezifische antivirale Medikamente existieren, folgedem sollten allgemein massgebende Schutzmassnahmen ergriffen werden, wenn über Waldwiesen und Waldrandwiesen gegangen wird oder Wälder durchstreift werden. Zecken halten sich in der Regel am Boden, wie auch bis in etwa 35–40 Zentimeter Höhe an kleinem Gesträuch oder im Gras auf, von wo aus sie ihre Opfer anfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For walks in forests and meadows or other stays in meadows close to forests, in woods or shrub areas, active vaccination is recommended as a preventive measure, as is also the wearing of closed clothing, especially leg clothing that is long and closed at the bottom. And after a visit to the garden or forest, etc., the body and clothes should be searched. Any ticks found should be carefully removed and destroyed, the site of the bite disinfected and the time and location of infestation noted. As a general rule, human beings should not go to &#039;risk&#039; or endemic areas unless it is absolutely necessary for them.&lt;br /&gt;
| Für Spaziergänge in Wald und Flur oder sonstige Aufenthalte in waldnahen Wiesen, in Wäldern oder Strauchgebieten ist eine aktive Impfung als vorbeugende Massnahme ebenso zu empfehlen wie auch das Tragen von geschlossenen Kleidungen, insbesondere eine lange und unten geschlossene Beinkleidung. Und nach einem Garten- oder Waldbesuch usw. sollten der Körper und die Kleider abgesucht werden. Gefundene Zecken sollten sorgfältig entfernt und vernichtet, die Stelle des Stichs desinfiziert und der Zeitpunkt sowie Befallsort notiert werden. Grundsätzlich sollte sich der Mensch, wenn es für ihn nicht unbedingt notwendig ist, nicht in ‹Risiko›- oder Endemiegebiete begeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that ticks love moisture and warmth, which is why they are particularly active after a rainy day in summer, but they are also still on the hunt for victims or hosts in dry or cool weather, but are less active, although they also survive colder periods and stay in the leaf litter under the snow in winter when it is cold.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen, dass Zecken Feuchtigkeit und Wärme lieben, weshalb sie speziell nach einem Regentag im Sommer besonders aktiv sind, wobei sie aber auch bei trockenem oder kühlem Wetter noch auf der Jagd nach Opfern resp. Wirten, jedoch weniger aktiv sind, wobei sie aber auch kältere Perioden überstehen und sich im Winter bei Kälte in der Laubstreu unter dem Schnee aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also tick-prone areas in the city. These are actually everywhere, so not only in forest edge meadows, forest clearings, high meadows and forests, but also in bushes and shrubbery, in gardens and city parks, where the ticks lie in wait for their victims.&lt;br /&gt;
| Doch auch in der Stadt gibt es zeckengefährdete Gebiete. Diese gibt es eigentlich überall, also nicht nur in Waldrandwiesen, Waldlichtungen, hohen Wiesen und Wäldern, sondern auch in Gebüschen und Gesträuch, in Gärten und Stadtparks, wo die Zecken auf ihre Opfer lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ticks can cover short distances with astonishing speed, but their energy is not sufficient for long distances, as a result of which they can usually only cover a few metres by their own strength, but this does not mean that they cannot therefore spread far. In fact, the exact opposite is the case, because they can actually spread very far over large areas through their hosts, to which they cling and bite and can be transported anywhere, be it human beings, dogs, cats, squirrels, mice or hares, but also deer, chamois, martens, weasels, badgers, stags or birds, etc. Ticks are also transported by flowers and grasses that are picked or harvested and brought home, but also by shrubs and trees that are infested with ticks and transported to other areas.&lt;br /&gt;
| Kurze Strecken können die Zecken mit erstaunlicher Geschwindigkeit überwinden, wobei aber ihre Energie nicht für grosse Strecken ausreicht, folgedem sie in der Regel durch eigene Kraft nur wenige Meter überwinden können, was aber nicht bedeutet, dass sie sich deshalb nicht weit verbreiten könnten. Genau das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn tatsächlich können sie sich sehr weit über grosse Gebiete ausbreiten, und zwar durch ihre Wirte, an denen sie sich festkrallen und festbeissen und sich überallhin transportieren lassen, seien es Menschen, Hunde, Katzen, Eichhörnchen, Mäuse oder Hasen, wie aber auch Rehe, Hirsche, Gemsen, Marder, Wiesel, Dachse, Hirsche oder Vögel usw. Transportmittel für die Zecken sind auch Blumen und Gräser, die gepflückt oder geerntet und heimgebracht werden, wie es aber auch Strauchwerk und Bäume sein können, die mit Zecken behaftet sind und die in andere Gebiete transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Globally, there are over 800 different species of ticks, because ticks live wherever the humidity and temperatures are sufficiently high and moderate for them. So ticks are found in both the south and the north, so also in South and North America, Europe, Asia and Australia. Some tick species, such as the Hyalomma tick, even exist in the deserts and desert steppes of Africa. Ticks transmit more than 50 different diseases to human beings worldwide. Some ticks are even very dangerous, such as Ixodes holocyclus in Australia, known as the &#039;Australian paralysis tick&#039;, which releases a toxin while sucking blood that causes paralysis and, at worst, kills the victim.&lt;br /&gt;
| Weltweit betrachtet, gibt es über 800 verschiedene Zeckenarten, denn Zecken leben überall dort, wo die Luftfeuchtigkeit und die Temperaturen ausreichend hoch und moderat für sie sind. Also kommen Zecken sowohl im Süden wie auch im Norden vor, also auch in Süd- und Nordamerika, Europa, Asien und in Australien. Manche Zeckenarten, wie die Hyalomma-Zecke, existieren gar in den Wüsten und Wüstensteppen Afrikas, wobei Zecken weltweit mehr als 50 unterschiedliche Krankheiten auf die Menschen übertragen. Manche Zecken sind sogar sehr gefährlich, wie z.B. Ixodes holocyclus in Australien, bekannt als ‹Australian paralysis tick›, die während des Blutsaugens ein Gift abgibt, das zu Lähmungen führt und das Opfer schlimmstenfalls tötet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 671]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_801&amp;diff=121280</id>
		<title>Contact Report 801</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_801&amp;diff=121280"/>
		<updated>2025-06-05T19:13:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Undo revision 121278 by Zafenatpaneach (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)&lt;br /&gt;
* Pages: 379–398 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 1st May 2022, 13:37 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 20th October 2023&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 801==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred First Contact&lt;br /&gt;
| Achthunderterster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 1st May 2022, 13:37 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 1. Mai 2022, 13.37 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, be welcome. – Greetings, you are a little earlier than you announced.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, sei willkommen. – Grüss dich, du bist etwas früher als du angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also – and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst – und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, it so happened that I am here a little earlier.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, es hat sich so ergeben, dass ich etwas früher hier bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem, on the contrary, it is fine with me, because I want to ask you if you found out something about the car from the Ukraine?&lt;br /&gt;
| Das ist ja kein Problem, im Gegenteil, es ist mir recht, denn ich will dich fragen, ob ihr etwas herausgefunden habt bezüglich des Autos aus der Ukraine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. We were able to find out because there were 2 of them, 7 minutes apart, in the car park.&lt;br /&gt;
| 3. Das konnten wir ergründen, denn es waren deren 2 verschiedene, die in 7 Minuten Abstand auf dem Parkplatz waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. What you first observed was obviously a private vehicle, and the persons belonging to it were obviously also on the centre premises as a result of private interests.&lt;br /&gt;
| 4. Was du zuerst beobachtet hast, das war offenbar ein Privatfahrzeug, und die Personen, die dazugehörten, waren offensichtlich auch infolge privater Interessen auf dem Centergelände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Which you did not observe:&lt;br /&gt;
| 5. Was du aber nicht beobachtet hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. After the vehicle, which we noticed was occupied by 2 persons, drove away, another vehicle of the same type drove up, from which 3 male persons got out, who were obviously filming the whole centre area from some height with a small flying apparatus, which one of the persons was checking on a viewing device.&lt;br /&gt;
| 6. Nach dem Wegfahren des Fahrzeuges, das mit 2 Personen besetzt war, wie wir feststellten, fuhr ein weiteres Fahrzeug gleicher Bauart vor, dem 3 männliche Personen entstiegen, die offensichtlich das ganze Centergelände aus einiger Höhe mit einem kleinen Fluggerät filmten, was eine der Personen auf einem Sichtgerät kontrollierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. You were probably otherwise occupied at the time, so you did not see this vehicle enter the car park and park behind the trailers.&lt;br /&gt;
| 7. Du warst offenbar gerade zu dieser Zeit wahrscheinlich anderweitig beschäftigt, folglich du nicht sehen konntest, dass dieses Fahrzeug auf den Parkplatz fuhr und hinter den Anhängern geparkt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. It was only when it was driven away, which was about 10 minutes later, that you observed it and noticed that it had a CD sign on it, as you correctly pointed out.&lt;br /&gt;
| 8. Erst als es weggefahren wurde, was etwa 10 Minuten später war, hast du es beobachtet und festgestellt, dass es ein CD-Zeichen trug, wie du richtig feststelltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But we should not talk about that openly, because we have not been able to clarify what the whole thing was about.&lt;br /&gt;
| 9. Doch darüber sollten wir nicht offen sprechen, denn wir vermochten bisher nicht abzuklären, was das Ganze sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. What you observed was correct in any case, but it really has nothing to do with the vehicle belonging to a female and a male person who obviously visited the Centre out of pure curiosity.&lt;br /&gt;
| 10. Richtig war jedenfalls, was du beobachtet hast, doch hat es wirklich nichts mit dem Fahrzeug zu tun, das zu einer weiblichen und einer männlichen Person gehörte, die offensichtlich aus reiner Neugierde das Center besuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But what you observed later was indeed a very expensive and armoured vehicle, whose 3 male occupants had filmed the entire centre area from some height with a flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 11. Was du aber später beobachtet hast, das war tatsächlich ein sehr teures und gepanzertes Fahrzeug, dessen 3 männliche Insassen aus einiger Höhe mit einem Fluggerät das gesamte Centergelände gefilmt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. That is what we were able to elicit, but what the reason of it all was and is, we do not know yet, which is why we should not talk about it and guess.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist das, was wir eruieren konnten, was der Grund des Ganzen jedoch war und ist, das wissen wir bisher nicht, weshalb wir nicht darüber reden und rätseln sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, then I did not take a closer look at the car of the woman and the man, but at the one that came here a few minutes later, after the 1st vehicle I observed had already driven away. But it is strange that 2 cars of the same make and from the same country turn up. I wonder whether at least the car with the CD symbol is connected with the letter that came from Kiev or something, which was also genuine, as you have established. The other car must have driven up when I had to go over to the flat for a few minutes. That was probably a quadrocopter, a so-called drone, what you call a flying apparatus.&lt;br /&gt;
| Verstehe, dann habe ich nicht das Auto von der Frau und dem Mann in näheren Augenschein genommen, sondern dasjenige, das wenige Minuten später hergekommen war, nachdem das 1. von mir beobachtete Fahrzeug bereits weggefahren war. Aber komisch ist es doch, dass 2 Autos der gleichen Marke und aus dem gleichen Land auftauchen. Da frage ich mich, ob zumindest das Auto mit dem CD-Zeichen im Zusammenhang mit dem Brief steht, der aus Kiew oder so stammte, der zudem echt war, wie ihr ja festgestellt habt. Das andere Auto musste wohl hergefahren sein, als ich für einige Minuten rüber in die Wohnung musste. Das war wohl ein Quadrocopter, eine sogenannte Drohne, was du als Fluggerät nennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. But the object was bigger than the usual ones that have only 4 propeller mechanisms; in fact, the flying apparatus had their 6.&lt;br /&gt;
| 13. Das Objekt war aber grösser als die üblichen, die nur 4 Propellerwerke aufweisen; das Fluggerät hatte nämlich deren 6.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although I have never seen such large ones, they do seem to exist. Perhaps such large drones are just equipped with film cameras, because such cameras are certainly not light in terms of weight?&lt;br /&gt;
| Zwar habe ich noch nie solch grosse gesehen, doch scheint es sie doch zu geben. Vielleicht werden so grosse Drohnen eben mit Filmkameras ausgerüstet, denn solche Kameras sind vom Gewicht her sicher nicht leicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That may be, but we really should not talk about it until we know what all the fuss is about.&lt;br /&gt;
| 14. Das mag sein, doch sollten wir wirklich nicht darüber reden, ehe wir wissen, was es mit dem ganzen Geschehen auf sich hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then talking about it openly is off limits for this time. So let us talk about it again later when you know more. But then I want to ask you what is meant by the fact that I have been asked several times recently that we should also publish reports that deal with politics in addition to the Corona rampantly spreading disease in the &#039;FIGU Zeitzeichen&#039;. This, for example, in relation to the war in Ukraine, why it has really broken out and what is effectively intended by it. We also receive e-mails about this, including questions from all over the world, such as the following, which reached us from Italy:&lt;br /&gt;
| Dann ist eben das Offen-darüber-zu-Reden für diesmal tabu. Reden wir also später wieder darüber, wenn ihr mehr wisst. Dann will ich dich aber fragen, was sein soll damit, dass ich in letzter Zeit mehrmals angefragt wurde, dass wir doch ausser der Corona-Seuche im ‹FIGU-Zeitzeichen› auch Berichte veröffentlichen sollten, die von der Politik handeln. Dies eben z.B. in bezug auf den Krieg in der Ukraine, warum dieser wirklich losgebrochen sei und was damit effectiv bezweckt werde. Auch E-Mails erreichen uns deswegen, wie unter anderem Fragen aus aller Welt, wie z.B. folgende, die uns aus Italien erreichten:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question&lt;br /&gt;
| Frage&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We have some questions that D. and I would like to ask Billy because we do not understand some things about the war in Ukraine. Our questions are about the case where only one side really wants to negotiate peace and the other side only wants war without negotiations. The following is an extract from the 798th contact:&lt;br /&gt;
| Wir haben einige Fragen, die D. und ich Billy gerne stellen würden, weil wir einige Dinge über den Krieg in der Ukraine nicht verstehen. Unsere Fragen beziehen sich auf den Fall, dass nur eine Seite wirklich über den Frieden verhandeln will und die andere Seite nur den Krieg ohne Verhandlungen will. Nachfolgend ein Auszug aus dem 798. Kontakt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| […] The Russian President Putin let it break out because he was not able to persist in patience as it was loaded on him, and that well aware by the senile leader Biden of the USA, who hoped that Putin would carry out the crime of war, namely by losing patience, whereby America could then finally do that, namely to be able to continue to station itself massively in the NATO countries close to Russia. […]&lt;br /&gt;
| […] Diesen hat der russische Präsident Putin losbrechen lassen, weil er nicht derart in Geduld zu verharren vermochte, wie diese auf ihn geladen wurde, und zwar wohlbewusst durch den senilen Staatsführer Biden der USA, der hoffte, dass Putin das Verbrechen des Krieges ausführe, und zwar indem er eben die Geduld verlieren werde, wodurch Amerika dann letztendlich das tun könne, nämlich sich weiter in den NATO-Staaten nahe an Russland massiv stationieren zu können. […]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We would like to understand how much patience Russia (Putin) would have had to have in order to avoid war, and what could or should Putin have done if he had known about impending attacks on Russia from Ukraine, whose border is only 450 km from Moscow? What could Russia have done to publicise the warmongering machinations of NATO, to inform the human beings in the West of NATO&#039;s responsibility for possible preparations for war, to contain or stop these NATO war plans by making the Western public aware of the risks?&lt;br /&gt;
| Wir würden gerne verstehen, wieviel Geduld Russland (Putin) hätte haben müssen, um einen Krieg zu vermeiden, und was hätte Putin tun können oder müssen, wenn er von drohenden Angriffen auf Russland aus der Ukraine gewusst hätte, deren Grenze nur 450 km von Moskau entfernt ist? Was hätte Russland tun können, um die kriegstreiberischen Machenschaften der NATO öffentlich zu machen, um die Menschen im Westen über die Verantwortung der NATO für mögliche Kriegsvorbereitungen zu informieren, um diese NATO-Kriegspläne einzudämmen oder zu stoppen, indem die westliche Öffentlichkeit für die Risiken sensibilisiert wird?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These questions also relate to a similar scenario that could occur in the near future with Finland and Sweden joining NATO: First, what could Russia do to prevent nuclear and bacteriological weapons from being placed on its borders, and second, what could or should Putin do to avoid a pre-emptive or defensive war against Finland and thus against NATO, in order to prevent a situation similar to that in Ukraine?&lt;br /&gt;
| Diese Fragen beziehen sich auch auf ein ähnliches Szenario, das in naher Zukunft mit dem Beitritt Finnlands und Schwedens zur NATO eintreten könnte: Was könnte Russland erstens tun, um zu verhindern, dass nukleare und bakteriologische Waffen an seinen Grenzen plaziert werden, und zweitens, was könnte oder sollte Putin tun, um einen Präventiv- oder Verteidigungskrieg gegen Finnland und damit gegen die NATO zu vermeiden, um eine ähnliche Situation wie in der Ukraine zu verhindern?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the quoted excerpt, again in this sentence, it says that this war was started by Putin, but we know that the Ukrainian army has been bombing the Donbass since 2014 with the aim of destroying the Russian-speaking population. In fact, this war, which had already claimed at least 15,000 human lives before Russia intervened, was started by the Ukrainian army and subsequently waged by the separatists in the Donbass. Are we in the wrong?&lt;br /&gt;
| In dem zitierten Auszug heisst es wiederum in diesem Satz, dass dieser Krieg von Putin begonnen wurde, aber wir wissen, dass die ukrainische Armee den Donbass seit 2014 mit dem Ziel bombardiert, die russischsprachige Bevölkerung zu vernichten. Tatsächlich wurde dieser Krieg, der vor dem Eingreifen Russlands bereits mindestens 15&#039;000 Menschenleben gefordert hatte, von der ukrainischen Armee begonnen und anschliessend von den Separatisten im Donbass geführt. Sind wir im Unrecht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| […] But what does not take much thought and is clear, this refers to the fact that war should never be waged and murder should never be committed. […]&lt;br /&gt;
| […] Was aber kein langes Nachdenken in Anspruch nimmt und klar ist, das bezieht sich darauf, dass niemals Krieg geführt und gemordet werden soll. […]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When you say that one should never wage war and never commit murder, let us remember that even the laws of the Creation provide for self-defence. Could this war be considered self-defence or can self-defence only be exercised after an attack? Can a pre-emptive strike never be considered self-defence? This point is important because it relates to the wise way in which many conflicts have broken out, are breaking out and, unfortunately, will break out in the world.&lt;br /&gt;
| Wenn du sagst, dass man niemals einen Krieg führen und niemals einen Mord begehen sollte, dann erinnern wir daran, dass sogar die Gesetze der Schöpfung die Selbstverteidigung vorsehen. Könnte dieser Krieg als Selbstverteidigung angesehen werden oder kann Selbstverteidigung nur nach einem Angriff ausgeübt werden? Kann ein Präventivschlag niemals als Selbstverteidigung angesehen werden? Dieser Punkt ist wichtig, weil er die Art und Weise betrifft, in der viele Konflikte in der Welt ausgebrochen sind, ausbrechen und leider auch ausbrechen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more states are preparing to invade you to destroy you, what should be done to prevent a conflict when all diplomatic avenues have been exhausted or only one side really wants peace while the other only wants war? Or react earlier, so that the only defence then left is nuclear war?&lt;br /&gt;
| Wenn sich ein oder mehrere Staaten darauf vorbereiten, bei dir einzumarschieren, um dich zu vernichten, was sollte dann getan werden, um einen Konflikt zu verhindern, wenn alle diplomatischen Wege ausgeschöpft sind oder nur eine Seite wirklich Frieden will, während die andere nur Krieg will? Oder früher reagieren, so dass dann als einzige Verteidigung ein Atomkrieg übrigbleibt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We have great doubts and would be grateful if you could explain them to us, because it is very important for us and, we think, for many human beings in the world. If you think it appropriate, you could also publish your answers to these questions by publishing them in one of the documents regularly issued by FIGU.&lt;br /&gt;
| Wir haben grosse Zweifel und wären dir dankbar, wenn du sie uns erklären könntest, denn es ist sehr wichtig für uns und, wie wir meinen, für viele Menschen in der Welt. Wenn du es für angebracht hältst, könntest du deine Antworten auf diese Fragen auch veröffentlichen, indem du sie in einem der regelmässig von der FIGU herausgegebenen Dokumente veröffentlichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We would like to take this opportunity once again to thank you for all you do and to give you a big hug.&lt;br /&gt;
| Wir möchten diese Gelegenheit noch einmal nutzen, um dir für alles, was du tust, zu danken und dich herzlich zu umarmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E.Z.&lt;br /&gt;
| E.Z.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. These are questions of great concern, and I can understand that Earth-humans are more and more unsettled and do not know what logically to do, especially with regard to political machinations.&lt;br /&gt;
| 15. Das sind Fragen grosser Besorgnis, und ich kann verstehen, dass die Erdenmenschen je länger, je mehr verunsichert sind und nicht wissen, was logischerweise zu tun ist, insbesondere nicht hinsichtlich der politischen Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But we do not want to interfere in these in particular, nor should you do so, as you have kept to it since my father&#039;s Sfath times, but only when you suffered harm and woe, as I have read in my father&#039;s annals.&lt;br /&gt;
| 16. Speziell in diese wollen wir uns aber nicht einmischen, auch sollst du das nicht tun, wie du dich schon seit meines Vaters Sfath Zeiten daran gehalten hast, jedoch erst, als du Schaden und Weh erlitten hast, wie ich in den Annalen meines Vaters nachgelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, if you are asked whether you can also publish political aspects and articles in Zeitzeichen, there is actually nothing to be said against this, as long as you remain neutral throughout and do not make any comments of opinion on your part.&lt;br /&gt;
| 17. Dass du aber angefragt wirst, ob du im Zeitzeichen auch politische Aspekte und Artikel veröffentlichen kannst, so ist eigentlich dagegen nichts einzuwenden, insofern du durchwegs neutral bleibst und deinerseits keinerlei Meinungskommentare abgibst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Unfortunately, otherwise the majority of Earth-humans would repeat what you already experienced at school with teacher Frei, by whom you were severely abused and beaten up because you suggested to him that he should include in his teaching that the future of the Earth and its humanity is threatening to perish in the near future because everything is being done in a nonsensical chemical way to destroy the ozone layer.&lt;br /&gt;
| 18. Leider würde sonst beim Gros der Erdenmenschen das wiederholt, was du schon in der Schule bei Lehrer Frei erlebt hast, von dem du schwer misshandelt und verprügelt wurdest, weil du ihm den Vorschlag gemacht hast, er soll in den Unterricht einbeziehen, dass die Zukunft der Erde und deren Menschheit schon in naher Zeit dadurch zu Grunde zu gehen drohe, weil unsinnig chemisch alles dazu getan werde, dass die Ozonschicht kaputtgehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This, as well as the fact that the climate is already beginning to collapse as a result of overpopulation and its very unreasonable and even criminal machinations, which are hostile to life and nature.&lt;br /&gt;
| 19. Dies, wie auch, dass durch eine schon zu hohe Überbevölkerung und durch ihre sehr unvernünftigen und gar an der Natur verbrecherischen und lebensfeindlichen Machenschaften bereits das Klima umzustürzen beginne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The result of all this will be that plants of all kinds will change and even that poisonous and edible plants will grow side by side in such a way that they can hardly or no longer be distinguished from each other.&lt;br /&gt;
| 20. Dies alles werde ergeben, dass sich die Pflanzen aller Art verändern und gar, dass Giftige und Essbare derart nebeneinanderwachsen werden, dass sie kaum oder überhaupt nicht mehr voneinander unterschieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This would mainly refer to fungi, which would have more than 7.6 million genera and species on Earth, and which would also be interlinked in the forests in the ground by the square kilometre, and so on.&lt;br /&gt;
| 21. Hauptsächlich beziehe sich das auf Pilze, die auf der Erde mehr als 7,6 Millionen Gattungen und Arten aufweisen würden, die zudem in den Wäldern im Boden quadratkilometerweise vernetzt seien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. You wanted what my father Sfath taught you and also let you see in nature and in the future, that teacher Frei should include this in his curriculum and also spread it to the world.&lt;br /&gt;
| 22. Du wolltest das, was mein Vater Sfath dich lehrte und auch in der Natur und in der Zukunft sehen liess, dass Lehrer Frei das in seinen Lehrplan aufnehmen und auch in der Welt verbreiten sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. You wanted to make the Earth-humans aware, as my father recorded in his annals, that the human beings should learn and do what is necessary for the future of the Earth and its nature as well as fauna, flora and the climate, so that evil would not come, although you knew that your efforts would be useless.&lt;br /&gt;
| 23. Du wolltest den Erdenmenschen bewusstmachen, wie mein Vater in seinen Annalen festhielt, dass die Menschen für die Zukunft der Erde und deren Natur sowie Fauna, Flora und das Klima das Notwendige erfahren und tun sollten, so das Übel nicht kommen würde, obwohl du wusstest, dass deine Bemühungen nutzlos sein würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. At that time, as father wrote, you were still very enthusiastic and of the opinion that through your serious efforts of enlightenment you could stop and change the already ongoing process of the inexorably growing overpopulation and its inevitably resulting destructive machinations on the planet, on nature, as well as on the fauna and flora and the climate.&lt;br /&gt;
| 24. Du warst damals, wie Vater schrieb, noch sehr enthusiastisch und der Ansicht, dass du durch dein ernsthaftes Bemühen der Aufklärung den bereits laufenden Prozess der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung und deren zwangsläufig daraus hervorgehenden zerstörerischen Machenschaften am Planeten, der Natur, wie an der Fauna und Flora und am Klima aufhalten und ändern könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It was all well meant of you, but in your enthusiasm you did not consider that the Earth-humans would not listen to you, especially not teacher Frei, who considered everything a lie, consequently he punished you for the alleged lies.&lt;br /&gt;
| 25. Es war alles gut gemeint von dir, doch du hast in deinem Enthusiasmus nicht bedacht, dass die Erdenmenschen nicht auf dich hören werden, vor allem nicht Lehrer Frei, der alles als Lüge erachtete, folglich er dich für die vermeintlichen Lügen bestrafte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. As Father recorded in his annals, you both knew what would come to pass in the future, and this you told Teacher Frei.&lt;br /&gt;
| 26. So wie Vater in seinen Annalen festhielt, wusstet ihr beide, was sich zukünftig ergeben wird, und das sagtest du Lehrer Frei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. He, however, did not want to believe this and accused you of lying, which is why he beat you with a blackthorn whip in front of the entire class.&lt;br /&gt;
| 27. Der jedoch wollte dies nicht wahrhaben und bezichtigte dich der Lüge, weshalb er dich vor der versammelten Klasse mit dem Schwarzdornprügel traktierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Then you decided, my father Sfath wrote, that you would never again say anything about this to other human beings and would also never do it again.&lt;br /&gt;
| 28. Da beschlossest du, so schrieb mein Vater Sfath, dass du niemals mehr zu anderen Menschen etwas darüber sagen würdest und es auch nicht mehr tun würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That the ozone layer was being damaged by human beings to such an extent that life on Earth was in danger, you also remained silent about this from then on.&lt;br /&gt;
| 29. Dass die Ozonschicht derart durch die Menschen geschädigt werde, dass das Leben auf der Erde in Gefahr geraten werde, darüber schwiegst du fortan auch beharrlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Your teacher also considered this to be a crazy fantasy and a mendacious expression of opinion on your part and a lie that should not be spread, which is why he beat you up, although you were right with your prediction, which you had even written down for him and handed over to him.&lt;br /&gt;
| 30. Das wurde ausserdem von deinem Lehrer als irre Phantasie und verlogene Meinungsäusserung deinerseits und als Lüge gewertet, die nicht verbreitet werden sollte, weshalb er dich verprügelte, obwohl du recht hattest mit deiner Voraussage, die du für ihn gar schriftlich verfasst und ihm ausgehändigt hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The majority of Earth-humans have not changed their attitude since then, and they still do not want to know what the future will really bring them.&lt;br /&gt;
| 31. Das Gros der Erdenmenschen hat sich seit damals nicht in seiner Gesinnung geändert, und noch immer will es nicht wissen, was ihm die Zukunft wirklich drohend bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Nor does the majority of Earth-humans want to do anything about the threat of the future, which they cannot yet understand because they are incapable of thinking and are therefore so lowly intelligent and incapable of thought as to be foreseeing enough.&lt;br /&gt;
| 32. Auch will das Gros der Erdenmenschheit nicht etwas gegen Drohendes des Zukünftigen unternehmen, was es noch nicht verstehen kann, weil es unfähig in seinem Denken und also derart dumm und denkuntauglich ist, um voraussehend genug zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This applies especially to the leaders of all states, who would have to take responsibility for what happens in the future due to their inability to foresee.&lt;br /&gt;
| 33. Das betrifft besonders die Staatsführenden aller Staaten, die dafür verantwortlich zeichnen müssten, was sich durch ihr Unvermögen der Voraussicht in Zukunft ereignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That the majority of Earth-humans are still incapable of electing the correct persons to their heads of state is incomprehensible to us Plejaren.&lt;br /&gt;
| 34. Dass das Gros der Erdenmenschen noch immer unfähig ist, die richtigen Personen an ihre Staatsführungen zu wählen, das ist uns Plejaren nicht verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This is not because an electorate is admitted which is consistently incapable of judging as well as electing in every conceivable necessary respect those persons who proclaim themselves to be leaders of the state, but who are truly unfit for an office of state leadership and thus absolutely incapable.&lt;br /&gt;
| 35. Dies zwar darum nicht, weil eine Wählerschaft zugelassen ist, die durchwegs unfähig zur Beurteilung sowie zur Wahl in jeder erdenklich notwendigen Beziehung jener Personen ist, die sich als Staatsführungskräfte proklamieren, die aber wahrheitlich eines Amtes der Staatsführung untauglich und also absolut unfähig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why do you say that because of my adolescence, that is all long gone. What I experienced, learned and learned from in my adolescence is probably only important for me, so especially that I stick to it. But that does not need to be explicitly mentioned, because it has been a long time since then. In Frei&#039;s case, the point was – he was a rabid know-it-all who did not let anyone tell him anything and was unteachable – that he was self-important and a human being who did not let anyone tell him anything. Sfath also said that he did not want to have anything to do with this guy, which is why he did not take him into his confidence, just like the teachers Graf and Leemann. Anyone who said something against Frei&#039;s opinion had to endure his violent outbursts of rage. I knew that, so it was my own fault that he beat me up. It was naïve of me, but I wanted to try anyway – or so I thought at the time – because I hoped that Frei could make a difference as a teacher if he spread what I told him. But he did not want to be lectured by a boy like me, whom he had it in for anyway and would prefer to beat to death, because dirt did not belong in the world, as he once said. But let it be, because past is past, and I will be careful not to make the same mistake again that I made back in my adolescence, consequently I will never again try to make my opinion clear to a human being. What I have done since then is nothing more and nothing less than to say what is fact of what is happening at the moment, what corresponds to reality and its truth resp. how the fact in question behaves. What the human being then makes of it, how he understands everything and how he then acts, that is his decision alone and his beer. And if I now answer the questions of E. and D., then I can do nothing other than say what is fact, and what they then want to think through and decide from it, that is their business alone. However, it must be clear that what I say does not reflect my opinion, because this always remains neutral, so I do not represent an opinion, but simply reflect what is fact and corresponds to reality and its truth, without forming an opinion about it and expressing one. So in any case, only what is effectively fact will be brought up, without adding even one iota of an opinion of my own.&lt;br /&gt;
| Warum sagst du das wegen meiner Jugend, das ist doch schon alles längst vorbei. Was ich in meiner Jugend schon erlebt, erfahren und daraus gelernt habe, das ist wohl nur für mich wichtig, so besonders darum, dass ich mich dranhalte. Das muss aber nicht explizit noch erwähnt werden, denn es ist schon lange her seit damals. Bei Frei ging es ja darum – der ein rabiater Besserwisser war, der sich überhaupt nichts sagen liess und unbelehrbar war –, dass er selbstherrlich und ein Mensch war, der sich nichts sagen liess. Auch Sfath sagte ja, dass er mit diesem Typen nichts zu tun haben will, darum zog er ihn ja auch nicht ins Vertrauen, wie eben gegenteilig die Lehrer Graf und Leemann. Wer eben etwas gegen die Meinung von Frei sagte, der musste dann seine gewalttätigen Wutausbrüche über sich ergehen lassen. Das wusste ich ja, also war ich auch selbst schuld, dass er mich verprügelte. Es war zwar naiv von mir, doch wollte ich es eben trotzdem versuchen – so dachte ich damals noch –, denn ich hoffte, dass Frei als Lehrer etwas bewirken könnte, wenn er das verbreiten würde, was ich ihm erzählte. Er liess sich aber schon gar nicht belehren von einem Jungen wie mir, den er sowieso auf dem Kieker hatte und am liebsten totschlagen würde, denn Dreck gehöre nicht auf die Welt, wie er einmal sagte. Aber lassen wird das, denn vorbei ist vorbei, und ich werde mich hüten, nochmals den gleichen Fehler zu begehen, den ich damals in meiner Jugend gemacht habe, folglich ich niemals mehr versuchen werde, einem Menschen meine Meinung klarzumachen. Was ich seither tue, ist nicht mehr und nicht weniger als nur das, dass ich das sage, was Fakt von dem ist, was gerade anfällt, was also der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht resp. wie sich der diesbezügliche Fakt verhält. Was dann der Mensch daraus macht, wie er alles auffasst und wie er dann handelt, das ist seine Entscheidung allein und eben sein Bier. Und wenn ich nun die Fragen von E. und D. beantworte, dann kann ich nichts anderes tun, als das zu sagen, was eben Fakt ist, und was sie davon dann durchdenken und daraus entscheiden wollen, das ist allein ihre Sache. Klar muss jedoch sein dabei, dass mit all dem was ich sage nicht meine Meinung wiedergegeben wird, denn diese bleibt allzeitlich neutral, folglich ich also keine Meinung vertrete, sondern einfach das wiedergebe, was Fakt ist und der Wirklichkeit und also deren Wahrheit entspricht, ohne dass ich mir eine Meinung darüber bilden und eine äussern würde. Also wird in jedem Fall immer nur das zur Sprache gebracht werden, was effectiver Fakt ist, ohne auch nur ein Jota einer eigenen Meinung dazuzutun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So: The facts are these – and everything I say now has nothing to do with my own opinion from A to Z, but they are only facts that I state – that Putin let the war break out because he was not able to remain patient. This simply means that he could not muster the patience to sit through the warmongering posturing of the senile US president, Biden. This means that the senile US president – who is secretly directed by the US dark government – should have finally come to his senses and stopped his childish diatribes. But this did not happen, consequently Putin lost patience and started the war. That is the fact, as it actually happened; but every war is always wrong and, moreover, a crime that can never be repaired, because war means death, murder, ruin and destruction of human achievements, as well as destruction of nature and damage to fauna and flora and thus to all life in general.&lt;br /&gt;
| Also: Die Fakten sind diese – und alles was ich nun sage, hat von A bis Z rein nichts mit einer eigenen Meinung zu tun, sondern es sind einzig Fakten, die ich nenne –, dass Putin den Krieg hat losbrechen lassen, weil er nicht in Geduld zu verharren vermochte. Das bedeutet einfach, dass er nicht die Geduld aufbringen konnte, dass er das kriegshetzerische Getue des senilen Präsidenten der USA, Biden, durchzustehen vermochte. Das bedeutet, dass der senile US-Präsident – der geheimerweise von der US-Dunkelregierung gelenkt wird – endlich doch noch vernünftig geworden wäre und seine kindischen Hetzreden hätte beenden müssen. Dies geschah jedoch nicht, folglich Putin die Geduld verlor und den Krieg begann. Das ist Fakt, wie es sich tatsächlich zugetragen hat; doch jeder Krieg ist immer falsch und zudem ein nie wiedergutzumachendes Verbrechen, denn Krieg bedeutet Tod, Mord, Verderben und Zerstörung menschlicher Errungenschaften, zudem Vernichtungen in der Natur sowie der Schädigung der Fauna und Flora und somit allen Lebens überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That everything was one-sided with regard to keeping the peace was clear from the very beginning, and only Russia, and thus Putin, wanted to keep the peace. Against these efforts and his fruitless waiting stood the senile warmongering USA president Biden – in his secret background, however, the US dark government, which has been carrying out its world domination-addicted plans since 1787 – together with Zelensky, the president of Ukraine. NATO was and is still involved in all this, because Zelensky wants Ukraine to become a member of this international murderous organisation, which Harry S Truman founded in the 1940s as a secret member of the &#039;dark government of America&#039; for the purpose of achieving America&#039;s world domination. Something the entire American people know nothing about and have been led around by the nose ever since. – Zelensky, who has been accused of being a Nazi, a traitor to his country and his people, who is doing everything he can to continue the war by begging for weapons all over the world, is cold and calculating and knows exactly how to get the stupid people of the world to believe him. All the lowly intelligent people in the governments around the world would believe this Nazi-Zelensky, as he was dubbed in the letter, with their irresponsible arms supplies and do exactly what he wants. – Behind everything, moreover, is the &#039;dark government of America&#039;, which has existed since 1787 and whose ambition is absolute world domination; thus the USA can already realise its military presence in many states of the Earth for this purpose.&lt;br /&gt;
| Dass alles einseitig war in bezug auf Friedenseinhaltung, das war von allem Anfang an klar, und zwar wollte nur russlandseits und somit Putin den Frieden erhalten. Gegen diese Bemühungen und sein ergebnisloses Abwarten stand der senile kriegshetzerische USA-Präsident Biden – in seinem geheimen Hintergrund jedoch die US-Dunkelregierung, die schon seit dem Jahr 1787 ihre weltherrschaftssüchtigen Pläne durchzieht –, zusammen mit Selensky, dem Präsidenten der Ukraine. Beim Ganzen war und ist die NATO noch im Spiel, denn Selensky will, dass die Ukraine Mitglied dieser internationalen Mörderorganisation werden soll, die Harry S Truman in den 1940er Jahren als geheimes Mitglied der ‹Dunkel-regierung Amerikas› zum Zweck der Erlangung der Weltherrschaft Amerikas gegründet hat. Etwas, wovon das gesamte amerikanische Volk nichts weiss und seither an der Nase herumgeführt wird. – Selensky, der aus den eigenen Reihen der Regierung bei mir per Brief als NAZI, Landes- und Volksverräter bezichtigt wurde, der alles dazu tue, um den Krieg fortzuführen, indem er weltweit um Waffen bettle, sei eiskalt und berechnend und wisse genau, wie er es anstellen müsse, dass die Dummen der Welt ihm Glauben schenken würden. Alle Dummen der Regierungen rund um die Welt würden diesem NAZI-Selensky, wie er im Brief betitelt wurde, mit ihren verantwortungslosen Waffenlieferungen die Hand reichen und genau das tun, was er will. – Hinter allem steht zudem die ‹Dunkelregierung Amerikas›, die seit 1787 besteht und deren Bestreben die absolute Weltherrschaft ist; so können die USA bereits in vielen Staaten der Erde zu diesem Zweck ihre Militärpräsenz verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening now in the war in Ukraine is controlled by America, which is secretly playing along in the background, for example, in such a way – whereby the official donations etc. are not taken into account – that America is carrying out espionage on the Russian side and is precisely scouting out where the Russian general headquarters are located, which are then betrayed to the Ukrainians. I myself was able to observe with Quetzal that the Americans supplied the exact coordination data of the locations to the Ukrainian strategists, who then launched their missile attacks against these command stations. So, in this and other secret ways, America is involved in the war in Ukraine, as are all those countries resp. at least their irresponsible ones, who are biased in imposing sanctions against Russia or supplying weapons to Ukraine. All of them are irresponsibly involved in the war, so that it is no longer a war between Russia and Ukraine, but a multi-country war against Russia, whereby everything is already coming close to a world war, controlled by America, for the purpose of forcing Russia to the ground and to be able to incorporate it into the USA&#039;s desire for world domination.&lt;br /&gt;
| Was sich nun im Krieg in der Ukraine abspielt, ist gesteuert von Amerika, das geheimerweise im Hintergrund mitspielt, wie z.B. in der Weise – wobei also die offiziellen Geldgebungen usw. nicht beachtet werden –, dass Amerika auf der russischen Seite Spionage betreibt und eben auskundschaftet, wo die russischen Generalstabsorte sich befinden, die dann an die Ukrainer verraten werden. Selbst habe ich mit Quetzal beobachten können, dass die Amerikaner die genauen Koordinationsdaten der Orte den ukrainischen Strategen lieferten, die dann ihre Raketenangriffe gegen diese Kommandostationen starteten. Also betreibt Amerika auf diese und andere geheime Weise den Krieg in der Ukraine mit, wie das alle jene Länder resp. zumindest deren Verantwortungslose auch tun, die parteiisch Sanktionen gegen Russland ausüben oder die Waffen an die Ukraine liefern. Alle diese mischeln verantwortungslos im Krieg mit, folglich es nicht mehr ein Krieg zwischen Russland und der Ukraine ist, sondern ein Vielländerkrieg gegen Russland, wobei alles schon jetzt nahe an einen Weltkrieg kommt, und zwar gesteuert von Amerika aus, zum Zwecke dessen, Russland zu Boden zu zwingen und in die Weltherrschaftssucht der USA einverleiben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russia could do nothing to prevent everything that has happened and continues to happen, because the America-negative propaganda against Russia has been so confusingly anchored in the minds of the majority of earthly human beings for about 235 years that these human beings are only oriented towards this false propaganda of America, consequently reality and its truth is not able to penetrate. Thus, the hatred and the feelings of revenge against Russia – fomented for about 235 years by America, because it cannot politically reduce Russia and cannot include it in its world domination allusions – weigh so blatantly in the majority of peoples worldwide that reality and its truth are lost. This especially secretly fomented by the dark government, of which the American people know nothing and which, moreover, controls the government, which does exactly what corresponds to the principle of its aspiration, namely, world domination.&lt;br /&gt;
| Russland konnte nichts tun, um alles das zu verhindern, was geschehen ist und weiterhin geschieht, denn die Amerika-Negativ-Propaganda gegen Russland ist seit rund 235 Jahren derart verwirrend in den Köpfen des Gros der irdischen Menschheit verankert, dass diese Menschen nur auf diese Falschpropaganda Amerikas ausgerichtet sind, folglich die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht durchzudringen vermag. So wiegen der Hass und die Rachegefühle gegen Russland – seit rund 235 Jahren geschürt durch Amerika, weil es Russland nicht politisch kleinkriegen und nicht in seine Weltherrschaftsallüren miteinbeziehen kann – weltweit im Gros der Völker derart krass, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit untergehen. Dies besonders geheimerweise geschürt durch die Dunkelregierung, von der das amerikanische Volk nichts weiss und die ausserdem die Regierung steuert, die genau das tut, was dem Grundsatz ihres Bestrebens entspricht, nämlich die Weltherrschaft zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| America has kept its lies and slanders against Russia unchanged since time immemorial, stretched taut and relentlessly open to the top, in order to make this huge country appear as bad as possible because it is inaccessible to America&#039;s world domination aspirations. There is nothing Russia can do about this, because the bulk of Earth&#039;s humanity is so numbed and befuddled by America&#039;s lies and slanders against Russia that hardly an iota of truth can penetrate and impart logic, understanding and reason to the bulk of Earth-humans – all of whom are preceded by those in power who, in their incompetence and low intelligence, align themselves with what they are led to believe. Since time immemorial, America&#039;s lies and slander have found favour with the lowly intelligent and therefore non-thinking majority of the world&#039;s population, who allow themselves to be lied to and blinded by America, much to Russia&#039;s chagrin. At the same time, it has never been questioned what America has done so far and continues to do, which for the sake of its desire for world domination keeps the peoples of Earth on a fool&#039;s rope, whereby the warmongering machinations of the USA are secured by NATO, in which America is at the forefront.&lt;br /&gt;
| Amerika hält seine Lügen und Verleumdungen gegen Russland seit alters her unverändert gespannt, straffgezogen und unnachgiebig offen nach oben, um dieses riesige Land so schlecht wie nur möglich erscheinen zu lassen, weil es für Amerikas Weltherrschaftsbestrebungen unzugänglich ist. Dagegen kann Russland nichts tun, denn das Gros der Erdenmenschheit ist von den Lügen und Verleumdungen Amerikas gegen Russland derart betäubt und umnebelt, dass kaum noch ein Jota der Wahrheit durchdringen und dem Gros der Erdlinge Logik, Verstand und Vernunft vermitteln kann – wobei allen voraus jene Regierenden stehen, die sich in ihrer Unfähigkeit und Dummheit nach dem ausrichten, was ihnen vorgegaukelt wird. Die Lügen und Verleumdungen Amerikas finden seit alters her Anklang bei dem dummen und also nichtdenkenden Gros der Weltbevölkerung, das sich durch Amerika belügen und blenden lässt, und zwar zum Leidwesen Russlands. Dabei wurde und wird nie hinterfragt, was Amerika bisher alles getan hat und weiterhin tut, das um der Weltherrschaftssucht willen die Völker der Erde am Narrenseil gängelt, wobei die kriegstreiberischen Machenschaften der USA abgesichert werden durch die NATO, in der allen voran ja Amerika steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apart from all the lowly intelligent governments that do not see through Zelensky and supply him with weapons, the fallible rulers of the Earth resp. of the individual countries know no limits. The fact that the verbal promise was already broken that there would never be an eastward expansion beyond Germany by NATO against Russia – just like the breaking of the verbal promise by America and Germany in the 1990s – triggered unpleasant differences early on. But Russia, for the sake of peace, could do nothing about it, because the USA still wielded the dangerous nuclear sceptre and threatened to raze the whole country to the ground.&lt;br /&gt;
| Nebst allen Dummen jener Regierungen, die Selensky nicht durchschauen und ihm noch und nöcher Waffen liefern, kennen die fehlbaren Regierenden der Erde resp. der einzelnen Länder keine Grenzen. Dass schon das mündliche Versprechen gebrochen wurde, dass niemals eine Osterweiterung über Deutschland hinaus durch die NATO gegen Russland erfolge – wie eben der Bruch des mündlichen Versprechens Amerikas und Deutschlands in den 1990er Jahren –, löste schon früh unerfreuliche Differenzen aus. Doch Russland konnte, um des Friedens willen, nichts dagegen tun, weil die USA wie eh und je das gefährliche Atommacht-Zepter schwangen und Russland drohten, das ganze Land dem Erdboden gleichzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The majority of today&#039;s politicians of both sexes, who have not experienced all the evils of the last world war and have no idea of tooting and blowing weapons, mass murder and torture, as well as rape and destruction and other evils of war and what war actually is and are as inexperienced as babies, nevertheless run a big mouth and do not know what it is all about.&lt;br /&gt;
| Das Gros der heutigen Politiker beiderlei Geschlechts, das all das Übel des letzten Weltkrieges nicht erlebt und keine Ahnung von Tuten und Blasen von Waffen, Massenmord und Folter, wie auch nicht von Vergewaltigung und Zerstörung sowie von anderen Kriegsübeln und davon hat, was Krieg überhaupt ist und unerfahren wie ein Baby ist, führt nichtsdestotrotz ein grosses Mundwerk und weiss überhaupt nicht, worum es eigentlich geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, the Western world cannot be sensitised against war because this Western world is dependent on America and, moreover, is highly believing in America. The majority of the pro-American peoples – who have been taken over by America since time immemorial through hatred and revenge tirades against Russia – are practically under the hammer of America, whereby the American people are being cheated through and through and know nothing of the fact that the USA government is endeavouring with all mean means to make Russia alone a pig – according to the will of the secret dark government – in order to weaken it politically in such a way that it can be incorporated into the USA&#039;s desire for world domination. But I am not the only one who knows this, because there are other human beings who need their brains to think and who are therefore not lowly intelligent and simple-minded, as the following newspaper articles prove, which I will take the liberty of mentioning and which I want to read out to you and which I also intend to add to this conversation later. So Barbara and then also Achim sent me the following with a link:&lt;br /&gt;
| Wahrlich, die westliche Welt kann nicht gegen den Krieg sensibilisiert werden, weil diese Westwelt von Amerika abhängig und zudem in höchstem Grad amerikagläubig ist. Das Gros der amerikafreundlichen Völker – die seit alters her von Amerika durch Hass und Rachetiraden gegen Russland vereinnahmt werden – steht praktisch unter dem Hammer Amerikas, wobei das amerikanische Volk nach Strich und Faden betrogen wird und nichts davon weiss, dass die USA-Regierung mit allen gemeinen Mitteln bestrebt ist, einzig Russland zur Sau zu machen – nach dem Willen der geheimen Dunkelregierung –, um es politisch derart zu schwächen, dass es der USA-Weltherrschaftssucht einverleibt werden kann. Das aber weiss nicht nur ich allein, denn es gibt noch andere Menschen, die ihr Gehirn zum Denken brauchen und also nicht dumm und dämlich sind, wie nachfolgende Zeitungsartikel beweisen, die ich mir erlaube, noch zu nennen und die ich dir vorlesen will und sie später auch diesem Gespräch noch anzufügen gedenke. So hat mir Barbara und dann auch Achim folgendes mit einem Link zugeschickt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ex-NATO Advisor:&lt;br /&gt;
| Ex-NATO-Berater:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| USA and EU are sacrificing Ukraine &#039;to weaken Russia&#039;&lt;br /&gt;
| USA und EU opfern die Ukraine, ‹um Russland zu schwächen›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 20th April 2022&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, April 20, 2022&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/58/CR-801-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/58/CR-801-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Former Swiss intelligence officer and NATO adviser Jacques Baud on the roots of the war between Ukraine and Russia and its growing dangers.&lt;br /&gt;
| Der ehemalige Schweizer Geheimdienstoffizier und NATO-Berater Jacques Baud über die Wurzeln des Krieges zwischen der Ukraine und Russland und seine wachsenden Gefahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the war between Russia and Ukraine enters a new phase, former Swiss intelligence officer, senior United Nations official and NATO adviser Jacques Baud analyses the conflict and argues that the US and its allies are exploiting Ukraine in a long-running campaign to bleed its Russian neighbour dry.&lt;br /&gt;
| Während der Krieg zwischen Russland und der Ukraine in eine neue Phase eintritt, analysiert der ehemalige Schweizer Geheimdienstoffizier, hochrangige Vertreter der Vereinten Nationen und NATO-Berater Jacques Baud den Konflikt und vertritt die Auffassung, dass die USA und ihre Verbündeten die Ukraine in einer langjährigen Kampagne ausnutzen, um ihren russischen Nachbarn ausbluten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Welcome to Pushback. I am Aaron Maté. With me is Jacques Baud. He has held a number of high-level security and advisory positions with NATO, the UN and the Swiss military. He is also a former strategic intelligence officer with the Swiss Strategic Intelligence Service. Jacques, thank you very much for joining me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Willkommen bei Pushback. Ich bin Aaron Maté. Bei mir ist Jacques Baud. Er war in einer Reihe von hochrangigen Sicherheits- und Beratungspositionen bei der NATO, der UNO und beim Schweizer Militär tätig. Er ist ausserdem ehemaliger strategischer Nachrichtenoffizier des Schweizerischen Strategischen Nachrichtendienstes. Jacques, vielen Dank, dass Sie sich mir anschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Thank you for having me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Ich danke Ihnen für die Einladung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; First of all, I would like to ask you to tell us more about your background and how it has influenced your insight into the crisis in Ukraine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Zunächst möchte ich Sie bitten, mehr über Ihren Hintergrund zu erzählen und darüber, wie dieser Ihren Einblick in die Krise in der Ukraine beeinflusst hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, as you just said, I am a strategic intelligence officer. I used to be in charge of the Warsaw Pact strategic forces – that was during the Cold War, but still I have a good overview of what is happening in Eastern Europe. I also used to be able to speak and read Russian, so I had access to some documents. And recently I had been seconded to NATO as head of the fight against small arms proliferation. And in that capacity, I was involved in several NATO projects in Ukraine from 2014. So I know the context quite well. I also monitored the possible influx of small arms into the Donbass in 2014. So when the Ukrainian armed forces started to have problems with personnel issues, suicide and all these things that occurred in 2014, as well as problems with recruiting soldiers, I was asked to participate on the NATO side in several projects to rebuild the Ukrainian armed forces. So that, in a nutshell, is my background in this area.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, wie Sie gerade sagten, bin ich ein strategischer Nachrichtenoffizier. Ich war früher für die strategischen Streitkräfte des Warschauer Paktes zuständig – das war während des Kalten Krieges, aber trotzdem habe ich einen guten Überblick über die Geschehnisse in Osteuropa. Ich konnte früher auch Russisch sprechen und lesen, so dass ich Zugang zu einigen Dokumenten hatte. Und vor kurzem war ich zur NATO als Leiter des Kampfes gegen die Verbreitung von Kleinwaffen abgeordnet worden. Und in dieser Funktion war ich ab 2014 an mehreren Projekten der NATO in der Ukraine beteiligt. Ich kenne also den Kontext recht gut. Ich habe auch den möglichen Zustrom von Kleinwaffen in den Donbass im Jahr 2014 überwacht. Als die ukrainischen Streitkräfte also Probleme mit Personalfragen, Selbstmord und all diesen Dingen bekamen, die 2014 auftraten, sowie Probleme bei der Rekrutierung von Soldaten, wurde ich gebeten, auf Seiten der NATO an mehreren Projekten zur Wiederherstellung der ukrainischen Streitkräfte teilzunehmen. Das ist also, kurz gefasst, mein Hintergrund in diesem Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; You wrote a longer article, which I will link to in the notes to this post, in which you set out the causes of the Ukraine conflict in three broad areas. There is the strategic level, the expansion of NATO; the political level, which you refer to as the West&#039;s refusal to implement the Minsk agreements; and the operational level, the continuous and repeated attacks on the civilian population of the Donbass in recent years and the dramatic increase at the end of February 2022.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Sie haben einen längeren Artikel verfasst, den ich in den Notizen zu diesem Beitrag verlinken werde, in dem Sie die Ursachen des Ukraine-Konflikts in drei grossen Bereichen darlegen. Es gibt die strategische Ebene, die Erweiterung der NATO; die politische Ebene, die Sie als die Weigerung des Westens bezeichnen, die Minsker Vereinbarungen umzusetzen; und die operative Ebene, die kontinuierlichen und wiederholten Angriffe auf die Zivilbevölkerung des Donbass in den letzten Jahren und die dramatische Zunahme Ende Februar 2022.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to ask you to start here. Talk about what you call the dramatic increase in attacks on civilians in the Donbass in February, the period that led to the Russian invasion, and how this escalation of attacks, as you say, contributed to this war, this Russian invasion.&lt;br /&gt;
| Ich möchte Sie bitten, hier anzusetzen. Sprechen Sie über die, wie Sie es nennen, dramatische Zunahme der Angriffe auf die Zivilbevölkerung im Donbass im Februar, also in der Zeit, die zur russischen Invasion führte, und darüber, wie diese Eskalation der Angriffe, wie Sie sagen, zu diesem Krieg, dieser russischen Invasion, beigetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, I think we have to understand, as you know, that the war did not start on the 24th of February this year. It started already in 2014. But I think that the Russians always hoped that this conflict could be solved on a political level; I mean the Minsk agreements and all that. So the reason for the decision to launch an offensive in the Donbass was not what happened since 2014. There was a trigger for it, and the trigger is two things; I mean, it came in two phases, if you like.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, ich denke, wir müssen verstehen, wie Sie wissen, dass der Krieg nicht am 24. Februar dieses Jahres begonnen hat. Er begann bereits im Jahr 2014. Aber ich denke, dass die Russen immer gehofft haben, dass dieser Konflikt auf politischer Ebene gelöst werden könnte; ich meine die Minsker Vereinbarungen und all das. Der Grund für die Entscheidung, eine Offensive im Donbass zu starten, war also nicht das, was seit 2014 passiert ist. Es gab einen Auslöser dafür, und der Auslöser sind zwei Dinge; ich meine, es kam in zwei Phasen, wenn Sie so wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first is the decision and the law passed by [Volodymyr] Selensky in March 2021 – last year – to take back Crimea by force, and that started the deployment of Russian tank troops – not Russian tank troops, but Ukrainian tank troops – in the southern parts of the country. I think the Russians were well aware of this deployment. They knew that an operation was going to be launched against the Donbass republics, but they didn&#039;t know when, and of course they just observed it, and then the real trigger came.&lt;br /&gt;
| Die erste ist die Entscheidung und das von [Wolodymyr] Selensky im März 2021 – also im letzten Jahr – verabschiedete Gesetz zur gewaltsamen Rückeroberung der Krim, und damit begann der Aufmarsch der russischen Panzertruppen – nicht der russischen, sondern der ukrainischen Panzertruppen – in den südlichen Teilen des Landes. Ich glaube, die Russen waren sich dieses Aufmarsches durchaus bewusst. Sie wussten, dass eine Operation gegen die Donbass-Republiken eingeleitet werden sollte, aber sie wussten nicht, wann, und natürlich haben sie das nur beobachtet, und dann kam der eigentliche Auslöser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You may remember that – I think it was on the 16th of February – Joe Biden said at a press conference that he knew the Russians were going to attack. And how would he know that? Because I still have some contacts, and nobody really thought that the Russians – before the end of January, beginning of February – would attack Ukraine. So there must have been something that alerted Biden that the Russians were going to attack.&lt;br /&gt;
| Sie erinnern sich vielleicht, dass – ich glaube, es war am 16. Februar – Joe Biden auf einer Pressekonferenz sagte, er wisse, dass die Russen angreifen würden. Und woher sollte er das wissen? Weil ich noch einige Kontakte habe, und niemand dachte wirklich, dass die Russen – vor Ende Januar, Anfang Februar –die Ukraine angreifen würden. Es muss also etwas gegeben haben, das Biden darauf aufmerksam machte, dass die Russen angreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And that something is indeed the intensification of the artillery shelling of the Donbass from the 16th of February onwards, and this increase in shelling was actually observed by the OSCE [Organisation for Security and Cooperation in Europe] observer mission, and they recorded this increase in violation, and it is a massive violation. I mean, we are talking about something that is about 30 times what it used to be, because in the last eight years there have been a lot of violations from both sides, by the way. But on the 16th of February, suddenly there was a massive increase in violations on the Ukrainian side. For the Russians, especially for Vladimir Putin, that was the sign that the operation – the Ukrainian operation – was about to start.&lt;br /&gt;
| Und dieses Etwas ist in der Tat die Intensivierung des Artilleriebeschusses des Donbass ab dem 16. Februar, und diese Zunahme des Beschusses wurde tatsächlich von der [Grenz-] Beobachtermission der OSZE [Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa] beobachtet, und sie verzeichnete diese Zunahme der Verletzung, und es ist eine massive Verletzung. Ich meine, wir sprechen hier von etwas, das etwa 30-mal so hoch ist wie früher, denn in den letzten acht Jahren gab es eine Menge Verstösse von beiden Seiten, nebenbei bemerkt. Aber am 16. Februar gab es plötzlich einen massiven Anstieg der Verletzungen auf ukrainischer Seite. Für die Russen, insbesondere für Wladimir Putin, war das das Zeichen, dass die Operation – die ukrainische Operation – bald beginnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And then everything started; I mean, all the events came very quickly. That is, if we look at the numbers, you can see that, as I said, there was a massive surge from the 16th to the 17th of February, and then it reached a kind of maximum on the 18th of February, and that continued.&lt;br /&gt;
| Und dann ging alles los; ich meine, alle Ereignisse kamen sehr schnell. Das heisst, wenn wir uns die Zahlen ansehen, können Sie sehen, dass es, wie ich schon sagte, einen massiven Anstieg vom 16. bis 17. Februar gab, und dann erreichte es eine Art Maximum am 18. Februar, und das ging weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And also the Russian parliament, the Duma, was aware of this possible offensive and passed a resolution calling on Vladimir Putin to recognise the independence of the two self-proclaimed republics in the Donbass. And that is exactly what Putin decided to do on the 21st of February. And immediately after the adoption of the Dek-rete, the law recognising the independence of the two republics, Vladimir Putin signed a friendship and mutual assistance agreement with these two republics. Why did he do this? So that the republics could ask for military help in the event of an attack. And that&#039;s why on the 24th of February, when Vladimir Putin decided to launch the offensive, he was able to invoke Article 51 of the UN Charter, which provides for assistance in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| Und auch das russische Parlament, die Duma, war sich dieser möglichen Offensive bewusst und verabschiedete eine Resolution, in der Wladimir Putin aufgefordert wurde, die Unabhängigkeit der beiden selbsternannten Republiken im Donbass anzuerkennen. Und genau das hat Putin am 21. Februar beschlossen zu tun. Und gleich nach der Verabschiedung der Dekrete, des Gesetzes zur Anerkennung der Unabhängigkeit der beiden Republiken, unterzeichnete Wladimir Putin ein Freundschafts- und Beistandsabkommen mit diesen beiden Republiken. Warum hat er das getan? Damit die Republiken im Falle eines Angriffs um militärische Hilfe bitten können. Und deshalb konnte sich Wladimir Putin am 24. Februar, als er beschloss, die Offensive zu starten, auf Artikel 51 der UN-Charta berufen, der Unterstützung im Falle eines Angriffs vorsieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; As you noted, the OSCE documented a sharp increase in ceasefire violations and artillery fire on the rebel-held side. But do you think, based on what you observed in the positioning of Ukrainian troops, that the threat of an imminent invasion or attack by Ukrainian forces was real? Can you judge that from the positioning of the troops on the other side of the front line?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Wie Sie bemerkten, dokumentierte die OSZE eine starke Zunahme von Waffenstillstandsverletzungen und Artilleriebeschuss auf der von den Rebellen gehaltenen Seite. Aber glauben Sie, basierend auf dem, was Sie bei der Positionierung der ukrainischen Truppen beobachtet haben, dass die Gefahr einer bevorstehenden Invasion oder eines Angriffs durch die ukrainischen Streitkräfte real war? Können Sie das anhand der Positionierung der Truppen auf der anderen Seite der Frontlinie beurteilen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Yes. Exactly. I mean, we had reports, and these reports were available in the last few months. Since last year, we knew that the Ukrainians were reinforcing their forces in the south of the country, not on the eastern border with Russia, but on the line of contact with the Donbass. And indeed, as we have seen since the 24th of February, the Russians had almost no resistance at the beginning of the offensive, especially in the north. And so they were able to do what they have done since then, to encircle the Ukrainian forces in the south, in the south-eastern part of the country – that is, between the two Donbass republics and the Ukrainian mainland, if you like. And that is exactly where the bulk of the Ukrainian armed forces are today. And according to the… this is exactly the Russian doctrine to fight, I mean the operational doctrine. Their main offensive was clearly in the south, because the goal declared by Vladimir Putin – we can probably come back to these details later – was demilitarisation and denazification. Both objectives were to be realised or achieved in the south of the country, and that is where the main effort of the offensive was made. The offensive against Kiev is a so-called secondary effort that had two main functions. The first was to put pressure on the political leadership in Kiev, because the goal is to get the Ukrainians to negotiate. That was the first objective of this secondary effort.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Ja. Ganz genau. Ich meine, wir hatten Berichte, und diese Berichte waren in den letzten paar Monaten verfügbar. Seit letztem Jahr wussten wir, dass die Ukrainer ihre Kräfte im Süden des Landes verstärken, nicht an der Ostgrenze zu Russland, sondern an der Kontaktlinie zum Donbass. Und tatsächlich, wie wir seit dem 24. Februar gesehen haben, hatten die Russen zu Beginn der Offensive fast keinen Widerstand, vor allem im Norden. Und so konnten sie, was sie seitdem getan haben, die ukrainischen Streitkräfte im Süden, im südöstlichen Teil des Landes einkesseln – das heisst zwischen den beiden Donbass-Republiken und dem ukrainischen Festland, wenn Sie so wollen. Und genau dort befindet sich heute der Grossteil der ukrainischen Streitkräfte. Und laut der… das ist genau die russische Doktrin, um zu kämpfen, ich meine die operative Doktrin. Ihre Hauptoffensive fand eindeutig im Süden statt, denn das von Wladimir Putin erklärte Ziel – auf diese Einzelheiten können wir wahrscheinlich später zurückkommen – war die Entmilitarisierung und Entnazifizierung. Beide Ziele sollten im Süden des Landes verwirklicht oder erreicht werden, und dort wurden die Hauptanstrengungen der Offensive unternommen. Die Offensive gegen Kiew ist eine sogenannte sekundäre Anstrengung, die im Wesentlichen zwei Funktionen hatte. Erstens sollte Druck auf die politische Führung in Kiew ausgeübt werden, denn das Ziel ist es, die Ukrainer zu Verhandlungen zu bewegen. Das war das erste Ziel dieser zweiten Anstrengung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second objective of this second effort was to tie down or pin down the remaining Ukrainian armoured forces so that they could not reinforce the main forces in the Donbass. And that worked quite well. That means that the Russians, as I said, could surround the main forces, the biggest part of the forces – the Ukrainian forces. Once they achieved that, they could withdraw some troops from Kiev, and that&#039;s what they&#039;ve been doing since the end of March. They have withdrawn several units to reinforce what they want; I mean their own forces to continue the main fight in the Donbass. So they have withdrawn these troops from the Kiev area, and these troops will now help to flank the vanguard, the offensive against the main forces in the Donbass. And this is what some are calling the &#039;mother of all battles&#039; that is currently taking place in the Donbass, where you have – nobody knows the exact number of Ukrainian troops; estimates vary from sixty thousand to eighty thousand that are surrounded – and the forces are being broken up into smaller cauldrons and then destroyed or neutralised.&lt;br /&gt;
| Das zweite Ziel dieses zweiten Einsatzes bestand darin, die restlichen ukrainischen Panzertruppen zu binden oder festzunageln, damit sie die Hauptstreitkräfte im Donbass nicht verstärken konnten. Und das hat ganz gut funktioniert. Das bedeutet, dass die Russen, wie gesagt, die Hauptstreitkräfte, den grössten Teil der Streitkräfte – die ukrainischen Streitkräfte – umzingeln konnten. Sobald sie das erreicht haben, könnten sie einige Truppen aus Kiew abziehen, und genau das haben sie seit Ende März getan. Sie haben mehrere Einheiten abgezogen, um das zu verstärken, was sie wollen; ich meine ihre eigenen Kräfte, um den Hauptkampf im Donbass fortzusetzen. Sie haben also diese Truppen aus dem Raum Kiew abgezogen, und diese Truppen werden nun helfen, die Vorhut, die Offensive gegen die Hauptkräfte im Donbass zu flankieren. Und das ist es, was einige als die ‹Mutter aller Schlachten› bezeichnen, die derzeit im Donbass stattfindet, wo man – niemand kennt die genaue Zahl der ukrainischen Truppen; die Schätzungen schwanken zwischen sechzigtausend und achtzigtausend, die umzingelt sind – und die Kräfte in kleinere Kessel zerteilt und dann zerstört oder neutralisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; It&#039;s pretty clear to me that the Selensky government had no interest in serious diplomacy on all the critical issues that could have prevented war, and I think the main factor is what I assume is US pressure behind the scenes, which we can&#039;t fully prove now. But I imagine evidence of that could emerge later. And of course the open hostility of the Ukrainian far right, who threatened Selensky with death if he made peace with Russia. These threats haunted him throughout his presidency and continued until the eve of the invasion, leading people like his top security official to say in late January that implementing the Minsk agreements would lead to the destruction of Ukraine – after Selensky had been elected on the basis of implementing the Minsk agreements – and this continued until the final talks on the implementation of the Minsk agreements, brokered by Germany and France.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Für mich ist ziemlich klar, dass die Regierung Selensky kein Interesse an ernsthafter Diplomatie in all den kritischen Fragen hatte, die einen Krieg hätten verhindern können, und ich denke, der Hauptfaktor ist, was ich als Druck der USA hinter den Kulissen annehme, was wir jetzt nicht vollständig beweisen können. Aber ich kann mir vorstellen, dass Beweise dafür später auftauchen könnten. Und natürlich die offene Feindseligkeit der ukrainischen extremen Rechten, die Selensky mit dem Tode bedrohten, falls er Frieden mit Russland schliessen würde. Diese Drohungen verfolgten ihn während seiner gesamten Präsidentschaft und hielten bis zum Vorabend der Invasion an, was dazu führte, dass Leute wie sein oberster Sicherheitsbeamter Ende Januar sagten, dass die Umsetzung der Minsker Vereinbarungen zur Zerstörung der Ukraine führen würde – nachdem Selensky auf der Grundlage der Umsetzung der Minsker Vereinbarungen gewählt worden war –, und das setzte sich bis zu den abschliessenden Gesprächen über die Umsetzung der Minsker Vereinbarungen fort, die von Deutschland und Frankreich vermittelt worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At these conversations in February, the Selensky government suddenly refused to even talk to the rebel representatives, which would make an agreement possible. And in the meantime, there were developments like this, which we&#039;ve just learned about from the Wall Street Journal, namely that German Chancellor [Olaf] Scholz told Selensky on 19 February that, quote, &amp;quot;Ukraine should renounce its NATO ambitions and declare its neutrality as part of a broader European security pact between the West and Russia.&amp;quot; And this pact that Scholz proposed was to be signed by Biden and Putin, but Selensky refused – flatly refused.&lt;br /&gt;
| Bei diesen Gesprächen im Februar weigerte sich die Regierung Selensky plötzlich, auch nur mit den Vertretern der Rebellen zu sprechen, was eine Einigung möglich machen würde. Und in der Zwischenzeit gab es Entwicklungen wie diese, von der wir gerade aus dem Wall Street Journal erfahren haben, nämlich dass der deutsche Bundeskanzler [Olaf] Scholz am 19. Februar gegenüber Selensky erklärte, dass, Zitat, «die Ukraine auf ihre NATO-Ambitionen verzichten und ihre Neutralität als Teil eines umfassenderen europäischen Sicherheitspakts zwischen dem Westen und Russland erklären sollte.» Und dieser Pakt, den Scholz vorschlug, sollte von Biden und Putin unterzeichnet werden, aber Selensky lehnte dies ab – er lehnte es rundheraus ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But my question is, because I think it&#039;s pretty conclusive that the Selensky-Ukraine side sabotaged diplomacy, but what about Russia? Do you think Russia has exhausted all its diplomatic options to avoid war? Why, for example, did it not turn to the UN and ask for a peacekeeping force in the Donbass? And secondly, if the goal is to protect the human beings in the Donbass, why invade far beyond the Donbass and not just go there?&lt;br /&gt;
| Aber meine Frage ist, weil ich es für ziemlich schlüssig halte, dass die Selensky-Ukraine-Seite die Diplomatie sabotiert hat, aber was ist mit Russland? Glauben Sie, dass Russland alle seine diplomatischen Möglichkeiten ausgeschöpft hat, um einen Krieg zu vermeiden? Warum hat es sich zum Beispiel nicht an die UNO gewandt und um eine Friedenstruppe im Donbass gebeten? Und zweitens: Wenn das Ziel darin besteht, die Menschen im Donbass zu schützen, warum sollte man dann weit über den Donbass hinaus einmarschieren und nicht einfach dorthin gehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, I think the Russians have completely lost confidence in the West. I think that is the main reason. They don&#039;t trust the West anymore, and that&#039;s why I think they are now depending on a total victory on the military side to win something in the negotiations.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, ich denke, die Russen haben das Vertrauen in den Westen völlig verloren. Ich denke, das ist der Hauptgrund. Sie vertrauen dem Westen nicht mehr, und deshalb glaube ich, dass sie jetzt auf einen totalen Sieg auf der militärischen Seite angewiesen sind, um bei den Verhandlungen etwas zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think that Selensky… I am not sure he is so averse to making peace. I do not think he can do it. I think from the very beginning he was caught between his … remember he was elected with the idea of making peace in the Donbass. That was his goal, that was his programme as president. But I think the West – and I would say the Americans and the British – did not want that peace. And of course the Germans and the French, who were the guarantors of the Minsk Agreement for the Ukrainian side, never really did their job. I mean, they never fulfilled their task, quite clearly. And especially France, which is also a member of the Security Council. Because I would like to remind you that the Minsk agreements were also part of a Security Council resolution. This means that they were signed not only by the different parties in Minsk, but also by the members of the Security Council who were responsible for the implementation of the agreement, and nobody wanted this agreement to be closed. So this means that a lot of pressure was put on Selensky so that he did not even want to talk to the representatives of the two breakaway republics.&lt;br /&gt;
| Ich denke, dass Selensky… Ich bin mir nicht sicher, ob er so abgeneigt ist, Frieden zu schliessen. Ich glaube, er kann es nicht tun. Ich glaube, er war von Anfang an gefangen zwischen seinem … man bedenke, dass er mit der Idee gewählt wurde, Frieden im Donbass zu erreichen. Das war sein Ziel, das war sein Programm als Präsident. Aber ich glaube, der Westen – und ich würde sagen, die Amerikaner und die Briten – wollten diesen Frieden nicht. Und natürlich haben die Deutschen und die Franzosen, die für die ukrainische Seite die Garanten des Minsker Abkommens waren, ihre Aufgabe nie wirklich erfüllt. Ich meine, sie haben ihre Aufgabe nie erfüllt, ganz klar. Und vor allem Frankreich, das gleichzeitig Mitglied des Si-cherheitsrates ist. Denn ich möchte Sie daran erinnern, dass die Minsker Vereinbarungen auch Teil einer Resolution des Sicherheitsrates waren. Das bedeutet, dass sie nicht nur von den verschiedenen Parteien in Minsk unterzeichnet wurden, sondern auch von den Mitgliedern des Sicherheitsrates, die für die Umsetzung des Abkommens verantwortlich waren, und niemand wollte, dass dieses Abkommen geschlossen wird. Das bedeutet also, dass auf Selensky viel Druck ausgeübt wurde, so dass er nicht einmal mit den Vertretern der beiden abtrünnigen Republiken sprechen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And after that, by the way, we have seen that there are several indications that Selensky was not or is not fully in control of what is happening in Ukraine. I think the extreme, let&#039;s say, nationalist extreme right – I don&#039;t know exactly what the correct term is because it&#039;s a mixture of everything – but these forces have definitely prevented him, or have prevented him so far, from doing anything. And we can also see that he is wavering back and forth in terms of peace. You may recall that at the end of February, when Selensky indicated that he might be willing to negotiate, those negotiations were supposed to take place in Belarus. Within hours of Selensky making that decision, the European Union came up with a decision to provide half a billion in arms to Ukraine, which means that the Americans, certainly, but I think the West as a whole, have made every possible effort to prevent a political solution to the conflict, and I think the Russians are aware of that.&lt;br /&gt;
| Und danach haben wir übrigens gesehen, dass es mehrere Anzeichen dafür gibt, dass Selensky die Geschehnisse in der Ukraine nicht vollständig unter Kontrolle hatte oder hat. Ich denke, die extreme, sagen wir mal, nationalistische extreme Rechte – ich weiss nicht genau, was der richtige Begriff ist, weil es eine Mischung aus allem ist -, aber diese Kräfte haben ihn definitiv daran gehindert, oder haben ihn bisher daran gehindert, etwas zu tun. Und wir können auch sehen, dass er in Bezug auf den Frieden hin und her schwankt. Sie erinnern sich vielleicht daran, dass Ende Februar, als Selensky angedeutet hat, dass er zu Verhandlungen bereit sein könnte, diese Verhandlungen in Belarus stattfinden sollten. Innerhalb weniger Stunden, nachdem Selensky diese Entscheidung getroffen hatte, kam die Europäische Union mit einem Beschluss, der eine halbe Milliarde Waffen für die Ukraine vorsah, was bedeutet, dass die Amerikaner, sicherlich, aber ich denke, der Westen als Ganzes, alle möglichen Anstrengungen unternommen haben, um eine politische Lösung des Konflikts zu verhindern, und ich denke, die Russen sind sich dessen bewusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We also have to understand that the Russians have a different understanding of how to wage war against the Western powers, especially the US. That means that we in the West tend to, when we negotiate, we negotiate up to a certain point and then the negotiations stop and we start a war. And that is war, full stop. With the Russians it is different. You start a war, but you never leave the diplomatic path, you go both ways. You exert mental pressure and try to achieve a goal, also by diplomatic means. This is very much in the spirit of Clausewitz – the [Prussian general and military theorist Carl von] Clausewitz famously defined war as the continuation of politics by other means.&lt;br /&gt;
| Wir müssen auch verstehen, dass die Russen ein anderes Verständnis davon haben, wie man einen Krieg gegen die westlichen Mächte, insbesondere die USA, führt. Das bedeutet, dass wir im Westen dazu neigen, wenn wir verhandeln, dann verhandeln wir bis zu einem bestimmten Punkt und dann hören die Verhandlungen auf und wir beginnen einen Krieg. Und das ist Krieg, Punkt. Bei den Russen ist das anders. Man fängt einen Krieg an, aber man verlässt nie den diplomatischen Weg, sondern geht in beide Richtungen weiter. Man übt mentalen Druck aus und versucht, ein Ziel zu erreichen, auch mit diplomatischen Mitteln. Das ist ganz im Sinne von Clausewitz – der [preussische General und Militärtheoretiker Carl von] Clausewitz definierte bekanntlich den Krieg als die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s exactly how the Russians see it, too. That is why throughout the offensive, even at the beginning of the offensive, they have begun to negotiate, or they have signalled their willingness to do so. So the Russians definitely want to negotiate, but they don&#039;t trust the Western countries – I mean the West as a whole – to facilitate these negotiations. And that is the reason why they have not come to the Security Council. By the way, they probably know that, because as you know, this physical war that we are witnessing now is part of a wider war that was started years ago against Russia, and I think Ukraine is actually just… I mean, nobody is interested in Ukraine, I think. The goal is to weaken Russia, and once that&#039;s done with Russia, they will do the same with China, and you can see that already. I mean, we have seen that the Ukraine crisis has eclipsed everything else, but a similar scenario could also play out with Taiwan, for example. So the Chinese are aware of this. That is the reason why they do not want to give up their, let&#039;s say, relations with Russia.&lt;br /&gt;
| Genau so sehen das auch die Russen. Deshalb haben sie während der gesamten Offensive, ja sogar schon zu Beginn der Offensive, begonnen zu verhandeln, oder sie haben ihre Bereitschaft dazu signalisiert. Die Russen wollen also durchaus verhandeln, aber sie trauen den westlichen Ländern – ich meine dem Westen insgesamt – nicht zu, diese Verhandlungen zu erleichtern. Und das ist der Grund, warum sie nicht in den Sicherheitsrat gekommen sind. Übrigens wissen sie das wahrscheinlich, denn wie Sie wissen, ist dieser physische Krieg, den wir jetzt erleben, Teil eines umfassenderen Krieges, der vor Jahren gegen Russland begonnen wurde, und ich denke, die Ukraine ist eigentlich nur… Ich meine, niemand ist an der Ukraine interessiert, denke ich. Das Ziel ist es, Russland zu schwächen, und sobald das mit Russland geschehen ist, werden sie das Gleiche mit China tun, und Sie können das bereits sehen. Ich meine, wir haben gesehen, dass die Ukraine-Krise alles andere in den Schatten gestellt hat, aber ein ähnliches Szenario könnte sich zum Beispiel auch mit Taiwan abspielen. Die Chinesen sind sich dessen also bewusst. Das ist der Grund, warum sie ihre, sagen wir mal, Beziehungen zu Russland nicht aufgeben wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The motto is to weaken Russia, and you know there are several studies by the Rand Corporation about Russia expanding, Russia over-expanding and so on, and the whole scenario is…&lt;br /&gt;
| Die Devise lautet, Russland zu schwächen, und Sie wissen, dass es mehrere Studien der Rand Corporation über die Ausweitung Russlands, die Überdehnung Russlands und so weiter gibt, und das ganze Szenario ist…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Just to explain that for those who are not familiar with it: Rand is a Pentagon-type think tank, and they did a study in 2019 where they looked at all the different ways the US could overextend itself and upset Russia, and the top option was to send weapons into Ukraine to fuel a conflict there that could drag Russia in, which is exactly what happened. [Note: Contra24 reported on this.]&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Nur um das für diejenigen zu erklären, die damit nicht vertraut sind: Rand ist eine Denkfabrik in der Art des Pentagons, und sie haben 2019 eine Studie durchgeführt, in der sie alle verschiedenen Möglichkeiten untersuchten, wie die USA sich überfordern und Russland aus dem Gleichgewicht bringen könnten, und die Top-Option war, Waffen in die Ukraine zu schicken, um dort einen Konflikt anzuheizen, der Russland hineinziehen könnte, was genau das ist, was passiert ist. [Anm.: Contra24 berichtete darüber]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Absolutely. And I think that this is a complete plan to weaken Russia, and that&#039;s what we can observe at the moment. We could have foreseen this, and I think Putin foresaw this. And I think he understood that at the end of February, I mean on the 24th of February, or let&#039;s say just before, because he had to make the decision before, but in the days before the decision on the offensive, he understood that he could not do nothing. He had to do something. The Russian public would never have understood why Russia should just stand by and watch the Donbass republics being invaded or destroyed by Ukraine. So no one would have understood. So he was forced to launch. And then, I think… and this is what he said on 24 February, he said no matter what he did, the amount of sanctions he would get would be the same. So basically he knew that the slightest intervention in Donbass would trigger a massive initiation of sanctions, so he knew that. So he decided, &amp;quot;Okay, then I have to choose the maximum option,&amp;quot; because one option would have been to just reinforce, not mess with the republics, and just defend the republics on the line of contact. But he chose the bigger option, which is to destroy the forces that threaten the Donbass.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Auf jeden Fall. Und ich denke, dass dies ein kompletter Plan ist, um Russland zu schwächen, und genau das ist es, was wir im Moment beobachten können. Wir hätten das voraussehen können, und ich glaube, Putin hat das vorausgesehen. Und ich glaube, er hat verstanden, dass er Ende Februar, ich meine, am 24. Februar, oder sagen wir kurz vorher, weil er die Entscheidung vorher treffen musste, aber in den Tagen vor der Entscheidung über die Offensive, verstanden hat, dass er nicht nichts tun kann. Er musste etwas tun. Die russische Öffentlichkeit hätte nie verstanden, warum Russland einfach zusehen sollte, wie die Donbass-Republiken von der Ukraine überfallen oder zerstört werden. Das hätte also niemand verstanden. Also war er gezwungen zu starten. Und dann, denke ich… und das ist es, was er am 24. Februar sagte, er sagte, egal was er tun würde, die Höhe der Sanktionen, die er erhalten würde, wäre die gleiche. Im Grunde wusste er also, dass die geringste Intervention im Donbass eine massive Einleitung von Sanktionen auslösen würde, das wusste er also. Also entschied er: «Okay, dann muss ich die maximale Option wählen», denn eine Option wäre gewesen, einfach zu verstärken, sich nicht mit den Republiken anzulegen und nur die Republiken an der Kontaktlinie zu verteidigen. Aber er hat sich für die grössere Option entschieden, nämlich die Kräfte zu vernichten, die den Donbass bedrohen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And those are the two goals we see there. Demilitarisation, which is not the complete demilitarisation of the whole of Ukraine, but the suppression of the military threat in the Donbass; that is the main objective. There are many misunderstandings about what he said, and of course he was not very clear, but that is part of the Russian way of communicating and doing things. They want to keep all options open, and that is the reason why they only say what is necessary. And this is exactly what Putin meant on the 21st when he talked about suppressing the military threat to the Donbass. Denazification had nothing to do with killing Selensky or destroying the leadership in Kiev. That was definitely not the idea, and in fact, as I said, the main way they conceive of war is a combination of physical action and diplomatic action. So that means that in that kind of approach you have to keep the leadership in order to be able to negotiate, and that&#039;s why there was no possibility of killing or destroying the leadership in Kiev.&lt;br /&gt;
| Und das sind die beiden Ziele, die wir dort sehen. Die Entmilitarisierung, die nicht die vollständige Entmilitarisierung der gesamten Ukraine ist, sondern die Unterdrückung der militärischen Bedrohung im Donbass; das ist das Hauptziel. Es gibt viele Missverständnisse über das, was er gesagt hat, und natürlich war er nicht sehr klar, aber das ist Teil der russischen Art, zu kommunizieren und Dinge zu tun. Sie wollen sich alle Optionen offenhalten, und das ist der Grund, warum sie nur das Nötigste sagen. Und genau das hat Putin am 21. gemeint, als er von der Unterdrückung der militärischen Bedrohung des Donbass sprach. Die Entnazifizierung hatte nichts mit der Tötung von Selensky oder der Zerstörung der Führung in Kiew zu tun. Das war definitiv nicht die Idee, und in der Tat, wie ich schon sagte, ist die wichtigste Art und Weise, wie sie den Krieg konzipieren, eine Kombination aus physischer Aktion und diplomatischer Aktion. Das bedeutet also, dass man bei einer solchen Vorgehensweise die Führung behalten muss, um verhandeln zu können, und deshalb gab es keine Möglichkeit, die Führung in Kiew zu töten oder zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So denazification was basically not about the 2.5 per cent of the extreme right in Kiev. It was about the 100 per cent of Azov people in Mariupol and Kharkiv and the like. So we tend to have misunderstandings because some people said, &amp;quot;Well, but why denazify? Because there are only 2.5 per cent right-wing parties, only 2.5 per cent or something like that, so it is meaningless. So, why denazify? It might not make sense.&amp;quot; But that wasn&#039;t the point. It was definitely about the groups that have been recruited by the Ukrainians since 2014 to, let&#039;s say, I would say, pacify or control. I don&#039;t know exactly what the correct word for it is, but to fight in the Donbass. These people were extremists, fanatics, and these people were dangerous.&lt;br /&gt;
| Bei der Entnazifizierung ging es also im Grunde nicht um die 2,5 Prozent der extremen Rechten in Kiew. Es ging um die 100 Prozent der Asow-Leute in Mariupol und Charkiw und dergleichen mehr. Wir neigen also zu Missverständnissen, weil einige Leute sagten: «Nun, aber warum entnazifizieren? Weil es nur 2,5 Prozent rechtsgerichtete Parteien gibt, nur 2,5 Prozent oder so ähnlich, also ist es bedeutungslos. Also, warum entnazifizieren? Das macht keinen Sinn.» Aber darum ging es nicht. Es ging definitiv um die Gruppen, die seit 2014 von den Ukrainern rekrutiert wurden, um, sagen wir mal, ich würde sagen, zu befrieden oder zu kontrollieren. Ich weiss nicht genau, was das richtige Wort dafür ist, aber um im Donbass zu kämpfen. Diese Leute waren Extremisten, Fanatiker, und diese Leute waren gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; And one of the points you make in your article that I didn&#039;t know is that part of the reason Ukraine had this need for militias, far-right militias and foreign mercenaries is because of the high defection rate in its own military ranks, the fact that people didn&#039;t want to serve and even defected to the other side of the rebellion in Donbass.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Und einer der Punkte, die Sie in Ihrem Artikel ansprechen und die ich nicht kannte, ist, dass ein Teil des Grundes, warum die Ukraine diesen Bedarf an Milizen, rechtsextremen Milizen und ausländischen Söldnern hatte, in der hohen Überlaufquote in den eigenen militärischen Reihen liegt, in der Tatsache, dass die Leute nicht dienen wollten und sogar zur anderen Seite der Rebellion im Donbass übergelaufen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Exactly. As I told you, in NATO I have been monitoring the influx of arms into the Donbass, and we could not find any arms imports or arms exports from the Russian side into the Donbass. What we could detect, however, was that many Ukrainian units defected and took over entire battalions. And in 2014, most of the heavy artillery that the Donbass received came from defectors. Whole units defected, along with ammunition and people and so on. The reason is that the Ukrainian army was manned and organised in a territorial… in a territorial way. That means that there were a lot of Russian-speaking people in the armed forces. Then when they were sent to the Donbass, they didn&#039;t even want to fight against their own colleagues and Russian-speaking people, so they preferred to defect.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Genau. Wie ich Ihnen bereits sagte, habe ich in der NATO den Zustrom von Waffen in den Donbass beobachtet, und wir konnten weder Waffenimporte noch Waffenexporte von russischer Seite in den Donbass feststellen. Was wir jedoch feststellen konnten, war, dass viele ukrainische Einheiten übergelaufen sind und ganze Bataillone übernommen haben. Und 2014 stammte der Grossteil der schweren Artillerie, die der Donbass erhielt, von Überläufern. Ganze Einheiten sind übergelaufen, mitsamt Munition und Leuten und so weiter. Der Grund dafür ist, dass die ukrainische Armee auf einer territorialen… auf einer territorialen Weise bemannt und organisiert war. Das bedeutet, dass es in den Streitkräften eine Menge russischsprachiger Leute gab. Als sie dann in den Donbass geschickt wurden, wollten sie nicht einmal gegen ihre eigenen Kollegen und russischsprachigen Leute kämpfen, also zogen sie es vor, überzulaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On top of that, the leadership of the Ukrainian army in 2014, I mean from 2014 to 2017, was extremely bad. There was a lot of corruption. I am not sure if the military was actually prepared for such a war, because the war that was waged by the rebels at that time was very similar to what you see today in the Middle East or in recent years. This meant that very mobile units could move very fast, much faster than the heavy units of the Ukrainian army. If we look at the pattern of the different battles that were fought in 2014 and 2015, we can see that the Ukrainians could never take the lead. They never had the initiative. The initiative was always with the rebels. And it was not a guerrilla. That is important to say. It was an extremely mobile warfare. On top of that, the army in general was not really prepared for combat. So there were a lot of suicides, a lot of alcohol problems, a lot of accidents, a lot of murders within the Ukrainian army.&lt;br /&gt;
| Hinzu kommt, dass die Führung der ukrainischen Armee im Jahr 2014, ich meine von 2014 bis 2017, extrem schlecht war. Es herrschte viel Korruption. Ich bin mir nicht sicher, ob das Militär tatsächlich auf einen solchen Krieg vorbereitet war, denn der Krieg, der damals von den Rebellen geführt wurde, ähnelte sehr dem, was man heute im Nahen Osten oder in den letzten Jahren beobachten kann. Das führte dazu, dass sich sehr mobile Einheiten sehr schnell bewegen konnten, viel schneller als die schweren Einheiten der ukrainischen Armee. Wenn wir uns das Muster der verschiedenen Schlachten ansehen, die 2014 und 2015 ausgetragen wurden, können wir feststellen, dass die Ukrainer nie die Führung übernehmen konnten. Sie hatten nie die Initiative. Die Initiative lag immer bei den Rebellen. Und es war keine Guerilla. Das ist wichtig zu sagen. Es handelte sich um eine extrem mobile Kriegsführung. Hinzu kam, dass die Armee im Allgemeinen nicht wirklich auf den Kampf vorbereitet war. Es gab also eine Menge Selbstmorde, eine Menge Alkoholprobleme, eine Menge Unfälle, eine Menge Morde innerhalb der ukrainischen Armee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And that led to a lot of young Ukrainians leaving the country because they didn&#039;t want to join the army. And what I&#039;m saying is that this was recorded and reported, I think, in official reports in the UK and in the US. There were some very interesting reports about the low recruitment rate of individuals because people just didn&#039;t want to join the army. That&#039;s why NATO got involved and I was involved in one such programme where they tried to transform the image of the army and find solutions to improve the recruitment conditions in the army and things like that.&lt;br /&gt;
| Und das führte dazu, dass viele junge Ukrainer das Land verliessen, weil sie nicht in die Armee eintreten wollten. Und was ich damit sagen will, ist, dass dies in offiziellen Berichten im Vereinigten Königreich und in den USA aufgezeichnet und berichtet wurde, glaube ich. Es gab einige sehr interessante Berichte über die niedrige Rekrutierungsrate von Einzelpersonen, weil die Leute einfach nicht zur Armee gehen wollten. Aus diesem Grund engagierte sich die NATO, und ich war an einem solchen Programm beteiligt, bei dem versucht wurde, das Image der Armee umzugestalten und Lösungen zu finden, um die Rekrutierungsbedingungen in der Armee zu verbessern und Ähnliches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the solutions offered by NATO were actually institutional solutions that took time, and in order to compensate for the lack of personnel and probably to have more aggressive military personnel, they started to use internationalists and mercenaries, to be precise. Nobody knows exactly how many of these paramilitaries or far-right militias there are. Reuters puts the number at a hundred thousand. I can&#039;t verify that, but that&#039;s the number Reuters gave. And that seems to fit with what we are seeing now in the different regions of the country. So these paramilitaries played an important role, not in mobile warfare, and I would say not in normal field warfare either, but they were used to maintain order in the cities. And that is exactly what we have today, for example in Mariupol, where we had these people, because they are not equipped for field operations. They are equipped for war in the cities. They have light equipment, they have some armoured vehicles, but they don&#039;t really have tanks or anything like that.&lt;br /&gt;
| Aber die von der NATO angebotenen Lösungen waren eigentlich institutionelle Lösungen, die Zeit brauchten, und um den Personalmangel zu kompensieren und wahrscheinlich aggressiveres Militärpersonal zu haben, begannen sie, Internationalisten und Söldner einzusetzen, um genau zu sein. Niemand weiss genau, wie viele dieser Paramilitärs oder rechtsextremen Milizen es gibt. Reuters gibt die Zahl mit hunderttausend an. Ich kann das nicht nachprüfen, aber diese Zahl wurde von Reuters genannt. Und das scheint zu dem zu passen, was wir jetzt in den verschiedenen Regionen des Landes beobachten können. Diese Paramilitärs spielten also eine wichtige Rolle, nicht in der mobilen Kriegsführung, und ich würde sagen, auch nicht in der normalen Feldkriegsführung, aber sie wurden zur Aufrechterhaltung der Ordnung in den Städten eingesetzt. Und das ist genau das, was wir heute zum Beispiel in Mariupol haben, wo wir diese Leute hatten, denn sie sind nicht für Feldoperationen ausgerüstet. Sie sind für den Krieg in den Städten ausgerüstet. Sie haben leichte Ausrüstung, sie haben ein paar gepanzerte Fahrzeuge, aber sie haben nicht wirklich Panzer oder etwas Ähnliches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So they are definitely units meant for war in the cities. That is what they do in big cities. And these people are extremely fanatical, we can say, and they are extremely dangerous. And that explains the way Mariupol, the battles and the extremely brutal fighting that you have in Mariupol as an example, and we will probably see the same thing in Kharkiv, for example.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich also definitiv um Einheiten, die für den Krieg in den Städten gedacht sind. Das ist es, was sie in Grossstädten tun. Und diese Leute sind extrem fanatisch, können wir sagen, und sie sind extrem gefährlich. Und das erklärt die Art und Weise, wie Mariupol, die Schlachten und die extrem brutalen Kämpfe, die man in Mariupol als Beispiel hat, und wir werden wahrscheinlich das Gleiche in Charkiw sehen, zum Beispiel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Finally, I would like to ask you about some of the recent atrocities that we have reported. There have been reports of mass killings of civilians by Russia in the town of Butsha and also killings by Ukrainian forces, and then there was the attack on the railway station in Kramatorsk. I wonder if you have assessed these two incidents and what you think about them.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Zum Abschluss möchte ich Sie zu einigen der jüngsten Gräueltaten befragen, über die wir berichtet haben. Es gab Berichte über Massentötungen von Zivilisten durch Russland in der Stadt Butscha und auch über Tötungen von ukrainischen Streitkräften, und dann gab es den Angriff auf den Bahnhof in Kramatorsk. Ich frage mich, ob Sie diese beiden Vorfälle bewertet haben und was Sie davon halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Well, there are two things. Firstly, the evidence that we have on both incidents suggests to me that the Russians were not responsible. But in fact we don&#039;t know. I think that is what we have to say. I mean, if we were honest, we do not know what happened. The indications that we have, everything, all the elements that we have, tend to point to Ukrainian responsibility, but we don&#039;t know.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Nun, da gibt es zwei Dinge. Erstens deuten die Hinweise, die wir zu beiden Vorfällen haben, für mich darauf hin, dass die Russen nicht dafür verantwortlich waren. Aber in Wirklichkeit wissen wir es nicht. Ich denke, das ist es, was wir sagen müssen. Ich meine, wenn wir ehrlich sind, wissen wir nicht, was passiert ist. Die Hinweise, die wir haben, alles, alle Elemente, die wir haben, deuten eher auf eine ukrainische Verantwortung hin, aber wir wissen es nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What worries me about the whole thing is not so much that we don&#039;t know, because in war there are always these situations where you don&#039;t know exactly who is really responsible. What worries me is that Western politicians have started to make decisions without knowing what is going on and what has happened. And that is something that deeply worries me, that before we have any result of an investigation, an enquiry, and I mean an international, impartial investigation, we are already imposing sanctions and making decisions, and I think that shows how the whole decision-making process in the West has been perverted. Since February, or even before, because after the hijacking – or not hijacking, by the way, it was not a hijacking – but the incident in Belarus with this Ryanair flight, we had a similar situation. You may remember that in May last year, just a few minutes after the press reported the incident, human beings started to react, even though they didn&#039;t know what was going on! So this is the way the political leadership in Europe, I mean in the European Union, but also in the European countries, is going about it. That worries me as an intelligence officer. How can you make a decision with such an impact on the population or on whole countries that even disrupts our own economy? So this tends to backfire. But we are making decisions without even knowing what is going on, and I think that indicates an extremely immature leadership that we have in the West in general. That is certainly the case in the US, but I think the example of the Ukraine crisis shows that European leadership is no better than US leadership. I think sometimes it is even worse. So that is what should worry us, that there are human beings who make decisions based on nothing, and that is extremely dangerous.&lt;br /&gt;
| Was mich an der ganzen Sache beunruhigt, ist nicht so sehr, dass wir es nicht wissen, denn im Krieg gibt es immer solche Situationen, in denen man nicht genau weiss, wer wirklich verantwortlich ist. Was mich beunruhigt, ist, dass westliche Politiker begonnen haben, Entscheidungen zu treffen, ohne zu wissen, was vor sich geht und was passiert ist. Und das ist etwas, was mich zutiefst beunruhigt, dass wir, bevor wir irgendein Ergebnis einer Untersuchung, einer Ermittlung, und ich meine eine internationale, unparteiische Ermittlung, haben, bereits Sanktionen verhängen und Entscheidungen treffen, und ich denke, das zeigt, wie der gesamte Entscheidungsprozess im Westen pervertiert wurde. Seit Februar oder sogar schon vorher, denn nach der Entführung – oder übrigens nicht Entführung, es war keine Entführung – sondern dem Vorfall in Weissrussland mit diesem Ryanair-Flug hatten wir eine ähnliche Situation. Sie erinnern sich vielleicht daran, dass die Menschen im Mai letzten Jahres nur wenige Minuten, nachdem die Presse über den Vorfall berichtet hatte, zu reagieren begannen, obwohl sie nicht wussten, was vor sich ging! Das ist also die Art und Weise, wie die politische Führung in Europa, ich meine in der Europäischen Union, aber auch in den europäischen Ländern, vorgeht. Das beunruhigt mich als Geheim-dienstmitarbeiter. Wie kann man eine Entscheidung mit solchen Auswirkungen auf die Bevölkerung oder auf ganze Länder treffen, die sogar unsere eigene Wirtschaft stört? Das geht also tendenziell nach hinten los. Aber wir treffen Entscheidungen, ohne überhaupt zu wissen, was vor sich geht, und das deutet meiner Meinung nach auf eine extrem unreife Führung hin, die wir im Westen im Allgemeinen haben. Das ist sicherlich in den USA der Fall, aber ich denke, das Beispiel der Ukraine-Krise zeigt, dass die europäische Führung nicht besser ist als die der USA. Ich glaube, manchmal ist sie sogar noch schlimmer. Das ist es also, was uns beunruhigen sollte, dass es Menschen gibt, die auf der Grundlage von nichts entscheiden, und das ist extrem gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Jacques Baud is a former strategic intelligence officer with the Swiss Strategic Intelligence Service who has also held a number of high-level security and advisory positions with NATO, the UN and the Swiss military. Jacques, thank you very much for your time and insight.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;AARON MATÉ:&#039;&#039;&#039; Jacques Baud ist ein ehemaliger strategischer Geheimdienstoffizier des Schweizerischen Strategischen Nach-richtendienstes, der auch in einer Reihe von hochrangigen Sicherheits- und Beratungspositionen bei der NATO, der UNO und dem Schweizer Militär tätig war. Jacques, vielen Dank für Ihre Zeit und Ihren Einblick.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Thank you for everything. Thank you.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;JACQUES BAUD:&#039;&#039;&#039; Ich danke Ihnen für alles. Ich danke Ihnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://thegrayzone.com/2022/04/15/us-eu-sacrificing-ukraine-to-weaken-russia-fmr-nato-adviser/ SOURCE: US, EU SACRIFICING UKRAINE TO &#039;WEAKEN RUSSIA&#039;: FMR. NATO ADVISER]&lt;br /&gt;
| [https://thegrayzone.com/2022/04/15/us-eu-sacrificing-ukraine-to-weaken-russia-fmr-nato-adviser/ QUELLE: US, EU SACRIFICING UKRAINE TO ‘WEAKEN RUSSIA&#039;: FMR. NATO ADVISER]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TRANSLATION: CONTRA24&lt;br /&gt;
| ÜBERSETZUNG: CONTRA24&lt;br /&gt;
|-acques, vielen Dank für Ihre Zeit und Ihren Ein&lt;br /&gt;
| Source: [https://uncutnews.ch/ex-nato-berater-usa-und-eu-opfern-die-ukraine-um-russland-zu-schwaechen/ Ex-NATO Advisor: USA and EU are sacrificing Ukraine &#039;to weaken Russia&#039;]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://uncutnews.ch/ex-nato-berater-usa-und-eu-opfern-die-ukraine-um-russland-zu-schwaechen/ Ex-NATO-Berater: USA und EU opfern die Ukraine, ‹um Russland zu schwächen›]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is the following article, which is also about what is really behind all this and the debacle that is being organised in Ukraine, which is being presented in a lying and slanderous way other than what really corresponds to the truth. But the stupid majority of the population and the rulers believe and cry fire and fury against Russia, whereby the supply of weapons is advocated, in accordance with Selensky&#039;s irresponsible arms begging, which is obviously vehemently supported and advocated by the USA – and which is followed by all those stupid idiots from the governments of various countries, who themselves are not capable of thinking and consequently also not capable of making correct decisions.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch folgender Artikel, der ebenfalls davon handelt, was wirklich hinter dem Ganzen und des Debakels steckt, das in der Ukraine veranstaltet wird, und das lügnerisch und verleumderisch anders dargestellt wird, als es wirklich der Wahrheit entspricht. Doch das dumme Gros der Bevölkerungen und Regierenden glaubt und schreit Feuer und Fürio gegen Russland, wodurch das Waffenliefern befürwortet wird, und zwar gemäss Selenskys verantwortungslosem Waffen-Betteln, das offenbar von den USA vehement unterstützt und befürwortet wird – und dem von allen jenen Dumm-Dämlichen von den Regierungen diverser Länder Folge geleistet wird, welche selbst nicht des Denkens und folglich auch nicht des richtigen Entscheidens fähig sind.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The War in Ukraine Is Really about&lt;br /&gt;
| Beim Krieg in der Ukraine geht es in Wirklichkeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Regime Change in Russia Sought by the USA&lt;br /&gt;
| um den von den USA angestrebten Regimewechsel in Russland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 20th April, 2022&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, April 20, 2022&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ad/CR-801-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-801-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ad/CR-801-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The corporate-dominated media (who lied to us in 2003 with the &#039;shock and awe&#039; attack on Iraq over non-existent weapons of mass destruction) is using the same strategy again to sell the war and deceive the public&lt;br /&gt;
| Die von den Konzernen dominierten Medien (die uns 2003 mit dem ‹Schock und Ehrfurcht›-Angriff auf den Irak wegen nicht vorhandener Massenvernichtungswaffen belogen haben) wenden dieselbe Strategie erneut an, um den Krieg zu verkaufen und die Öffentlichkeit zu täuschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| American peace activist, documentary filmmaker and author Bruce Gagnon analyses the current war in Ukraine with a critical big picture of the political and strategic context that is so sorely – and deliberately – missing from the Western media.&lt;br /&gt;
| Der amerikanische Friedensaktivist, Dokumentarfilmer und Autor Bruce Gagnon analysiert den aktuellen Krieg in der Ukraine mit einem kritischen Gesamtbild der politischen und strategischen Zusammenhänge, das in den westlichen Medien so schmerzlich – und absichtlich – fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following interview, Gagnon points out that the Russian military intervention in Ukraine, which began on 24 February, can only be understood correctly if it is seen as a response to eight years of relentless military attacks by the NATO-backed Kiev regime against the ethnic Russian population of the Donbass region. Nearly 14,000 human beings were killed by the NATO-backed Kiev regime and its Russia-hating Nazi regiments. Where were the condemnations from Western governments and media?&lt;br /&gt;
| Im folgenden Interview weist Gagnon darauf hin, dass die russische Militärintervention in der Ukraine, die am 24. Februar begann, nur dann richtig verstanden werden kann, wenn man sie als Antwort auf acht Jahre unerbittlicher militärischer Angriffe des von der NATO unterstützten Kiewer Regimes gegen die ethnisch russische Bevölkerung der Donbass-Region betrachtet. Fast 14‘000 Menschen wurden von dem von der NATO unterstützten Kiewer Regime und seinen russenhassenden Nazi-Regimentern getötet. Wo waren die Verurteilungen der westlichen Regierungen und Medien?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They say the current expansion of the war is really just the front line in a larger war being waged against Russia by the United States and its European NATO allies. The ultimate goal is regime change in Moscow. This goal is to satisfy Western corporate interests and also includes China in its sights. In this way, the US and its imperialist allies are trying to thwart the emergence of a multipolar world and offset the historic decline in the might of Western corporations. He says: &amp;quot;China is also on the West&#039;s regime change list, and because of the new economic and military pact between Russia and China, it is essential to take out Russia first before going after China. The United States is currently using Taiwan in a similar way to how it used Ukraine as a tool of destabilisation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die derzeitige Ausweitung des Krieges sei in Wirklichkeit nur die Frontlinie in einem grösseren Krieg, den die Vereinigten Staaten und ihre europäischen NATO-Verbündeten gegen Russland führen. Das Endziel ist ein Regimewechsel in Moskau. Dieses Ziel soll die Interessen westlicher Unternehmen befriedigen und schliesst auch China ins Visier. Auf diese Weise versuchen die USA und ihre imperialistischen Verbündeten, das Entstehen einer multipolaren Welt zu vereiteln und den historischen Niedergang der Macht der westlichen Konzerne auszugleichen. Er sagt: «China steht auch auf der Regimewechsel-Liste des Westens, und aufgrund des neuen Wirtschafts- und Militärpakts zwischen Russland und China ist es unerlässlich, zuerst Russland auszuschalten, bevor man sich China vornimmt. Die Vereinigten Staaten nutzen Taiwan derzeit in ähnlicher Weise, wie sie die Ukraine als Instrument der Destabilisierung eingesetzt haben.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The outcome of the war in Ukraine is therefore crucial. The US and NATO want to continue this war to cannibalise, destroy and subjugate Russia. Hence the reckless, criminal influx of arms from the NATO bloc into Ukraine to thwart any political solution. Gagnon also points out that the US-NATO-Kiev axis is likely to resort to further false-flag atrocities to win the information war against Russia – a war openly waged by the Western so-called news media under the imaginary and deceptive guise of &#039;journalism&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Ausgang des Krieges in der Ukraine ist daher von entscheidender Bedeutung. Die USA und die NATO wollen diesen Krieg fortsetzen, um Russland auszuschlachten, zu zerstören und zu unterwerfen. Daher der rücksichtslose, kriminelle Zustrom von Waffen aus dem NATO-Block in die Ukraine, um jede politische Lösung zu vereiteln. Gagnon weist auch darauf hin, dass die Achse USA-NATO-Kiew wahrscheinlich zu weiteren Gräueltaten unter falscher Flagge greifen wird, um den Informationskrieg gegen Russland zu gewinnen – einen Krieg, den die westlichen sogenannten Nachrichtenmedien unter dem eingebildeten und trügerischen Deckmantel des ‹Journalismus› offen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bruce Gagnon lives in Maine, United States of America. He is the founder and coordinator of the Global Network Against Weapons &amp;amp; Nuclear Power in Space. He also publishes sharp commentary on international developments on his blog Organizing Notes. Gagnon is a Vietnam War veteran, has worked as a labour rights activist and has travelled to dozens of countries to give public speeches and seminars for peace, anti-war and justice organisations.&lt;br /&gt;
| Bruce Gagnon lebt in Maine, Vereinigte Staaten von Amerika. Er ist Gründer und Koordinator des Global Network Against Weapons &amp;amp; Nuclear Power in Space. Ausserdem veröffentlicht er in seinem Blog Organizing Notes scharfe Kommentare zu internationalen Entwicklungen. Gagnon ist ein Vietnamkriegsveteran, hat als Arbeitsrechtsaktivist gearbeitet und ist in Dutzende von Ländern gereist, um öffentliche Reden und Seminare für Friedens-, Antikriegs- und Gerechtigkeitsorganisationen zu halten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interview&lt;br /&gt;
| Interview&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; The US Congress is about to pass a lend-lease bill that will greatly increase the supply of arms to Ukraine, ostensibly to protect the country from &#039;Russian aggression&#039;. This comes as negotiations are underway between Ukraine and Russia on a peace settlement to the conflict. Is Washington trying to strengthen Kiev&#039;s negotiating position or is the United States aiming to prolong the war?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Der US-Kongress ist im Begriff, ein Lend-Lease-Gesetz zu verabschieden, das die Lieferung von Waffen an die Ukraine stark erhöhen wird, angeblich um das Land vor einer ‹russischen Aggression› zu schützen. Dies geschieht, während zwischen der Ukraine und Russland Verhandlungen über eine Friedenslösung für den Konflikt geführt werden. Versucht Washington, die Verhandlungsposition Kiews zu stärken, oder zielen die Vereinigten Staaten darauf ab, den Krieg zu verlängern?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; If the 2019 Rand Corp study entitled &#039;Overextending and Unbalancing Russia&#039; is any guide, the US and NATO clearly do not want negotiations between Ukraine and Russia to succeed. Their interest is to create a festering wound along the Russian border and to force Moscow to spend more money on the military and the reconstruction of the massively destroyed Russian-ethnic Donbass region in eastern Ukraine. The destruction of the Donbass is largely due to shelling by the Ukrainian army, which has continued for over eight years since the US orchestrated coup in Kiev in 2014.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Wenn man die Rand Corp-Studie von 2019 mit dem Titel ‹Overextending and Unbalancing Russia› als Leitfaden nimmt, wollen die USA und die NATO offensichtlich nicht, dass die Verhandlungen zwischen der Ukraine und Russland Erfolg haben. Ihr Interesse besteht darin, eine schwärende Wunde entlang der russischen Grenze zu schaffen und Moskau zu zwingen, mehr Geld für das Militär und den Wiederaufbau der massiv zerstörten russisch-ethnischen Donbass-Region im Osten der Ukraine auszugeben. Die Zerstörung des Donbass ist grösstenteils auf den Beschuss durch die ukrainische Armee zurückzuführen, der seit dem von den USA orchestrierten Putsch in Kiew im Jahr 2014 über acht Jahre andauerte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; In passing the Lend-Lease bill, the US Senate cited allegations of genocide and the massacre of civilians in the Ukrainian town of Butchah by Russian troops as justification for authorising more American arms for Ukraine. Russia categorically denies the allegations, while several independent analysts point out that the gruesome killings were a false-flag provocation carried out by Ukrainian forces to incriminate Russia. What do you think of the Western media reports on the Butscha massacre?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Bei der Verabschiedung des Lend-Lease-Gesetzes hat der US-Senat den Vorwurf des Völkermords und des Massakers an Zivilisten in der ukrainischen Stadt Butscha durch russische Truppen als Begründung für die Genehmigung weiterer amerikanischer Waffen für die Ukraine angeführt. Russland streitet die Vorwürfe kategorisch ab, während mehrere unabhängige Analysten darauf hinweisen, dass die grausamen Morde eine Provokation unter falscher Flagge waren, die von den ukrainischen Streitkräften durchgeführt wurde, um Russland zu belasten. Was halten Sie von den westlichen Medienberichten über das Massaker von Butscha?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; I have studied the Butcha story closely and it is more than obvious that this was another false report by the US-NATO-Ukraine axis. The timings indicate that this was so. Russian troops left Butchah on the 30th of March. On the 31st of March, the mayor of Buka released a video in which he excitedly and proudly announced that Russian troops had left. On 1 April, a woman who is a deputy of the Buja city council made a similar video proclaiming victory over the Russians. Neither of these city leaders mentioned a massacre or bodies in the streets, which would have been more than obvious at the time. On the 2nd of April, Ukrainian forces retook control of Butsha. On the 3rd of April, the Western media began to report on the alleged massacre.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Ich habe die Butscha -Geschichte genau studiert, und es ist mehr als offensichtlich, dass dies eine weitere Falschmeldung der US-NATO-Ukraine-Achse war. Die zeitlichen Abläufe deuten darauf hin, dass dies so war. Die russischen Truppen verliessen Butscha am 30. März. Am 31. März veröffentlichte der Bürgermeister von Buka ein Video, in dem er aufgeregt und stolz verkündete, dass die russischen Truppen abgezogen seien. Am 1. April machte eine Frau, die als Abgeordnete des Stadtrats von Butscha fungiert, ein ähnliches Video, in dem sie den Sieg über die Russen verkündete. Keines dieser beiden Stadtoberhäupter erwähnte ein Massaker oder Leichen auf den Strassen, was zu diesem Zeitpunkt mehr als offensichtlich gewesen wäre. Am 2. April übernahmen die ukrainischen Streitkräfte wieder die Kontrolle über Butscha. Am 3. April begannen die westlichen Medien über das angebliche Massaker zu berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The US, NATO and Ukrainian sides have repeatedly tried to claim that Russia is killing civilians, but each story lacked factual basis. The latest attempt was the Ukrainian army&#039;s shelling of Kramatorsk with a Tochka U missile on the 8th of April. Dozens of civilians were killed and up to 100 wounded. Ukrainian President Vladimir Selensky was quick to blame Russia, even though the Tochka-U missile is an obsolete technology no longer used by Russia, and ample evidence shows that it was repeatedly used by the army of the Nazi-led Kiev regime to shell the Donbass region.&lt;br /&gt;
| Die US-amerikanische, NATO- und ukrainische Seite hat wiederholt versucht zu behaupten, dass Russland Zivilisten tötet, aber jede Geschichte entbehrte einer sachlichen Grundlage. Der letzte Versuch war der Beschuss von Kramatorsk durch die ukrainische Armee mit einer Tochka-U-Rakete am 8. April. Dutzende von Zivilisten wurden getötet und bis zu 100 verwundet. Der ukrainische Präsident Wladimir Selenski gab schnell Russland die Schuld, obwohl es sich bei der Tochka-U-Rakete um eine veraltete Technologie handelt, die von Russland nicht mehr verwendet wird, und zahlreiche Beweise zeigen, dass sie von der Armee des nazistisch geführten Kiewer Regimes wiederholt zum Beschuss der Donbass-Region eingesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, Kramatorsk is located in the Russian-ethnic region of eastern Ukraine, which Russia is trying to liberate from the Nazi-led army in Kiev. It makes no sense for Russia to kill its own people.&lt;br /&gt;
| Ausserdem liegt Kramatorsk in der russisch-ethnischen Region der Ostukraine, die Russland von der nazistisch geführten Armee in Kiew zu befreien versucht. Es macht keinen Sinn, dass Russland sein eigenes Volk tötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They say that every criminal has a modus operandi (MO) – a way of repeating their bad behaviour. I think it is safe to say that Ukraine is losing this war and has resorted to a modus operandi to turn public opinion against Russia in the hope that the US and NATO will then enter the war fully on the side of the Kiev regime. So Ukraine has replaced actual offensive military operations (which it is no longer really capable of) with false flag events as its primary strategy to denigrate and defeat Russia.&lt;br /&gt;
| Man sagt, dass jeder Kriminelle einen Modus Operandi (MO) hat – eine Art, sein schlechtes Verhalten zu wiederholen. Ich denke, man kann mit Sicherheit sagen, dass die Ukraine diesen Krieg verliert und zu einem Modus Operandi gegriffen hat, um die öffentliche Meinung gegen Russland zu wenden, in der Hoffnung, dass die USA und die NATO dann vollständig auf der Seite des Kiewer Regimes in den Krieg eintreten werden. Die Ukraine hat also tatsächliche offensive Militäroperationen (zu denen sie nicht mehr wirklich in der Lage ist) durch Ereignisse unter falscher Flagge als ihre primäre Strategie zur Verunglimpfung und Niederlage Russlands ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; You have said that the war in Ukraine is not just about Ukraine and Russia, but is rather a frontline in a larger confrontation between the US-led NATO bloc on one side and Russia and China on the other. Are you saying that this is a proxy war?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Sie haben gesagt, dass es bei dem Krieg in der Ukraine nicht nur um die Ukraine und Russland geht, sondern dass er vielmehr eine Frontlinie in einer grösseren Konfrontation zwischen dem US-geführten NATO-Block auf der einen Seite und Russland und China auf der anderen Seite darstellt. Wollen Sie damit sagen, dass dies ein Stellvertreterkrieg ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; There is no doubt that this war is being waged in the name of a larger mission – regime change in Russia, which the West hopes will enable Russia to be broken up into smaller nations, much as the US-NATO did with Yugoslavia after the American-led attack on Belgrade in 1999. The aim is for Western commodity corporations to take control of Russia&#039;s vast landmass and especially its vast natural resources, which include natural gas, oil, timber, agricultural land and vital mineral deposits. As the Arctic ice melts, it will become increasingly possible to &#039;drill&#039; for offshore resources under the sea, which has long been covered by thick layers of ice. It is no coincidence that at the same time as this war began, the US-NATO was holding a war game called &#039;Cold Response&#039; in northern Norway, which borders Russia&#039;s Arctic region.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Es besteht kein Zweifel daran, dass dieser Krieg im Namen einer grösseren Mission geführt wird – einem Regimewechsel in Russland, von dem sich der Westen erhofft, dass er die Zerschlagung Russlands in kleinere Nationen ermöglicht, ähnlich wie es die US-NATO nach dem amerikanisch geführten Angriff auf Belgrad 1999 mit Jugoslawien getan hat. Ziel ist es, dass westliche Rohstoffkonzerne die Kontrolle über Russlands riesige Landmasse und vor allem über seine enormen Rohstoffvorkommen übernehmen, zu denen Erdgas, Erdöl, Holz, landwirtschaftliche Flächen und lebenswichtige Mineralvorkommen gehören. Mit dem Abschmelzen des arktischen Eises wird es zunehmend möglich sein, unter dem Meer, das seit langem von dicken Eisschichten bedeckt ist, nach Offshore-Ressourcen zu ‹bohren›. Es ist kein Zufall, dass zur gleichen Zeit, als dieser Krieg begann, die US-NATO im Norden Norwegens, das an Russlands arktische Region grenzt, ein Kriegsspiel namens ‹Cold Response› abhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In one of his confused moments, US President Joe Biden recently declared in a speech in Warsaw that &amp;quot;Putin must go&amp;quot;. I am more than sure that this has been a major agenda item at many National Security Council meetings in Washington for a long time.&lt;br /&gt;
| In einem seiner verwirrten Momente erklärte US-Präsident Joe Biden kürzlich in einer Rede in Warschau, dass «Putin gehen müsse». Ich bin mir mehr als sicher, dass dies bei vielen Sitzungen des Nationalen Sicherheitsrates in Washington seit langem ein wichtiger Tagesordnungspunkt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Over the past 500 years, Russia has been invaded several times from the West. The Poles came across the European plain in 1605, followed by the Swedes under Charles XII in 1707, the French under Napoleon in 1812 and the Germans twice, in the two world wars of 1914 and 1941. Every 100 years the West makes an advance and fails.&lt;br /&gt;
| In den vergangenen 500 Jahren wurde Russland mehrmals vom Westen aus überfallen. Die Polen kamen 1605 über die europäische Ebene, gefolgt von den Schweden unter Karl XII. 1707, den Franzosen unter Napoleon 1812 und den Deutschen zweimal, in den beiden Weltkriegen 1914 und 1941. Alle 100 Jahre macht der Westen einen Vorstoss und scheitert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| China is also on the West&#039;s regime change list, and because of the new economic and military pact between Russia and China, it is essential to take out Russia first before going after China. The United States is currently using Taiwan as an instrument of destabilisation in a similar way to Ukraine.&lt;br /&gt;
| China steht ebenfalls auf der Regimewechsel-Liste des Westens, und aufgrund des neuen Wirtschafts- und Militärpakts zwischen Russland und China ist es unerlässlich, zuerst Russland auszuschalten, bevor man sich China vornimmt. Die Vereinigten Staaten nutzen Taiwan derzeit in ähnlicher Weise wie die Ukraine als Instrument der Destabilisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; Russia has said that it hopes the war in Ukraine will end soon. But from what you say, there is a real danger that the conflict could drag on much longer because of the arms supplies to Ukraine from the US, the UK and NATO. Is it this prolongation of the war that influences the calculations and policies of Washington and London?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Russland hat gesagt, dass es hofft, dass der Krieg in der Ukraine bald beendet sein wird. Aber nach dem, was Sie sagen, besteht die reale Gefahr, dass sich der Konflikt aufgrund der Waffenlieferungen der USA, Grossbritanniens und der NATO an die Ukraine noch viel länger hinziehen könnte. Ist es diese Verlängerung des Krieges, die das Kalkül und die Politik von Washington und London beeinflusst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; The vested interests within the US-EU military-industrial complex stand to make massive profits if this war can be prolonged for months or even years. I believe this is the intention of Washington and Brussels. By getting NATO members to supply obsolete military equipment to Ukraine, Western arms manufacturers can vividly imagine replacing these weapons stocks with the latest technologies that must be &#039;interoperable&#039; with the Pentagon&#039;s space-based warfare capabilities. Over time, this will create a huge global high-tech war machine. Don&#039;t forget that NATO is also going international, taking on &#039;partners&#039; in Australia, New Zealand, South Korea, Japan and other Asia-Pacific countries. In this &#039;mission vision&#039;, the US would be responsible for &#039;spearheading&#039; and getting NATO members and partners to pay for everything. NATO&#039;s mission is ultimately to force submission to Western corporate demands. They declare that they are a &#039;peace alliance&#039;, but their history is nothing but endless war.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Die Interessengruppen innerhalb des militärisch-industriellen Komplexes zwischen den USA und der EU können massive Gewinne erzielen, wenn dieser Krieg um Monate oder sogar Jahre verlängert werden kann. Ich glaube, dass dies die Absicht von Washington und Brüssel ist. Indem sie die NATO-Mitglieder dazu bringen, veraltetes militärisches Gerät in die Ukraine zu liefern, können sich die westlichen Rüstungshersteller lebhaft vorstellen, diese Waffenbestände durch die neuesten Technologien zu ersetzen, die mit den weltraumgestützten Kriegsführungsfähigkeiten des Pentagons ‹interoperabel› sein müssen. Im Laufe der Zeit entsteht so eine riesige globale Hightech-Kriegsmaschine. Vergessen Sie nicht, dass die NATO auch international tätig wird, indem sie ‹Partner› in Australien, Neuseeland, Südkorea, Japan und anderen asiatisch-pazifischen Ländern aufnimmt. In dieser ‹Missionsvision› wären die USA für die ‹Speerspitze› verantwortlich und hätten die NATO-Mitglieder und -Partner dazu gebracht, für alles zu bezahlen. Die Aufgabe der NATO besteht letztlich darin, die Unterwerfung unter die Forderungen westlicher Unternehmen zu erzwingen. Sie erklären, sie seien ein ‹Friedensbündnis›, doch ihre Geschichte ist nichts anderes als endloser Krieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; Do you think that NATO&#039;s US-led confrontation with Russia presents an even bigger picture? That is, the bigger battle is to stop the historic decline of the US-dominated Western economic system? Russia and China have consistently welcomed the emergence of a multipolar world based on cooperation and partnership. The United States seems deeply opposed to this vision, claiming that Moscow and Beijing are undermining a so-called &#039;rules-based world order&#039;. Why does Washington reject a multipolar vision? What constitutes American might that demands unipolar dominance, loyalty or war?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Glauben Sie, dass die von den USA angeführte Konfrontation der NATO mit Russland ein noch grösseres Bild ergibt? Das heisst, der grössere Kampf besteht darin, den historischen Niedergang des von den USA dominierten westlichen Wirtschaftssystems aufzuhalten? Russland und China haben immer wieder das Entstehen einer multipolaren Welt auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Partnerschaft begrüsst. Die Vereinigten Staaten scheinen diese Vision zutiefst abzulehnen, da sie behaupten, dass Moskau und Peking eine so genannte ‹regelbasierte Weltordnung› untergraben. Warum lehnt Washington eine multipolare Vision ab? Was macht die amerikanische Macht aus, die unipolare Dominanz, Loyalität oder Krieg verlangt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; The US and NATO are an insecure and desperate military war machine. They are the thugs of the Western-led globalisation syndicate. They know their days are numbered as the dominant Western imperial powers that have ruled most of the world for hundreds of years.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Die USA und die NATO sind eine unsichere und verzweifelte militärische Kriegsmaschine. Sie sind die Schläger des vom Westen geführten Globalisierungssyndikats. Sie wissen, dass ihre Tage als dominierende westliche imperiale Mächte, die den grössten Teil der Welt seit Hunderten von Jahren beherrschen, gezählt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It reminds me of a drunken gambler rolling the dice – knowing he has lost everything, but still risking it all one last time. Washington and the EU realise that the emerging multipolar world is unstoppable – if you add up the population figures, this emerging tide is the vast majority of the world&#039;s population. So the US and NATO know that this is their last chance to keep control of the planet. Washington-London-Paris-Berlin-Brussels want total might and control and are prepared to lay waste to all nations that stand in their way.&lt;br /&gt;
| Es erinnert mich an einen betrunkenen Glücksspieler, der die Würfel rollen lässt – wissend, dass er alles verloren hat, aber dennoch ein letztes Mal alles riskiert. Washington und die EU sind sich darüber im Klaren, dass die aufstrebende multipolare Welt unaufhaltsam ist – wenn man die Bevölkerungszahlen zusammenzählt, ist diese aufstrebende Flut die grosse Mehrheit der Weltbevölkerung. Die USA und die NATO wissen also, dass dies ihre letzte Chance ist, die Kontrolle über den Planeten zu behalten. Washington-London-Paris-Berlin-Brüssel wollen die totale Macht und Kontrolle und sind bereit, alle Nationen, die sich ihnen in den Weg stellen, in Schutt und Asche zu legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| China, Russia, Iran, India and other countries of the Global South understand this, of course. They have suffered long enough under US and European domination. They are in the process of creating this multipolar world – a &#039;fair world order&#039;, as a Russian leader recently called it, that is not controlled by Wall Street, the Bank of England, the IMF and the World Bank. The question before us all is: will the US and NATO be prepared to take this drive to maintain control into a third world that might then go nuclear? The so-called &#039;pacifists&#039; waving Ukrainian flags in the streets should ask themselves if they are not inadvertently helping to push things in this terrible direction.&lt;br /&gt;
| China, Russland, Iran, Indien und andere Länder des globalen Südens verstehen dies natürlich. Sie haben lange genug unter der Herrschaft der USA und Europas gelitten. Sie sind dabei, diese multipolare Welt zu schaffen – eine ‹faire Weltordnung›, wie sie ein russischer Führer kürzlich nannte, die nicht von der Wall Street, der Bank of England, dem IWF und der Weltbank gesteuert wird. Die Frage, die sich uns allen stellt, ist: Werden die USA und die NATO bereit sein, dieses Bestreben, die Kontrolle zu behalten, in eine dritte Welt zu tragen, die dann möglicherweise nuklear werden könnte? Die sogenannten ‹Pazifisten›, die auf den Strassen ukrainische Fahnen schwenken, sollten sich fragen, ob sie nicht ungewollt dazu beitragen, die Dinge in diese schreckliche Richtung zu treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039; Would you agree that the Western news media, in its coverage of the Ukraine war and its lead-up, has more openly taken on the function of a propaganda system peddling intelligence disinformation to distort the character of the conflict with Russia?&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039; Würden Sie zustimmen, dass die westlichen Nachrichtenmedien in der Berichterstattung über den Ukraine-Krieg und dessen Vorgeschichte offener die Funktion eines Propagandasystems übernommen haben, das mit geheimdienstlichen Desinformationen hausieren geht, um den Charakter des Konflikts mit Russland zu verzerren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; The Western media is all in on demonising Russia and contributing to the escalation of this war. Just a few days ago I turned on NPR (National Public Radio) while driving and heard a &#039;correspondent&#039; claim that Russian troops had raped young girls in Buka.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bruce Gagnon:&#039;&#039;&#039; Die westlichen Medien sind voll dabei, wenn es darum geht, Russland zu dämonisieren und zur Eskalation dieses Krieges beizutragen. Erst vor wenigen Tagen schaltete ich beim Autofahren NPR (National Public Radio) ein und hörte einen ‹Korrespondenten› behaupten, russische Truppen hätten junge Mädchen in Buka vergewaltigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have we forgotten the landmark 1975 US Senate Committee hearings on CIA control of the media? Those hearings were chaired by Senator Frank Church (D-ID). At that time, it was revealed that 400 journalists around the world were supplying news stories on behalf of the CIA. Operation Mockingbird it was called. Look it up on the internet. I don&#039;t think the videos of those congressional hearings have been removed from YouTube yet. I would bet my life that the so-called &#039;Butscha rape story&#039; was produced by the agency.&lt;br /&gt;
| Haben wir die bahnbrechenden Anhörungen des US-Senatsausschusses von 1975 über die Kontrolle der Medien durch die CIA vergessen? Diese Anhörungen wurden von Senator Frank Church (D-ID) geleitet. Damals wurde aufgedeckt, dass 400 Journalisten weltweit im Auftrag der CIA Nachrichtenbeiträge lieferten. Operation Mockingbird wurde sie genannt. Schauen Sie im Internet nach. Ich glaube nicht, dass die Videos von diesen Kongressanhörungen schon auf YouTube entfernt wurden. Ich würde mein Leben darauf verwetten, dass die so genannte ‹Butscha-Vergewaltigungsgeschichte› von der Agentur produziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just last week we learned from an NBC-TV report that US intelligence agencies are spreading false stories about Russia to stop Moscow from doing anything bad.&amp;quot; The corporate-dominated media (which fooled us into believing the &#039;Shock and Awe&#039; attack on Iraq in 2003 because of non-existent weapons of mass destruction) is using the same strategy again to sell war and deceive the public. And considering all the efforts of the corporate-owned social media to suppress alternative views on the Ukraine war, it is clear that the number one goal is to brainwash the public. Modus operandi – every criminal syndicate has one.&lt;br /&gt;
| Erst letzte Woche erfuhren wir aus einem NBC-TV-Bericht, dass die US-Geheimdienste falsche Geschichten über Russland verbreiten, um Moskau davon abzuhalten, etwas Schlimmes zu tun“. Die von den Konzernen dominierten Medien (die uns 2003 den ‹Shock and Awe›-Angriff auf den Irak wegen nicht vorhandener Massenvernichtungswaffen vorgegaukelt haben) wenden dieselbe Strategie erneut an, um Krieg zu verkaufen und die Öffentlichkeit zu täuschen. Und wenn man all die Bemühungen der konzerneigenen sozialen Medien berücksichtigt, alternative Ansichten zum Ukraine-Krieg zu unterdrücken, wird klar, dass das Ziel Nummer eins die Gehirnwäsche der Öffentlichkeit ist. Modus Operandi – jedes kriminelle Syndikat hat einen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.strategic-culture.org/news/2022/04/14/war-ukraine-really-about-us-pursuing-regime-change-in-russia-bruce-gagnon/ SOURCE: THE WAR IN UKRAINE IS REALLY ABOUT U.S. PURSUING REGIME CHANGE IN RUSSIA – BRUCE GAGNON]&lt;br /&gt;
| [https://www.strategic-culture.org/news/2022/04/14/war-ukraine-really-about-us-pursuing-regime-change-in-russia-bruce-gagnon/ QUELLE: THE WAR IN UKRAINE IS REALLY ABOUT U.S. PURSUING REGIME CHANGE IN RUSSIA – BRUCE GAGNON]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: [https://uncutnews.ch/beim-krieg-in-der-ukraine-geht-es-in-wirklichkeit-um-den-von-den-usa-angestrebten-regimewechsel-in-russland/ Beim Krieg in der Ukraine geht es in Wirklichkeit um den von den USA angestrebten Regimewechsel in Russland]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://uncutnews.ch/beim-krieg-in-der-ukraine-geht-es-in-wirklichkeit-um-den-von-den-usa-angestrebten-regimewechsel-in-russland/ Beim Krieg in der Ukraine geht es in Wirklichkeit um den von den USA angestrebten Regimewechsel in Russland]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So these are the two articles I wanted to read to you, which, moreover, do not simply banally and falsely state what the USA and all the lowly intelligent and simple-minded want to hear and read and believe. The whole thing looks quite different from what the newspapers so pro-America and pro-Ukraine constantly report and present the facts differently or conceal them from what they really are. Everything is here in these two articles, as you yourselves always report to me, which I am now talking about for once and saying what is really tacheles, without having an opinion about it, but only reproducing what you report to me truthfully and what I was able to verify myself through your help. Unfortunately, one has …, that I sometimes …, because just my hair … That it was … to gather evidence for myself personally that what you told me corresponded to the correctness and truth, that … … All that, thanks to your help …, remains with me, and I will say no more about it than what I have just said now.&lt;br /&gt;
| Das sind also die beiden Artikel, die ich dir vorlesen wollte, die zudem nicht einfach banal und falsch das aussagen, was von den USA und all den Dumm-Dämlichen gehört und gelesen und geglaubt werden will. Da sieht das Ganze ganz anders aus, als die Zeitungen so amerikafreundlich und ukrainefreundlich ständig berichten und die Tatsachen anders darstellen oder verschweigen, als diese wirklich sind. Alles steht hier in diesen beiden Artikeln, wie ihr mir selbst immer berichtet, worüber ich jetzt einmal rede und das sage, was wirklich Tacheles ist, ohne dass ich eine Meinung dazu habe, sondern nur das wiedergebe, was ihr mir wahrheitsgemäss berichtet und was ich durch eure Hilfe selbst nachprüfen konnte. Leider hat man …, dass ich manchmal …, weil eben meine Haare … . Dass es dabei …, für mich persönlich Beweise zu sammeln, dass das, was ihr mir gesagt habt, der Richtigkeit und Wahrheit entsprach, das … …. Das alles, was ich dank eurer Hilfe …, das bleibt bei mir, und darüber will ich nicht mehr sagen als das, was ich jetzt eben gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is for me to understand, so also for Bermunda, Florena and Enjana, who accompanied you during these times, especially Bermunda through the last few months, as well as Quetzal, who did not miss the opportunity to stand in for Bermunda a few times during our absence.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist für mich zu verstehen, so auch für Bermunda, Florena und Enjana, die dich während diesen Zeiten begleiteten, besonders Bermunda durch die letzten Monate hindurch, wie auch Quetzal, der sich nicht nehmen liess, während unserer Abwesenheit Bermunda einige Male zu vertreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anyway, I am grateful to everyone for their help, including you of course. But now I want to say the following, from the point of view of the &#039;theory of mind&#039;, in order to answer E.&#039;s and D.&#039;s questions. When E. talks about the laws of self-defence given to us by Creation, they are quite different from what he and apparently also D. imagine. The creational laws for human beings are based neither on hatred, revenge, retaliation, senseless killing, torture, murder, manslaughter, violence and above all neither on war, destruction nor annihilation, as the human beings have wrongly interpreted this since time immemorial and put it into practice.&lt;br /&gt;
| Dankbar bin ich jedenfalls allen für ihre Hilfe, natürlich dich eingeschlossen. Doch jetzt will ich noch folgendes sagen, und zwar aus Sicht der ‹Geisteslehre›, um die Fragen von E. und D. zu beantworten. Wenn E. von den Gesetzen der Selbstverteidigung redet, die uns von der Schöpfung gegeben sind, dann sind die ganz anders, als er und offenbar auch D. sich vorstellen. Die schöpferischen Gesetze für den Menschen beruhen weder auf Hass, Rache, Vergeltung, unsinniger Tötung, Folter, Mord, Totschlag, Gewalt und vor allem also weder auf Krieg, Zerstörung noch Vernichtung, wie der Mensch dies seit alters her fälschlich interpretiert und tätlich umsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, it is clear and unambiguous that the natural laws of Creation do not simply consist of the laws of nature which have a general evolutionary validity, but of laws which are specifically attuned to the behaviour of life and to the specific behaviour of the various species. These are consequently regulated and valid for the planet, the entire fauna and flora and the human beings. These are, therefore, laws which encompass all living things, which primarily regulate coming into being and passing away in a completely natural wise, beginning with the formation of the planet and extending to all life-forms great and small and to every genus and species. Everything and everyone is included in it, so also the human beings, and therefore also all life down to the smallest single-cell microbe.&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist klar und eindeutig zu erklären, dass die natürlichen Gesetze der Schöpfung nicht einfach aus den Naturgesetzen bestehen, die eine allgemeine Evolutionsgültigkeit haben, sondern aus Gesetzen, die spezifisch abgestimmt sind auf das Lebensverhalten und auf die speziellen Verhaltensweisen der verschiedenen Spezies. Diese sind folglich geregelt und gültig für den Planeten, die gesamte Fauna und Flora und den Menschen. Es handelt sich dabei also um Gesetze, die alles Lebendige umfassen, das in erster Linie das Werden und Vergehen auf völlig natürliche Weise regelt, und zwar beginnend mit der Entstehung des Planeten, bis hin zu allen Lebensformen gross und klein sowie jeder Gattung und Art. Alles und jedes ist eingeschlossen darin, so auch der Mensch, und also auch alles Leben bis zur kleinsten einzelligen Mikrobe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The creational laws determine, with regard to each genus and species, the way of life and the preservation of life, the coexistence of the individual genera and species, as well as the course of daily existence, which includes, without exception, the procurement of food and self-preservation, as well as self-defence and reproduction, etc., of each genus or species of life-forms.&lt;br /&gt;
| Die schöpferischen Gesetze bestimmen bezüglich jeder Gattung und Art die Lebensweise und den Erhalt des Lebens, das Zusammenleben der einzelnen Gattungen und Arten, sowie den Werdegang für das alltägliche Dasein, der ausnahmslos die Nahrungsbeschaffung und die Selbsterhaltung sowie Selbstverteidigung und die Fortpflanzung usw. jeder Gattung oder Art der Lebensformen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, in this way, the creational laws are determined for all life-forms, thus for all that unconsciously lead their lives, which extends through animals, beasts and innumerable other life-forms to micro-organisms. These are all classified according to their genus and species of creational laws, which are changeable as a result of natural interventions resp. natural evolution, whereby climatic conditions and thus also environmental influences play a very important role, whereby new life-forms can also arise completely naturally.&lt;br /&gt;
| So sind dieserart die schöpferischen Gesetze für alle Lebensformen bestimmt, so also für alle, die unbewusst ihr Leben führen, was über Tiere, Getier und unzählbare andere Lebensformen bis zu den Mikroorganismen reicht. Diese alle sind gemäss ihrer Gattung und Art schöpferischen Gesetzen eingeordnet, die infolge Natureingriffen resp. der natürlichen Evolution veränderbar sind, wobei die klimatischen Bedingungen und so auch die Umwelteinflüsse eine sehr wichtige Rolle spielen, wodurch völlig natürlich auch neue Lebensformen entstehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, completely different creational laws are given for the life-form human being, which, as a self-aware species, is capable of independent and conscious evolution and can develop, think, decide and act in a self-determining manner. The human being is therefore a being among all innumerable and diverse life-forms that can consciously and independently lead its existence as a life-form and is also subordinated to the capacity of logic, understanding and reason. For the life-form human being, completely different laws apply in relation to personal evolution than for life-forms of non-human nature, which are developmentally circumferential, not willing and not consciously capable of the evolution of consciousness. Human nature resp. its concept corresponds to the fact that it contains the basic dispositions and qualities that include conscious willing, conscious thinking, resp. conscious emotions, conscious decisions, as well as conscious and coordinated action, which is inherent in human beings.&lt;br /&gt;
| Da sind aber völlig andere schöpferische Gesetze gegeben für die Lebensform Mensch, die als sich selbst bewusste Spezies selbständig und bewusst evolutionsfähig ist und selbstbestimmend sich bewusstseinsmässig entwickeln, denken, entscheiden und handeln kann. Der Mensch ist also ein Wesen unter allen unzählbaren und vielfältigen Lebensformen, das bewusst und selbständig als Lebensform sein Dasein führen kann und zudem der Fähigkeit der Logik, dem Verstand und der Vernunft eingeordnet ist. Für die Lebensform Mensch gelten in Beziehung der persönlichen Evolution völlig andere Gesetze, als für Lebensformen nichtmenschlicher Natur, die entwicklungsmässig umfänglich, nicht willig und nicht bewusst der Bewusstseinsevolution fähig sind. Die menschliche Natur resp. deren Konzept entspricht dem, dass es die grundlegenden Dispositionen und Eigenschaften enthält, die das bewusste Wollen beinhalten, das bewusste Denken, wie auch bewusste Gefühlsregungen, bewusste Entscheidungen, wie auch ein bewusstes und koordiniertes Handeln dem Menschen eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now the Creation-given laws for the human life-form are to be addressed, the laws of Creation for the human being, which are directed other than towards killing, murdering, massacring, torturing, raping and destroying, as well as destroying, etc., this also in relation to self-defence.&lt;br /&gt;
| Es sollen nun die schöpfungsgegebenen Gesetze für die menschliche Lebensform angesprochen werden, die Gesetze der Schöpfung für den Menschen, die anders als auf Töten, Morden, Massakrieren, Foltern, Vergewaltigen und Zerstörungen sowie Vernichtung usw. ausgerichtet sind, dies auch in bezug auf die Selbstverteidigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have often and frequently explained that the human being, as a consciously evolving being, must develop in such a way that he must bring all aspects of degeneracy, hatred, taking revenge, retaliation, violence, killing and murdering, torturing, etc., under his conscious control. All these negative aspects which he creates and accumulates in himself during his life, which are deeply deposited in his character, immediately break through to the outside and as a rule cause mischief when corresponding impulses as a result of thoughts or feelings etc. evoke these negative values deposited deep in the base of his character and let them uncontrollably degenerate to the outside. Unfortunately, however, the human being has not made any effort to do this since his becoming, as a result of which, since the beginning of his becoming, he has given himself over to illogic, lack of understanding and irrationality, but has never made any effort to form himself into a true human being. Excuse me if I say that no one has ever explained to him that he, as a human being, is subordinated to a completely different creative legislation with regard to his conscious evolution of consciousness than all the other innumerable genera and species of life-forms, which are subordinated to a general unconscious evolution in every possible development. Thus beginning with the planet itself, its atmosphere and climate, as well as the whole of Nature, its fauna and flora, down to the tiniest micro-organisms.&lt;br /&gt;
| Schon oft und oft habe ich erklärt, dass der Mensch als bewusst evolutives Wesen sich derart entwickeln muss, dass er alle Aspekte der Ausartung, des Hasses, des Rachenehmens, Vergeltungsübens, der Gewalt, des Tötens und Mordens, des Folterns usw. unter seine bewusste Kontrolle bringen muss. Alle diese negativen Aspekte, die er Zeit seines Lebens in sich erschafft und anhäuft, die sich zutiefst in seinem Charakter ablagern, brechen sofort nach aussen durch und richten in der Regel Unheil an, wenn dementsprechende Regungen infolge Gedanken oder Gefühlen usw. diese tief im Charaktergrund abgelagerten Negativwerte hervorrufen und sie unkontrollierbar nach aussen ausarten lassen. Leider bemüht sich der Mensch jedoch seit seinem Werden nicht darum, folglich er seit Anbeginn seines Werdens sich der Unlogik, dem Unverstand und der Unvernunft hingegeben, sich jedoch niemals darum bemüht hat, sich zum wahren Menschen zu formen. Entschuldigend ist wohl für ihn zu sagen, dass ihm nie jemals jemand erklärt hat, dass er als Mensch bezüglich seiner bewussten Bewusstseinsevolution einer völlig anderen schöpferischen Gesetzgebung eingeordnet ist, als alle übrigen unzähligen Gattungen und Arten von Lebensformen, die einer allgemeinen unbewussten Evolution in jeder möglichen Entwicklung eingeordnet sind. So begonnen vom Planeten selbst, dessen Atmosphäre und Klima, wie über die gesamte Natur, deren Fauna und Flora, bis zu den winzigsten Mikroorganismen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The creational laws of life are completely different for human beings than for all life-forms of non-human nature. The human being is that high life-form among all living things whose concept of life naturally corresponds to the fundamental dispositions which manifest themselves as high qualities of conscious will, conscious thought and the creation of ideas and creativity, as well as of conscious emotions and conscious decisions and the ability of conscious and co-ordinated action resulting therefrom.&lt;br /&gt;
| Die schöpferischen Gesetze des Lebens sind für den Menschen völlig anders, als für sämtliche Lebensformen nichtmenschlicher Natur. Der Mensch ist jene hohe Lebensform unter allem Lebendigen, dessen Lebenskonzept naturmässig den grundlegenden Dispositionen entspricht, die sich als hohe Eigenschaften des bewussten Wollens, des bewussten Denkens und des Ideenschaffens und der Kreativität zeitigen, wie jedoch auch der bewussten Gefühlsregungen und der bewussten Entscheidungen sowie der Fähigkeit des daraus resultierenden bewussten und koordinierten Handelns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to all non-human life-forms of all genera and species, which lack the values of logic, understanding and reason, the human being is evolutionarily given the opportunity to develop in terms of consciousness. Within this framework, his obligation is, in dealing with all living things, to protect these and thus himself, and in logic, understanding and reason, to concede to these the value and to uphold this as it is due to him. This law of creative origin commands from the bottom up &#039;help life and life&#039;, but in no wise &#039;tit for tat&#039;, or &#039;if you do not want to be my brother, I will bash your head in&#039;. Such misguided sayings spring from the manifold religious doctrines that call for hatred, revenge and retribution, which, moreover, are contrary to the creational laws for the protection of life. Thus, since time immemorial, the law of self-defence has been completely misinterpreted and applied by human beings in such a way that the &#039;law of the strongest&#039; applies, e.g. freely according to the Bible, which – Genesis 6 – states: &amp;quot;Whoever sheds human blood, his blood shall also be shed by human beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Entgegen allen nichtmenschlichen Lebensformen aller Gattungen und Arten, denen die Werte Logik, Verstand und Vernunft abgehen, ist dem Menschen gegenteilig evolutiv gegeben, sich bewusst bewusstseinsmässig zu entwickeln. In diesem Rahmen ist seine Verpflichtung die, im Umgang mit allem Lebendigen, dieses und also sich selbst zu schützen und in Logik, Verstand und Vernunft diesem den Wert zuzugestehen und diesen zu wahren, wie es ihm gebührt. Dieses Gesetz schöpferischen Ursprungs gebietet von Grund auf ‹Leben und Leben helfen›, in keiner Weise jedoch ‹wie du mir, so ich dir›, oder ‹willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein›. Solcherlei irre Redensarten entspringen den vielfältigen Religionsirrlehren, die Hass, Rache und Vergeltung fordern, die zudem wider die schöpferischen Gesetze zum Schutze des Lebens sind. So wird das Gesetz der Selbstverteidigung seit alters her durch den Menschen völlig falsch interpretiert und zur Anwendung gebracht, und zwar in der Weise, dass das ‹Gesetz des Stärkeren› gilt, z.B. frei nach der Bibel, in der – 1. Mose 6. – steht: «Wer Menschenblut vergiesst, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is written and valid in all religions and sects, not only in the Bible, and has been since time immemorial, supposedly given by a God, but in truth it is all nothing but bloody human work, based on revenge, retribution, hatred, malice and on sheer inhumanity, but not on just expiation and punishment in logic, understanding and reason, as that is given by the creational laws for human beings. On the contrary, violence immediately leads to violence, which is deeply rooted in the character of human beings, which they have built up in the course of their lives and have never endeavoured to master and dismantle. Adopted and learned from fellow human beings, who do the same throughout their lives and never make an effort to obey the creative law, namely, to free themselves according to logic, reason and rationality from all that is contrary to the law of creation for the human being.&lt;br /&gt;
| Dies ist in Wort und Schrift gefasst und gültig in allen Religionen und Sekten, nicht nur in der Bibel, und zwar seit Menschengedenken, angeblich von einem Gott gegeben, doch in Wahrheit ist alles nichts als blutiges Menschenwerk, das auf Rache, Vergeltung, Hass, Bosheit und auf blanker Unmenschlichkeit beruht, nicht jedoch auf gerechter Sühne und Strafe in Logik, Verstand und Vernunft, wie das durch die schöpferischen Gesetze für den Menschen gegeben ist. Gegenteilig wird durch Gewalt sofort zur Gewalt gegriffen, die tief im Charakter des Menschen verankert ist, die er im Lauf seines Lebens aufgebaut und sich niemals darum bemüht hat, diese zu beherrschen und abzubauen. Übernommen und gelernt von den Mitmenschen, die gleicherart ihr Leben lang tun und sich niemals bemühen, dem schöpferischen Gesetz Folge zu leisten, sich nämlich gemäss der Logik, dem Verstand und der Vernunft sich von all dem zu befreien, was für den Menschen schöpfungsgesetzwidrig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The law of Creation in relation to the human being as a life-form states that he, as the only being consciously capable of logic, understanding and reason, bears the responsibility of life, consequently he is also obliged in every wise to strive accordingly for his conscious evolution of his consciousness. Consciousness, however, does not simply consist of empty rubbish, but of all aspects of the life-affirming as well as the important progressive behaviour of life, as well as the corresponding observance of all values of true humanity in general. This, however, is fundamentally different from all aspects of the life-forms of all genera and species existing alongside the human being, which are throughout not capable of dispositions, which correspond throughout only to human nature resp. its concept, and which contain the qualities that enable conscious willing and constructive thinking, resp. conscious decision-making, conscious emotions, resp. conscious and coordinated action.&lt;br /&gt;
| Das Gesetz der Schöpfung in bezug auf die Lebensform Mensch besagt, dass er als einziges bewusst der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähiges Wesen die Verantwortung des Lebens trägt, folglich er auch in jeder Art und Weise verpflichtet ist, sich dementsprechend um seine bewusste Evolution seines Bewusstseins zu bemühen. Das Bewusstsein aber besteht nicht einfach aus leerem Müll, sondern aus allen Aspekten der lebensbejahenden sowie der wichtigen fortschrittlichen Verhaltensweisen des Lebens, wie auch der dementsprechenden Befolgung aller Werte des wahren Menschseins überhaupt. Dies aber unterscheidet sich grundsätzlich von allen Aspekten der nebst dem Menschen existierenden Lebensformen aller Gattungen und Arten, die durchwegs nicht der Dispositionen fähig sind, die rundwegs nur der menschlichen Natur resp. deren Konzept entsprechen und die Eigenschaften enthalten, die das bewusste Wollen und konstruktive Denken, wie auch das bewusste Entscheiden, bewusste Gefühlsregungen, wie auch ein bewusstes und koordiniertes Handeln ermöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This creative law, which is given only to the human being, makes possible for him alone among all life-forms the self-aware as well as conscious evolution of his consciousness, through which he can also grasp what is of right, what is of wrong and what is of good and evil. This is an ability that becomes the sole property of the human being if he is willing to acquire it and thus determines it himself by acting in the correct manner. This means nothing other than that the human being must enable himself through logic, understanding and reason to become a true human being, namely by consciously developing into such a human being and by bringing all evil, unkindness and wrongness within himself under control and dissolving it. Thus it is that violence, jealousy, hatred, revenge, retaliation, vice and greed, etc., are deposited deep in his character, which he has built up in himself all his life, carelessly taken over by fellow human beings, as well as produced himself by some thoughts and impulses, etc., and deeply anchored in his character. But the human being never sought to control these accumulated evils, for all the time of his existence he allowed these impulses to grow and degenerate into evil, hatred, revenge and violence, jealousy, revenge, murder and manslaughter, massacre and torture and everything else that is unworthy of human beings and hostile to them.&lt;br /&gt;
| Dieses nur für den Menschen gegebene schöpferische Gesetz ermöglicht ihm unter allen Lebensformen allein die selbstbewusste sowie bewusste Evolution seines Bewusstseins, durch das er auch erfassen kann, was des Rechtens, was des Unrechtens und was des Guten und des Bösen ist. Eine Fähigkeit, die allein dem Menschen eigen wird, wenn er sich diese anzueignen gewillt ist und also in richtiger Weise handelnd selbst darüber bestimmt. Das bedeutet nichts anderes, als dass sich der Mensch durch Logik, Verstand und Vernunft selbst befähigen muss, wahrer Mensch zu werden, und zwar indem er sich bewusst zu einem solchen entwickelt und alles Böse, Ungute und Unrichtige in sich unter Kontrolle bringt und auflöst. So sind es die Gewalt, Eifersucht, der Hass, die Rache, Vergeltungssucht, Laster und Gier usw., die tief in seinem Charakter abgelagert sind, die er Zeit seines Lebens in sich aufgebaut hat, achtlos übernommen von den Mitmenschen, wie auch durch irgendwelche Gedanken und Regungen usw. selbst erzeugt und tief in seinem Charakter verankert hat. Niemals aber suchte der Mensch diese in sich angestauten Übel zu kontrollieren, denn Zeit seiner Existenz liess er diese Regungen zu und liess sie zur Ausartung werden, folglich daraus das Böse entstand, der Hass, die Rache und Gewalt, die Eifersucht, die Vergeltung, Mord und Totschlag, Massakrierung und Folter und alles das überhaupt, was menschenunwürdig und menschenfeindlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Never was the human being of the Earth taught that the Law of Creation of conscious evolution, which applies to him alone, demands that all the degenerations which consciousness has developed or absorbed should be brought under control and dissolved. Consequently, the human being – because he never made any effort to analyse, combat and dissolve these degenerations – never got so far that they could never again come to the fore in him through any thoughts and other impulses or through any outside influences. And since he never did this from time immemorial, evil and violence gained the upper hand and triumphed again and again. So human beings also invented a God to whom as justification for murder and manslaughter, and thus of course also for war and all other evil, the right of bloodshed and revenge, retaliation and hatred etc. was attributed, and this ultimately to human beings. And in this wise the human beings still think today, consequently every thought of defence or self-defence consists only in reacting with violence, hatred, murder, manslaughter and destruction etc., instead of seeking and finding a way and a solution in logic, understanding and reason, which ultimately prevents all violence. However, the human beings of Earth are still caught in the spiral of violence of every kind, because their thinking has been impregnated with hatred, revenge, retaliation, murder, manslaughter, ruin and destruction etc. since time immemorial, and therefore it is also impossible to predict with exact precision how everything will develop and what the final reactions of the various parties will be, which will ultimately play the final melody of the war in Ukraine. When E.Z. writes the following in his email:&lt;br /&gt;
| Niemals wurde der Mensch der Erde darüber belehrt, dass das auf ihn allein zutreffende Gesetz der Schöpfung der bewussten Evolution fordert, dass all die Ausartungen, die das Bewusstsein entwickelt oder aufgenommen hat, unter Kontrolle gebracht und aufgelöst werden sollen. Folglich kam es nie soweit mit dem Menschen – weil er sich nie bemühte, diese Ausartungen zu analysieren, zu bekämpfen und aufzulösen –, dass sie niemals mehr in ihm durch irgendwelche Gedanken und sonstige Regungen oder durch irgendwelche Ausseneinflüsse zur Geltung kommen können. Und da er das seit alters her nie tat, gewann immer und immer wieder das Böse und Gewalttätige die Oberhand und siegte. So erfanden die Menschen auch einen Gott, dem als Rechtfertigung für Mord und Totschlag, und damit natürlich auch für Krieg und sonstig alles Böse, das Recht des Blutvergiessens und der Rache, der Vergeltung und des Hasses usw. und dies letztendlich dem Menschen zugeschrieben wurde. Und in dieser Weise denkt der Mensch noch heute, folglich jeder Gedanke einer Verteidigung oder Selbstverteidigung nur darin besteht, mit Gewalt, Hass, Mord, Totschlag und Zerstörung usw. zu reagieren, anstatt in Logik, Verstand und Vernunft einen Weg und eine Lösung zu suchen und zu finden, was letztendlich jede Gewalt verhindert. Doch noch sind die Menschen der Erde in der Spirale der Gewalt jeder Art gefangen, denn ihr Denken ist seit alters her geschwängert mit Hass, Rache, Vergeltung, Mord, Totschlag, Verderben und Zerstörung usw., und daher ist auch nicht mit exakter Genauigkeit vorauszusagen, wie sich alles entwickeln und wie die endgültigen Reaktionen der verschiedenen Parteien sein werden, die letztendlich die Endmelodie des Krieges in der Ukraine spielen werden. Wenn E.Z. in seinem E-Mail folgendes schreibt:&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;cambria line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;If one or more states are preparing to invade you to destroy you, what should be done to prevent conflict when all diplomatic avenues have been exhausted or only one side really wants peace while the other wants only war? Or react sooner so that the only defence then left is nuclear war?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wenn sich ein oder mehrere Staaten darauf vorbereiten, bei dir einzumarschieren, um dich zu vernichten, was sollte dann getan werden, um einen Konflikt zu verhindern, wenn alle diplomatischen Wege ausgeschöpft sind oder nur eine Seite wirklich Frieden will, während die andere nur Krieg will? Oder früher reagieren, so dass dann als einzige Verteidigung ein Atomkrieg übrigbleibt?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … then unfortunately what has to be said about this is that the whole thing is written in the stars, as they say. Unfortunately, nothing can be predicted – even if the future already knows – because it will turn out what will be. I do not have to and do not want to say any more about it, because in my opinion I have already said too much anyway for the bulk of earthly humanity to lose even one iota of a single thought about it. The truth is that since time immemorial it has only been individual human beings – which is also the case today – who really think about reality and its truth and try to understand what is going wrong in this world with the Earthling. From time immemorial, such human beings were those – of whom there were really very few and who had the courage to speak the truth – who had to pay for their courage with their lives. Alone, the massless calumnies against them were never enough for the antagonists, for these did not rest sooner and quenched their hatred against the few righteous ones who raised the word of truth only when they could silence the truth-bearers through the courts or bury them 180 centimetres in the ground.&lt;br /&gt;
| … dann ist dazu leider zu sagen, dass das Ganze in den Sternen steht, wie man so sagt. Leider lässt sich nichts voraussagen – auch wenn es die Zukunft schon weiss –, denn es wird sich erweisen, was sein wird. Mehr muss und will ich nicht mehr dazu sagen, denn meines Erachtens habe ich sowieso schon zu viel gesagt, als dass das Gros der irdischen Menschheit darüber auch nur ein Jota eines einzigen Gedankens verlieren würde. Wahrheitlich waren es seit eh und je nur einzelne Menschen – was auch heute so der Fall ist –, die sich wirklich Gedanken um die Wirklichkeit und deren Wahrheit machen und zu verstehen suchen, was in dieser Welt beim Erdling alles schief und verkehrt läuft. Von alters her waren solche Menschen jene – deren wirklich herzlich wenige waren und die den Mut aufbrachten, die Wahrheit zu sagen –, die ihren Mut mit dem Leben bezahlen mussten. Allein die masslosen Verleumdungen gegen sie genügten den Antagonisten nie, denn diese ruhten nicht eher und stillten ihren Hass gegen die wenigen Rechtschaffenen, die das Wort der Wahrheit erhoben, erst dann, wenn sie die Wahrheitsbringer durch die Gerichte mundtot machen oder 180 Centimeter im Erdboden verlochen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That, dear friend, is what I had to say about all that has accrued today. But what I want to say in the end is this: if the war is really very serious, nevertheless the &#039;investigations&#039; of the so-called &#039;commissioners&#039; who want to get to the bottom of the war crimes must be called ridiculous, because fundamentally only one-sided investigations are carried out, namely against the attacking party, but not also the whole of the defending party is examined, which is equally guilty.&lt;br /&gt;
| Das ist das, lieber Freund, was ich zu all dem zu sagen hatte, was heute angefallen ist. Was ich aber letztlich noch sagen will: Wenn der Krieg wirklich sehr ernst ist, so müssen trotzdem die ‹Nachforschungen› der sogenannten ‹Kommissare›, die den Kriegsverbrechen auf den Grund gehen wollen, als lächerlich bezeichnet werden, denn grundlegend wird nur einseitig ermittelt, nämlich gegen die Angreiferpartei, nicht jedoch wird auch das Ganze der Verteidigungspartei begutachtet, die gleichermassen sich schuldig macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. As usual, I have taken note of your long remarks, to which I can only agree.&lt;br /&gt;
| 37. Wie üblich habe ich deine langen Ausführungen zur Kenntnis genommen, zu denen ich nur zustimmend sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, only a few Earth-humans will take in your words and really process them mentally.&lt;br /&gt;
| 38. Deine Worte werden jedoch nur von wenigen Erdenmenschen aufgenommen und wirklich gedanklich verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But let us now speak of other matters of importance, for my prolonged absence has brought some omissions which I must now discuss with you.&lt;br /&gt;
| 39. Doch lass uns jetzt von anderen Wichtigkeiten sprechen, denn meine längere Abwesenheit hat einige Versäumnisse gebracht, die ich nun mit dir besprechen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I would like to address you about the Corona rampantly spreading disease. Unfortunately, it has also hit us in the Centre – whereas you can protect yourselves – but I hope that we will all come through it well. But what I wanted to ask is: How should we behave anyway?&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch möchte ich dich noch auf die Corona-Seuche ansprechen. Leider hat es ja auch uns im Center erwischt – wohingegen ihr euch aber schützen könnt –, doch hoffe ich, dass wir alle das Ganze gut überstehen. Was ich aber fragen wollte: Wie sollen wir uns trotzdem verhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. If you have survived the whole thing, then behave as before.&lt;br /&gt;
| 40. Wenn ihr das Ganze überstanden habt, dann verhaltet euch wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Continue to use the respirators and do not be distracted by what is being irresponsibly decreed by the state officials that wearing respirators and keeping your distance is no longer necessary.&lt;br /&gt;
| 41. Verwendet weiterhin die Atemschutzmasken und lasst euch nicht beirren von dem, was unvernünftigerweise von den Staatsverantwortlichen verantwortungslos angeordnet wird, dass das Tragen von Atemschutzmasken und das Abstandhalten nicht mehr erforderlich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Pay no attention to these orders because they do not correspond to what still needs to be.&lt;br /&gt;
| 42. Achtet dieser Anordnungen nicht, denn sie entsprechen nicht dem, was noch immer sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The FFP2 respirators have been part of our use so far when we get together with people who do not live with us in our household.&lt;br /&gt;
| Die FFP2-Atemschutzmasken gehören bei uns bisher zum Gebrauch, wenn wir mit Leuten zusammenkommen, die nicht in unserem Haushalt mitleben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. That is correct and you should not change that, so keep everything as it is.&lt;br /&gt;
| 43. Das ist richtig so, und das solltet ihr nicht ändern und also alles so beibehalten wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Also if all of you are free from the Coronavirus again, then do not change your previous cautious behaviour.&lt;br /&gt;
| 44. Auch wenn alle von euch wieder frei sind von dem Corona-Virus, dann ändert nichts an eurer bisherigen Vorsicht-Verhaltensweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Continue to use the FFP2 respirators, because they protect you to 96 to 98 percent from dangerous Corona infections, but also from other pathogens that cannot be described as harmless.&lt;br /&gt;
| 45. Bleibt beim Verwenden der FFP2-Atemschutzmasken, denn diese schützen euch zu 96 bis 98 Prozent vor gefährlichen Corona-Infektionen, wie aber auch vor anderen Erregern, die nicht als harmlos zu bezeichnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It really is not yet time to disregard this precaution.&lt;br /&gt;
| 46. Noch ist wirklich nicht die Zeit dafür, diese Vorsichtsmassnahme ausser acht zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, that is a clear answer. Then you can now get started with what you have to say.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist eine klare Antwort. Dann kannst du jetzt loslegen mit dem, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121279</id>
		<title>Contact Report 670</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_670&amp;diff=121279"/>
		<updated>2025-06-05T19:11:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 352–393 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], FIGU Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 15th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 670==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Seventieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 11th January 2017, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 11. Januar 2017, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, there you are already, Ptaah. Welcome and greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da bist du schon, Ptaah. Sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard, dear friend, and I have come here as quickly as I could, for it is evidently urgent that you have instructed Florena to report to Quetzal and me and to ask for our advice.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund, und ich bin hergekommenen so schnell es mir möglich war, denn offenbar ist die Sache dringend, die du Florena aufgetragen hast, Quetzal und mir zu berichten und um unsere Ratgebung zu fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You have enabled Florena to inform us that we are to judge a matter in regard to its handling, following which Quetzal and I have found according to what you had to explain.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast Florena ermöglicht, uns zu informieren, dass wir eine Sache beurteilen sollen in bezug auf deren Handhabung, folgedem Quetzal und ich gemäss dem darüber befunden haben, was du zu erklären hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 However, it was and is not entirely clear to us what the whole thing is about, because you did not tell Florena the exact context so that we could judge the matter neutrally.&lt;br /&gt;
| 3. Für uns war und ist jedoch nicht völlig klar, was das Ganze eigentlich soll, weil du Florena nicht die genauen Zusammenhänge genannt hast, damit wir die Angelegenheit neutral beurteilen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If you now want to clarify, please, what the whole thing is about, then I can contact Quetzal, whereby we can then give our advice.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn du nun Klarheit schaffen willst, bitte, worum es beim Ganzen geht, dann kann ich mit Quetzal Kontakt aufnehmen, wodurch wir dann unsere Ratgebung erteilen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You raise the issue right away, but it really would not have rushed you to come here today, because the matter will not be finally discussed until the third weekend.&lt;br /&gt;
| Du sprichst gleich das Problem an, doch hätte es wirklich nicht so geeilt, dass du schon heute hättest herkommen müssen, denn die Angelegenheit wird erst am dritten Wochenende endgültig besprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But currently I am here, consequently we can now talk about it and give advice.&lt;br /&gt;
| 5. Aber jetzt bin ich da, folgedem wir nun darüber sprechen und ratgebend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, please …&lt;br /&gt;
| 6. Daher bitte, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally. See here, this letter is what it is about if you want to read it please.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Sieh hier, um dieses Schreiben geht es, wenn du es bitte lesen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 7. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now I understand what it is about.&lt;br /&gt;
| 8. Jetzt verstehe ich, worum es geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now I need to know why Quetzal and I are to decide on this?&lt;br /&gt;
| 9. Dazu muss ich nun aber wissen, warum Quetzal und ich darüber befinden sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two factors are given, respectively two reasons are given for the request. This is clear as far as it goes, but it turned out that the first factor or reason is already declared null and void at the beginning of the letter with the second sentence, because it does not want to be presented and discussed, which was also confirmed verbally. I do not want to presuppose anything more about this, but I want to hear your opinion and Quetzal&#039;s opinion, because I want to hold back my own opinion and I do not want it to be said that I influenced you both and interfered in something that actually only the group has to determine, but not I. But I am the leader and I am responsible for this. But I am the leader and I am responsible for ensuring that correct and proper action is taken and decisions are made, which is why I vetoed the decision and suggested that I seek your advice if it was accepted, which it was.&lt;br /&gt;
| Es sind ja zwei Faktoren gegeben resp. werden zwei Begründungen für das Anliegen genannt. Soweit ist dies klar, doch hat sich dabei ergeben, dass der erste Faktor resp. Grund bereits zu Beginn des Schreibens mit dem zweiten Satz als nichtig erklärt wird, weil dieser nicht vorgetragen und nicht diskutiert werden möchte, was dann auch mündlich bestätigt wurde. Mehr möchte ich dazu nicht voraussetzen, sondern deine und Quetzals Meinung hören, weil ich meine eigene Meinung zurückhalten und nicht will, dass es heisst, ich hätte euch beide beeinflusst und mich in etwas eingemischt, das eigentlich nur die Gruppe zu bestimmen habe, jedoch nicht ich. Aber ich bin der Leiter und dafür verantwortlich, dass korrekt und sachrichtig gehandelt und entschieden wird, weshalb ich das Veto ergriff und vorgeschlagen habe, dass ich eure Ratgebung einhole, wenn dies akzeptiert werde, was ja dann auch der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. So therefore it is important for you that I consult with Quetzal and that we should also come here, but unfortunately this is not possible for him today, which is why I will now call him and submit to him what your request is, which I now understand.&lt;br /&gt;
| 10. Daher ist es für dich also wichtig, dass ich mich mit Quetzal berate und wir auch herkommen sollen, was aber leider für ihn heute nicht möglich ist, weshalb ich ihn nun rufend kontaktieren und ihm unterbreiten werde, was dein Anliegen ist, das ich nun verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I have to go back for that, but you can come with me if you want.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu muss ich jedoch zurück, wobei du mitkommen kannst, wenn du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will only be a short time when I will confer with Quetzal.&lt;br /&gt;
| 12. Es wird nur kurze Zeit dauern, wenn ich mich mit Quetzal beraten werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I will wait here until you come back.&lt;br /&gt;
| Nein, ich warte hier, bis du zurückkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It is your will.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist dein Wille.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Then …&lt;br /&gt;
| 14. Dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, that was really quick, it only took about 20 minutes. The dimension gate is really something practical, but what decision have you come to now?&lt;br /&gt;
| Da bist du ja wieder, ist ja wirklich schnell gegangen, hat ja nur knapp 20 Minuten gedauert. Das Dimensionentor ist wirklich etwas Praktisches, doch zu welchem Entschluss seid ihr nun gekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. In my opinion, your problem lies in the assessment of the writing, namely, which of the two justifications can or may be brought to bear.&lt;br /&gt;
| 15. Meines Erachtens liegt dein Problem in der Beurteilung des Schreibens, und zwar, welche der beiden Begründungen zur Geltung gebracht werden kann resp. darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is the problem.&lt;br /&gt;
| Genau, das ist das Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal and I think that you have argued correctly and pointed out that you have declared the first pro forma justification as null and void, because only the second justification may be taken into account, precisely as a result of the first one being revoked, which is clear from the letter, precisely that it is also not spoken about and not discussed, because there is therefore no speech and answer given for it.&lt;br /&gt;
| 16. Quetzal und ich denken, dass du richtig argumentiert und darauf hingewiesen hast, dass du die erste angeführte Pro-forma-Begründung als nichtig erklärt hast, weil nur die zweite Begründung beachtet werden darf, eben infolgedem, wenn die erste widerrufen wird, was aus dem Schreiben ja klar hervorgeht, eben dass darüber auch nicht gesprochen und nicht diskutiert wird, weil dafür also keine Rede und Antwort gestanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, this fact requires that the second reason is stated as an effective fact and is also represented orally.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Tatsache bedingt aber, dass der zweite Grund als effectiver Fakt genannt und auch mündlich vertreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. you have therefore acted correctly by raising the veto and thus an official objection in order to delay and also prevent a wrong decision from being made and a wrong decision from being carried out.&lt;br /&gt;
| 18. Du hast also richtig gehandelt, indem du das Veto und damit einen offiziellen Einspruch erhoben hast, um ein falsches Zustandekommen einer Falschbeurteilung und die Durchführung eines Falschbeschlusses zu verzögern und eben auch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You thought correctly, and of course Quetzal too, because that was and is exactly the point, because I intervened because I considered the first-mentioned reason irrelevant and only the second one relevant and logical. Since the first reason was already revoked in the letter and then also orally, precisely because it was said that it would not be discussed, it was logically clear to me that it could not be used for the desired decision. Also, in my view, the subsidiary reasons or symptoms associated with it and mentioned in writing and orally were logically not allowed to be brought into play for the assessment or decision-making because they were solely focused on the factor or reason that was mentioned first but revoked in writing and orally.&lt;br /&gt;
| Du hast richtig gedacht, und natürlich auch Quetzal, denn genau darum ging und geht es, denn ich habe interveniert, weil ich den erstgenannten Grund als irrelevant und nur den zweiten als relevant und als logisch erachtet habe. Da die erste Begründung ja bereits im Schreiben und dann auch mündlich widerrufen wurde, eben dadurch, dass gesagt wurde, dass darüber nicht gesprochen und nicht diskutiert werde, so war mir logischerweise klar, dass diese nicht zur gewünschten Entscheidung herangezogen werden durfte. Auch die damit verbundenen und schriftlich sowie mündlich erwähnten Nebenbegründungen resp. Symptome durften meines Erachtens logischerweise nicht zur Beurteilung oder Beschlussfassung ins Spiel gebracht werden, weil sie einzig und allein auf den Faktor resp. Grund ausgerichtet waren, der als erster genannt, jedoch schriftlich und mündlich widerrufen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. which you have judged correctly and exercised your right of veto in a perfectly logical manner and avoided a wrong resolution.&lt;br /&gt;
| 19. Womit du das Ganze richtig beurteilt und dein Vetorecht in völlig logischer Weise wahrgenommen und einen falschen Beschluss vermieden hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to both of you. But if you are not in a hurry, I have one more question.&lt;br /&gt;
| Danke euch beiden. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. I am in no hurry, besides I still have some of what you requested from my father&#039;s time with you.&lt;br /&gt;
| 20. Es eilt mir nicht, ausserdem habe ich noch einiges von dem, was du gewünscht hast aus meines Vaters Zeit mit dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I am glad to hear that, as well as that you have enough time to talk. As I explained to you regarding the book &#039;Researching a Real UFO&#039; which some people have written as &#039;A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists&#039;, according to their research and clarifications by which they can prove that my photos of the &#039;Cake Ship&#039; and the surroundings where it was photographed in each case are real and therefore not a hoax, so this book is now available for purchase on &#039;Amazon&#039; for 37.22 euros.&lt;br /&gt;
| Gut, das freut mich ebenso, wie dass du genügend Zeit zum Reden hast. Wie ich dir ja erklärt hatte bezüglich des Buches ‹Researching a Real UFO›, das einige Leute als ‹A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists› geschrieben haben, und zwar gemäss ihren Forschungen und Abklärungen, durch die sie beweisen können, dass meine Photos vom ‹Tortenschiff› und die Umgebung, wo es jeweils photographiert wurde, echt und also kein Schwindel sind, so dieses Buch nun bei ‹Amazon› für 37,22 Euro käuflich zu erwerben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is pleasing.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. But while we are on the subject of books, I have a question about the royalties or percentages that an author is entitled to from his or her works. I am asking because I am interested in how you look at it in terms of how royalties or percentages should be calculated.&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Doch wenn wir schon bei Büchern sind, so habe ich dazu eine Frage in bezug auf die Tantiemen resp. Prozente, die einer Autorenperson von ihren Werken zustehen. Das frage ich, weil mich interessiert, wie du das Ganze betrachtest in bezug darauf, wie Tantiemen resp. Prozente berechnet werden müssen oder sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If I assume that you have your books printed by other publishers and sold by them – that is where your question is going – then the net sales revenue is relevant for royalties.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn ich davon ausgehe, dass du deine Bücher in fremden Verlagen drucken und durch sie verkaufen lässt – dahin geht wohl deine Frage –, dann ist der Nettoverkaufserlös für die Tantiemen von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This net sales revenue determines the royalties or the percentages that you then receive.&lt;br /&gt;
| 23. Dieser Nettoverkaufserlös bestimmt die Tantiemen resp. die Prozente, die du dann erhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you mean by net sales?&lt;br /&gt;
| Und was verstehst du unter Nettoverkaufserlös?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. this is the final profit revenue that is left after deducting the cost of production, distribution and any shipping costs.&lt;br /&gt;
| 24. Dieser ist der definitive Gewinnerlös, der nach Abzug der Herstellungs-, Vertriebs- und eventueller Versandkosten übrigbleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, I can define it like this: If I now write a book, for example, and have it printed at a price of, say, CHF 20 and sell it with all the ancillary expenses, at CHF 30, then I have to calculate the CHF 10 as net sales revenue, which counts as the effective profit?&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe, dann kann ich das so definieren: Wenn ich nun z.B. ein Buch schreibe und dieses zu einem Preis von z.B. Fr. 20.– drucken lasse und mit allen Nebenausgaben verkaufe, und zwar zu Fr. 30.–, dann habe ich als Nettoverkaufserlös die Fr. 10.– zu berechnen, die als effectiver Gewinn gelten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is correct.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, if I understand you correctly, royalties or percentages cannot be calculated on the basis of the actual final sales price and your own expenses, but only on the basis of the effective profit? But if the total sales price were to be taken as the basis, what would you say that should be judged as in terms of the author&#039;s percentage right?&lt;br /&gt;
| Also kann für Tantiemen resp. Prozente nicht vom eigentlichen Endverkaufspreis und den eigenen Unkosten ausgegangen werden, sondern einzig nur vom effectiven Gewinn, wenn ich dich richtig verstehe? Würde aber vom Gesamtverkaufspreis ausgegangen werden; was würdest du dazu sagen, als was das in Hinsicht auf das Autoren-Prozentrecht beurteilt werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. As an over-involvement of the author person or even as fraud.&lt;br /&gt;
| 26. Als Überbeteiligung der Autorenperson oder gar als Betrug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that was also how I viewed it. Thanks for your assessment.&lt;br /&gt;
| Aha, so in dem Rahmen habe ich es auch gesehen. Danke für deine Beurteilung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Then I can now reproduce your first letter, which you first sent to governments and the public media in 1949:&lt;br /&gt;
| 27. Dann kann ich dir jetzt deinen ersten Brief wiedergeben, den du 1949 erstmals an Regierungen und öffentliche Medien gesandt hast:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;ol1&amp;quot;&amp;gt;Open Letter from Saturday, the 7th of July 1949,&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Offener Brief vom Samstag, den 7. Juli 1949,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| to Governments and the Public Media in Europe&lt;br /&gt;
| an Regierungen und öffentliche Medien in Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Absolutely certain predictions for the future of Europe and the whole world have been pointing to terrifying events that will inevitably occur since the end of the World War in 1945 and also as of today in 1949. These are absolutely certain predictions whose occurrence and fulfilment will be inevitable. They are not prophecies that can be changed or averted depending on the behaviour of the human beings on Earth. Foresights or predictions therefore have nothing to do with prophecies, for a foresight corresponds to a view into the real future, in which the foreseen events effectively take place and consequently cannot be changed. And what the future will inevitably bring is the following: Already in a short time the climatic conditions in Europe and in the whole world will begin to change in a negative way, for which the humanity of the Earth will bear the main blame, which will be caused by damage to the whole of nature and to the fauna and flora, namely serious damage, which will be caused as a result of the needs and desires of the rapidly growing overpopulation. The rapidly increasing overpopulation means that the earth&#039;s resources are being exploited more and more frequently and radically, and that the entire environment is also being increasingly polluted and even destroyed, not only fields, forests, meadows and floodplains, but also all oceans and inland waters. In the coming decades, fields, meadows and floodplains, as well as oceans, lakes, rivers and streams, will be contaminated with a wide variety of waste, which will pollute, sicken and kill aquatic and terrestrial life, especially when they try to feed on the waste. It is predicted that, on the one hand, in the coming decades and well into the next millennium, plastics in particular will be the most destructive materials in this respect, affecting the entire environment and causing death to a great many living creatures. On the other hand, there will also be many kinds of chemical poisons that will be released into fields, meadows, floodplains, forests, gardens and the atmosphere in order to protect food plants, etc., from pests or to promote plant growth. This, however, in addition to the emergence of extremely intensive agriculture and horticulture, will lead to the death and extinction of many living organisms that previously ate the pests. But the intensification of agriculture and horticulture, which will lead to, for example, meadows being driven to higher production with an emerging artificial fertiliser and being mown several times during the year, will lead to bird life suffering and rapidly diminishing and in some cases even being wiped out, be it songbirds or birds of prey. The same fate will also befall animal and animal species, which will be robbed of their habitat in the future by the needy and greedy machinations of the inexorably increasing overpopulation, because earthly humankind is destroying more and more fertile and vital cultivated land, be it through countless new residential and work buildings, factories, sports facilities, ski slopes, roads, paths, railway lines and bathing establishments, etc., etc. Many aquatic species will also be deprived of their habitat and various species will be wiped out, with overfishing of the oceans and inland waters being the main cause of the disappearance of aquatic species. Overpopulation will also be to blame, because their need for fish food can only be met by overfishing and completely exploiting the seas and inland waters. Many birds of various species, be they songbirds or birds of prey, nocturnal birds, aquatic life of all kinds, insects, reptiles, amphibians, butterflies, spiders, all kinds of animals and creatures will become extinct through the fault of the human beings of the Earth, because they will destroy a great deal of it through their irresponsible interventions in the whole of nature and its fauna and flora. But this will not be all, because through the irresponsible and destructive interventions in nature and in the planet it will be that also the climate and thus the weather conditions will be brought into chaotic turmoil, which will lead to tremendous storms, claim many human lives and cause immense destruction. And the equally irresponsible machinations concerning the coming of many atomic bomb tests, which will find their continuation through hydrogen bomb tests, namely through the irresponsible affirmation of the same by Truman, the President of the USA, which will take place in January of next year, as well as through the irresponsible exploitation of the Earth&#039;s resources, will also affect the entire earth&#039;s tectonics, which will lead to severe earthquakes and volcanic eruptions that will continue well into the new millennium. As early as next year, on the 29th of February, an earthquake in Morocco will claim around 13,000 human lives, but this will only be the beginning of many others. Volcanic eruptions will also follow, such as the Hibok-Hibok volcano on the island of Camiguin in the Philippines in 1951, as well as the Lamington volcano in Papua New Guinea, which will claim over 6,000 human lives. But the volcanic eruptions in the future will increase greatly, which will also result in the deaths of human beings in the tens of thousands, as will be the case with earthquakes and seaquakes. Everything in nature, its fauna and flora, the climate and the weather conditions will change radically through human fault. Enormous storms of all kinds will occur in such a way that they will cause immeasurable material damage to landscapes, houses and all kinds of other buildings, but also to roads and paths, mountains, railway lines, torrents, streams, rivers, lakes and even the beaches of all oceans. Hundreds of thousands of deaths will also be caused by the forces of nature, by climate-related upheavals, storms, mudslides, floods, tsunamis and mountain slides into the third millennium, as well as millions of human lives through wars and terrorism.&lt;br /&gt;
| Absolut sichere Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt weisen bereits seit dem Weltkriegsende 1945 und auch ab heute im Jahr 1949 auf erschreckende Ereignisse hin, die sich unabwendbar ergeben werden. Dabei handelt es sich um absolut sichere Voraussagen, deren Eintreffen und Erfüllung unabwendbar sein werden. Also handelt es sich nicht um Prophetien, die je nach dem Verhalten des resp. der Menschen der Erde wandelbar oder abwendbar sind. Vorausschauen resp. Voraussagen haben also nichts mit Prophetien zu tun, denn eine Vorausschau entspricht einem Blick in die reale Zukunft, in der sich effectiv das vorausgesehene Geschehen abspielt und folgedem nicht verändert werden kann. Und was nun die Zukunft unabänderbar bringen wird ist folgendes: Schon in kurzer Zeit werden sich in Europa und in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen in negativer Weise zu verändern beginnen, woran die Menschheit der Erde die hauptsächliche Schuld tragen wird, die durch Schäden an der gesamten Natur und der Fauna und Flora hervorgerufen wird, und zwar gravierende Schäden, die infolge der Bedürfnisse und Begierden der rapid wachsenden Überbevölkerung hervorgerufen werden. Die rasch ansteigende Überbevölkerung bringt mit sich, dass die Erdressourcen immer mehr, häufiger und radikaler ausgebeutet werden, wie auch die gesamte Umwelt stetig mehr verschmutzt und gar zerstört wird, und zwar nicht nur Äcker, Felder, Wälder, Wiesen und Auengebiete, sondern auch alle Ozeane und Binnengewässer. Die Zukunft wird in den nächsten Jahrzehnten mit sich bringen, dass Acker-, Felder- Wiesen- und Auengebiete, wie auch die Ozeane, Seen, Flüsse und Bachgewässer mit Unrat vielfältiger Art verseucht werden, wodurch die Wasser- und Landlebewesen belastet werden, erkranken und elend verenden, und zwar speziell dann, wenn sie sich mit dem Unrat zu ernähren versuchen. Voraussagend ist erklärt, dass einerseits in den kommenden Jahrzehnten und bis weit in die Zukunft des nächsten Jahrtausends diesbezüglich besonders Kunststoffe die schlimmsten zerstörenden Materialien sein werden, die die gesamte Umwelt beeinträchtigen und sehr vielen Lebewesen den Tod bringen werden. Anderseits werden es aber auch vielartige chemische Gifte sein, die in Äcker, Felder, Wiesen, Auengebiete, in Wälder, Gärten und in die Atmosphäre ausgelassen werden, um Nahrungspflanzen usw. vor Schädlingen zu schützen oder um das Pflanzenwachstum zu fördern. Dies aber wird nebst einer aufkommenden äusserst intensiven Land- und Gartenwirtschaft dazu führen, dass viele Lebewesen, die bis anhin die Schädlinge gefressen haben, an den Giften zugrunde gehen und ausgerottet werden. Doch die Intensivierung der Land- und Gartenwirtschaft, die darauf hinausgehen wird, dass z.B. Wiesen mit einem aufkommenden Kunstdünger zur höheren Produktion angetrieben und im Jahresverlauf mehrmals gemäht werden, führt dazu, dass die Vogelwelt darunter leidet und sich rapid vermindert und teilweise gar ausgerottet werden wird, seien es Singvögel oder Greifvögel. Auch Tier- und Getierarten wird das gleiche Schicksal treffen, denen zukünftig durch die bedarfsund begierdenmässigen Machenschaften der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung der Lebensraum geraubt wird, weil die irdische Menschheit immer mehr fruchtbares und lebenswichtiges Kulturland zerstört, sei es durch unzählige neue Wohn- und Arbeitsbauten, Fabriken, Sportanlagen, Pisten, Strassen, Wege, Eisenbahntrassen und Badeanstalten usw. usf. Auch werden viele Wasserlebewesen ihres Lebensraumes beraubt, wie auch diverse ausgerottet werden, wobei eine Überfischung der Meere und der Binnengewässer die hauptsächliche Ursache des Schwindens der Wasserlebewesen sein wird. Die Schuld daran wird auch die Überbevölkerung tragen, weil ihr Fisch-Nahrungsbedarf nur noch gedeckt werden kann, indem die Meere und Binnengewässer überfischt und restlos ausgebeutet werden. Viele Vögel mancherlei Gattung, seien es Sing- oder Greifvögel, Nachtvögel, Wasserlebewesen aller Art, Insekten, Reptilien, Amphibien, Schmetterlinge, Spinnen, allerlei Tiere und Getier werden aussterben durch die Schuld der Menschen der Erde, weil diese durch ihre verantwortungslosen Eingriffe in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sehr vieles davon zerstören werden. Dies wird aber nicht alles sein, denn durch die verantwortungslosen und zerstörenden Eingriffe in die Natur und in den Planeten wird es sein, dass auch das Klima und damit die Wetterverhältnisse in chaotischen Aufruhr gebracht werden, was zu ungeheuren Unwettern führen, viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen hervorrufen wird. Und die ebenso verantwortungslosen Machenschaften bezüglich kommender vieler Atombombenversuche, die durch Wasserstoffbombenversuche ihre Fortsetzung finden werden, und zwar durch die verantwortungslose Bejahung derselben durch Truman, den Präsidenten der USA, was im Januar nächsten Jahres erfolgen wird, wie auch durch den verantwortungslosen Abbau der Erdressourcen, wird auch die gesamte Erdtektonik beeinträchtigt, was zu schweren Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird, die bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten werden. Schon nächstes Jahr, am 29. Februar, wird in Marokko ein Erdbeben rund 13&#039;000 Menschenleben fordern, was aber nur der Beginn von vielen anderen sein wird. Auch Vulkanausbrüche werden folgen, so 1951 der Vulkan Hibok-Hibok auf der Insel Camiguin auf den Philippinen, wie ebenfalls der Vulkan Lamington auf Papua-Neuguinea, was über 6000 Menschenleben fordern wird. Doch die Vulkan-Eruptionen in zukünftiger Zeit mehren sich dann stark, wodurch auch das Sterben von Menschen in mehrfache Zigtausende gehen wird, wie sich das auch ergeben wird durch Erdbeben und Seebeben. Alles wird sich in der Natur, deren Fauna und Flora, am Klima und an den Wetterverhältnissen durch Menschenschuld krass verändern. Ungeheure Unwetter aller Art werden derart in Erscheinung treten, dass daraus unermessliche materielle Schäden hervorgehen, wie an Landschaften, Häusern und allerlei anderen Gebäulichkeiten, so aber auch an Strassen und Wegen, an Bergen, Eisenbahntrassen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen, Seen und gar an den Stränden aller Ozeane. Auch werden durch Naturgewalten, durch klimabedingte Umwälzungen, Unwetter, Schlammlawinen, Überschwemmungen, Tsunamis und Bergabgänge bis ins dritte Jahrtausend hinein Hunderttausende Tote zu beklagen sein, wie aber auch Millionen von Menschenleben durch Kriege und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The climate will change precipitously, because rapid and increasing global warming and climate change will already take place in the next few decades, producing enormous snowfalls, hailstorms, tremendous rainfall, hurricanes, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms, as well as droughts, thunderstorms and forest fires of unimagined proportions, all over the world and thus in South and North America, in the whole of Europe, in Asia and Australia. Huge damage will be caused, the seas will invade the land with storm surges, etc., torrents and streams will become raging rivers, and rivers will become raging torrents, with wild waters overflowing all banks and causing tremendous floods. On all continents, huge areas of forests will go up in flames, entire landscapes will be devastated by storms and many human achievements and livelihoods will be destroyed. Europe will be hit by hurricanes and tornadoes for longer and longer, just as much human work will be destroyed because it was built too close to the banks, on mountain slopes, etc., as well as in floodplain areas, which should basically be kept free of human housing, factories and warehouses, as well as sports facilities, etc., because these would have to provide the necessary flooding space in the event of wild and all-flooding floodwaters.&lt;br /&gt;
| Das Klima wird sich überstürzend verändern, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und zwar auf der ganzen Welt und damit in Süd- und Nordamerika, in ganz Europa, in Asien und Australien. Riesige Schäden werden entstehen, die Meere mit Sturmfluten usw. ins Land eindringen, Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, und Flüsse zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen. Auf allen Kontinenten werden Riesenflächen von Wäldern in Flammen aufgehen, ganze Landschaften durch Unwetter verwüstet und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstört. Europa wird je länger, je mehr von Hurrikanen und Tornados heimgesucht werden, wie auch viel Menschenwerk zerstört wird, weil es zu nahe an die Ufer, an Gebirgshänge usw. gebaut wurde, wie auch in Auengebiete, die grundsätzlich von menschlichen Wohn-, Fabrik- und Lagerbauten sowie von Sportanlagen usw. freigehalten werden müssten, weil diese bei wilden und alles überschwemmenden Flutwassern diesen den notwendigen Überschwemmungsraum bieten müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already explained, the first severe earthquake with many deaths will already occur next year, and in the following year also the first violent volcanic eruptions, which will also be followed by tremendously extreme earthquakes and seaquakes, whereby these will extend far into the third millennium and, becoming worse and worse, will then claim countless human lives. The beginning of the whole thing, which will bring much suffering, distress, misery, death and destruction in the future, is still taking place on a small scale, but the more numerous the overpopulation becomes and the destruction of nature, its fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate, increases and multiplies due to the irresponsible needs and desires of overpopulation humankind, the worse everything will become. Thus, in the course of the next few decades, a disaster will be in the offing that Earth-humans will no longer be able to cope with, so that towards the end of the 20th century everything will increase to such an extent and be carried into the new millennium that everything will then degenerate completely and get out of control in every respect. But this does not mean the end of the horrors, for once the new millennium has arrived, nature will rise up even further and more violently against the environmentally destructive madness of overpopulation-related machinations and reach masses reminiscent of primeval Earth times, this also in terms of storms that will increasingly degenerate into hundreds of kilometres per hour. But there will be other evils that will upset the future of humanity on Earth and spread great terror, because many wars, uprisings and bloody and unprecedented terrorism will become the scourges of earthly humanity, about which, however, more will be said later.&lt;br /&gt;
| Wie schon dargelegt, wird bereits nächstes Jahr das erste schwere Erdbeben mit vielen Toten erfolgen, und im Jahr darauf auch die ersten gewaltigen Vulkanausbrüche, denen auch ungeheuer extreme Erd-und Seebeben folgen, wobei diese sich weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen und immer schlimmer werdend dann unzählige Menschenleben fordern. Der Anfang des Ganzen, das zukünftig viel Leid, Not, Elend, Tode und Zerstörung bringen wird, ereignet sich erst noch in kleinerem Mass, doch je zahlreicher die Überbevölkerung wird und sich demgemäss die Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und des Klimas durch die verantwortungslosen Bedarfs- und Begierdenmachenschaften der Überbevölkerungsmenschheit steigert und vervielfacht, desto schlimmer wird alles. So wird sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte ein Desaster anbahnen, dem die Erdenmenschheit nicht mehr Herr werden wird, folglich sich gegen Ende des 20. Jahrhunderts alles derart steigert und ins neue Jahrtausend hineingetragen wird, dass dann alles völlig ausartet und in jeder Beziehung ausser Kontrolle gerät. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Schrecken, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der überbevölkerungsbedingten Machenschaften aufbäumen und Masse erreichen, die an urweltliche Zeiten der Erde erinnern werden, dies auch hinsichtlich Unwetterstürmen, die in steigendem Mass immer mehr in Hunderte von Stundenkilometern ausarten werden. Doch es werden noch weitere Übel die Zukunft der Menschheit der Erde in Aufruhr bringen und grosse Schrecken verbreiten, weil viele Kriege, Aufstände und blutiger und noch nie dagewesener Terrorismus zu Geisseln der irdischen Menschheit werden, worüber jedoch später noch einiges gesagt sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at and analyse what is to come in the near and distant future, namely up to the first decades of the third millennium, then it becomes clear that Earth-humans themselves are to blame for the coming disaster and chaos as well as for all catastrophes, even if pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists will claim otherwise. Fundamentally, overpopulation is without doubt the factor of all evils, respectively all their needs and desires, which are carried out by tremendously destructive machinations on nature and its fauna and flora, whereby inevitably also the atmosphere and the climate are influenced, which also leads to global warming respectively climate change and world-wide environmental destruction. Also open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and new Nazism will spread and create great problems, whereby this new Nazism will not only spread in America, but this will also be addressed again later. Against this and against all other evils in general, very harsh, effective and comprehensive countermeasures must already be taken and implemented today, as also against the world domination-addicted machinations of the USA, which instigate wars, revolutions and political upheavals all over the world through power-obsessed and willing creatures and US secret service manipulations, but also invade foreign countries and wage wars themselves with their own army. In doing so, they plunge them into chaos in order to use the mentality, religion and politics of their populations to break the resistance against the USA and to exterminate all those who tend to oppose America. Due to the rapidly growing overpopulation, the USA is forced to exploit the Earth more and more and to destroy the environment, nature and its fauna and flora in order to satisfy all the increasing needs and desires of all kinds of the inexorably growing world population, the number of which is predicted to reach about seven (7) billion by the turn of the millennium alone. The needs and desires of the growing overpopulation are increasing in relation to the number of humanity, through which the planet Earth as well as its nature, fauna and flora, as well as the entire environment in terms of land, forests, fields, floodplains, lakes, streams, rivers, oceans, the atmosphere and the climate are increasingly being affected in a very bad way and completely destroyed.&lt;br /&gt;
| Wird das Kommende der nahen und der weiteren Zukunft betrachtet und analysiert, und zwar bis hin in die ersten Jahrzehnte des dritten Jahrtausends, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass die Erdenmenschheit selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an allen Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Grundlegend ist ohne Zweifel die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, resp. all deren Bedürfnisse und Begierden, die durch ungeheuer zerstörerische Machenschaften an der Natur und deren Fauna und Flora durchgeführt werden, wodurch zwangsläufig auch die Atmosphäre und das Klima beeinflusst werden, was auch zur Klimaerwärmung resp. zum Klimawandel und zur weltumfassenden Umweltzerstörung führt. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und neues Naziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen, wobei sich dieses neue Nazitum nicht nur in Amerika ausbreiten wird, was jedoch später auch nochmals angesprochen werden soll. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel überhaupt, müssen schon heute sehr harsche, greifende und umfassende Gegenmassnahmen ergriffen und durchgeführt werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die durch machtbesessene und willige Kreaturen und US-Geheimdienstmanipulationen Kriege, Revolutionen und politische Umstürze in aller Welt anzetteln, jedoch auch selbst mit der eigenen Armee in fremde Länder einfallen und Kriege führen. Dadurch stürzen sie diese ins Chaos, um die Mentalität, Religion und Politik von deren Bevölkerungen zu nutzen, um den Widerstand gegen die USA zu brechen und alle auszurotten, die wider Amerika tendieren. Durch die rasend schnell wachsende Überbevölkerung ist diese gezwungen, die Erde immer häufiger und mehr auszubeuten und die Umwelt, die Natur und deren Fauna und Flora zu zerstören, um all den steigenden Bedürfnissen und Begierden aller Art der unaufhaltsam wachsenden Weltbevölkerung nachzukommen, deren Zahl gemäss Voraussage allein bis zum Jahrtausendwechsel rund sieben (7) Milliarden betragen wird. Die Bedürfnisse und Begierden der wachsenden Überbevölkerung steigen in Relation zur Zahl der Menschheit, durch die sowohl der Planet Erde wie auch dessen Natur sowie Fauna und Flora, wie auch die gesamte Umwelt in bezug auf Land, Wald, Äcker, Felder, Auen, Seen, Bäche, Flüsse, Ströme, Meere, die Atmosphäre und das Klima immer mehr in sehr übler Weise in Mitleidenschaft gezogen und völlig zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The planet itself is being tormented, because nuclear and other explosions are disrupting the Earth&#039;s structure and triggering earthquakes that will increasingly lead to major catastrophes with many deaths in the future. Waters, nature, the atmosphere and the near-earth space are being polluted, the primeval forests are being destroyed and annihilated in a profit-mad manner, and the earth&#039;s resources are being irresponsibly exploited.&lt;br /&gt;
| Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus, die in Zukunft vermehrt zu grossen Katastrophen mit vielen Toten führen werden. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie die Erdressourcen verantwortungslos ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The order of the day and of the future would be to put an end to all the madness of Earth-humans with regard to the ever faster growing overpopulation and all the resulting criminal destruction of climate change, which has already begun and will lead to catastrophic consequences in a few decades. But the predictions clearly suggest that all the destruction, devastation, chaos and catastrophes will not be stopped. So all the bad things set out by the predictions cannot be avoided, but that does not stop me from continuing to call out that all the overpopulation madness and its destructive machinations must be stopped, and stopped very quickly, before nothing can be saved. This, however, requires that a worldwide and controlled birth stop be introduced, followed by an effective birth control, which will reduce the world population and keep it at a reasonable level. Only by this alone can the increasing needs and desires of earthly humanity be curbed and all the destruction associated with it be ended and reduced to a reasonable level.&lt;br /&gt;
| Das Gebot der Stunde und der Zukunft wäre, dass dem ganzen Wahnsinn der Erdenmenschheit hinsichtlich der immer schneller wachsenden Überbevölkerung und all den daraus resultierenden verbrecherischen Zerstörungen des bereits begonnenen und in wenigen Jahrzehnten zu katastrophalen Folgen führenden Klimawandels ein Ende bereitet würde. Doch die Voraussagen legen klar, dass all die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen nicht gestoppt werden. Also kann all das Schlimme nicht vermieden werden, das durch die Voraussagen dargelegt wird, was mich aber nicht daran hindert, weiterhin hinauszurufen, dass der ganze Überbevölkerungswahnsinn und dessen zerstörerische Machenschaften gestoppt werden müssen, und zwar sehr schnell, ehe nichts mehr gerettet werden kann. Das aber bedingt, dass ein weltweiter und kontrollierter Geburtenstopp und danach eine greifende Geburtenkontrolle eingeführt werden müssen, wodurch die Weltbevölkerung reduziert wird und auf einem vernünftigen Mass gehalten werden kann. Allein nur dadurch können die steigenden Bedürfnisse und Begierden der irdischen Menschheit eingedämmt und all die damit verbundenen Zerstörungen beendet und auf ein vernünftiges Mass reduziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, even today in 1949, a great deal of evil has been done to ensure that the predictions are inexorably fulfilled, and this is also in the respect that environmental pollution from fossil fuel engines of all kinds, as well as from smokestacks, etc., has become a problem. And this is so along with innumerable other forms of water, air and general environmental pollution, as well as the destruction of cultivated land by more and more human constructions of all kinds, such as dwellings, factories, roads and paths, as well as sports grounds, etc.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist schon heute im Jahr 1949 sehr viel Übel dafür getan, dass sich die Voraussagen unerbittlich erfüllen, und zwar auch in der Hinsicht, dass die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. zum Problem geworden ist. Und dies ist so nebst unzähligen anderen Formen der Gewässer-, Luft- und allgemeinen Umweltverschmutzung, wie auch der Kulturlandzerstörung durch immer mehr menschliche Bauten aller Art, wie Wohnhäuser, Fabriken, Strassen und Wege sowie Sportplätze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are parts of predictions that have been made so far and which are now to be made public, together with the following poem, which shows what will result from the USA and the dictatorship union that will come into being in Europe before the turn of the millennium. Humanity must be enlightened, and all public organs are obliged to do this because they are the mouthpieces to the population. So it is desired that the whole thing be published in full.&lt;br /&gt;
| Das sind Teile von Voraussagen, die bisher gemacht wurden und die nun an die Öffentlichkeit gelangen sollen, und zwar zusammen mit folgendem Gedicht, das aufweist, was sich durch die USA und die noch vor dem Jahrtausendwechsel in Europa entstehende Diktatur-Union ergeben wird. Die Menschheit muss aufgeklärt werden, und dazu sind alle öffentlichen Organe verpflichtet, weil sie die Sprachrohre zur Bevölkerung sind. Also ist gewünscht, dass das Ganze in vollem Umfang veröffentlicht wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| America and the countries of Europe will tremble,&lt;br /&gt;
| Es werden erzittern Amerika und das Europaland,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when freedom comes from the East with a hard hand,&lt;br /&gt;
| wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| oppressed by America and Europe,&lt;br /&gt;
| die unterdrückt wird von Amerika und Europa her,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who, however, will be punished by a hard lesson,&lt;br /&gt;
| die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for the world domination they wickedly cherish&lt;br /&gt;
| für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and thus put countries and peoples under dictatorships.&lt;br /&gt;
| und damit Länder und Völker in Diktaturen legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The great bear will come, who brings freedom,&lt;br /&gt;
| Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Russian land that brings down all bondage,&lt;br /&gt;
| Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that is been barked out of many mouths in America and Europe,&lt;br /&gt;
| die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as in many other countries around the world,&lt;br /&gt;
| wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but the bear from the east will destroy them.&lt;br /&gt;
| doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and mediate to peace and freedom.&lt;br /&gt;
| und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it will be a long time before then, with lamentations,&lt;br /&gt;
| Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which are carried out into the world with tears,&lt;br /&gt;
| die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because evil terrorism, dictatorship, hatred and war&lt;br /&gt;
| weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| deny peace and freedom victory.&lt;br /&gt;
| dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Power and greed for world domination tear the world apart,&lt;br /&gt;
| Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and in many countries many a death cry rings out,&lt;br /&gt;
| und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| because America as well as Europe carry out bondage&lt;br /&gt;
| weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and beat the people with war, hardship and misery.&lt;br /&gt;
| und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sowers of discord, whose actions are based on power,&lt;br /&gt;
| Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| will be taught by the bear and proclaimed to them,&lt;br /&gt;
| werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that world power-claims fuel evil discord,&lt;br /&gt;
| dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| leading humanity to death and destruction.&lt;br /&gt;
| was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is why the bear will tear up all America&#039;s evil,&lt;br /&gt;
| Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Europe will be promised the same.&lt;br /&gt;
| und es wird auch Europa das gleiche verheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When acts of gewalt come from the world-striking America.&lt;br /&gt;
| Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wars destroy everything in the world, all over,&lt;br /&gt;
| Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when the European dictatorship echoes the same thing&lt;br /&gt;
| wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and the screaming of murder from evil terrorism,&lt;br /&gt;
| und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then the bear will start biting the discord,&lt;br /&gt;
| dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and that will tear apart the Western forces&#039; evil deeds.&lt;br /&gt;
| und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bülach, 7th July 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| Bülach, 7. Juli 1949, Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. And now here I have the last predictions and prophecies of my father, which he made and told you, and which I now want to tell you, with which then in this respect all those of his made records are integrated in all the conversations passed between the two of us, which you want to disclose.&lt;br /&gt;
| 28. Und hier habe ich nun die letzten Voraussagen und Prophetien meines Vaters, die er gemacht und dir genannt hat und die ich dir jetzt nennen will, womit dann diesbezüglich alle jene seiner gemachten Aufzeichnungen in allen zwischen uns beiden geführten Gesprächen integriert sind, die du offenlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. For my part, I am of the same opinion as you – as you have mentioned several times recently – that all those predictions made by my father, by Asket, by my daughter Semjase, as well as by Quetzal and by me in relation to your private spheres should not be included in our contact conversation reports.&lt;br /&gt;
| 29. Meinerseits bin ich der gleichen Meinung wie du – wie du in letzter Zeit schon mehrmals erwähnt hast –, dass all jene Voraussagen, die von meinem Vater, von Asket, meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal und von mir in bezug auf deine privaten Bereiche gemacht wurden, nicht in unsere Kontaktgesprächsberichte eingefügt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, if there are any other private or other parts of conversations between you and my father, Asket, Quetzal and myself that you are interested in, then you can name them each, after which I will pick them out and transmit them to you.&lt;br /&gt;
| 30. Sollten dich jedoch noch andere private oder sonstige Gesprächsteile zwischen dir und meinem Vater, Asket, Quetzal und mir interessieren, dann kannst du diese jeweils nennen, wonach ich sie dann heraussuchen und dir übermitteln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That I also do not want to include and otherwise mention all the various predictions of your father Sfath, which refer to details of malicious happenings in relation to inhuman machinations and occurrences, I stand by that. The reason for this is that I have noticed on various occasions that even simple predictions cause severe psychological problems in many human beings, who cannot cope with them or can hardly cope with them and may then have to suffer from them for months.&lt;br /&gt;
| Dass ich all die diversen Voraussagen von deinem Vater Sfath, die sich mit Einzelheiten von bösartigen Geschehen in bezug auf menschenverachtende Machenschaften und Vorkommnisse beziehen, auch nicht in unsere Gesprächsberichte einfügen und sonstwie nicht nennen will, dabei bleibe ich. Der Grund dafür ist der, dass ich verschiedentlich festgestellt habe, dass auch nur schon einfache Voraussagen bei vielen Menschen schwere psychische Probleme hervorrufen, die nicht oder kaum damit fertigwerden und dann unter Umständen monatelang daran zu leiden haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We agree, because I feel the same way about this.&lt;br /&gt;
| 31. Wir sind uns einig, denn ich denke diesbezüglich gleichermassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now slowly approaching when the newly elected US president will be sworn in, which will not please many of his opponents. Although Trump has a lot of supporters behind him, and he has also made many good promises, which he will probably also keep at his official inauguration speech, as I assess him, it will then be a matter of whether he can also realise all his assurances and assert himself against his advisors and adversaries and make the US American people a &#039;governing&#039; people. It is also written in the stars whether he will be able to establish good relations with Russia and all the other states on Earth after he has made up his mind and withdraw the military and secret services, etc., from foreign states and whether he will not flirt with the EU dictatorship. But if he keeps his promises and stands up to his bad advisers and his adversaries, then he will be a good president, at least in terms of keeping his promises. But it will also be questionable whether he can shake up the US establishment and hand over power to the people to a reasonable extent. What will happen next, however, is questionable, and I am particularly concerned about the military and military power, as well as the domestic economy, international trade, banking and intelligence operations. And if I have already said something about the US establishment being stirred up, it should also be said in Switzerland, because here, too, we have certain figures in the so-called government elite who should be removed from their posts, because they work in a damagingly high-handed manner against the people and in this way also negatively influence the righteous in the federal government, the cantonal governments as well as in the municipal bodies. The pro-EU dictatorship creeps are in the foreground, eager to hand over their own homeland and its people to a peace- and freedom-despising, power-obsessed group of arbitrary rulers. And the worst thing about it is that all the righteous people in all the federal, cantonal and communal bodies have to fit into an unfair concordance with regard to opinions and resolutions, etc., and consequently cannot effectively bring up and discuss what they think about freedom, peace and the will of the people, and therefore also cannot put it to the vote. Although I do not interfere in the politics and governmental affairs of my native Switzerland, I have the right to form my opinion according to my findings, and I do so without becoming politically active. On the other hand, however, I must say that Switzerland is probably the country where, compared to all the states in the world, we generally have the best order with regard to politics, and that we have a good and sound Federal Constitution and also a good administration of justice, even if it is limping on some points. In every other respect, too, I can only ever give precedence to my homeland, for as far as I have come to know many countries on Earth, none can compare in every respect with the goodness of Switzerland. It is simply the case – since I am not politically active – that I also accept some things that I do not think are correct and that I would handle differently, because otherwise, on the whole – apart from the exceptions mentioned – everything is correct in Switzerland and every human being can be happy and satisfied who is protected and free in this country by the constitution and the law and can live in safety.&lt;br /&gt;
| Die Zeit rückt ja jetzt langsam näher, da der neugewählte US-Präsident vereidigt werden wird, was ja vielen Widersachern nicht gefallen wird. Zwar hat Trump viele Anhänger hinter sich, und er hat auch viele gute Versprechen gemacht, die er bei seiner offiziellen Antrittsrede wohl auch halten wird, wie ich ihn einschätze, doch wird es dann darauf ankommen, ob er auch all seine Beteuerungen verwirklichen und sich gegen seine Berater und Widersacher durchsetzen und das US-amerikanische Volk zu einem ‹regierenden› Volk machen kann. Auch steht in den Sternen geschrieben, ob er nach seinem Sinn mit Russland und all den anderen Staaten der Erde gute Beziehungen aufbauen und die Militärs und Geheimdienste usw. aus fremden Staaten zurückziehen kann und ob er nicht mit der EU-Diktatur liebäugeln wird. Wenn er aber seine Versprechen hält und sich gegen seine schlechten Berater und seine Widersacher durchsetzt, dann wird er zumindest in bezug auf die Einhaltung seiner Versprechen ein guter Präsident sein. Aber es wird wohl auch fraglich sein, ob er das US-Establishment aufmischen und die Macht in vernünftigem Mass dem Volk überantworten kann. Was sich dann allerdings danebst ergeben wird, das ist fraglich, wobei ich mir diesbezüglich besonders hinsichtlich des Militärwesens und der Militärmachenschaften, wie auch in bezug auf die landesinnere Wirtschaft und die internationalen Handelsgeschäfte, das Bankenwesen und die Geheimdienstaktionen meine Gedanken mache. Und wenn ich schon vom Aufmischen des US-Establishments etwas gesagt habe, so müsste auch in der Schweiz davon gesprochen werden, denn auch hier haben wir in der sogenannten Regierungselite gewisse Figuren, die von ihren Ämtern ausgeräumt werden müssten, weil sie in schädlicher Weise selbstherrlich gegen das Volk arbeiten und in dieser Weise auch die Rechtschaffenen in der Bundesregierung, den Kantonsregierungen sowie in den Gemeindegremien negativ beeinflussen. Dabei stehen die Pro-EU-Diktatur-Schleicher im Vordergrund, die darauf erpicht sind, die eigene Heimat und deren Volk an eine friedens- und freiheitsverachtende, machtbesessene Gruppierung Willkürherrschender auszuliefern. Und das Schlimme dabei ist, dass sich all die Rechtschaffenen in all den Bundes-, Kantons- und Gemeinde gremien in bezug auf Meinungen und Beschlüsse usw. in eine unfaire Konkordanz einfügen müssen und folgedem das, was sie von Freiheit, Frieden und Volkswillen halten, nicht effectiv zur Sprache und Diskussion und daher auch nicht zur Abstimmung bringen können. Zwar mische ich mich nicht in die Politik und Regierungsangelegenheiten meiner Heimat Schweiz ein, doch habe ich das Recht, mir meine Meinung gemäss meinen Feststellungen zu machen, und zwar ohne dass ich mich politisch betätige. Anderseits muss ich jedoch sagen, dass die Schweiz wohl das Land ist, in dem gegenüber allen Staaten der Welt allgemein die beste Ordnung hinsichtlich der Politik herrscht und dass wir eine gute und gesunde Bundesverfassung und auch eine gute Rechtssprechung haben, und zwar auch dann, wenn sie an einigen Punkten hinkt. Auch in jeder anderen Beziehung kann ich meiner Heimat immer nur den Vortritt geben, denn so weit, wie ich auf der Erde viele Länder kennengelernt habe, kann in jeder Beziehung keines mit der Güte der Schweiz verglichen werden. Es ist einfach so – da ich mich ja nicht politisch betätige –, dass ich auch einiges akzeptiere, was ich nicht für richtig finde und das ich anders handhaben würde, weil eben ansonsten, im grossen und ganzen – ausser den genannten Ausnahmen – in der Schweiz alles seine Richtigkeit hat und jeder Mensch froh und zufrieden sein kann, der in diesem Land durch die Verfassung und das Gesetz geschützt und frei ist und in Sicherheit leben kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. As for Trump, time will tell what will transpire.&lt;br /&gt;
| 32. Was Trump betrifft, wird die Zeit erweisen, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. However, as for what you say regarding Switzerland and those popular leaders you associate with the US establishment, I am afraid your comments cannot be dismissed.&lt;br /&gt;
| 33. Was du jedoch bezüglich der Schweiz und jenen Volksverantwortlichen sagst, die du mit dem US-Establishment in Zusammenhang bringst, so sind deine Ausführungen leider nicht von der Hand zu weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And the fact that you hold your homeland in high esteem – even if certain governmental procedures of individual civil servants do not correspond to what would be correct in principle – that honours you just as much as your tolerance is worthy of recognition, which you show by accepting those who pursue their wrong behaviour and put themselves in the foreground to the detriment of others, precisely of the people, and selfishly influence their co-governors, etc., by wrong opinions, demands and resolutions, etc., and leave them no choice but to make wrong decisions.&lt;br /&gt;
| 34. Und dass du deine Heimat sehr schätzt – auch wenn gewisse regierungsamtliche Vorgehensweisen einzelner Staatsdiener nicht dem entsprechen, was grundsätzlich richtig wäre –, das ehrt dich ebenso, wie auch deine Toleranz anerkennenswert ist, die du durch das Akzeptieren jenen entgegenbringst, welche ihren falschen Verhaltensweisen nachgehen und sich zum Schaden anderer, eben des Volkes, in den Vordergrund stellen und ihre Mitregierenden usw. selbstsüchtig durch falsche Meinungen, Forderungen und Beschlüsse usw. beeinflussen und ihnen keine andere als nur die Wahl für falsche Entscheidungen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. However, I must mention that you should not mention certain dates, events and occurrences in the written account of our conversation in order to avoid fears and fright.&lt;br /&gt;
| 35. Dazu muss ich aber erwähnen, dass du gewisse Daten, Geschehen und Vorkommnisse bei der schriftlichen Wiedergabe unseres Gespräches nicht nennen sollst, um Ängste und Schrecken zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. It will also be good in future if you continue to refrain from going out in public, so that you also keep a low profile in relation to journalists, television and radio reporters and other persons who want to question you and extract secrets or simply good knowledge from you.&lt;br /&gt;
| 36. Auch wird es künftighin gut sein, wenn du dich weiterhin nicht mehr in die Öffentlichkeit begibst und du dich also auch zurückhältst gegenüber Journalisten, Televisions- und Radioreportern sowie anderen Personen, die dich befragen und Geheimnisse oder einfach gutes Wissen aus dir herauslocken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In future, this task should be carried out by all core group members who are well enough versed in the necessary topics to be able to answer questions and clarify everything that is important.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Aufgabe sollen künftighin alle Kerngruppe-Mitglieder ausüben, die in den notwendigen Thematiken bewandert genug sind, um Rede und Antwort stehen und alles Wichtige klarlegen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You yourself are busy enough with the direct missionary matters and with all that you tirelessly work out for me and our spirit leadership concerning all the important spirit teaching values for us, which we may still experience and learn through you and your knowledge, for which I express all our thanks to you.&lt;br /&gt;
| 38. Du selbst bist genügend mit den direkten Missionsbelangen und mit all dem beschäftigt, was du unermüdlich für mich und unsere Geistführerschaft bezüglich all der für uns wichtigen Geisteslehrewerte ausarbeitest, die wir durch dich und dein Wissen noch erfahren und erlernen dürfen, wofür ich dir unser aller Dank ausspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which is not necessary, for I am also very grateful to you and to all of you, because in this way I can pass on teaching values that are not possible for me to teach here on Earth. But with regard to your speech of restraint: Reader questions and mission questions from human beings I know well, such as core group members, passive group members and good acquaintances, surely there is nothing to prevent me from answering questions and having conversations that go a little further than just what I write doctrinally? And especially in this respect there is always a lot to explain, although I have to leave out everything that is just too high in value, such as just the facts that I work out for you and the spiritual guidance, consequently I am also always sufficiently busy and cannot be lazy and sometimes have to be strictly concerned that I can also do all the necessary work that is required for direct missionary work. And all the other core group members also have to do this work, so each core group member is challenged according to his or her abilities and possibilities. And what they all contribute to the mission in a strict way, spending a lot of their free time on it and also helping financially so that the whole thing can flourish, is something that passive members outside the core group or uninvolved persons can hardly or not at all comprehend and also cannot voluntarily accept. Of course, all passive members, patrons and FIGU friends who ensure the running of the mission through their patronage contributions and donations also belong to those who co-finance the mission and all the necessary activities, but those who work strictly with us and spend their free time or holiday time to carry out the various necessary works around and on the centre, as well as on the land, the centre surroundings and forestry work, make a particularly great contribution.&lt;br /&gt;
| Der nicht nötig ist, denn ich bin auch dir und euch allen sehr dankbar, weil ich so Lehrewerte weitergeben kann, die mir nicht möglich sind, hier auf der Erde zu lehren. Aber hinsichtlich deiner Rede der Zurückhaltung: Leserfragen und Missionsfragen von Menschen, die ich gut kenne, wie KG-Mitglieder, Passivgruppe-Mitglieder und gute Bekannte, da steht doch sicher nichts dagegen, um Fragen zu beantworten und Gespräche zu führen, die etwas weitergehen als eben nur das, was ich lehremässig schreibe? Und gerade in dieser Hinsicht gibt es immer viel zu erklären, wobei ich allerdings alles auslassen muss, was im Wert eben zu hoch angeordnet ist, wie eben die Fakten, die ich für dich und die Geistführerschaft ausarbeite, folgedem ich ja auch immer genügend beschäftigt bin und nicht faulenzen kann und manchmal streng darauf bedacht sein muss, dass ich auch alle notwendigen Arbeiten verrichten kann, die für direkte Missionsarbeiten anfallen. Und diese Arbeiten müssen ja auch alle anderen Kerngruppe-Mitglieder mittragen, folgedem jedes einzelne KG-Mitglied nach seinen Fähigkeiten und Möglichkeiten gefordert ist. Und was alle in strenger Weise an der Mission mitarbeiten, sehr viel ihrer Freizeit dafür aufwenden und dazu noch finanziell mithelfen, dass das Ganze florieren kann, das können der Kerngruppe aussenstehende Passivmitglieder oder unbeteiligte Personen kaum oder überhaupt nicht nachvollziehen und auch nicht freiwillig in Kauf nehmen. Zu den die Mission sowie alle notwendigen Umtriebe Mitfinanzierenden gehören natürlich auch alle Passivmitglieder, Gönner und FIGU-Freunde, die durch ihre Gönnerbeiträge und Spenden das Laufen der Mission gewährleisten, wobei aber jene streng Mitarbeitenden besonders viel leisten, die ihre Freizeit oder Urlaubszeit aufwenden, um die diversen notwendigen Arbeiten rund um das Center und an diesem sowie am Land, der Centerumgebung und an Waldarbeiten zu verrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. This is indeed extremely worth mentioning, for which I also want to express my thanks for all the contributors in every positive way, because as you say, they all contribute a lot, I would even like to say invaluable services to the existence and implementation of the mission.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist tatsächlich äusserst erwähnenswert, wofür ich für alle Mitwirkenden in jeder positiven Beziehung auch meinen Dank zum Ausdruck bringen will, denn wie du sagst, tragen sie alle viel, ich möchte gar sagen, unschätzbare Leistungen zum Bestehen und zur Durchführung der Mission bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But as far as your conversations concerning spiritual teaching and missionary matters are concerned, these do not, of course, fall within the realm of what you should no longer concern yourself with public relations, for these are direct mission-related questions and conversations which, after all, fall within your missionary duty.&lt;br /&gt;
| 40. Doch was deine Gespräche in bezug auf die Geisteslehre und die Missionsbelange betrifft, so fallen diese natürlich nicht in den Bereich dessen, dass du dich nicht mehr um die Öffentlichkeitsarbeit kümmern sollst, denn dabei handelt es sich um direkte missionsbezogene Fragen und Gespräche, die ja in deine Missionspflicht fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But if I want to talk about, for example, what happened at …, then that was not good, because the whole thing was about highlighting something of one&#039;s own interest that … got passionately involved in, which wanted to confirm a great feeling about one&#039;s own passion.&lt;br /&gt;
| 41. Wenn ich aber z.B. darauf zu sprechen kommen will, was sich bei … ergeben hat, dann war das nicht gut, denn beim Ganzen ging es darum, etwas von eigenem Interesse hervorzuheben, in das sich … leidenschaftlich eingelassen hat, wodurch ein Grossfühlen in bezug auf die eigene Passion bestätigt werden wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If you look at it closely, there was a self-emphasis, an arrogance and a self-congratulation, as you like to say in such cases, but also a fixation on persons and factors that are massively overrated.&lt;br /&gt;
| 42. Genau betrachtet, war ein Sich-Selbsthervorheben, eine Überheblichkeit und eine Selbstbeweihräucherung gegeben, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst, wie aber auch ein Fixiertsein auf Personen und Faktoren, die masslos überbewertet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is how it appeared to Bernadette and I too. In our Swiss-German and German language, we call this kind of behaviour blind faith, blind fury, fanaticism, ardour, fervour, passion, unconvertible, unteachable, dogged or even obsessed, but also obstinate and naive. So this is also clear, also that I should no longer bother with people like …, as especially not with journalists etc., which I have not been doing for decades.&lt;br /&gt;
| So ist es Bernadette und mir auch erschienen. Wir nennen ein solches Sich-Aufführen in unserer schweizerdeutschen und deutschen Sprache als blindgläubig, blindwütig, fanatisch, glühend, hitzig, leidenschaftlich, unbekehrbar, unbelehrbar, verbissen oder gar besessen, wie aber auch verbohrt und vernagelt. Also ist auch das klar, auch das, dass ich mich nicht mehr mit Leuten wie … abgeben soll, wie speziell eben auch nicht mit Journalisten usw., was ich ja aber schon seit Jahrzehnten nicht mehr tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. I know that, but I just wanted to mention it again because I came across … in my mind.&lt;br /&gt;
| 43. Das weiss ich, doch wollte ich es einfach wieder einmal erwähnen, weil ich in Gedanken auf … gestossen bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Your conversation in this regard was not useful because … did not learn anything from it but, on the contrary, became even more engrossed in the preconceived notion.&lt;br /&gt;
| 44. Dein diesbezügliches Gespräch war nicht sinnvoll, denn … hat nichts daraus gelernt, sondern sich gegenteilig noch mehr in die vorgefasste Meinung vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Misguided, you mean. But well, the facts are now clear.&lt;br /&gt;
| Verrannt, meinst du wohl. Aber gut, die Fakten sind nun klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That was my opinion.&lt;br /&gt;
| 45. Das war meine Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But now I will give you my father&#039;s predictions and also some short parts of your conversation of the 1st of September 1948:&lt;br /&gt;
| 46. Doch nun will ich dir meines Vaters Voraussagen und dazu auch einige kurze Gesprächsteile aus eurem Gespräch vom 1. September 1948 nennen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;span id=&amp;quot;sf2&amp;quot;&amp;gt;Contact Conversation and Predictions of Sfath,&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;from Wednesday, 1st September 1948&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;vom Mittwoch, 1. September 1948&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth. Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten. Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What you say does not exactly look like a pleasant life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will still make your life enjoyable and joyful because you will tirelessly dedicate yourself to your mission with joy, enthusiasm, good spirits, and great work ethic, turning it into your passion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog. But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn. Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth. Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte. Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind. Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/5571 FIGU Dictionary Site: Wesen]&amp;lt;/ref&amp;gt; and all your impulsations and therefore know what is good for you.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But now I will come to the predictions which I have to name for you:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungs bündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Aegypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;44.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;44.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;45.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;45.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;46.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;46.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;47.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;47.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;48.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;48.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;49.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;49.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;50.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;50.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;51.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then a series of grants of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;51.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d&#039;Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British-Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;52.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;52.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;53.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;53.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;54.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;54.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;55.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;55.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;56.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will be announced only later.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;56.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bekanntgegeben wird dies erst später.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;57.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;57.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;58.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;58.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;59.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;59.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;60.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;60.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;61.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;61.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;62.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;62.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;63.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;63.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;64.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;64.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;65.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;65.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;66.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;66.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem Indisch-Chinesischen Grenzkrieg führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;68.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;68.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;69.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;69.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;70.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;70.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;71.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;71.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;72.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the USA the country’s president will be murdered by an assassination.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;72.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;73.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;73.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;74.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;74.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;75.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;75.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;76.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;76.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;77.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;77.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;78.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;78.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;79.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;79.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis ins neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;80.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;80.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen-und natürliche Lebewesenwelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;81.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;81.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;82.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a consequence of that, also through the guilt of the Earth&#039;s humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;82.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;84.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;84.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund deren gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im Bermuda-Dreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;86.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The same happens with the counterpart, the Dragon&#039;s Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;86.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;87.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;87.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Drachen-Dreieck und das Bermuda-Dreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;88.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;88.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Besonderheit der beiden Gebiets-Dreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Geisterschiffe›).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;89.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the world&#039;s oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;89.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Monsterwellen› usw.).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;91.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;91.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;92.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;92.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von Hunderten Satelliten und Zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth&#039;s moon.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ (‘WEF’) will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› (Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF) im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheitsund Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life-forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics [Note Billy: Epidemics are regional or area-specific, a pandemic is global].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden (Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend: Erklärung siehe am Ende des Gesprächsberichtes).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern; eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;111.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;111.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980 wird eine Immunschwäche-Pandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;112.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;112.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;113.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;113.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;114.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;114.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20&#039;000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;115.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;115.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;116.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;116.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;117.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;117.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;118.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;118.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14&#039;000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;119.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;119.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;120.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years … (Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;120.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren … (Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;121.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;121.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;122.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;122.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;123.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;123.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;124.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;124.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;125.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;125.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;126.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world&#039;s population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;126.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;127.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;127.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;128.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In their belief, they will also be subservient to the lying politics and therefore fuel the unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will arise and, together with America, will concoct hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991 onwards, will be called Russia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;128.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;129.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This newly emerging Russia will then be the one to create the basis for a far-reaching peace, whereby it is however under certain circumstances possible that first a Russian armed engagement will break out against the dictatorship union in Europe and against America, because the latter will act irresponsibly and in a peace-destroying manner with war-mongering machinations against Russia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;129.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;130.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But Russia will put an end to communism and also look for peaceful values all around, and indeed completely in contrast to America and the dictatorship union in Europe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;130.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;131.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nevertheless, however, from 1998 onwards, it will come about that, through a number of peace-loving and rational politicians, there will be a tendency for a great many efforts and good activities to take place, which are intended to bring about gradual political changes for the good, something which will, however, attract the attention of all the opponents from the dictatorship union in Europe and America, who do not want peace, but unpeace, so that they can use it to in a belligerent way satisfy their claims to domination of other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;131.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;132.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further world-encompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;132.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;133.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth&#039;s humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;133.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;134.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;134.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;135.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;135.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;136.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;136.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;137.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth&#039;s population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;137.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;138.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life-forms.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;138.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;139.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;139.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;140.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;140.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;141.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;141.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;142.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;142.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;143.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;143.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;144.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;144.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;145.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;145.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;146.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; will also increase to a high degree.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;146.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;147.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;147.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;148.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;148.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen werden von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;149.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Among the human beings of the Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;149.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;150.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;150.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;151.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;151.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;152.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;152.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;153.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;153.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;154.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;154.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;155.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;155.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – wird ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während es sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benimmt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;156.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-year-olds and 40-year-olds will still behave in these ways.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;156.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40jährige noch in diesen Weisen benehmen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;157.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;157.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;158.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;158.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;159.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and tax-paying whoredom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;159.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, in Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;169.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;169.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1990 wird dann das diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;170.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;170.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;171.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This war will also claim many dead and bring about great destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;171.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;172.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;172.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose US-Präsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;173.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;173.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;174.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From then on, endless religious belief-delusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;174.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;175.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate (Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;175.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will (Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;176.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;176.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;177.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;177.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;178.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;178.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden-und rassenfeindliches Unwesen treiben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;179.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;179.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärischkriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;180.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;180.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;181.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;181.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;182.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;182.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;183.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;183.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;184.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;184.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;185.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tens of thousands of young and middle-aged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;185.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;186.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;186.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;187.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;187.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;188.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promise-lies of the dictatorship’s founder.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;188.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;189.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;189.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;190.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;190.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;191.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;191.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde –alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;192.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;192.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;193.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;193.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;194.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;194.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;195.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;195.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;196.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;196.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er Jahren einer Diktatur-Union angehören werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;197.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;197.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;198.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;198.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;199.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In her further might behaviour, the might-holder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;199.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;200.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;200.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;201.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;201.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;202.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;202.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;203.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an African-American President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;203.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;204.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;204.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;205.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;205.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;206.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;206.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;207.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers&#039; strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;207.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;208.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;208.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;209.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;209.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptomen von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;210.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;210.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;211.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;211.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;212.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;212.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;213.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;213.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;214.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;214.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;215.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;215.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;216.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;216.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der Diktatur-Union weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;217.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorship-union would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;217.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;218.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;218.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;219.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As far as today&#039;s predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;219.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;220.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;220.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;221.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;221.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z.B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;222.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;222.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;223.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But also in the south of Europe, the all-transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;223.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;224.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;224.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;225.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;225.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;226.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;226.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;227.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;227.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;228.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;228.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;229.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;229.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;230.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;230.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen, viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;231.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;231.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;232.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;232.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;233.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;233.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;234.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;234.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;235.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;235.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;236.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;236.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen-und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;237.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;237.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;238.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;238.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;239.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;239.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit Dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;240.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;240.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;241.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;241.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;242.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;242.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;243.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;243.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;244.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;244.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;245.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;245.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;246.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;246.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320&#039;000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;247.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;247.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;248.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200 human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;248.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;249.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;249.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;250.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;250.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;251.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;251.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;252.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;252.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;253.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;253.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;254.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9,000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;254.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;255.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;255.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;256.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;256.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das sind die allergrössten Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480&#039;000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als fünf Menschenleben fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;257.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;257.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;258.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;258.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;259.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;259.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;260.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;260.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;261.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;261.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;262.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;262.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;263.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;263.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;264.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;264.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;265.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;265.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;266.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;266.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;267.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;267.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;268.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;268.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;269.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;269.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;270.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;270.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;271.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;271.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;272.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their well-being being completely disregarded as a result of indifference.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;272.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;273.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;273.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;275.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;275.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;276.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even life-threatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;276.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;277.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;277.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;278.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth&#039;s humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;278.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für sehr lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;279.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth&#039;s humanity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;279.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;280.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;280.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;281.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields of achievements of human beings of the Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;281.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;282.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;282.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;283.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;283.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;284.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;284.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;285.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The seeds for this have been sown by Earth&#039;s humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;285.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;286.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth&#039;s humanity, causing shifts in the north of the European continent.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;286.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;287.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;287.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;288.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planet-wide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;288.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;289.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;289.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;290.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;290.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;291.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to two-thirds of the humankind of the Earth to die.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;291.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;292.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;292.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;293.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;293.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;294.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;294.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;295.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;295.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;296.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;296.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;297.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;297.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong belief-forms.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;299.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth&#039;s human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;299.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;300.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;300.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;301.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;301.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;302.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;302.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;303.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;303.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;304.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;304.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;305.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;305.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;306.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The future of Earth&#039;s humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;306.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;307.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;307.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;308.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;308.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;309.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;309.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;310.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;310.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;311.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;311.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;312.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;312.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;313.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;313.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;314.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;314.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;315.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;315.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um mensch liche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;316.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;316.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;317.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;317.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;318.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;318.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;319.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;319.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;320.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many human beings fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;320.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;321.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;321.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;322.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;322.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;323.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;323.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;324.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;324.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;325.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;325.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;326.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;326.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;327.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;327.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;328.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;328.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;329.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;329.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;330.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;330.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;331.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this fact will require the attention of the whole world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;331.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;332.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;332.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of life-forms and plants.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, den Gewässern und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The fact is that if the Earth&#039;s humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creational-natural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed &#039;concerned citizens&#039;, or mingling with them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den Diktatur-Union-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;At the same time, the numbers of right-wing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protection-needing refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and right-wing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;378.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;378.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;379.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;379.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z.B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;380.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;380.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;381.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;381.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;382.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;382.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;383.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;383.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf Eigene-Vorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;384.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;384.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;385.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;385.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;386.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;386.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. So much for these prophecies and predictions of my father, which have been fulfilled to a certain extent over all the years since 1948 until today, are currently being fulfilled and will continue to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 47. Soweit also noch diese Prophetien und Voraussagen meines Vaters, die sich zu gewissen Teilen über all die Jahre seit 1948 hinweg bis heute erfüllt haben, sich zur Zeit erfüllen und sich auch weiterhin erfüllen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If you wish, I can also pick out more of my father&#039;s predictions from earlier years.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn du es wünschst, dann kann ich dir nach und nach auch noch weitere Voraussagen meines Vaters aus früheren Jahren heraussuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I am glad that many of these old topics and conversations with Sfath are now coming up after all, after such a long time, and can be integrated into the present contact conversation reports. Your father Sfath also predicted the whole evil, that the hallucinogenic drug addiction would arise and become rampant, which has also come true and is still rampant. But he also talked about the fact that such drugs also cause schizophrenia, which is why I want to ask you another time – although you have already told me this in a private conversation – whether hashish, as a mild drug, also causes schizophrenia over time? But the real question is about whether schizophrenic effects can also occur with other light drugs?&lt;br /&gt;
| Danke, es freut mich, dass viele dieser alten Themen und Gespräche mit Sfath nach so langer Zeit jetzt doch noch zur Sprache kommen und in die heutigen Kontaktgesprächsberichte integriert werden können. Dein Vater Sfath hat ja auch das ganze Übel vorausgesagt, dass die halluzinogene Drogensucht aufkommen und überhandnehmen wird, was sich ja auch erfüllt hat und immer noch grassiert. Er hat dabei aber auch davon gesprochen, dass solche Drogen auch schizophrene Leiden hervorrufen, weshalb ich dich ein andermal danach fragen will – was du mir zwar bei einem privaten Gespräch schon einmal gesagt hast –, ob auch Haschisch als leichte Droge mit der Zeit Schizophrenie hervorrufe. Die eigentliche Frage bezieht sich aber darauf, ob schizophrene Auswirkungen auch bei anderen leichten Drogen auftreten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is indeed the case; all drugs, whether mild or strong, can cause schizophrenia and other disorders of consciousness as well as temporary seizures of various kinds, but this is not limited to hallucinogenic drugs, because alcohol and the excessive consumption of certain power drinks, as well as various medicines or even certain foods and teas, can also cause similar or similar effects and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist tatsächlich der Fall; alle Drogen, ob leicht oder stark, können Schizophrenie und andere Bewusstseinsstörungen sowie zeitweise Anfälle verschiedener Art auslösen, was jedoch nicht nur auf halluzinogene Drogen beschränkt ist, weil auch Alkohol und der übermässige Genuss bestimmter Powergetränke, wie aber auch diverse Medikamente oder gar bestimmte Lebensmittel und Tees ähnliche oder gleichartige Wirkungen hervorrufen und gar zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is clear. But now I think it is enough for the time being with predictions, and besides, some earlier predictions concern horrible events that are mentioned in great detail, which is why I also do not want to include them in our contact conversations, because these are published. Some of the predictions concerning the events and occurrences that I was able to observe with your father Sfath during the leaps in time weighed heavily on my mind, psychic and consciousness for a long time, but with Sfath&#039;s help I always managed to get over it and to process and come to terms with everything. It really was not easy, but it was still doable. I would also like to say about the predictions that the earthquakes in central Italy will continue today and that another series of earthquakes will soon be due in central Italy, and if I remember Sfath&#039;s explanations correctly, it will be close to the 20th of January, after which everything will continue again in the South Pacific and around the world. Besides, I also remember very clearly, your father Sfath said at that time that it will be the time when there will be up to 150 light, weak, medium and heavy earthquakes of various strengths every day all over the world.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist klar und deutlich. Nun denke ich aber, dass es vorläufig mal genug ist mit Voraussagen, und zudem betreffen manche frühere Voraussagen grauenhafte Geschehen, die bis in kleine Einzelheiten genannt sind, weshalb ich sie auch nicht in unsere Kontaktgespräche einfügen möchte, weil diese ja veröffentlicht werden. Manche Voraussagen haben mich bezüglich der aufgeführten Geschehen und Vorkommnisse, die ich bei Zeitsprüngen mit deinem Vater Sfath beobachten konnte, lange Zeit gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig schwer belastet, doch habe ich es mit der Hilfe von Sfath immer wieder fertiggebracht, darüber hinwegzukommen und alles zu verarbeiten und zu verkraften. Es war aber wirklich nicht leicht, doch eben trotzdem machbar. Zu den Voraussagen möchte ich aber noch sagen, dass die Erdbeben in Mittelitalien in der heutigen Zeit ja weitergehen werden und schon bald wieder eine Erdbebenserie in Mittelitalien fällig wird, und wenn ich mich richtig an die Erklärungen von Sfath erinnere, dann muss das nahe zum 20. Januar sein, wonach dann auch wieder im Südpazifik und rund um die Welt alles weitergehen wird. Ausserdem, das weiss ich auch noch sehr genau, sagte dein Vater Sfath damals, dass es die Zeit sein werde, da weltweit täglich bis zu 150 leichte, schwache, mittlere und schwere Erbeben diverser Stärken auftreten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. My father&#039;s predictions will inevitably come true, hence also the earthquakes you mentioned in central Italy, which I know will occur on the 18th of January, as well as those in the South Pacific, which will occur from the Solomon Islands to New Guinea and will have a magnitude of about 8 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 50. Die Voraussagen meines Vaters werden sich unweigerlich erfüllen, folgedem also auch die von dir angesprochenen Erdbeben in Mittelitalien, die meines Wissens am 18. Januar erfolgen werden, wie auch die im Südpazifik, die bei den Salomoneninseln bis Neu Guinea auftreten und etwa die Magnitude 8 auf der Richterskala aufweisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But as far as predictions and prophecies are concerned, these are not perceived and not accepted by Earth-humans, but only stupidly ridiculed as hoaxes, tall tales and frauds, as well as silly fantasies and conspiracy theories, as has always been the case among know-it-alls, dimwits, simpletons, know-nothings and truth-deniers.&lt;br /&gt;
| 51. Was aber Voraussagen und Prophetien betrifft, so werden diese von den Erdenmenschen nicht wahrgenommen und nicht akzeptiert, sondern nur dümmlich als Schwindel, Lügenmärchen und Betrug, wie auch als dumme Phantastereien und Verschwörungstheorien verlacht, wie das seit alters her unter Besserwissern, Begriffsstutzigen, Einfaltspinseln, Nichtswissern und Wahrheitsverleugnenden der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These kinds of Earth-humans are unable to distinguish reality from the unreal and truth from untruth, because their intelligence is still too limited or is already in decline again, which is why they are not only incapable of recognising the truth, but only capable of believing it, and therefore also devote themselves to religions and sects.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Art Erdenmenschen vermögen die Wirklichkeit nicht vom Unwirklichen und die Wahrheit nicht von der Unwahrheit zu unterscheiden, weil ihre Intelligenz noch zu beschränkt oder bereits wieder im Sinken ist, weshalb sie nicht nur unfähig zur Wahrheitserkennung, sondern nur zur Gläubigkeit fähig sind und sich deshalb glaubensmässig auch Religionen und Sekten verschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also see it that way. But I would like to say something again regarding the new US President and also regarding Switzerland, if you agree?&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Aber ich möchte nochmals etwas bezüglich des neuen US-Präsidenten und auch hinsichtlich der Schweiz sagen, wenn du damit einverstanden bist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Nothing stands in the way of your request.&lt;br /&gt;
| 53. Deinem Begehr steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, because I am interested, because you have not said anything in that regard, if you have possibly done any foresight with regard to Trump?&lt;br /&gt;
| Danke, denn mich interessiert, weil du diesbezüglich nichts gesagt hast, ob du eventuell in bezug auf Trump eine Vorausschau gemacht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, that was in my personal interest, but I do not want to talk about that officially, but I just want to say that he will also make his mistakes, as is the case everywhere in earthly government policy, because on the one hand it is completely illogical and on the other hand it is very often simply arbitrary.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das lag in meinem persönlichen Interesse, worüber ich aber nicht offiziell reden, jedoch nur sagen will, dass er auch seine Fehler machen wird, wie das ja in der irdischen Regierungspolitik überall der Fall ist, weil einerseits völlig unlogisch und anderseits auch sehr oft einfach willkürlich gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So Trump will first of all issue decrees in a wild manner, some of which will also quickly be challenged and restricted in individual courts, but he will not easily give in and will stubbornly pursue his line, which unfortunately will not always be straight, but very bent and twisted.&lt;br /&gt;
| 55. Also wird Trump erst einmal in wilder Weise Dekrete erlassen, die teils auch schnell vereinzelt gerichtlich angefochten und beschränkt werden, doch er wird sich nicht leicht geschlagen geben und seine Linie stur verfolgen, die leider nicht immer gerade, sondern sehr gekrümmt und verwinkelt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In any further way, I will not comment on that now.&lt;br /&gt;
| 56. In weiterer Weise will ich mich jetzt dazu nicht äussern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand you correctly, your words mean that one should now just wait and see what will transpire.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich richtig verstehe, dann bedeuten deine Worte, dass man nun einfach abwarten und sehen soll, was sich ergeben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That is my opinion, and unfortunately, not everything will be all sunshine through Trump either, as you sometimes say, because he is already allowing himself to be influenced in an advisory way, and he will also be advocated for certain factors by certain rulers of other states, who will act agitatively on him and know how to convince him according to their standards.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist meine Meinung, und leider wird auch durch Trump nicht alles eitel Sonnenschein werden, wie du manchmal sagst, denn er lässt sich schon jetzt beratend beeinflussen, und er wird auch von gewissen Regierenden anderer Staaten für bestimmte Faktoren befürwortend sein, die agitierend auf ihn einwirken und ihn nach deren Massstab zu überzeugen verstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a pity, really, because this means that it is already certain that Trump will have to backtrack on certain ideas and promises that he has made in terms of realising them.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schade, denn dadurch steht also bereits jetzt fest, dass Trump in bezug auf gewisse Vorstellungen und Versprechen, die er gemacht hat, in bezug auf deren Verwirklichung wird zurückkrebsen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. That is actually how it is going to be.&lt;br /&gt;
| 58. So wird es tatsächlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which was actually to be expected. But let me ask you a question about democracy and the republic, because in Switzerland we have a semi-democracy, which means that the people are basically entitled to vote on all matters, etc., that are delegated to them by the government. In principle, the folks are the supreme political authority of the state, whereby this corresponds to a principle that characterises the entire political system of Switzerland, according to which Swiss citizens can also make their opinions and requests known at the federal level as well as in the canton and in the municipality, which also ensures that votes can be held on various issues and that people can be elected to the Federal Parliament on behalf of the people.&lt;br /&gt;
| Was ja eigentlich zu erwarten war. Doch mal eine Frage bezüglich der Demokratie und der Republik, denn in der Schweiz haben wir ja eine Halb-Demokratie, was bedeutet, dass das Volk grundsätzlich in allen jenen Dingen usw. wahlberechtigt ist, die durch die Regierung zur Abstimmung an dieses delegiert werden. Grundsätzlich ist das Volk die oberste politische Instanz des Staates, wobei dies einem Grundsatz entspricht, der das gesamte politische System der Schweiz prägt, gemäss diesem Schweizerbürgerinnen und Schweizerbürger ihre Meinung und Begehren auch auf Bundesebene sowie im Kanton und in der Gemeinde kundtun können, was auch gewährleistet, dass über unterschiedliche Fragen abgestimmt und aus dem Volk stellvertretend für dieses Leute ins Bundeshaus gewählt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Federal Council, consisting of seven persons, is the highest form of government, to which a Chief of Staff is also assigned. According to the Federal Constitution, Switzerland is governed through a federal, direct democracy, although it should be noted that Switzerland is only a semi-democracy. And this is because, on the one hand, the Federal Councillors are not elected by the people, since the electoral body is the United Federal Assembly, i.e. the 200 National Councillors and the 46 Councillors of the States. This, however, does not correspond to a full democracy, but only to a half democracy. For this reason, Switzerland has only a half-democracy, but this is much more than is the case in other states around the world, because on the Earth as a whole there are no comparable principles of government to those in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Der aus sieben Personen bestehende Bundesrat bildet die oberste Regierungsform, dem auch noch ein Stabschef zugeordnet ist, wobei die Schweiz gemäss Bundesverfassung über eine föderative, direkte Demokratie regiert wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass die Schweiz nur eine Halb-Demokratie ist. Und dies ist darum so, weil einerseits die Bundesräte nicht vom Volk gewählt werden, denn der Wahlkörper ist die Vereinigte Bundesversammlung, also die 200 Nationalräte und die 46 Ständeräte. Dies jedoch entspricht nicht einer vollen, sondern eben nur einer halben Demokratie. Aus diesem Grund herrscht in der Schweiz also nur eine Halb-Demokratie, doch ist dies sehr viel mehr, als es weltweit in anderen Staaten der Fall ist, denn gesamthaft existieren auf der Erde keine vergleichbare Regierungsprinzipien zu denen der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In principle, any Swiss citizen with the right to vote can be elected to the Federal Council. However, prior candidacy is not required, nor is membership in parliament or as a member of the National Council or Council of States.&lt;br /&gt;
| In den Bundesrat gewählt werden kann im Prinzip jede stimmberechtigte Schweizerbürgerin und jeder stimmberechtigte Schweizerbürger. Eine vorgängige Kandidatur ist jedoch ebenso nicht erforderlich, wie auch nicht eine Mitgliedschaft im Parlament resp. als Nationalrat oder Ständerat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And in Swiss politics, there is a principle of concordance that includes as many important political currents as possible in the decision-making process. This Swiss mathematical democracy of concordance manifests itself in the fact that Federal Council seats are basically allocated and represented according to the strength of the parties in parliament, which ensures that all major parties are included in government. This is in contrast to all other forms of government on Earth, which have no democracy at all, although they claim to have democratic features or indirect democracy, because, for example, the people can elect a supreme government, but this is the end of the &#039;democratic&#039; aspect, because those in power decide everything on their own – over the heads of the people. But where the people do not decide extensively for themselves, there is no democracy at all, because only the people&#039;s extensive ability to choose with regard to electoral guidelines in every respect means democratic action and the cultivation of democracy. But where the people are only allowed to elect the top and upper rulers, there is no democracy at all. And since in Switzerland the people can indeed vote extensively on all electoral facts and thereby make their will known, but the election of the Federal Council is excluded from this, because it is elected by the United Federal Assembly, there is consequently only a semi-democracy in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Und in der Schweizerpolitik herrscht ein Konkordanz-Prinzip, das möglichst alle wichtigen politischen Strömungen in den Prozess der Entscheidungsfindung miteinbezieht. Diese schweizerische mathematische Konkordanzdemokratie äussert sich darin, dass die Bundesratssitze grundsätzlich gemäss der Stärke der Parteien im Parlament vergeben und vertreten werden, was gewährleistet, dass alle grösseren Parteien in die Regierung miteinbezogen sind. Dies ganz im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen auf der Erde, die keinerlei Demokratie kennen, obwohl sie behaupten, dass sie demokratische Züge resp. eine indirekte Demokratie aufweisen würden, weil z.B. das Volk eine oberste Regierungskraft wählen kann, womit dann aber das ‹Demokratische› bereits beendet ist, weil die Regierenden alles allein bestimmen – eben über die Köpfe des Volkes hinweg. Wo aber das Volk nicht umfänglich selbst entscheidet, herrscht keinerlei Demokratie vor, denn nur das umfängliche Wählenkönnen des Volkes in bezug auf Wahlvorgaben in jeder Beziehung bedeutet Demokratiehandeln und Demokratiepflege. Wo aber das Volk nur die obersten und oberen Regierenden wählen darf, da existiert keinerlei Demokratie. Und da in der Schweiz das Volk wohl umfänglich über alle anfallenden Wahlfakten abstimmen und dadurch seinen Willen kundtun kann, jedoch davon die Wahl des Bundesrates ausgeschlossen ist, weil dieser durch die Vereinigte Bundesversammlung gewählt wird, besteht folgedem in der Schweiz nur eine Halb-Demokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if we look at the forms of government in all the states on Earth, then apart from Switzerland there is effectively no country that has democratic features, because in reality there are only republics that have dictatorial forms but no democratic features, such as military dictatorships, the EU dictatorship, personal dictatorships, one-party systems, tyrannical and despotic systems, parliamentary systems of government, semi-presidential systems of government, presidential systems of government, and so on. Presidential republics, systems of parliamentary executive power, soviet republics, directorial systems, proletariat dictatorships, parliamentary monarchies, constitutional monarchies and absolute monarchies.&lt;br /&gt;
| Werden nun aber die Regierungsformen in all den Staaten auf der Erde betrachtet, dann ist ausser der Schweiz effectiv kein Land zu finden, das demokratische Züge aufweist, denn wahrheitlich gibt es nämlich nur Republiken, die diktaturmässige Formen, jedoch keine demokratische Züge aufweisen, wie auch Militärdiktaturen, die EU-Diktatur, Personelle Diktaturen, Einparteiensysteme, Tyrannen- und Despotiesysteme, Parlamentarische Regierungssysteme, Semipräsidentielle Regierungssysteme, Präsidentielle Regierungssysteme resp. Präsidialrepubliken, Systeme der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt, Räterepubliken, Direktorialsysteme, Proletariats-Diktaturen, parlamentarische Monarchien, konstitutionelle Monarchien und absolute Monarchien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Switzerland, the people have the highest political power: according to the Federal Constitution, the voting population or all adults with Swiss citizenship, who make up about 60% of the resident population, is the sovereign or the highest political power or authority. The people also elect the parliament at communal, cantonal and national level, so they can also vote on laws proposed by parliamentarians, and the people can also launch popular initiatives to introduce new laws, amend existing ones or propose any projects, etc.&lt;br /&gt;
| In der Schweiz hat das Volk die höchste politische Macht: Die stimmberechtigte Bevölkerung resp. alle Erwachsenen mit Schweizer Bürgerrecht, die ca. 60% der Wohnbevölkerung ausmachen, ist gemäss Bundesverfassung der Souverän bzw. die oberste politische Gewalt resp. Instanz. So wird vom Volk auch das Parlament auf kommunaler, kantonaler und nationaler Ebene gewählt, wie es auch über Gesetze abstimmen kann, die von den Parlamentariern vorgeschlagen werden, wie die Bevölkerung auch Volksinitiativen lancieren kann, um neue Gesetze einzuführen, bereits bestehende zu ändern oder um irgendwelche Projekte zu beantragen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as indirect democracy is concerned, as well as direct democracy, which in Switzerland is really a semi-democracy, the difference between them is as follows: Effective democracy (Greek: &#039;démos&#039; = people, and &#039;kratia&#039; = rule; literally translated &#039;rule of the people&#039;) means that not a single ruling person or a few rulers can decide on everything, but that only the people together can decide on everything electorally and that they alone may decide on the rules by which they want to live. So the difference between indirect and direct or semi-democracy is how all decisions come about. Thus, in indirect democracy – which is in reality a form of dictatorship – it is not the people who decide directly, but only the representatives they have elected as government. The people are therefore only &#039;indirectly&#039; involved in the decisions and actions of those in power (because they elected those in power), but in reality they are not involved at all and are also not entitled to intervene. In direct or half democracy, as is the case in Switzerland, the people effectively decide directly, e.g. through referendums, petitions for referendums or citizens&#039; petitions, although the election of the Federal Council falls outside the electoral competence of the people, whereby &#039;direct&#039; democracy becomes effective half democracy.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die indirekte Demokratie ist, wie auch die direkte Demokratie, die in der Schweiz wahr-heitlich einer Halb-Demokratie entspricht, so ist der Unterschied zwischen diesen folgendermassen zu verstehen: Die effective Demokratie (griechisch: ‹démos› = Volk, und ‹kratia› = Herrschaft; wörtlich übersetzt ‹Herrschaft des Volkes›) bedeutet, dass nicht eine einzelne regierende Person oder einige wenige Regierende über alles bestimmen können, sondern dass nur das Volk gemeinsam über alles wahlmässig bestimmen kann und dass es allein über die Regeln entscheiden darf, nach denen es leben will. Also besteht der Unterschied zwischen indirekter und direkter resp. halber Demokratie darin, wie alle Entscheidungen zustande kommen. So ergibt sich bei der indirekten Demokratie – die wahrheitlich eine Diktaturform ist –, dass nicht das Volk direkt entscheidet, sondern einzig nur die von ihm gewählten Vertreterinnen und Vertreter, die es als Regierung gewählt hat. Das Volk ist also an den Entscheidungen und Handlungen der Regierenden nur ‹indirekt› (weil es die Regierenden gewählt hat), jedoch in Wirklichkeit überhaupt nicht beteiligt und auch nicht berechtigt zu intervenieren. Bei der direkten resp. halben Demokratie, wie diese in der Schweiz gegeben ist, entscheidet effectiv das Volk direkt, z.B. über Volksentscheide, Volksbegehren oder Bürgerbegehren, wobei jedoch die Bundesratswahl ausserhalb die Wahlkompetenz des Volkes fällt, wodurch die ‹direkte› Demokratie zur effectiven Halb-Demokratie wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I would like to say is that I, for my part, can live well with this semi-democracy system, accept it and be satisfied with it, because it guarantees me freedom – in addition to freedom of opinion, etc. – as well as the national peace created by the Swiss folks through good legislation, and the security provided by all security organs, such as the military and the police, etc., even though I am not a military enthusiast for reasons of personal experience gained in foreign countries, I am very glad that the beautiful and safe Switzerland is my ancestral homeland. And that is my truth, as I see it, experience it, understand it and can comprehend it in every respect.&lt;br /&gt;
| Und was ich nun dazu sagen will, ist das, dass ich meinerseits mit diesem Halb-Demokratie-System gut leben, es auch akzeptieren und damit zufrieden sein kann, denn es gewährleistet mir die Freiheit – nebst der Meinungsfreiheit usw. –, wie auch den durch eine gute Gesetzgebung vom Schweizervolk geschaffenen Landesfrieden sowie die Sicherheit durch alle Sicherheitsorgane, wie Militär und Polizei usw., auch wenn ich aus persönlichen Erfahrungsgründen, die ich in fremden Ländern ‹gesammelt› habe, kein Militärbegeisterter, jedoch sehr froh bin, dass die schöne und sichere Schweiz meine angestammte Heimat ist. Und das ist meine Wahrheit, so wie ich sie sehe, erlebe, verstehe und in jeder Beziehung nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what I want to say is that, with everything, the fact is that there is nothing real on Earth that would be reality and truth and as good as Switzerland as a neutral, independent, free and peaceful state that can keep itself free from the EU dictatorship and remain independent despite the dirty efforts of the homeland and country traitors – which will hopefully remain so in the future. Reality and truth can only ever be that which is demonstrably tangible and which can be grasped, proven and demonstrated as reality by reason and reason, even if it will only occur and happen in the distant future, as is the case with prophecies and predictions. Genuine prophecies and predictions refer in this way – like all really existing and tangible material, liquid, gaseous and vibrating things, like energies and vibrations – to the absolute real reality and its incontrovertible and all-time constant real truth. But what is not tangible and not demonstrable in any of these values has no existence at all, such as pure forms of belief of all kinds, whereby in this connection the religious-believing in particular must be addressed, which contradicts every reality and truth in such a way as other morbid imaginings, illusions, lies, follies, unreality, distortions, falsifications, old wives&#039; tales and fictions. This must be understood when prophecies and predictions are considered, to which it is also to be explained that prophecies and predictions have two fundamentally different meanings. And in order to find and understand the effective truth, the human being is only capable of doing so when he is able to consider and reflect on a fact in a completely neutral way and thus to fathom it within himself in a completely logical way. This, however, is precisely the point that the stupid are unable to understand and comprehend, precisely because, as you said, they still lack the necessary intelligence or it is on the wane in them. And this is usually also the case with fanatical or ignorant faith.&lt;br /&gt;
| Und was ich sagen will, ist das, dass bei allem Tatsache ist, dass es auf der Erde nichts Reales gibt, das Wirklichkeit und Wahrheit und so gut wäre, wie die Schweiz als neutraler, unabhängiger, freier und friedlicher Staat, der sich trotz den schmutzigen Bemühungen der Heimat- und Landesverräter von der EU-Diktatur freihalten und selbständig bleiben kann – was hoffentlich auch in Zukunft so bleiben wird. Realität resp. Wirklichkeit und Wahrheit kann immer nur das sein, was nachweisbar greifbar und was verstandes- und vernunftmässig als Realität erfasst, nachgewiesen und bewiesen werden kann, auch wenn es sich erst in ferner Zukunft zutragen und ereignen wird, wie dies auf Prophetien und Voraussagen zutrifft. Echte Prophetien und Voraussagen beziehen sich in dieser Weise – wie alles real bestehende und greifbare Materielle, Flüssige, Gasförmige und Schwingende, wie Energien und Schwingungen – auf die absolute reale Wirklichkeit und deren unumstössliche und allgrosszeitlich beständige reale Wahrheit. Was aber in irgendeinem dieser Werte nicht greifbar und nicht nachweisbar ist, besitzt keinerlei Existenz, wie z.B. reine Glaubensformen aller Art, wobei diesbezüglich speziell das Religiös-Glaubensmässige angesprochen sein muss, das jeder Realität und Wahrheit derart widerspricht wie andere krankhafte Einbildungen, Illusionen, Lügen, Phantastereien, Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen und Erdichtungen. Das muss verstanden werden, wenn Prophetien und Voraussagen bedacht werden, zu denen auch zu erklären ist, dass Prophetien und Voraussagen zwei grundlegend verschiedene Bedeutungen haben. Und um die effective Wahrheit zu finden und zu verstehen, dazu ist der Mensch nur dann fähig, wenn er einen Fakt völlig neutral zu bedenken und zu überdenken und somit in sich selbst in völlig logischer Weise zu ergründen vermag. Das jedoch ist genau jener Punkt, den Dumm-Dämliche nicht zu verstehen und nicht nachzuvollziehen vermögen, eben darum, wie du gesagt hast, weil es ihnen noch an der notwendigen Intelligenz mangelt oder diese bei ihnen im Schwinden begriffen ist. Und das ist in der Regel auch bei einer fanatischen oder unbedarften Gläubigkeit der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. What you have explained is correct, and what you have referred to, that you will ask about the conversations from your time with Sfath, that was intended in my father&#039;s time, which is why he also recorded every single word in his annals.&lt;br /&gt;
| 59. Das Erklärte ist richtig, und was du angesprochen hast, dass du nach den Gesprächen aus deiner Zeit mit Sfath fragen wirst, das war schon zu meines Vaters Zeiten so vorgesehen, weshalb er auch jedes einzelne Wort in seinen Annalen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But he told you that.&lt;br /&gt;
| 60. Das aber hat er dir ja gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. And if you do not want to call up certain predictions and do not want to publish them, then I can understand that and also approve of it.&lt;br /&gt;
| 61. Und wenn du gewisse Voraussagen nicht abrufen und nicht veröffentlichen willst, dann kann ich das verstehen und auch befürworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But what I would like to say briefly with regard to intelligence is that it defines that which embodies the cognitive possibilities of human beings and the consciousness abilities associated with them in their potential and dynamic meaning.&lt;br /&gt;
| 62. Was ich nun aber noch kurz in bezug auf die Intelligenz sagen will, ist das, dass diese das definiert, was die kognitiven Möglichkeiten eines Menschen und die damit verbundenen Bewusstseinsfähigkeiten in ihrer potentiellen und dynamischen Bedeutung verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. A lack of intelligence or an intelligence deficiency therefore means that the cognitive possibilities and possibilities of consciousness are impaired and deficient, but also that the development of intelligence has stopped and that there is an incomplete development of the cognitive and consciousness abilities.&lt;br /&gt;
| 63. Ein Intelligenzmangel oder eine Intelligenzminderbegabung bedeutet also, dass die kognitiven Möglichkeiten und Bewusstseinsmöglichkeiten beeinträchtigt und mangelhaft sind, wie aber auch, dass die Intelligenzentwicklung stehengeblieben ist und dass eine unvollständige Entwicklung der kognitiven und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten vorliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. A reduction in intelligence corresponds to a manifest decline in cognitive possibilities and consciousness, which is also associated with a particular impairment of skills that should contribute to the level of intelligence, such as cognition and language, as well as motor and social skills.&lt;br /&gt;
| 64. Eine Intelligenzminderung entspricht einem sich manifestierenden Nachlassen der kognitiven Möglichkeiten und der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, was auch mit einer besonderen Beeinträchtigung von Fertigkeiten verbunden ist, die zum Intelligenzniveau beitragen müssten, wie eben die Kognition und Sprache, wie auch die motorischen und sozialen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because the cognitive or mental work is of enormous importance for the development and maintenance as well as the further education of intelligence. But now I would like to talk about something else, because it seems important to me that you explain something about vitamins again, because questions keep coming up that I have to answer. So if you can briefly say something about it again, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn die kognitive resp. gedankenweltliche Arbeit ist von enormer Bedeutung zum Aufbau und Erhalt sowie zur Weiterbildung der Intelligenz. Jetzt möchte ich aber von etwas anderem reden, denn es scheint mir wichtig zu sein, dass du nochmals etwas bezüglich der Vitamine erklärst, denn immer wieder tauchen diesbezüglich Fragen auf, die ich beantworten soll. Wenn du also kurz nochmals etwas dazu sagen kannst, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. I would like to do that:&lt;br /&gt;
| 65. Das will ich gerne tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The following is to be said about the explanation of vitamins according to Earth-humans:&lt;br /&gt;
| 66. Zur Erklärung der Vitamine gemäss erdenmenschlichen Werten ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. For Earth-humans, as well as for all human beings in general, vitamins are vital, but the human organism cannot produce them itself, consequently they must be ingested with food.&lt;br /&gt;
| 67. Für den Erdenmenschen, wie auch für alle Menschenwesen überhaupt, sind Vitamine lebensnotwendig, doch der menschliche Organismus kann diese nicht selbst herstellen, folgedem sie mit der Nahrung aufgenommen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Vitamins are very important for the metabolism, and indeed for almost all bodily processes, even if they do not supply energy.&lt;br /&gt;
| 68. Vitamine sind sehr wichtig für den Stoffwechsel, und zwar nahezu für alle Körperprozesse, auch wenn sie keine Energie liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In principle, all vitamins are named after their own names, although these are usually abbreviated with letters.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich sind alle Vitamine nach eigenen Namen benannt, wobei diese jedoch in der Regel meistens mit Buchstaben abgekürzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. A total of 13 vitamins are named on Earth, but these do not represent the full extent, for there are several more, which, however, are not yet known to earthly medicine, which is why, according to our directives, I am also not allowed to name them.&lt;br /&gt;
| 70. Insgesamt werden auf der Erde 13 Vitamine genannt, die jedoch nicht den vollen Umfang darstellen, denn es gibt noch einige mehr, die jedoch der irdischen Medizin bis heute noch nicht bekannt sind, weshalb ich sie gemäss unseren Direktiven auch nicht nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The 13 earthly known vitamins can be divided into two categories, namely fat-soluble and water-soluble, whereby the fat-soluble vitamins have the designations A, D, E, K1 and K2, which are also stored in the body, whereby the storage often takes place in the liver, and the extent and duration varies according to the vitamin.&lt;br /&gt;
| 71. Die 13 irdisch bekannten Vitamine sind in zwei Kategorien zu teilen, und zwar in fettlösliche und wasserlösliche, wobei die fettlöslichen Vitamine die Bezeichnungen A, D, E, K1 und K2 aufweisen, die zudem auch im Körper gespeichert werden, wobei die Speicherung vielfach in der Leber erfolgt, und zwar je nach Vitamin unterschiedlich im Mass und in der Dauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;, for example, can be stored for up to 12 months, while vitamin C is quickly processed and absorbed by the body and consequently stored for only 2 to 6 weeks, although excess vitamin C is usually flushed out through the urine.&lt;br /&gt;
| 72. Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt; kann so z.B. bis 12 Monate lang gespeichert werden, während Vitamin C schnell verarbeitet und vom Körper aufgenommen und folgedem nur 2 bis 6 Wochen gespeichert wird, wobei jedoch in der Regel überflüssiges Vitamin C durch den Urin ausgeschwemmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Caution is also always advised when taking vitamins, because if too many of one type are taken and stored, then a hypervitaminosis or overdose occurs, which can lead to serious health impairments and discomfort.&lt;br /&gt;
| 73. Bei der Aufnahme von Vitaminen ist auch immer Vorsicht geboten, denn wenn zu viele von einer Sorte eingenommen und gespeichert werden, dann erfolgt eine Hypervitaminose resp. Überdosierung, was bis zu schweren gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Beschwerden führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. A vitamin deficiency, on the other hand, also leads to health impairments and damage, which can even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 74. Ein Vitaminmangel hingegen führt ebenfalls zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen und Schäden, die sogar lebensgefährlich werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With regard to the daily vitamin requirement of Earth-humans – as well as exo-humans and all higher and higher life-forms in general – it must be said that this is absolutely not constant and varies individually with each living being.&lt;br /&gt;
| 75. In bezug auf den täglichen Vitamine-Bedarf des Erdenmenschen – wie auch Exo-Menschen und alle hohen und höheren Lebensformen überhaupt – ist zu sagen, dass dieser absolut nicht konstant ist und bei jedem Lebewesen individuell schwankt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we consider only the Earth human being – like the human being in general – and his entire constitution, or the sum of his physical and psychological dispositions, or the totality of his enduring, genetically imparted characteristics, then various factors play a major role in relation to the need for vitamins.&lt;br /&gt;
| 76. Wird allein der Erdenmensch – wie der Mensch überhaupt – und seine gesamte Konstitution betrachtet resp. die Summe seiner körperlichen und psychischen Veranlagungen resp. die Gesamtheit seiner überdauernden, genetisch vermittelten Eigenschaften, dann spielen diverse Faktoren eine grosse Rolle in bezug auf den Bedarf von Vitaminen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. If factors such as work overload, illness, mobbing, pregnancy or stress of all kinds occur, the need for various vitamins increases sharply, up to twice the normal requirement, depending on the case, such as in relation to vitamin C, if the human being indulges in smoking, is a passive smoker or is addicted to alcohol consumption.&lt;br /&gt;
| 77. Treten Faktoren in Erscheinung, wie z.B. Arbeitsüberlastung, Krankheit, Mobbing, Schwangerschaft oder Stress aller Art, steigt der Bedarf an diversen Vitaminen stark, und zwar je nachdem bis zum doppelten Normalbedarf, wie z.B. in bezug auf Vitamin C, wenn der Mensch dem Rauchen frönt, Passivraucher oder dem Alkoholkonsum verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, there is also an increased need for vitamins when stress in the form of noise, long-term use of medicines, as well as pollutants or radiation, and also toxic substances, such as chemically and artificially produced herbicides and pesticides, or also heavy metals, etc., and too much UV radiation affect the human organism and lead to health damage or even diseases.&lt;br /&gt;
| 78. Ein erhöhter Bedarf an Vitaminen besteht aber auch dann, wenn Belastungen in Form von Lärm, langzeitiger Medikamentennutzung, wie auch Schadstoffe oder Strahlungen sowie auch toxische Stoffe, wie chemisch-künstlich erzeugte Herbizide und Pestizide oder auch Schwermetalle usw. und zu viel UV-Strahlung auf den menschlichen Organismus einwirken und zu gesundheitlichen Schäden oder gar zu Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Diseases are not simply events that occur locally in a certain organ or tissue, but they are events that affect the entire organism of human beings in all areas.&lt;br /&gt;
| 79. Krankheiten sind dabei nicht einfach ein Ereignis, das lokalisiert in einem bestimmten Organ oder Gewebe abläuft, sondern sie sind Geschehen, die den gesamten Organismus des Menschen in allen Bereichen betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that not only the physical organism is affected, but also the consciousness and thus the thoughts and feelings, which also has an extremely negative effect on the psychological level.&lt;br /&gt;
| 80. Das besagt, dass nicht nur der körperliche Organismus davon betroffen wird, sondern auch das Bewusstsein und damit die Gedanken und Gefühle, was sich auch auf die psychische Ebene äusserst negativ auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. This means that if symptoms of illness occur in a limited area of the body, then the entire organ system of the human being will be affected.&lt;br /&gt;
| 81. Das bedeutet, dass, wenn Krankheits-Symptome in einem begrenzten Körperbereich auftreten, dann das gesamte Organsystem des Menschen davon betroffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Disease symptoms of all kinds are therefore certain localised signs which indicate a disturbance in the whole organism.&lt;br /&gt;
| 82. Krankheitssymptome aller Art sind also bestimmte lokalisierte Zeichen, die auf eine Störung im Gesamtorganismus hinweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Consequently, such signs mean that a correspondingly comprehensive treatment must be carried out, and in logical consequence that the medication must address the whole organism, consequently not only the symptoms, because combating the symptoms – as in every other case apart from a disease – does not cure the disease.&lt;br /&gt;
| 83. Demzufolge bedeuten solche Zeichen, dass eine entsprechend umfassende Behandlung durchgeführt werden muss, und zwar in logischer Konsequenz, dass die Medikamentierung den gesamten Organismus ansprechen muss, folgedem also nicht nur die Symptome, weil eine Symptombekämpfung – wie in jedem anderen Fall ausser einer Krankheit auch – keine Heilung der Krankheit bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that the actual cause and thus the source of the disease must always be addressed and treated if a cure is to be effected, because combating the symptoms is wrong and also useless, and can also bring new suffering.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass immer der eigentlich Grund und damit der Krankheitsherd angesprochen und behandelt werden muss, wenn eine Heilung erfolgen soll, weil eine Symptombekämpfung falsch und zudem nutzlos ist, zudem aber auch neue Leiden bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any case, the prerequisite is always that first and foremost a self-healing of the body must be considered, because the body of every life-form has biological self-healing programmes.&lt;br /&gt;
| 85. In jedem Fall ist immer die Voraussetzung notwendig, dass in erster Linie eine Selbstheilung des Körpers in Betracht gezogen werden muss, denn der Körper jeder Lebensform verfügt über biologische Selbstheilungsprogramme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. If this were not the case, then every living being would inevitably die when afflicted with a disease.&lt;br /&gt;
| 86. Wäre das nicht der Fall, dann würde jedes Lebewesen unweigerlich sterben, wenn es von einer Krankheit befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Effectively, it is therefore the case that in the case of illness or injury, no medication or medical aid would have an effective and healing effect if the biological self-healing programme inherent in the life-form were not also involved in the medical treatment.&lt;br /&gt;
| 87. Effectiv ist es daher so, dass bei einer Krankheit oder bei Verletzungen keinerlei Medikation resp. keine medizinische Hilfe wirksam und heilend wirken würde, wenn nicht auch das der Lebensform eigene biologische Selbstheilungsprogramm bei der medizinischen Behandlung mitwirken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So any medication would be completely nonsensical if the body&#039;s own self-healing programme did not also help to bring about recovery.&lt;br /&gt;
| 88. Jede Medikation wäre also völlig unsinnig, wenn nicht auch die körpereigene Selbstheilung zur Gesundwerdung mithelfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And this fact is irrevocably given in this way, whether the medical factor is given in the form of naturopathy and thus with natural remedies, or with artificial or chemical remedies of orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 89. Und diese Tatsache ist in dieser Weise unumstösslich so gegeben, ob nun der medizinische Faktor in Form der Naturheilkunde und damit mit Naturheilmitteln gegeben ist, oder mit künstlichen resp. chemischen Heilmitteln der Schulmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Now, as far as vitamins are concerned, their effectiveness in the body can be quickly lost, such as by daylight or artificial light or by too much heat.&lt;br /&gt;
| 90. Was nun die Vitamine betrifft, so kann deren Wirksamkeit im Körper schnell verlorengehen, wie z.B. durch das Tages- oder Kunstlicht oder durch zu viel Wärme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Strong light can also render the vitamins ineffective in the body, just as it can when the body is exposed to great heat or is attacked by fever.&lt;br /&gt;
| 91. Starkes Licht vermag also die Vitamine im Körper ebenso unwirksam zu machen, wie auch, wenn der Körper grosser Wärme ausgesetzt oder von Fieber befallen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This also has a strong effect on the vitamin content of food, as a result of which its value can quickly diminish and become void, just as happens when food is boiled.&lt;br /&gt;
| 92. Dadurch wird auch der Vitamingehalt von Nahrungsmitteln stark beeinflusst, folgedem deren Wert schnell nachlassen und nichtig werden kann, wie das auch beim Aufkochen der Lebensmittel geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. What is still to be said is that this refers to the listing of the 13 vitamins, as they are called with earthly names and sequences:&lt;br /&gt;
| 93. Was nun noch zu sagen ist, das bezieht sich auf das Aufführen der 13 Vitamine, wie diese mit irdischen Bezeichnungen und Reihenfolgen genannt werden:&lt;br /&gt;
|- id=&amp;quot;col2-move-left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Water-soluble vitamins:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Common name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;International name:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamine (note also aneurine)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (note also lactoflavin, old ref. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, nicotinic acid, nicotinamide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothenic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxine&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid (note: also vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; or B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbic acid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fat-soluble vitamins:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Common name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;International name&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferols (note also colecalciferol, calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherols&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phylloquinone, Menaquinone (note and Menadione)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(all notes according to Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;94.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wasserlösliche Vitamine:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;95.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Übliche Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Internationale Bezeichung:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;96.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thiamin (Anm. auch Aneurin)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;97.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Riboflavin (Anm. auch Lactoflavin, alte Bez. Vitamin G)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;98.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Niacin, Nicotinsäure, Nicotinsäureamid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;5&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pantothensäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;6&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pyridoxin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;101.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin H (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;7&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;8&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Biotin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;102.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure (Anm. auch Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;9&amp;lt;/sub&amp;gt; oder B&amp;lt;sub&amp;gt;11&amp;lt;/sub&amp;gt;)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Folsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;103.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin B&amp;lt;sub&amp;gt;12&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Cobalamin&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;104.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin C&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ascorbinsäure&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;105.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fettlösliche Vitamine:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;106.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Herkömmliche Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Internationale Bezeichnung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;107.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin A&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Retinol&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;108.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin D&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Calciferole (Anm. auch Colecalciferol, Calciol)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;109.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin E&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tocopherole&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;110.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vitamin K&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Phyllochinon, Menachinon (Anm. und Menadion)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(alle Anmerkungen gemäss Wikipedia)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Of course, there would be a lot more to explain in various respects, but that would be too much for the general knowledge of Earth-humans, because in many cases medical terms and explanations would have to be used, for the understanding of which the necessary knowledge would have to be given.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;111. Es gäbe natürlich in verschiedener Hinsicht noch einiges weiter zu erklären, doch würde das für das Allgemeinwissen der Erdenmenschen zu weit führen, weil dazu vielfach medizinische Benennungen und Erklärungen benutzt werden müssten, zu deren Verständnis das notwendige Wissen gegeben sein müsste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, and what you have now explained should really be enough. I have no further questions today.&lt;br /&gt;
| Danke, und das, was du nun erklärt hast, das sollte ja wirklich vollauf genügen. Weitere Fragen habe ich heute nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. Then I want to briefly bring up something that is purely of a private nature.&lt;br /&gt;
| 112. Dann will ich noch kurz etwas zur Sprache bringen, das rein privater Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. After that I have to go. …&lt;br /&gt;
| 113. Danach muss ich dann gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2-table line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Explanations of Contents of the Contact Report from 1st September 1948:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erklärungen zu Inhalten aus dem Kontaktbericht vom 1. September 1948:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships, Kaventsmann, Mega Waves, Three Sisters, White Wall,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe, Kaventsmann, Megawellen, Drei Schwestern, Weisse Wand,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2-table&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Epidemic, Endemic and Pandemic, Prophecies and Predictions&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Epidemie, Endemie und Pandemie, Prophetien und Voraussagen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies have generally been used since time immemorial only as warnings and therefore in a negative way, the reason being that the human beings think about them and change everything evil and negative for the better, good and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien erfolgen in der Regel seit alters her nur als Warnung und daher in negativer Weise, wobei der Grund dafür ist, dass die Menschen darüber nachdenken und alles Böse und Negative zum Besseren, Guten und Fortschrittlichen verändern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophecies are based on inspirations, dreams, visions or calculations of probability and indicate future events and happenings that will result from certain behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., if they are carried out and maintained in an unchanged manner over a period of time, whereby the period of time until the fulfilment of the prophecy can be short term or even last for centuries or millennia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prophetien beruhen auf Inspirationen, Träumen, Visionen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen und zeigen zukünftige Ereignisse und Geschehen auf, die sich aus bestimmten Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. ergeben werden, wenn diese in unveränderter Weise über einen bestimmten Zeitraum hinweg ausgeführt und aufrechterhalten werden, wobei der Zeitraum bis zur Erfüllung der Prophetie kurzfristig sein oder gar jahrhunderte- oder jahrtausendelang dauern kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, all the factors of events, happenings and behaviours, attitudes, speeches and deeds, etc., which are addressed by prophecy are not retained, but are changed for the better and good, then it will not be fulfilled, because from the changes advantageous successful, fruitful, progressive and valuable result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Werden die ganzen Faktoren der Ereignisse, Geschehen und Verhaltensweisen, Haltungen, Reden und Taten usw. jedoch nicht beibehalten, die durch eine Prophetie angesprochen werden, sondern zum Besseren und Guten geändert, dann wird sie sich nicht erfüllen, weil aus den Änderungen vorteilhaft Erfolgreiches, Fruchtbares, Fortschrittliches und Wertvolles hervorgeht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Predictions&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Predictions are made through dreams of truth, visions of truth, through real foresight and &#039;wandering of future consciousness&#039; or &#039;feeling of future consciousness&#039;, whereby the real future is seen as well as through leaps in time or time journeys into the future. The future developments and future looks resulting from this are based on events that will effectively and irrevocably occur in the future and which cannot possibly be changed.&lt;br /&gt;
| Voraussagen erfolgen durch Wahr-Träume, Wahr-Visionen, durch reale Vorausschauung und ‹Zukunfts-Bewusstseinswanderung› resp. ‹Zukunfts-Bewusstseinsfühlsamkeit›, wodurch die reale Zukunft ebenso erschaut wird wie durch Zeitsprünge resp. Zeitreisen in die Zukunft. Die daraus entstehenden Zukunft-Erschauungen resp. Zukunftschauen basieren auf effectiv zukünftig sich unabänderlich ergebenden Geschehen, die unmöglich geändert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ghost Ships&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Geisterschiffe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many puzzles about such ships are still unsolved today, and the myth about them is practically as old as seafaring itself. For centuries, the uncanny apparitions of ghost ships have been an integral part of old seafaring stories, but even today sailors report to have observed ghostly ships drifting about. Nowadays it is in many cases the case that &#039;sailor&#039;s yarn&#039; is suspected behind such stories or that mirages or fata morgans are held responsible for this phenomenon. But in some cases there is no rational explanation. A Fata Morgana is an optical effect based on the Fermatian principle, an air reflection, which is created by deflecting the light at differently warm air layers. This is therefore a physical phenomenon and not a visual deception of perception or optical illusion. With the ghost ships it is similar to UFOs who want many people to have seen, but they cannot prove it, although some sightings were very real, while with others the &#039;observers&#039; succumbed to deceptions. (Wikipedia writes: In 1798, the French physicist Gaspard Monge first scientifically investigated and interpreted mirages in Lower Egypt. The best known is the legend of the &#039;Flying Dutchman&#039; who, as a punishment for blasphemous cursing, has been wandering around the South Atlantic near the Cape of Good Hope since 1641. His ghost ship was always considered a messenger of bad luck. Those who met him were doomed to die. That is why sailors all over the world have always feared the appearance of ghost ships.)&lt;br /&gt;
| Viele Rätsel um solche Schiffe sind bis heute nicht gelöst, und der Mythos um sie ist praktisch so alt wie die Seefahrt selbst. Über Jahrhunderte gehörten die unheimlichen Erscheinungen der Geisterschiffe zum festen Bestandteil alter Seefahrer-Geschichten, doch berichten noch heute Seeleute davon, geisterhaft umhertreibende Schiffe beobachtet zu haben. Heutzutage ist es in vielen Fällen so, dass hinter solchen Erzählungen ‹Seemannsgarn› vermutet wird oder dass Luftspiegelungen resp. Fata Morganen für dieses Phänomen verantwortlich gemacht werden. Doch in manchen Fällen gibt es keine rationale Erklärung. Eine Fata Morgana ist ein auf dem fermatschen Prinzip basierender optischer Effekt, eine Luftspiegelung, die durch Ablenkung des Lichtes an unterschiedlich warmen Luftschichten zustande kommt. Dabei handelt es sich also um ein physikalisches Phänomen und nicht um eine visuelle Wahrnehmungstäuschung bzw. optische Täuschung. Mit den Geisterschiffen ist es ähnlich wie mit UFOs, die viele Menschen gesehen haben wollen, wobei sie aber dafür keine Beweise liefern können, obwohl die einen Sichtungen sehr real waren, während bei anderen aber die ‹Beobachtenden› Täuschungen erlagen resp. erliegen. (Wikipedia schreibt: Der französische Physiker Gaspard Monge hat 1798 in Niederägypten erstmals Luftspiegelungen naturwissenschaftlich untersucht und gedeutet. Am bekanntesten ist die Legende vom ‹Fliegenden Holländer›, der als Strafe für lästerliches Fluchen seit 1641 im Südatlantik in der Nähe des Kaps der Guten Hoffnung umherirren muss. Sein Geisterschiff galt stets als Unglücksbote. Wer ihm begegnete, war dem Tode geweiht. Deshalb fürchteten Seeleute in aller Welt seit jeher das Auftauchen von Geisterschiffen.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; class=&amp;quot;table-columns col2-align-right&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships correspond to ships floating at sea without a leader, which have been abandoned by the crew or evacuated for any reason, have died in their entirety on ships or have been washed off board by mega waves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe entsprechen führungslos auf See treibenden Schiffen, die von der Besatzung verlassen oder aus irgendwelchen Gründen evakuiert wurden, vollzählig auf Schiffen gestorben oder durch Megawellen von Bord gespült worden sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships are also ships that are considered lost or sunk, but reappear under mysterious circumstances.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe sind auch Schiffe, die als verloren oder gesunken gelten, die jedoch unter mysteriösen Umständen wieder auftauchen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ghost ships drift across the seas without a leader, but no trace of the crews can be found anymore.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Geisterschiffe treiben führerlos über die Meere, wobei jedoch von den Besatzungen keine Spur mehr zu finden ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaventsmann&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kaventsmann&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann or Klabattermann, a term from the Low German &#039;Klabastern&#039; resp. &#039;Poltern&#039;, &#039;Lärmend&#039;, &#039;Umhergehen&#039; or from the Low German colloquially &#039;obese man&#039; or as &#039;big object&#039; called, means in the sailor language also a big wave, of which there are several and different. (According to https://de.wikipedia.org/wiki/ the term &#039;Kaventsmann&#039; is derived from the word Kavent [from lat. cavere &#039;Beistand leisten&#039;], which in the older German legal language denoted a wealthy or well-balanced citizen, whereby another version says that the term Kaventsmann is to be traced back to well-balanced monks living in convents, i.e. Kaventsmannen (convents = lateinisch conventus, means &#039;gathering, assembly&#039;).&lt;br /&gt;
| (engl. rogue wave). Kaventsmann resp. Klabautermann, Kalfatermann oder Klabattermann, ein Begriff aus dem Niederdeutschen ‹Klabastern› resp. ‹Poltern›, ‹Lärmend›, ‹Umhergehen› oder vom Niederdeutschen umgangssprachlich ‹beleibten Mann› oder als ‹grosser Gegenstand› bezeichnet, bedeutet in der Seemannssprache auch eine grosse Welle, von denen es mehrere und verschiedene gibt. (Gemäss https://de.wikipedia.org/wiki/ leitet sich der Ausdruck ‹Kaventsmann› vom Wort Kavent [von lat. cavere ‹Beistand leisten›] ab, der in der älteren deutschen Rechtssprache einen wohlhabenden oder wohlbeleibten Bürger bezeichnete, wobei einer anderen Version gemäss der Begriff Kaventsmann auf wohlbeleibte und in Konventen lebende Mönche, eben Kaventsmannen, zurückführen soll (Konventen = lateinisch conventus, bedeutet ‹Zusammenkunft, Versammlung›).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Kaventsmann at sea is a large, relatively fast wave that does not follow the direction of the normal swell that endangers ocean-going vessels when hit or rolled over by such a wave.&lt;br /&gt;
| Ein Kaventsmann auf See ist eine grosse, relativ schnelle Welle, die nicht der Richtung des normalen Seegangs folgt, durch die Hochseeschiffe gefährdet werden, wenn sie von einer solchen Welle getroffen oder überrollt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Three Sisters&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Drei Schwestern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are three fast successive large waves, in whose narrow valleys ships cannot develop the necessary buoyancy, then they are rolled over by the second or at the latest third wave, whereby ships often sink. However, it is unclear at these large waves whether this phenomenon always consists of exactly three waves or whether variants with two, four or five waves can occur.&lt;br /&gt;
| (engl. Three Sisters). Dies sind drei schnell aufeinander folgende grosse Wellen, in deren schmalen Tälern Schiffe nicht den nötigen Auftrieb entwickeln können, folgedem werden sie dann von der zweiten oder spätestens dritten Welle überrollt, wodurch Schiffe oft sinken. Es ist bei diesen grossen Wellen allerdings unklar, ob dieses Phänomen immer aus exakt drei Wellen besteht oder ob Varianten mit zwei, vier oder fünf Wellen vorkommen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;White Wall&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weisse Wand&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A white wall is a very steep spraying wave from whose ridge the spray sprays down, followed by a deep wave valley.&lt;br /&gt;
| (engl. White Walls). Eine weisse Wand ist eine sehr steile gischtende Welle, von deren Kamm die Gischt herabsprüht, gefolgt von einem tiefen Wellental.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Monster Waves&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Monsterwellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monster waves can reach the height of a ten-storey building and have been considered absolute death waves since seafaring existed, which actually occur in the middle of the ocean as steep waves up to 20, 30 and more meters high. In reality, such monster waves are often effective, and when one breaks over a ship, the deck is exposed to loads of over 100 tons per square meter. However, ocean-going ships are designed for waves with a maximum height of 15 metres and for loads of no more than 15 tonnes per square metre, which is why it leads to catastrophes when this natural phenomenon hits a ship. The shipping industry likes to hide the reasons for such accidents and often trivialises them in official reports as misfortunes caused by human error or material weaknesses.&lt;br /&gt;
| Monsterwellen können die Höhe eines zehnstöckigen Gebäudes erreichen und galten schon seit die Seefahrt existiert als absolute Todeswellen, die mitten im Ozean tatsächlich als steile bis zu 20, 30 und mehr Meter hohe Wellen auftreten. Effectiv sind solche Monsterwellen in Realität häufig, und wenn eine solche über einem Schiff bricht, wird das Deck Belastungen von über 100 Tonnen pro Quadratmeter ausgesetzt. Hochseeschiffe sind jedoch für Wellen mit einer Maximalhöhe von 15 Metern und für Belastungen von höchstens 15 Tonnen pro Quadratmeter konstruiert, weshalb es zu Katastrophen führt, wenn dieses Naturphänomen ein Schiff trifft. Die Schiffahrtsindustrie verschweigt die Gründe für solche Havarien gerne und bagatellisiert sie in offiziellen Berichten oft lapidar als Unglück, das auf menschliches Versagen oder auf Materialschwächen zurückzuführen sei.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemics and Pandemics&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemien und Pandemien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Epidemics, pandemics and endemic diseases are terms used to describe the frequent occurrence of different diseases and epidemics. The three terms are not always easy to distinguish, because there is often a smooth transition between them.&lt;br /&gt;
| Epidemien, Pandemien und Endemien sind Begriffe, unter denen das häufige Vorkommen von unterschiedlichen Krankheiten und Seuchen zu verstehen ist. Die drei Begriffe sind nicht immer einfach auseinanderzuhalten, weil vielfach ein fliessender Übergang zwischen ihnen besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemic&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Epidemie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An epidemic is a highly concentrated occurrence of a disease or epidemic within a particular region or population, usually an infectious disease such as cholera, typhoid fever, legionnaire&#039;s disease, SARS and other diseases or epidemics, but also a non-contagious disease such as obesity.&lt;br /&gt;
| Als Epidemie wird ein stark gehäuftes Auftreten einer Krankheit oder Seuche innerhalb einer bestimmten Region oder Bevölkerung bezeichnet, wobei es sich in der Regel um Infektionskrankheiten wie Cholera, Typhus, Legionärskrankheit, SARS und andere Krankheiten oder Seuchen handelt, wobei aber auch nichtansteckende Krankheiten als Epidemie bezeichnet werden, wie z.B. Übergewicht resp. Adipositas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pandemic&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pandemie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The pandemic is similar to an epidemic, but it is not local or regional, but spreads across countries and continents, such as diseases such as influenza or epidemics such as AIDS.&lt;br /&gt;
| Bei der Pandemie handelt es sich um etwas Ähnliches wie bei einer Epidemie, wobei diese jedoch nicht örtlich resp. regional beschränkt ist, sondern sich über Länder und ganze Kontinente verbreitet, wie z.B. Krankheiten wie die Grippe oder Seuchen wie AIDS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Endemic&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Endemie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Endemic is the term used to describe the so-called permanent infestation of a society, because the pathogens are present but cannot be completely eradicated. This means that every person in a certain area is more or less equally likely to fall ill, as is typical, for example, in tropical countries with regard to malaria. There are also such endemics in Europe, e.g. early summer meningoencephalitis (tick-borne encephalitis, TBE), an inflammation of the brain and meninges. Children&#039;s diseases such as mumps and measles, which usually occur more frequently, are also counted among the endemics.&lt;br /&gt;
| Als Endemie wird die sogenannte Dauerdurchseuchung einer Gesellschaft bezeichnet, weil die Krankheitserreger zwar vorhanden sind, jedoch nicht restlos ausgemerzt werden können. Das bedeutet, dass jede Person in einem gewissen Gebiet mit mehr oder weniger der gleichen Wahrscheinlichkeit erkrankt, wie das z.B. in tropischen Ländern in bezug auf die Malaria typisch ist. Auch in Europa gibt es solche Endemien, z.B. die Frühsommer-Meningoenzephalitis (englisch tick-borne encephalitis, TBE), eine Entzündung von Gehirn und Hirnhäuten. Auch Kinderkrankheiten wie Mumps und Masern, die meist gehäuft auftreten, werden zu den Endemien gezählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TBE is transmitted to human beings by the TBE virus, mainly through the bite of an infected tick or the common wood tick (Ixodes ricinus), but also through the consumption of raw milk from infected animals = cows, sheep and goats. The disease is accompanied by flu-like symptoms, fever and, in some human beings, inflammation of the brain and meninges, i.e. meningitis. However, most human beings do not show any signs of illness when infected with TBE. If an infection with the TBE pathogen occurs, this is notifiable in Switzerland, Germany and Austria.&lt;br /&gt;
| Die Frühsommer-Meningoenzephalitis resp. Hirnhautentzündung wird durch das FSME-Virus auf den Menschen übertragen, und zwar hauptsächlich durch den Biss einer infizierten Zecke resp. den Gemeinen Holzbock (Ixodes ricinus), wie aber auch durch den Konsum von Rohmilch von infizierten Tieren = Kühe, Schafe und Ziegen. Die Erkrankung geht mit grippeähnlichen Symptomen, Fieber und bei einem Teil der Menschen mit einer Entzündung des Gehirns und der Hirnhäute einher, eben mit einer Hirnhautentzündung. Bei den meisten Menschen treten bei einer FSME-Infektion jedoch keine Krankheitsanzeichen auf. Erfolgt eine Infektion mit dem FSME-Erreger, dann ist dies in der Schweiz, in Deutschland und Österreich meldepflichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A treatment for TBE that combats the cause is not yet possible with earthly medicine, because no specific antiviral medicines exist; consequently, generally authoritative protective measures should be taken when walking across forest meadows and forest edge meadows or when roaming through forests. Ticks usually stay on the ground, as well as up to a height of about 35–40 centimetres on small bushes or in the grass, from where they attack their victims.&lt;br /&gt;
| Eine die Ursache bekämpfende Behandlung der FSME ist bisher bei der irdischen Medizin nicht möglich, weil keine spezifische antivirale Medikamente existieren, folgedem sollten allgemein massgebende Schutzmassnahmen ergriffen werden, wenn über Waldwiesen und Waldrandwiesen gegangen wird oder Wälder durchstreift werden. Zecken halten sich in der Regel am Boden, wie auch bis in etwa 35–40 Zentimeter Höhe an kleinem Gesträuch oder im Gras auf, von wo aus sie ihre Opfer anfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For walks in forests and meadows or other stays in meadows close to forests, in woods or shrub areas, active vaccination is recommended as a preventive measure, as is also the wearing of closed clothing, especially leg clothing that is long and closed at the bottom. And after a visit to the garden or forest, etc., the body and clothes should be searched. Any ticks found should be carefully removed and destroyed, the site of the bite disinfected and the time and location of infestation noted. As a general rule, human beings should not go to &#039;risk&#039; or endemic areas unless it is absolutely necessary for them.&lt;br /&gt;
| Für Spaziergänge in Wald und Flur oder sonstige Aufenthalte in waldnahen Wiesen, in Wäldern oder Strauchgebieten ist eine aktive Impfung als vorbeugende Massnahme ebenso zu empfehlen wie auch das Tragen von geschlossenen Kleidungen, insbesondere eine lange und unten geschlossene Beinkleidung. Und nach einem Garten- oder Waldbesuch usw. sollten der Körper und die Kleider abgesucht werden. Gefundene Zecken sollten sorgfältig entfernt und vernichtet, die Stelle des Stichs desinfiziert und der Zeitpunkt sowie Befallsort notiert werden. Grundsätzlich sollte sich der Mensch, wenn es für ihn nicht unbedingt notwendig ist, nicht in ‹Risiko›- oder Endemiegebiete begeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that ticks love moisture and warmth, which is why they are particularly active after a rainy day in summer, but they are also still on the hunt for victims or hosts in dry or cool weather, but are less active, although they also survive colder periods and stay in the leaf litter under the snow in winter when it is cold.&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu sagen, dass Zecken Feuchtigkeit und Wärme lieben, weshalb sie speziell nach einem Regentag im Sommer besonders aktiv sind, wobei sie aber auch bei trockenem oder kühlem Wetter noch auf der Jagd nach Opfern resp. Wirten, jedoch weniger aktiv sind, wobei sie aber auch kältere Perioden überstehen und sich im Winter bei Kälte in der Laubstreu unter dem Schnee aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are also tick-prone areas in the city. These are actually everywhere, so not only in forest edge meadows, forest clearings, high meadows and forests, but also in bushes and shrubbery, in gardens and city parks, where the ticks lie in wait for their victims.&lt;br /&gt;
| Doch auch in der Stadt gibt es zeckengefährdete Gebiete. Diese gibt es eigentlich überall, also nicht nur in Waldrandwiesen, Waldlichtungen, hohen Wiesen und Wäldern, sondern auch in Gebüschen und Gesträuch, in Gärten und Stadtparks, wo die Zecken auf ihre Opfer lauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ticks can cover short distances with astonishing speed, but their energy is not sufficient for long distances, as a result of which they can usually only cover a few metres by their own strength, but this does not mean that they cannot therefore spread far. In fact, the exact opposite is the case, because they can actually spread very far over large areas through their hosts, to which they cling and bite and can be transported anywhere, be it human beings, dogs, cats, squirrels, mice or hares, but also deer, chamois, martens, weasels, badgers, stags or birds, etc. Ticks are also transported by flowers and grasses that are picked or harvested and brought home, but also by shrubs and trees that are infested with ticks and transported to other areas.&lt;br /&gt;
| Kurze Strecken können die Zecken mit erstaunlicher Geschwindigkeit überwinden, wobei aber ihre Energie nicht für grosse Strecken ausreicht, folgedem sie in der Regel durch eigene Kraft nur wenige Meter überwinden können, was aber nicht bedeutet, dass sie sich deshalb nicht weit verbreiten könnten. Genau das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn tatsächlich können sie sich sehr weit über grosse Gebiete ausbreiten, und zwar durch ihre Wirte, an denen sie sich festkrallen und festbeissen und sich überallhin transportieren lassen, seien es Menschen, Hunde, Katzen, Eichhörnchen, Mäuse oder Hasen, wie aber auch Rehe, Hirsche, Gemsen, Marder, Wiesel, Dachse, Hirsche oder Vögel usw. Transportmittel für die Zecken sind auch Blumen und Gräser, die gepflückt oder geerntet und heimgebracht werden, wie es aber auch Strauchwerk und Bäume sein können, die mit Zecken behaftet sind und die in andere Gebiete transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Globally, there are over 800 different species of ticks, because ticks live wherever the humidity and temperatures are sufficiently high and moderate for them. So ticks are found in both the south and the north, so also in South and North America, Europe, Asia and Australia. Some tick species, such as the Hyalomma tick, even exist in the deserts and desert steppes of Africa. Ticks transmit more than 50 different diseases to human beings worldwide. Some ticks are even very dangerous, such as Ixodes holocyclus in Australia, known as the &#039;Australian paralysis tick&#039;, which releases a toxin while sucking blood that causes paralysis and, at worst, kills the victim.&lt;br /&gt;
| Weltweit betrachtet, gibt es über 800 verschiedene Zeckenarten, denn Zecken leben überall dort, wo die Luftfeuchtigkeit und die Temperaturen ausreichend hoch und moderat für sie sind. Also kommen Zecken sowohl im Süden wie auch im Norden vor, also auch in Süd- und Nordamerika, Europa, Asien und in Australien. Manche Zeckenarten, wie die Hyalomma-Zecke, existieren gar in den Wüsten und Wüstensteppen Afrikas, wobei Zecken weltweit mehr als 50 unterschiedliche Krankheiten auf die Menschen übertragen. Manche Zecken sind sogar sehr gefährlich, wie z.B. Ixodes holocyclus in Australien, bekannt als ‹Australian paralysis tick›, die während des Blutsaugens ein Gift abgibt, das zu Lähmungen führt und das Opfer schlimmstenfalls tötet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 671]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=121277</id>
		<title>Contact Report 669</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=121277"/>
		<updated>2025-06-05T18:51:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 323–352 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 30th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 669==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 1. Januar 2017, 13.29 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, you are coming earlier than you said you would, but welcome and greet you, dear friend. Why you did not call me, because I was in the kitchen talking to some of the group members. But because I still have a problem with my computer and the accounting files, Piero will come to fix it. It will not take long, but then you will have to go behind the bookshelves, or you will have to go through the gate back into your room for a few minutes.&lt;br /&gt;
| Hallo, du kommst ja früher, als du gesagt hast, sei aber willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Warum hast du mich denn nicht gerufen, denn ich war ja in der Küche, wo ich mit einigen Gruppemitgliedern geredet habe. Weil ich nun aber noch ein Problem habe mit meinem Computer und den Buchhaltungsfiles, wird noch Piero kommen, um den Schaden zu beheben. Zwar wird es sicher nicht lange dauern, doch müsstest du dich dann nach hinten hinter die Büchergestelle begeben, oder du müsstest für einige Minuten durch das Tor zurück in deinen Raumer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It has fortunately turned out that I could come here earlier than planned.&lt;br /&gt;
| 2. Es hat sich erfreulicherweise ergeben, dass ich früher als vorgesehen herkommen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 3. Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It will be enough if I go behind the bookcases and wait when Piero comes.&lt;br /&gt;
| 4. Es wird genügen, wenn ich hinter die Büchergestelle gehe und warte, wenn Piero kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. And if it really does not take long, it will not be a problem either.&lt;br /&gt;
| 5. Und wenn es wirklich nicht lange dauert, dann wird daraus auch kein Problem entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then it is settled.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist das klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Now, if you want, you can ask your questions right away, which you could not ask on my last visit, because I had to leave.&lt;br /&gt;
| 6. Wenn du nun willst, kannst du gleich deine Fragen vorbringen, wofür es dir bei meinem letzten Besuch nicht möglich war, sie anzubringen, weil ich gehen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If it is possible for me, then I would like to answer them.&lt;br /&gt;
| 7. Wenn es mir möglich ist, dann will ich sie gerne beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I did not call you, however, because I observed that you were busy talking.&lt;br /&gt;
| 8. Gerufen habe ich dich allerdings nicht, weil ich beobachtet habe, dass du mit Reden beschäftigt warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But before that, I think you will want to know the latest state of the world&#039;s population, which we determined last night at exactly midnight?&lt;br /&gt;
| 9. Vorher, denke ich, wirst du aber sicher den neuesten Stand der Erdbevölkerung wissen wollen, den wir letzte Nacht exakt um Mitternacht ermittelt haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because this is important. But it also applies to the exact number of fictitious refugees who have entered or crept into Europe through the refugee welcome culture of the mentally disturbed German Chancellor Angela Merkel.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn das ist von Bedeutung. Gleichermassen gilt das aber auch für die exakte Anzahl der Scheinflüchtlinge, die durch die Flüchtlingswillkommenskultur der bewusstseinsgestörten deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel in Europa eingewandert resp. eingeschlichen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I can also tell you these dates, because we have also finished our registration for the year 2016 at midnight.&lt;br /&gt;
| 10. Auch diese Daten kann ich dir nennen, weil wir unsere diesbezüglichen Registrierungen ebenfalls für das Jahr 2016 um Mitternacht beendet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Then listen:&lt;br /&gt;
| 11. Dann höre also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The overpopulation of the earthly humanity has increased by about 104 million, 995 thousand persons to the exact number of &#039;&#039;&#039;8,739,001,024&#039;&#039;&#039; human beings.&lt;br /&gt;
| 12. Die Überbevölkerung der irdischen Menschheit ist um rund 104 Millionen, 995 Tausend Personen auf die Anzahl von exakt &#039;&#039;&#039;8&#039;739&#039;001&#039;024&#039;&#039;&#039; Menschen angestiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Unfortunately, it is to be said that the Earth&#039;s population is wrongly calculated by a mathematical formula and regularly compared with false estimates by various authorities.&lt;br /&gt;
| 13. Dazu ist aber leider zu sagen, dass die Erdbevölkerung irrig durch eine mathematische Formel berechnet und regelmässig mit falschen Schätzungen von verschiedenen Behörden abgeglichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is wrongly claimed that the world population is increasing by about 2.5 human beings per second, which means that 2.5 more human beings are born than die.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei wird fälschlicherweise behauptet, dass die Weltbevölkerung pro Sekunde um ca. 2,5 Menschen zunehme, was bedeute, dass 2,5 Menschen mehr geboren als sterben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This, or rather the calculation of the &#039;German Foundation for World Population&#039; is extremely incorrect, because it lists far fewer births than actually take place, which means that up to the present time there are about 1 billion and 350 million more Earth-humans living on the planet than is indicated by the &#039;mathematical formula system&#039; and the World Population Clock.&lt;br /&gt;
| 15. Dieses resp. die Berechnung der ‹Deutschen Stiftung Weltbevölkerung› ist jedoch äusserst fehlerhaft, denn sie zählt viel weniger Geburten auf, als in Wirklichkeit stattfinden, folgedem bis zur heutigen Zeit rund 1 Milliarde und 350 Millionen Erdenmenschen mehr auf dem Planeten leben, als durch das ‹mathematische Formelsystem› und die Weltbevölkerungsuhr angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This in turn is used to make the claim that there are fewer births every year, but this is not true, because the opposite is true.&lt;br /&gt;
| 16. Das wiederum wird dazu benutzt, die Behauptung aufzustellen, dass jedes Jahr weniger Geburten zu verzeichnen seien, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht, weil das Gegenteil der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Powerful, thanks for the statement, and that the truth is of course denied and completely false statements are made, that is typical for the earthlings responsible in this respect, but which also include those lying elements who lie that everything on Earth is not getting worse but better in every respect. And this is only because the media has recently started to report more news of good and progressive things, such as that illiteracy is decreasing in some places and that more earthlings would have better living conditions, etc. But what is really happening and existing in the background in an increasing number of evil, bad, evil and inhumane things, is tried to hide and conceal with good and positive things and news. So, in this way it is tried to sell the human beings of Earth even more as stupid and dumb and to deceive them even more than it has been done since the media is only looking for sensations, distorting and falsifying the truth of reality and fooling the readers and listeners with lies and deception.&lt;br /&gt;
| Gewaltig, danke für die Angabe, und dass die Wahrheit natürlich bestritten wird und völlig falsche Angaben gemacht werden, das ist typisch für die in dieser Hinsicht verantwortlichen Erdlinge, zu denen aber auch jene verlogenen Elemente gehören, die daherlügen, dass auf der Erde in jeder Beziehung alles nicht schlimmer, sondern besser werde. Und dies nur darum, weil neuerdings in den Medien vermehrt Nachrichten von guten und fortschrittlichen Dingen berichtet werden, wie z.B. davon, dass mancherorts der Analphabetismus nachlasse und dass mehr Erdlinge bessere Lebensmöglichkeiten hätten usw. Was aber im Hintergrund wirklich viel mehr und in steigendem Masse an Bösem, Schlechtem, Üblem und Menschenunwürdigem geschieht und existiert, das wird mit guten und positiven Dingen und Nachrichten zu verheimlichen und zu verstecken versucht. Also wird in dieser Art und Weise versucht, die Menschen der Erde noch mehr als blöd und doof zu verkaufen und sie erst recht betrügerisch hinters Licht zu führen, als dies sonst schon seit jeher getan wird, seit die Medien nur noch auf Sensationen aus sind, die Wahrheit der Wirklichkeit lügenhaft verdrehen, verfälschen und die Leser- und Zuhörerschaft mit Lug und Betrug zum Narren halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Which unfortunately cannot be denied and also cannot be changed, because the media earn their money with it.&lt;br /&gt;
| 17. Was leider nicht zu bestreiten und auch nicht zu ändern ist, weil die Medien damit ihr Geld verdienen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and they are also politically and religiously inspired and committed, so that they orientate themselves against all reason and truth according to it, according to every miserable political leadership and their delusional belief in God. But something else: Do you know how many small and big criminals of all kinds have crept in all over Europe – including Switzerland – as well as criminals against life and limb – like murderers – and how many members of the &#039;Islamic state&#039; are waiting to carry out assassinations and who are also infiltrating and recruiting new willing people for the I.S., as well as rapists of women and girls and social welfare fraudsters and the like? Do you have any percentage figures on how many crimes in total and how many violent crimes in Europe and Germany have been committed by asylum seekers, sham asylum seekers, refugees, economic refugees and infiltrated terrorists, etc., in 2016 as a result of Merkel&#039;s &#039;welcome culture&#039;?&lt;br /&gt;
| Ja, und auch politisch und religiös angehaucht und engagiert sind, folglich sie sich wider alle Vernunft und Wahrheit danach ausrichten, eben nach jeder miserablen Politikführung und ihrem Gotteswahnglauben. Doch etwas anderes: Weisst du, wie hoch sich die Zahl der in ganz Europa – auch die Schweiz einbezogen – eingeschlichenen kleinen und grossen Kriminellen aller Art, wie auch der Verbrecher gegen Leib und Leben – wie Mörder – beläuft, und wie viele Angehörige des ‹Islamisten Staates› es sind, die darauf warten, Attentate durchführen zu können und die auch neue Willige für den IS infiltrieren und anwerben, wie aber auch Frauen- und Mädchen-Vergewaltiger sowie Sozial-Fürsorge-Betrüger und dergleichen? Habt ihr vielleicht Prozentangaben darüber, wie viele Straftaten gesamthaft und wie viele Gewaltverbrechen in Europa und Deutschland infolge der merkelschen ‹Willkommenskultur› im Jahr 2016 durch Asylanten, Scheinasylanten, Flüchtlinge, Wirtschaftsflüchtlinge und eingeschleuste Terroristen usw. begangen wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. With regard to the criminals and violent criminals who have infiltrated all European states, our registrations for the whole of 2016 show a total of &#039;&#039;&#039;131,476&#039;&#039;&#039; persons, but they are in fact spread over all European states, which also includes Switzerland.&lt;br /&gt;
| 18. In bezug auf die Kriminellen und Gewaltverbrecher, die sich in alle Staaten Europas eingeschlichen haben, weisen unsere Registrierungen für das ganze Jahr 2016 eine Gesamtanzahl von &#039;&#039;&#039;131&#039;476&#039;&#039;&#039; Personen auf, die jedoch tatsächlich über alle Staaten Europas verteilt sind, wovon auch die Schweiz betroffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This figure mainly refers to legal and illegal criminal immigrants from various African, Arab and Asian countries, as well as from South and East European countries. We registered &#039;&#039;&#039;102,108&#039;&#039;&#039; in Germany alone and &#039;&#039;&#039;916&#039;&#039;&#039; in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 19. Diese Zahl bezieht sich hauptsächlich auf legale und illegale kriminelle Einwanderer aus diversen afrikanischen, arabischen und asiatischen, wie auch aus süd- und osteuropäischen Ländern, wobei von uns allein in Deutschland &#039;&#039;&#039;102&#039;108&#039;&#039;&#039; registriert wurden und in der Schweiz deren &#039;&#039;&#039;916.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The remaining number is distributed among all states of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 20. Die restliche Anzahl ist auf alle Staaten der EU-Diktatur verteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Other bogus refugees, such as economic refugees and those who only want to apply for financial help, are not included in our registrations, because if they are neither criminal nor violent criminals, they are of no relevance to our investigations in this respect.&lt;br /&gt;
| 21. Sonstige Scheinflüchtlinge, wie Wirtschaftsflüchtlinge und derartige, die nur um eine finanzielle Hilfe nachsuchen wollen, sind in unseren Registrierungen nicht enthalten, denn wenn sie weder kriminell noch gewaltverbrecherisch sind, dann sind sie in bezug darauf für unsere Abklärungen nicht von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And as for your question concerning percentage calculations, such calculations are extremely wavering, because they have to be specified according to criminality or crime, which is not relevant for us, I also cannot give you any information in this respect.&lt;br /&gt;
| 22. Und was deine Frage bezüglich prozentualer Berechnungen betrifft, so sind solche Berechnungen äusserst wankend, weil sie je nach Kriminalität oder Verbrechen zu spezifizieren sind, was für uns aber nicht von Bedeutung ist, folgedem ich dir diesbezüglich auch keine Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Only a part of the majority of all refugees corresponds to effective refugees who seek protection for their lives in European countries and flee from acts of war in their home countries.&lt;br /&gt;
| 23. Nur ein Teil des Gros aller Flüchtlinge entspricht effectiven Flüchtlingen, die in den europäischen Ländern für ihr Leben Schutz suchen und vor Kriegshandlungen in ihren Heimatländern flüchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nonetheless, the refugee culture created by the mad German Chancellor has been the real cornerstone of the refugee flows into Europe. It is true that, according to your information, more than 70 million human beings are already on the move as refugees worldwide, which is why only a small percentage of the 1.6 million or so who came to Europe in 2016 or crept in illegally are against it. But if we consider that in the next two centuries – as the prophecies explain – not only wars and terrorism, but also climate and environmental destruction and the resulting shortage of food and water will create an overpopulation of 250–350 million human beings as refugees, then the Earth, its human overpopulation, as well as nature and its flora and fauna, will face very bad times. But what I want to say about the criminals and violent criminals, etc., who have crept into Europe legally or illegally, they are still being lifted up into the sky by false humanists, especially in Switzerland and Germany, and everything is being done to protect them from the law for their crimes and offences. This will be particularly true now that everywhere, especially in Switzerland and Germany, as elsewhere in Europe, over the Christmas and New Year holidays, the police and other officials and security forces carried out strict controls, made arrests and protected and safeguarded the populations from murderous terrorists and rapists. Incorrigible morbidly effeminate, weak-intellectual and bean-throwing false humanists, who come specifically from left-wing political camps, or who otherwise could not exist in their effeminacy and incapacity to live without the protection of the police, officials and other security forces, are in the foreground in order to criticise the protection officers and the protective measures and the crackdown. And when these idiotic and pathological fools and intellectuals suffer harm even by criminals or violent criminals, they are the very first to cry wrath and murder after the security forces, officials and police have failed to provide security. … Wait, you also heard it, it will be Piero who rang the bell because he has to explain something about the bookkeeping to me in the computer.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestotrotz wurde durch die durch die irre deutsche Bundeskanzlerin hervorgerufene Flüchtlingskultur der eigentliche Grundstein der Flüchtlingsströme nach Europa gesetzt. Zwar sind ja gemäss deinen Angaben weltweit bereits mehr als 70 Millionen Menschen als Flüchtlinge unterwegs, weshalb die rund 1,6 Millionen, die 2016 nach Europa gekommen sind oder sich illegal eingeschlichen haben, nur ein kleiner Prozentsatz dagegen sind. Wenn aber beachtet wird, dass in den folgenden zwei Jahrhunderten – wie die Prophetien ausführen – nicht nur durch Kriege und Terrorismus, sondern auch infolge der Klima- und Umweltzerstörung und durch die daraus hervorgehende Nahrungs- und Wasserknappheit die irdischmenschliche Überbevölkerung zwischen 250–350 Millionen Menschen als Flüchtlinge hervorbringen wird, dann gehen die Erde, deren menschliche Überbevölkerung, wie auch die Natur und deren Fauna und Flora sehr üblen Zeiten entgegen. Was ich aber noch sagen will bezüglich der in Europa legal oder illegal eingeschlichenen Kriminellen und Gewaltverbrecher usw., so werden diese von Falschhumanisten, und zwar besonders in der Schweiz und in Deutschland, noch in den Himmel gehoben, und es wird alles dazu getan, dass sie vor dem Gesetz für ihre Straftaten und Verbrechen geschützt werden sollen. Dies wird ganz besonders jetzt der Fall sein, da überall, besonders in der Schweiz und Deutschland, wie auch sonst in Europa, über die Zeit der Weihnachts- und Neujahrsfeiertage die Polizei und sonstige Beamte und Sicherheitsorgane strenge Kontrollen durchführten, Verhaftungen vorgenommen und die Bevölkerungen vor den mörderischen Terroristen und vor Vergewaltigern geschützt und vor Schaden bewahrt haben. Unverbesserliche krankhaft verweichlichte, intelligenzschwache und bohnenstrohdumme Falschhumanisten, die ganz speziell aus linken politischen Lagern kommen, oder die sonstwie in ihrer Verweichlichung und Lebensunfähigkeit ohne den Schutz der Polizei, der Beamten und sonstigen Sicherheitskräfte nicht existieren könnten, stehen dabei im Vordergrund, um die Schutzbeamten und die Schutzmassnahmen sowie das Schutzdurchgreifen zu beanstanden. Und wenn diese idiotischen und krankhaft Dummen und Intelligenzlosen selbst durch Kriminelle oder Gewaltverbrecher Schaden erleiden, dann sind sie die Allerersten, die nach unterlassener Sicherheitsleistung der Sicherheitskräfte, Beamten und Polizei Zeter und Mordio schreien. … Moment, du hast es ja auch gehört, es wird Piero sein, der geläutet hat, weil er mir kurz im Computer etwas wegen der Buchhaltung erklären muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Then I go behind the bookshelves.&lt;br /&gt;
| 24. Dann gehe ich hinter die Büchergestelle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I open the door and let Piero in. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann öffne ich jetzt die Türe und lasse Piero herein. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, you can come out now.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du kannst jetzt wieder hervorkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. It was really fast and only took two minutes.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist wirklich schnell gegangen und hat nur zwei Minuten gedauert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, but now I have lost the thread of what I wanted to say to everything I was talking about.&lt;br /&gt;
| Ja, aber jetzt habe ich den Faden verloren von dem, was ich noch sagen wollte zu all dem, wovon ich gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. What you said before corresponds to an undeniable fact.&lt;br /&gt;
| 26. Was du vorhin gesagt hast, entspricht einer unbestreitbaren Tatsache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And as far as the other thing you mentioned is concerned, it is unfortunately no longer avoidable, because on the one hand, the mass of Earth-humans has already become so rampant that many disasters are already so pre-programmed that they can no longer be prevented.&lt;br /&gt;
| 27. Und was das andere von dir Angesprochene betrifft, so ist das leider nicht mehr abwendbar, denn einerseits hat die Masse der Erdenmenschheit bereits derart überhandgenommen, dass viele Katastrophen schon jetzt so vorprogrammiert sind, dass sie nicht mehr verhindert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On the other hand, the natural processes of flourishing and life in the whole of nature have already been destroyed to such an extent that the whole thing cannot regenerate itself again. This is because, as a result of the degenerated machinations of overpopulation, the triggered destructive climatic, planetary, natural, fauna and flora processes are being continued irresponsibly.&lt;br /&gt;
| 28. Anderseits wurden die natürlichen Prozesse des Gedeihens und des Lebens in der gesamten Natur bereits derart weitgehend zerstört, dass sich das Ganze nicht wieder regenerieren kann, und zwar, weil infolge der ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung die ausgelösten zerstörerischen Klima-, Planeten- sowie Natur-, Fauna- und Floraprozesse verantwortungslos weitergeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And this continuation of the whole thing, the unstoppable further increase of overpopulation, the destructive machinations on the whole planet Earth, its atmosphere and air, its climate and waters, the fields, gardens, fields, floodplains, forests and meadows and thus on the whole of nature and its fauna and flora, make it impossible to regenerate even in the smallest form.&lt;br /&gt;
| 29. Und dieses Weiterführen des Ganzen, das unaufhaltsame weitere Ansteigen der Überbevölkerung, die zerstörerischen Machenschaften am ganzen Planeten Erde, an deren Atmosphäre und Luft, an deren Klima und Gewässern, den Äckern, Gärten, Feldern, Auen, Wäldern und Wiesen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora, verunmöglichen eine Regeneration selbst in kleinster Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And since the long since Earth human being&#039;s delusional creation of descendants has been bringing about a decrease in the intellect, reason and intelligence of Earth-humans for several decades now, which is becoming more and more obvious, ascertainable and recognisable, it is not to be expected that in valuable time all destruction and thus also the rampant overpopulation will be stopped and a worldwide birth control will be introduced and decisively enforced.&lt;br /&gt;
| 30. Und da die seit langem erdenmenschlich wahnbedingte Nachkommenschaffung schon seit mehreren Jahrzehnten mit sich bringt, dass sich der Verstand, die Vernunft und Intelligenz der Erdenmenschen mehr und mehr verringern, was immer deutlicher, feststellbarer und erkennbarer wird, so ist nicht zu erwarten, dass noch in wertvoller Zeit alle Zerstörung und damit auch das Grassieren der Überbevölkerung gestoppt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt und massgebend greifend durchgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tell me about it, dear friend, because the majority of the hidden earthlings do not want to see the whole thing and therefore also go through life with blinders on.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das, lieber Freund, denn das Gros der verkappten Erdlinge will das Ganze nicht sehen und geht daher auch mit Scheuklappen durchs Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. What you say, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 31. Was du sagst, verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What does &#039;in disguise&#039; mean and what are blinders?&lt;br /&gt;
| 32. Was bedeutet ‹verkappten› und was sind Scheuklappen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is another name for &#039;being blind&#039; or &#039;seeing nothing&#039;. Actually, the term comes from the language of hunters and means that a hawk, e.g. eagle, falcon or sparrowhawk, has a leather cap put over his head so that he cannot see anything and keeps quiet. Symbolically transferred to the human beings it means that they walk blindly or blindly through the world. The speech is also used in a similar way: &amp;quot;Walking through the world with blinkers on&amp;quot;, whereby one only sees straight ahead, but not left and right. Blinders are palm-sized rectangular, square, oval or round &#039;flaps&#039; made of fabric or leather, which are also known as blinders, blinkers, eye patches, eye patches or leather. These are usually shields made of leather, which are attached to the bridle of horses and donkeys next to the eyes of the animal. Usually these flaps are attached to the bridle of horses at eye level on both sides, thus preventing the animal from seeing to the side and back, but they are also intended to prevent the animal from being frightened. Blinkers are also available for the human beings, which are attached to glasses, for example. In human beings, the expression &amp;quot;blinkers&amp;quot; means that the human beings have a limited angle of vision, or that everything is one-sided and narrow-minded. This saying is only common in the German and Swiss German language since the beginning of the 19th century. The term is also often used for the human beings who stubbornly look or think in only one direction in order not to perceive problems. However, for the human beings, wearing blinkers also means that they do not take advantage of certain opportunities and thus suffer disadvantages or damage. It is also a fact that the human beings who have blinkers and therefore only look straight ahead, but not left, not right and not backwards, are usually stressed out by everyday life or have immense existential fears. However, they feel overwhelmed by many situations and would therefore prefer to be left alone.&lt;br /&gt;
| Das ist eine andere Bezeichnung für ‹Blindsein› resp. ‹nichts sehen›. Eigentlich stammt der Begriff aus der Jägersprache und bedeutet, dass einem Beizvogel, z.B. Adler, Falke oder Sperber, eine Lederkappe über den Kopf gezogen wird, damit er nichts mehr sieht und sich ruhig verhält. Symbolisch auf den Menschen übertragen bedeutet es, dass er ‹unsehend› resp. nichtssehend oder eben blind durch die Welt einhergeht. In ähnlicher Weise wird auch die Rede genutzt: «Mit Scheuklappen durch die Welt gehen», wobei nur geradeaus, jedoch nicht links und rechts gesehen wird. Scheuklappen sind etwa handtellergrosse rechteckige, quadratische, ovale oder runde und aus Stoff oder Leder hergestellte ‹Klappen›, die auch als Scheuleder, Blendklappen oder Blinkers, wie aber auch Augendeckel, Augenklappen oder Schauleder bezeichnet werden. Meist handelt es sich dabei um aus Leder gefertigte Schilde, die am Zaum von Pferden und Eseln neben den Augen des Tieres befestigt werden. In der Regel werden diese Klappen am Zaum von Pferden in Augenhöhe zu beiden Seiten angebracht, wodurch die Sicht nach der Seite und nach hinten verwehrt wird, ausserdem soll es aber auch das Scheuen der Tiere verhindern. Scheuklappen gibt es aber auch für Menschen, die z.B. an Brillen befestigt werden. Weiter bedeutet beim Menschen die Redensart, dass Scheuklappen getragen werden, dass der betreffende Mensch einen begrenzten Blickwinkel hat resp. alles nur einseitig sieht und borniert ist. Diese Redensart ist in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache erst seit Beginn des 19. Jahrhunderts gebräuchlich. Der Begriff wird zudem auch gerne für Menschen verwendet, die stur nur in eine Richtung blicken resp. denken, um keine Probleme wahrnehmen zu müssen. Scheuklappen tragen bedeutet aber für den Menschen auch, dass er gewisse Chancen nicht wahrnimmt und dadurch Nachteile oder Schaden erleidet. Tatsache ist auch, dass Menschen, die einen Scheuklappenblick aufweisen und folglich nur geradeaus, jedoch nicht links und nicht rechts und auch nicht nach hinten schauen, in der Regel durch den Alltag gestresst sind oder immense Existenzängste haben. Alleweil fühlen sie sich mit vielen Situationen überfordert und möchten daher am liebsten in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks for your explanation.&lt;br /&gt;
| 33. Danke für deine Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The whole thing was not known to me.&lt;br /&gt;
| 34. Das Ganze war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It also does not refer to the usual Swiss-German and German language usage, but to special idioms that are not learned during the actual language learning process, but belong more to general education.&lt;br /&gt;
| Bezieht sich eigentlich ja auch nicht auf den üblichen schweizerdeutschen und deutschen Sprachgebrauch, sondern eben auf besondere Redensarten, die beim eigentlichen Sprachenlernen nicht gelernt werden, sondern eben mehr in die Allgemeinbildung gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I see, but once again I would like to thank you.&lt;br /&gt;
| 35. Verstehe, doch nochmals sei dir mein Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all right, you are welcome.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ist gern geschehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Then I would now like to comply with your request, which you made during one of my last visits, regarding the first one-way telepathic conversation my father had with you.&lt;br /&gt;
| 36. Dann möchte ich jetzt deinem Wunsch entsprechen, den du bei einem meiner letzten Besuche vorgebracht hast, und zwar in bezug auf das erste einseitige telepathische Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. For this purpose it will be necessary for me to speak the whole thing to you, after which you can then simply insert everything my father said and also recorded in his annals at this point of conversation when you recall our conversation today.&lt;br /&gt;
| 37. Dazu wird es notwendig sein, dass ich dir das Ganze vorspreche, wonach du dann alles, was mein Vater gesagt und auch in seinen Annalen festgehalten hat, beim Abrufen unseres heutigen Gesprächs einfach an dieser Gesprächsstelle einfügen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. So my father&#039;s notes say the following:&lt;br /&gt;
| 38. Die Aufzeichnungen meines Vaters sagen also folgendes aus:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman table-layout list1b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First telepathic Contact Conversation from Thursday,&lt;br /&gt;
| Erstes telepathisches Kontaktgespräch vom Donnerstag,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd February 1944 Statements of Sfath&lt;br /&gt;
| 3. Februar 1944 Erklärungen von Sfath&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (according to his annals transmitted by Ptaah)&lt;br /&gt;
| (gemäss seinen Annalen übermittelt durch Ptaah)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are my first thought-transmitting words of instruction today, which I am transmitting to you, which are also being recorded, and which, as I know from looking into the future, you will desire in the distant future to make known to the peoples of the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies sind heute meine ersten gedankenübertragenden Anweisungsworte, die ich dir übermittle, die auch aufgezeichnet werden und die du, wie ich aus Zukunftsschauen weiss, in ferner Zukunft begehren wirst, um sie den Erdenvölkern bekanntzugeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But what I am teaching you today in a thought-transmitting way is the announcement of all those things, events and values which I will also teach you in the future, often repeatedly, with regard to your behaviour and also with regard to many future events on Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch was ich dir heute in gedankenübertragender Weise nahebringe, beinhaltet die Ankündigung all jener Dinge, Geschehen und Werte, die ich dir künftig bezüglich deiner Verhaltensweisen oft wiederholend, wie auch hinsichtlich vieler kommender Geschehen auf der Erde aus Vorausschauen nahebringen werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This means that they will not be prophecies, because all that I will explain to you several times in the coming years in this thought-transmitting way and also personally face to face, are predictions and therefore events that will occur in the future and which I have also seen in the future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bedeutet, dass es also keine Prophetien sein werden, denn all das, was ich dir in den nächsten Jahren in dieser gedankenübermittelnden Weise und auch persönlich von Angesicht zu Angesicht mehrmals erklären werde, sind Voraussagen und also Geschehen, die sich in Zukunft ergeben werden und die ich auch in der Zukunft erschaut habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I am still teaching you in this respect for the next few years, as I will also teach you in writing and in the German language, so that you will have mastered both in a decisively good way at the appropriate time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Noch lehre ich dich in dieser Hinsicht die nächsten Jahre, wie ich dich auch im Schreiben und in der deutschen Sprache unterrichten werde, damit du zur gegebenen Zeit beides in massgebend guter Weise beherrschen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when you write or speak, you must learn to do so in an absolutely neutral way, without integrating your own thoughts and the resulting feelings into decisions and advice, because only then will you be able to master logic, to see and judge everything correctly without condemnation or even anticipation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn du schreibst oder sprichst, dann musst du dazu lernen, dass du dies immer in absolut neutraler Weise zu tun hast, ohne dass du eigene Gedanken und daraus resultierende Gefühle in Entscheidungen und Ratgebungen integrierst, denn nur dadurch vermagst du die Logik zu beherrschen, alles richtig zu sehen und zu beurteilen, ohne dass du eine Verurteilung vornimmst oder gar eine Vorverurteilung vorwegnimmst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So whether you have to make decisions or give advice, on the one hand there is always the need for your absolute neutrality, but on the other hand there is also the need for you always to analyse and judge the exact facts, but not simply their characteristics, because the actual fact embodies the true importance, which must be analysed and worked through in an analytical and neutral way and formed into a correct and valuable decision or advice.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ob du also Entscheidungen zu treffen oder Ratgebungen zu erteilen hast, so besteht einerseits immer die Notwendigkeit deiner absoluten Neutralität, anderseits jedoch auch die Notwendigkeit, dass du immer die genauen Fakten analysierst und beurteilst, nicht jedoch einfach deren Charakteristikum, weil das eigentliche Faktum die wahre Wichtigkeit verkörpert, das analytisch und in neutraler Weise aufgearbeitet und zu einem richtigen und wertvollen Entschluss oder Ratschlag geformt werden muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it is also necessary that you always speak consciously and in detail when you have something to explain, because it is always necessary in every respect that your explanations, statements and statements are so unambiguous that they are understood beyond doubt by the reader or listener.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also ist es auch notwendig, dass du auch immer bewusst überlegt und ausführlich sprichst, wenn du etwas zu erklären hast, denn es ist in jeder Beziehung immer von Notwendigkeit, dass deine Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen derart unmissverständlich sind, dass sie von den Lesenden oder Zuhörenden unzweifelhaft verstanden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, your explanations and words are not sufficient, you must be patient and explain everything again and perhaps again in other words, and again and again until understanding is sufficient.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Genügen jedoch deine Erklärungen und Worte nicht, dann hast du dich in Geduld zu fassen und alles abermals und vielleicht wieder abermals mit anderen Worten zu erklären, und zwar so oft, bis dem Verstehen Genüge getan ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what you have to do in every respect, both in terms of everything related to your mission and in a purely private way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das ist in jeder Beziehung so von dir zu tun, gleichermassen hinsichtlich allem, was sich auf deine Mission bezieht, wie auch im rein privaten Bereich.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will also be necessary when you take my predictions – which will also include a few prophecies – from your memory and process them into articles and letters at your own discretion, shaping and spreading them in your personal manner, which will not be until 1949.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird auch notwendig sein, wenn du meine Voraussagen – wozu teils auch wenige Prophetien gehören werden – aus deinem Gedächtnis entnehmen und nach eigenem Ermessen zu Artikeln und Briefen verarbeiten, diese nach deiner persönlichen Manier formen und verbreiten wirst, was aber erst im Jahr 1949 sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will then be a herald, the herald of the modern age, to whom you will ever at the correct time write down my predictions in your own characteristic manner and pass them on to public authorities who will act on Earth as information brokers for the people and who, as public means of communication, will make available to Earth-humans all that is necessary for knowledge.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst dann ein Künder sein, der Künder der Neuzeit, der du je zur richtigen Zeit meine Voraussagen nach eigener charakteristischer Art und Weise niederschreiben und an publikative Gewalten weitergeben wirst, die auf der Erde als Informationen-Vermittler für das Volk tätig sind und die als öffentliche Kommunikationsmittel der Erdenmenschheit alles Wissensnotwendige nahebringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These single information powers are the worldwide print information mediators, such as book and newspaper producers, but also leaflet and poster producers etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Einzelinformationsgewalten sind weltweit die Druck-Informationsvermittler, wie Buch- und Zeitungsherstellende, wie aber auch Flugblatt- und Plakatherstellende usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Teleprinters, which are also in the process of being developed and which will connect the world in written form in 25 years&#039; time, should also be used.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu nutzen sind dann aber auch in der Entwicklung befindende Fernschreiber, die in 25 Jahren die Welt in schriftlicher Weise verbinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Films, radio and radio broadcasting, as well as public television, which will be found in all modern homes, should also be used to spread the mission in a neutral way and thus without missionary character.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Filme, Radio und Hörfunk, wie in kommender Zeit auch die Publik-Television, die in allen modernen Wohnräumen der Menschheit zu finden sein wird, sollen genutzt werden, um die Mission in neutraler Weise und damit ohne Missionscharakter zu verbreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is very topical, however, is that in the future a form of communication and publication will be of great importance which is known worldwide as the &#039;Internet&#039; and which will be used by billions of people all over the world for a wide range of topics.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ganz aktuell ist aber, dass zukünftig eine Kommunikations- und Publikationsform grosse Bedeutung erlangt, die weltweit als ‹Internet› bekannt und das weltweit mit vielfältigen Thematiken milliardenfach Verbreitung finden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So in the coming period, the new world communication technology of this electronic information network will be used in particular to spread the mission, because this global network – for which the foundations will be laid in the coming 1960s – will enter its commercial phase in the first 1990s, making this Internet the world&#039;s most important communication platform.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also soll in kommender Zeit ganz besonders die neue Weltkommunikationstechnik dieses elektronischen Informationsnetzes zur Verbreitung der Mission genutzt werden, denn dieses weltumspannende Netzwerk – wofür in den kommenden 1960er Jahren die Grundlagen entstehen – findet ab den ersten 1990er Jahren den Beginn der kommerziellen Phase, wodurch dieses Internet die weltwichtigste Kommunikationsplattform werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You shall use all these forms of publication little by little during the time of your life and make known the signs of the coming times of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Publikationsformen sollst du nach und nach während der Zeit deines Lebens nutzen und die Zeichen der kommenden Zeiten der Erdenmenschheit bekanntmachen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In particular you yourself will also spread worldwide in writing and language through your own various publication organs what the future will bring, because humankind will degenerate more and more in all imaginable relations with the earthly world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Insbesondere wirst auch du selbst in Schrift und Sprache mittels eigener verschiedener Publikationsorgane weltweit verbreiten, was die Zukunft bringen wird, weil die Menschheit der Erdenwelt immer mehr ausarten wird in allen erdenklichen Beziehungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We will be helpful to you with our knowledge, but how you also have to contribute a lot in your life to create the necessary means of every kind, which will be necessary to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir werden dir dabei hilfreich sein mit unserem Wissen, wie du aber in deinem Leben auch selbst viel dazu beitragen musst, um die notwendigen Mittel jeder Art zu erschaffen, die erforderlich sein werden, damit du deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Your whole existence and your way of life will never be easy, because you will live an adventurous and very difficult life, which will make you stronger and enable you to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dein ganzes Dasein und deine Lebensführung werden jedoch niemals leicht sein, denn du wirst ein abenteuerliches und zudem sehr schweres Leben führen, wodurch du jedoch erstarkst und erst dadurch deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will fight criminality in foreign countries, protect human lives and provide life support, which will be rewarded and you will be able to build up everything necessary for your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst in fremden Ländern die Kriminalität befehden, Menschenleben schützen und Lebenshilfe leisten, was dir vergolten werden wird und du damit alles Notwendige für deine Mission aufbauen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will also do varied and hard work and necessarily learn all sorts of trades, which you will later use to build a place that will serve to fulfil your mission and become known all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst auch vielfältige und schwere Arbeiten verrichten und notwendigerweise allerlei Handwerke erlernen, die du später zum Aufbau einer Stätte nutzen wirst, die zur Erfüllung deiner Mission dienen und in aller Welt bekannt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be a place close to the birthplace of your mother, which you already know and which you will make the centre of your fast-working global mission with the help of your faithful.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ein Ort sein in der Nähe vom Geburtshaus deiner Mutter, den du schon kennst und den du mit Hilfe deiner Getreuen zum Mittelpunkt deiner schnell weltweit wirkenden Mission machen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will meet many enemies who will be full of envy and know-it-all, hatred and evil, who will threaten and slander you, even from your own family you are going to found in Greece, as well as from your followers, who often have been loyal for many years.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber vielen Feinden begegnen, die voller Neid und Besserwisserei sowie voller Hass und Bösem sein werden, durch die du bedroht und verleumdet werden wirst, gar aus der eigenen Familie, die du in Griechenland gründen wirst, wie aber auch von oft langjährigen Getreuen deiner Gefolgschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And there will also be many attacks on your life, but you will escape them because a sensory factor within you warns you of them and you will act accordingly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden auch viele Anschläge auf dein Leben erfolgen, denen du jedoch entgehen wirst, weil ein Empfindungsfaktor in dir dich davor warnt und du danach handeln wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will still fulfil your mission against all the adversities that will come to you and affect you, although you will be scolded as a prophet and truth scout, as a deceiver and charlatan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch du wirst deine Mission gegen alle Widerwärtigkeiten, die an dich herangetragen und dich treffen werden, trotzdem erfüllen, obwohl du als Weissager und Wahrheitskünder als Betrüger und Scharlatan gescholten werden wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will not be alone, for you will have a loyal following at your side, which will be very helpful to you, but among them will also be traitors, who will break their loyalty to you and your mission after a certain time and shamefully commit treason, often only after many years of working together.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber nicht allein sein, denn es wird dir eine treue Gefolgschaft zur Seite stehen, die dir sehr hilfreich sein wird, worunter aber auch Verräter sein werden, die dir und deiner Mission jeweils nach gewisser Zeit die Treue brechen und schmählich Verrat begehen werden, oft erst nach vielen Jahren gemeinsamen Wirkens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will also be this in your family through wife and child, which will affect you just as deeply in your thoughts and feelings and put a strain on your psyche, but which you will learn to understand and to cope with through your hard and difficult life teaching.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird dies auch sein in deiner Familie durch Weib und Kind, was dich in deinen Gedanken und Gefühlen ebenso tief treffen und deine Psyche belasten wird, was du jedoch durch deine harte und schwere Lebenslehre zu verstehen und zu bewältigen lernst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the power and the will of your consciousness you will become stronger, despite all malicious resistances by a large number of antagonists (note Billy = antipodes or antagonists).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Kraft und den Willen deines Bewusstseins wirst du erstarken, und zwar trotz allen bösartigen Widerständen durch eine grosse Anzahl Gegenfüssler (Anm. Billy = Antipoden resp. Antagonisten resp. Widersacher).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are the first details and realities which I am going to bring to your attention today and which I will also add to your consciousness at a later time by means of apparatus. However, you should think about them from today on and draw your own conclusions from them, because this will be important for your experience and the experience of your personal learning.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das sind erste Einzelheiten und Wirklichkeiten, die ich dir heute nahebringe und die ich dir zu späterer Zeit auch noch apparaturell deinem Bewusstsein beifügen werde, worüber du jedoch schon ab heute nachdenken und deine Schlüsse daraus ziehen sollst, weil dies wichtig sein wird für deine daraus entstehende Erfahrung und das Erleben hinsichtlich deines persönlichen Lernens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that was a lot at one time, but I had tried very hard to grasp the whole thing and &#039;put it in my memory&#039;, so the whole teaching became part of my whole life behaviour. But thanks a lot that you also &#039;livened up&#039; my memories with it. And if I may ask you once again that you can also organize my first letter, which I wrote in 1949 and sent to many media in Switzerland, Austria and Germany, I am sure that would also be of great value.&lt;br /&gt;
| Danke, das war damals wirklich viel auf einmal, doch hatte ich mich sehr darum bemüht, das Ganze zu erfassen und in mein Gedächtnis ‹einzubauen›, folglich mir die ganze Belehrung zu einem Teil meines ganzen Lebensverhaltens geworden ist. Aber lieben Dank, dass du mir damit auch meine Erinnerungen ‹aufgemöbelt› hast. Und wenn ich dich nochmals bitten darf, dass du mir auch meinen ersten Brief organisieren kannst, den ich 1949 geschrieben und an viele Medien in der Schweiz, in Österreich und in Deutschland gesandt habe, dann wäre auch das sicher von grossem Wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. For my next visit I will pick out the letter and bring it with me, but I have here a prediction of my father, which he told you during a conversation on Saturday, the 14th of June 1947:&lt;br /&gt;
| 39. Für meinen nächsten Besuch werde ich den Brief heraussuchen und mitbringen, doch habe ich hier noch eine Voraussage meines Vaters, die er dir bei einem Gespräch am Samstag, den 14. Juni 1947, genannt hat:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman table-layout list1b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prediction by Sfath from the Contact Conversation on Saturday,&lt;br /&gt;
| Voraussage von Sfath vom Kontaktgespräch vom Samstag,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the 14th of June 1947&lt;br /&gt;
| den 14. Juni 1947&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth humanity will weep in future times, because through their own fault there will be sad things, events, wars, terrorism and destruction in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A religious sectarian delusion of faith, which is becoming more and more prevalent, will in future encourage apostasy or renunciation of the true knowledge of reality and the resulting truth, which will also involve disregarding the natural creational laws, making this renunciation the worst of all evils in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit, womit auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergeht, wodurch diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be true that many believers in religion and sects will officially renounce their religion or sect, but they will still remain addicted to its dogmas and forms of belief and will preserve them, which is why they will continue to disregard and disobey the natural-creational laws, thus preferring darkness to light and not turning to the real and its truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird zwar sein, dass viele Religions- und Sektengläubige offiziell ihre Religion oder Sekte aufgeben, doch werden sie deren Dogmen und Glaubensformen trotzdem verfallen bleiben und sie bewahren, weshalb sie auch weiterhin die natürlich-schöpferischen Gesetze missachten, nicht befolgen und dadurch die Finsternis dem Licht vorziehen und sich nicht dem Realen und dessen Wahrheit zuwenden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From this will come the finding that death is better than life, which is why many Earth-humans will no longer look to the safety of life, but will prefer to die, whether by direct suicide or by indirect suicide in connection with acts of war or terrorism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daraus wird das Befinden hervorgehen, dass der Tod besser als das Leben sei, weshalb viele der Erdenmenschheit nicht mehr auf die Sicherheit des Lebens schauen, sondern das Sterben vorziehen werden, sei es durch direkten Selbstmord oder durch die indirekte Selbsttötung im Zusammenhang mit Kriegs- oder Terrorismushandlungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human beings who devote themselves to reality and to the truth arising from it, and thus also to the natural-creational laws, and who shape and lead their lives in this way, will be considered mad and ungood, while – as has been the case since ancient times – the believers in God will be considered good and wise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen, die sich der Wirklichkeit und der aus dieser hervorgehenden Wahrheit und damit auch den natürlich-schöpferischen Gesetzen verschreiben und ihr Leben in dieser Weise gestalten und führen, werden für verrückt und ungut gehalten werden, während – wie seit alters her – die Gottgläubigen für gut und weise gehalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will be as it has always been, because the religious and sectarian human beings will become mad in their faith and will do many evil, injustices and acts of war and terror, for which they will be considered bold and, in their farewell to life, the best and the good, while they will insult and despise those who strive for peace and freedom and thus also for reality and truth and for the natural-creational laws.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und das wird so sein wie seit jeher, weil die religiösen und sektenbefallenen Menschen in ihrem Glauben rasend werden und viel Bösartiges, Unrechtes und Kriegs- und Terrorhaftes tun, wofür sie für kühn und in ihrer Lebens-Niederträchtigkeit für die Besten und Guten gehalten werden, während sie die nach Frieden und Freiheit und damit auch nach der Wirklichkeit und Wahrheit sowie nach den natürlich-schöpferischen Gesetzen Strebenden beschimpfen und verachten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what they will do in future times, because their thoughts and feelings, as well as their psyche, will be corrupted, because they will be unpeaceful, unfree and dissatisfied with everything that concerns them, just contrary to those who think of reality and truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden sie in kommenden Zeiten tun, weil ihre Gedanken und Gefühle, wie auch ihre Psyche verdorben sein werden, weil sie mit allem, was sie betrifft, unfriedlich, unfrei und unzufrieden sein werden, eben gegensätzlich zu den Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The believers who think they are better than those who sincerely strive for truth, love, peace and freedom will hope to attain immortality through their faith in their false God, but they will be disappointed because they will not find their way out of their life&#039;s doubts, dissatisfaction and fear.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Gläubigen, die wähnen besser zu sein als die aufrichtig nach Wahrheit, Liebe, Frieden und Freiheit Strebenden, werden darauf hoffen, durch ihren Glauben an ihren erlogenen Gott Unsterblichkeit zu erringen, werden enttäuscht werden, weil sie weder aus ihren Lebenszweifeln noch aus ihrer Unzufriedenheit und ihrer Angst herausfinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this way they will cover the righteous who strive for reality and truth and live in this way with malice, mockery, sarcasm, ridicule and cynicism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sie die Rechtschaffenen, die nach Wirklichkeit und Wahrheit streben und dieserart leben, mit Häme belegen, mit Hohn, Sarkasmus, Spott und Zynismus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this is the truth that will come to pass in the future in an ever more blatant way – as it has also happened since ancient times – whereby the God-believers will try to humiliate with stupid laughter and mockery all those who, as those who know, strive for reality and the given truth, and will devalue their knowledge as nonsense.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das ist die Wahrheit, die sich in Zukunft in immer krasserer Weise ergeben und zutragen wird – wie es auch seit alters her geschehen ist –, wobei die Gottgläubigen alle, die sich als Wissende um die Wirklichkeit und die gegebene Wahrheit bemühen, mit dummem Lachen und Spötterei zu erniedrigen versuchen und deren Wissen als Unsinn abwerten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will even be that there will be danger of death for those who cling to the cultivation of intelligence, the knowledge of truth and unswervingly to reality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sogar sein, dass für jene Todesgefahr bestehen wird, welche an der Pflege der Intelligenz, dem Wissen um die Wahrheit und unbeirrt an der Wirklichkeit festhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be that many new legal systems and new laws will be enacted, but these will not point to the truth doctrine in a word, but will, on the contrary, protect false religious beliefs and the believers in religion and sects, because this is supposedly worthy of heaven and will prevent a regrettable separation between God and the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch sein, dass viele neue Rechtsordnungen und neue Gesetze erlassen werden, die aber nicht mit einem Wort auf die Wahrheitslehre hinweisen, sondern gegenteilig die falschen religiösen Überzeugungen und die Religions- und Sektengläubigen schützen werden, weil dies angeblich des Himmels würdig sei und verhindere, dass keine bedauernswerte Scheidung zwischen Gott und den Menschen stattfinde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will cause wretched human beings to mingle among human beings who, through lies and slander, will brand those who know the truth as corrupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich erbärmliche Menschen unter die Menschheit mischen, die durch Lügen und Verleumdungen die Wissenden um die Wahrheit als Verdorbene brandmarken werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus believers of religions and sects will lay hands on those who know the truth, or will try to do so, and thus many believers in their delusion will lead themselves to crime, war and terror, as well as to robbery, lies, slander and betrayal, as well as to all that will seriously damage the nature of their own consciousness and psyche.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden Gläubige der Religionen und Sekten Hand an die Wahrheitswissenden legen oder dies zu tun versuchen, und so werden viele Gläubige in ihrem Wahn sich selbst zu Verbrechen, Krieg und Terror, wie auch zu Raub, Lüge, Verleumdung und Verrat führen, wie auch zu all dem, was der Natur ihres eigenen Bewusstseins und der eigenen Psyche schweren Schaden bringen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it will be the believers in their unnatural faith – as it has been since time immemorial – who in their delusion do all evil and promote war and terrorism, demand punishments unworthy of life for others and themselves take up arms in order to use them irresponsibly against fellow human beings and kill them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also werden es die Gläubigen in ihrem widernatürlichen Glauben sein – wie seit alters her –, die in ihrem Wahn alles Böse tun und Krieg und Terrorismus fördern, lebensunwürdige Strafen für andere fordern und selbst zu Waffen greifen, um diese verantwortungslos wider Mitmenschen einzusetzen und sie zu töten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And through politics, religions and sectarianism, terrorist organisations will emerge, through which mass and bestial innocent human beings will be murdered.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden durch die Politik, Religionen und durch Sektierismus Terrororganisationen entstehen, durch die massenweise und bestialisch unschuldige Menschen ermordet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will come apart at the seams and there will be no more order, which can hardly be maintained on a small scale, but cannot be completely restored.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird aus den Fugen geraten und keine Ordnung mehr haben, die nur schwerlich im kleinen beibehalten, jedoch nicht wieder vollends hergestellt werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth itself will also become unbalanced and will no longer have a regular seasonal rhythm, because the mass of human overpopulation will destroy, annihilate and exterminate an enormous amount of nature and its plants and animals in order to satisfy their desires and needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die Erde selbst wird aus dem Gleichgewicht fallen und keinen geregelten Jahreszeitenrhythmus mehr haben, weil durch die Masse der menschlichen Überbevölkerung zur Befriedigung von deren Begierden und Bedürfnissen ungeheuer viel der Natur und deren Pflanzen und Tierwelt zerstört, vernichtet und ausgerottet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will happen in the near and far future, just as the oceans will also become fished out and partly unshipable.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird so kommen in der nächsten und weiteren Zukunft, wie auch die Ozeane ausgefischt und teils unschiffbar werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The regular course of the stars will also be disturbed, while the majority of Earth-humans in their religious delusion will not respect the voices of those who know the real truth of reality and fight for it in a teaching way, although attempts will be made to condemn their voices to silence, which those who believe in God will not succeed for a while.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch der regelmässige Lauf der Gestirne wird gestört werden, während das Gros der Erdenmenschheit im religiösen Wahn nicht der Stimmen jener achten wird, die als Wissende um die wirkliche Wahrheit der Wirklichkeit wissen und dafür belehrend kämpfen, obwohl versucht werden wird, deren Stimmen zum Schweigen zu verurteilen, was den Gottgläubigen jedoch auf Zeit nicht gelingen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But the seed of truth will often and for a very long time fade away unheard, before the seed rises and bears fruit, and consequently until then much of what is good will still be spoiled and much of the Earth will cease to be fertile, just as the air will also become heavy to breathe in its gloomy slackness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch die Saat der Wahrheit wird oft und noch sehr lange ungehört verhallen, ehe die Saat aufgehen und Früchte tragen wird, folglich bis dahin noch viel an Gutem verderben und ein Grossteil der Erde aufhören wird, fruchtbar zu sein, wie auch die Luft in düsterer Erschlaffung und zum Atmen schwer werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will be an absence of any order, as well as a confusion of all rules and values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich ein Fehlen jeglicher Ordnung ergeben, wie auch eine Verwirrung aller Regeln und Werte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when all this will have come to pass, then the remnant that remains of Earth-humans will have to restore the sublime totality of the world in a very laborious manner over many centuries and millennia, clearing everything up in peace, freedom and goodness, to put an end to all the transgressions that have taken place and to the general corruption of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn all dies eingetroffen sein wird, dann wird der Rest, der von der Erdenmenschheit noch übrigbleibt, die erhabene Gesamtheit der Welt in sehr mühsamer Weise über viele Jahrhunderte und Jahrtausende wieder herstellen und alles in Frieden, Freiheit und Güte bereinigen müssen, um allen stattgefundenen Vergehen und der allgemeinen Verderbtheit der Erdenmenschheit ein Ende zu setzen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But it will be asked whether Earth-humans will be decimated by epidemics, or whether they will consume the world with fire or destroy it completely with wars and terrorism, or whether they will preserve the Earth and return it to its original beauty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich aber fragen, ob die Erdenmenschheit durch Seuchen dezimiert wird, oder ob sie die Welt mit Feuer verzehren oder mit Kriegen und Terrorismus vollends zerstören wird, oder ob sie die Erde erhalten und ihr die urtümliche Schönheit zurückgeben will.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;According to these very serious predictions, the fulfilment of which is unavoidable, the coming times will bring great upheavals well into the third millennium, first of all unprecedented prosperity for all sections of the population, as well as immense wealth for many who will become multi-millionaires and billionaires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gemäss diesen sehr ernst zu nehmenden Voraussagen, deren Erfüllung unabwendbar ist, werden die kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein grosse Umwälzungen bringen, und zwar zunächst einen bis anhin noch nie dagewesenen Wohlstand für alle Bevölkerungsschichten, wie auch ungeheuren Reichtum für viele, die zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will make the human beings selfish, selfish and greedy as never before, which will also increase crime and violent crimes to a high degree, which will also maliciously corrupt and abuse all the rules of good, as well as cause countless people to give up all their good intentions, which will lead to degenerating anarchist machinations, with young people and medieval people being particularly affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden, wodurch auch alle Regeln des Guten bösartig verdorben und missbraucht werden, wie auch unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben, wodurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen, wobei besonders Jugendliche und Mittelalterliche davon betroffen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All that is good and progressive, as well as all that is worth living, will be forgotten by many human beings and trampled into the dirt, which will also result in a decline from all morality and thus corruption of morals, up to the state permitted open and taxable whoring, as has never been seen before.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles Gute und Fortschrittliche, wie auch alles Lebenswerte wird von vielen Menschen vergessen und in den Schmutz getreten, wodurch auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit und also eine Sittenverderbnis bis hin zum staatlich erlaubten offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen erfolgt, wie das noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And furthermore, bloody and radical extremist groups in Nazi manner will emerge from the last world war, in Europe, Russia, the USA and other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und weiter werden aus dem letzten Weltkrieg blutige und radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgehen, und zwar sowohl in Europa, Russland, den USA und in anderen Ländern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But murderous terrorist organisations will also emerge, especially in Arab and Near Eastern and directly Asian countries, where America&#039;s intelligence and warlike machinations will wreak havoc through war murder and destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden aber auch mörderische Terrororganisationen entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wo durch Amerika mit geheimdienstlichen und kriegerischen Machenschaften viel Unheil durch Kriegsmorderei und Zerstörungen angerichtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The terrorist organisations that will emerge in the next few decades, which are the result of US intelligence and war crimes, will spread around the world, as will various later terrorist organisations, which will also emerge from the criminal military and intelligence activities of the United States of America and cause many deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbreche-rische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und viele Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The USA itself will also not be spared by this emerging terrorism, especially when, at the beginning of the new millennium, New York is hit by much suffering and destruction and terror will claim thousands of human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die USA selbst werden durch diesen aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn zum Beginn des neuen Jahrtausends New York von viel Leid und Zerstörung getroffen und der Terror Tausende von Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But soon after, a new outrageously violent terrorist organisation will emerge in the Arab world, which will carry on such a bloody business as never before under the guise of a religion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch bald darauf bildet sich eine neue ungeheuer gewaltverbrecherische Terrororganisation im arabischen Raum, die ein derart blutiges Handwerk führen wird, wie niemals zuvor ein solches unter dem Deckmantel einer Religion stattgefunden hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The emergence of this terrorism will also be blamed on America and will itself bring untold suffering to the whole world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch das Entstehen dieses Terrorismus wird auf die Schuld Amerikas zurückführen und unsagbares Leid selbst in die ganze Welt hinaustragen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The new terrorism will be so enormous that only the most serious military operations and battles will be able to partially overcome it, while other terrorist and criminal organizations cannot be countered even by large police, security and military forces.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der neue Terrorismus wird derart gewaltig werden, dass nur schwerste militärische Einsätze und Kämpfe diesem teilweise Herr zu werden vermögen, während anderen Terror- und Verbrecherorganisationen selbst durch grosse Polizei-, Sicherheits- und Militärkräfte nicht Paroli geboten werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But long before this worldwide spreading terror organisation is created, which will be joined by tens of thousands of young and medieval, misguided, work-shy, adventurous and criminal beings, who will then spread torture, horrible deaths, rape and destruction, a dictatorship union will be founded in Europe with headquarters in Belgium, which the European states will join.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch lange bevor diese weltweit um sich greifende Terrororganisation entstehen wird, der sich Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen anschliessen werden, die dann Folter, schreckliche Tode, Vergewaltigung und Verderben verbreiten, wird in Europa mit Hauptsitz in Belgien eine Diktatur-Union gegründet, der sich die europäischen Staaten anschliessen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This dictatorship, which will be led by power-hungry rulers and which will aim to bring all European states under their thumb, as well as possibly also non-European countries, will rekindle the West&#039;s traditional enmity against Russia and, together with America, will be viciously fueled by infamous machinations, possibly to provoke a military campaign.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch diese Diktatur, die durch machtsüchtige Regierende gelenkt und darauf aus sein wird, alle europäischen Staaten unter ihre Fuchtel zu bringen, wie aber möglicherweise auch aussereuropäische Länder, wird die altherkömmliche Feindschaft des Westens gegen Russland neu ange-facht und mit Amerika zusammen durch infame Machenschaften böse geschürt werden, um unter Umständen einen Waffengang zu provozieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in the new millennium, the time will come when millions of refugees from African, Asian and Arab countries will flood the European states because an unpredictable ruler of the dictatorship union will call for flight behaviour in Africa, Arabia and Asia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann kommt im neuen Jahrtausend die Zeit, da sich ergeben wird, dass Millionen von Flüchtlingen aus afrikanischen, asiatischen und arabischen Ländern die europäischen Staaten überschwemmen, weil eine unberechenbare Machthaberin der Diktatur-Union zum Fluchtgebaren in Afrika, Arabien und Asien aufrufen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus, some time after the turn of the millennium, tens of thousands of criminals, violent criminals and terrorists will be smuggled into the states of the dictatorship union, which no one will be able to control comprehensively.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden einige Zeit nach der Jahrtausendwende Zigtausende Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen in die Staaten der Diktatur-Union eingeschleust, deren niemand mehr umfänglich Herr zu werden vermag.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1980s onwards, there will also be widespread unemployment worldwide, inflation and public debt, which will make all food and other commodities ever more expensive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch wird ab den 1980er Jahren eine grosse weltweite Arbeitslosigkeit um sich greifen, wie auch eine Inflation sowie viele Staatsverschuldungen, wodurch alle Nahrungsmittel und sonstigen Erwerbsgüter immer teurer werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Overall, the value of money will fall worldwide, which will be particularly true in Europe with the introduction of European money.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gesamthaft wird weltweit der Wert des Geldes sinken, was besonders in Europa durch die Einführung von Europageld der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will drive especially the member states of the dictatorial union emerging in Europe into horrendous debts, as mismanagement will also result in financial debts or even bankruptcies, which in many cases can only be prevented by state financial aid.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird besonders die Mitgliedsstaaten der in Europa entstehenden diktatorischen Union in horrende Schulden treiben, wie sich durch Misswirtschaft auch finanzielle Verschuldungen oder gar Bankrotte ergeben, was mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this cannot remain without consequences, for the peoples will rise up and possibly go on to revolution, which could be the point at which, according to an old prophecy, Russia will rise up against the governmental terror directed against it by the European Union and America and attack the West overnight, whereby Europe would then be free of its dictatorship if the dark prophecy were to be fulfilled in this way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das kann nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zur Revolution schreiten, was dann der Punkt sein kann, dass sich gemäss einer alten Prophetie Russland gegen den gegen dieses gerichteten Regierungsterror der Europa-Union und Amerikas erhebt und über Nacht den Westen angreift, wobei Europa dann seiner Diktatur ledig würde, wenn sich die dunkle Prophetie in dieser Weise erfüllen sollte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This could also mean, as the same prophecy says, that Europe would then be pacified by Russia, which could also spread throughout the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann Europa durch Russland befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I can only vaguely recall this prediction, but now I would like to ask how many A4 pages of your father Sfath&#039;s annals actually cover me, if you know that?&lt;br /&gt;
| Danke, an diese Voraussage vermag ich mich jedoch nur noch vage zu erinnern, doch jetzt möchte ich einmal fragen, wie viele A4-Seiten eigentlich die Annalen deines Vaters Sfath bezüglich meiner Wenigkeit umfassen, wenn du das weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I really do not know, because the records are stored in an electronic form, but the amount is very considerable.&lt;br /&gt;
| 40. Das weiss ich nun tatsächlich nicht, denn die Aufzeichnungen sind in einer elektronischen Form gespeichert, deren Umfang jedoch sehr erheblich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In my opinion, if I had to convert everything to the size of A4 pages, which would be very labour-intensive and lengthy, the annals would add up to thousands of pages.&lt;br /&gt;
| 41. Meines Erachtens, wenn ich alles auf die Grösse von A4-Seiten umrechnen müsste, was sehr arbeitsintensiv und langwierig wäre, dann würden die Annalen Tausende von Seiten ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you do not have to do that, please, because it was just a question. Then I would like to talk briefly about the Pole Shift, which Sfath also mentioned, which is progressing more and more and also contributes to the fact that the climate change caused by the criminal machinations of the overpopulation is even increasing, because the Pole Shift to the South also brings changes. As you told me some time ago, the earth&#039;s magnetism has long since shifted from the Greenland side, so the pole shift has long since moved eastwards to the south, so the magnetic pole point is now in Siberia. You also said that the latest data on how far the pole magnetism is moving south is no longer 50 kilometres, but currently nearly 72 kilometres per year. But since I have been asked a lot about the pole jump or the magnetic pole movement, I would appreciate it if you could explain something about this.&lt;br /&gt;
| Das musst du aber bitte nicht tun, denn es war ja nur eine Frage. Dann möchte ich jetzt kurz auf die Polwanderung zu sprechen kommen, die ja auch Sfath angesprochen hatte, die immer weiter voranschreitet und auch dazu beiträgt, dass sich die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung ausgelöste Klimaveränderung noch steigert, weil die Polverschiebung nach dem Süden eben auch Veränderungen mit sich bringt. Wie du mir vor geraumer Zeit gesagt hast, hat sich der Erdmagnetismus von der Grönlandseite schon vor langer Zeit verschoben, folglich sich die Polwanderung schon lange ist östlicher Richtung südwärts bewegt, wodurch der magnetische Polpunkt nun in Sibirien liegt. Auch hast du gesagt, dass die letzten Angaben, wie weit sich der Polmagnetismus südwärts bewege, nicht mehr 50 Kilometer, sondern gegenwärtig nahezu 72 Kilometer pro Jahr sei. Da ich nun aber wegen des Polsprungs resp. der magnetischen Polwanderung einiges gefragt wurde, wäre es mir lieb, wenn du hierzu etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Although we have already talked about it several times during our whole contact time, I can of course explain some things again, especially because there have been big changes, which you have already mentioned, concerning the change of direction of the wandering magnetic pole.&lt;br /&gt;
| 42. Zwar haben wir während unserer ganzen Kontaktzeit schon mehrmals darüber gesprochen, doch kann ich natürlich trotzdem nochmals einiges erklären, insbesondere, weil sich grosse Änderungen ergeben haben, die du bereits angesprochen hast, und zwar in bezug auf die Richtungsänderung des wandernden magnetischen Pols.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On average on Earth there is normally a magnetic pole shift or pole jump every 250,000 to 500,000 years.&lt;br /&gt;
| 43. Durchschnittlich kommt es normalerweise auf der Erde alle 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahre zu einer magnetischen Polwanderung resp. zu einem Polsprung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. On the Earth planet the last pole shift took place about 782,000 years ago, which means that the pole shift now taking place is very delayed.&lt;br /&gt;
| 44. Auf dem Erdplaneten ergab sich die letzte Polverschiebung vor rund 782&#039;000 Jahren, folgedem die nun stattfindende Polwanderung sehr verspätet erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, it is a fact that the now taking place pole migration leads to the fact – as I have already explained once before – that also the Earth&#039;s magnetic field has lost about 12 per cent of its strength since the beginning of the pole shift.&lt;br /&gt;
| 45. Tatsache ist aber, dass die nun stattfindende Polwanderung dazu führt – wie ich schon früher einmal erklärt habe –, dass auch das Erdmagnetfeld seit Beginn der Polverschiebung rund 12 Prozent seiner Stärke verloren hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The magnetic north pole first shifted towards Alaska and Greenland, but from there it shifted in the 20th century alone by around 1,500 kilometres from Alaska towards Siberia.&lt;br /&gt;
| 46. Der magnetische Nordpol hat sich zuerst Richtung Alaska und Grönland verschoben, doch von dort aus verlagerte er sich allein im 20. Jahrhundert um rund 1500 Kilometer von Alaska her in Richtung Sibirien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The speed of the migration to the Pole increased over time from a few metres to kilometres, with the influence of Earth-humans also contributing to this, on the one hand through the large number of atomic bomb explosions, and on the other hand through the exploitation of Earth-humans&#039; resources, through which the planetary balance has been and continues to be seriously disturbed.&lt;br /&gt;
| 47. Die Geschwindigkeit der Polwanderung steigerte sich im Lauf der Zeit von wenigen Metern zu Kilometern, wobei auch der Einfluss erdenmenschlicher Machenschaften dazu beitrug, und zwar einerseits durch die grosse Anzahl der Atombombenexplosionen, anderseits jedoch auch durch die ErdressourcenAusbeutung, durch die das planetare Gleichgewicht sehr stark gestört wurde und auch weiterhin gefährlich gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The exploitation of resources leads on the one hand to disturbances in the balance of the planet, but also to the fact that asteroid and meteorite impacts also lead to disturbances in the balance, because the masses of resources taken from the Earth and exploited in a downright predatory manner can no longer perform their shock-absorbing function.&lt;br /&gt;
| 48. Die Ressourcenausbeutung führt einerseits also zu Gleichgewichtsstörungen am Planeten, wie aber auch dazu, dass Asteroiden- und Meteoriteneinschläge ebenfalls zu Gleichgewichtsstörungen führen, weil die der Erde entnommenen und regelrecht räuberisch ausgebeuteten Ressourcenmassen ihre stoss-dämpfende Funktion nicht mehr ausüben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But back to the wandering pole magnetism, which is currently moving in a zigzag pattern through the Siberian tundra, changing very rapidly in its strength and showing a current migration speed of about 72 kilometres per year.&lt;br /&gt;
| 49. Doch zurück zum wandernden Polmagnetismus, der sich zur heutigen Zeit in einer Zickzackweise durch die sibirische Tundra bewegt und sich in seiner Stärke sehr schnell ändert und eine gegenwärtige Wandergeschwindigkeit von rund 72 Kilometer pro Jahr aufweist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, these are the facts you have recently given me, but I think we should talk about this a little more, also in the sense that the so-called pole jump and the magnetic fields of the Earth are reversed and are very popular with doomsday conspirators who go into the mad and confused claim that the Earth&#039;s magnetic field reversal means the end of the world and the destruction of the planet, which is of course absolute nonsense, because the Earth has already had thousands of pole jumps since it was founded. In fact, the polarity of the planet or the earth&#039;s magnetic field has been reversed many times in the course of the earth&#039;s history, as you have explained and as our geologists have also been able to ascertain from their investigations of the Atlantic seabed and other research. According to the measurements they have carried out, they also say that in periods of 25,000 to 500,000 years on average, a pole jump has taken place, as well as that the last one took place about 800,000 years ago, so that the next one is more than overdue. Only the geologists are not sure, however, apparently yet whether the next Pole Jump now runs off with delay or not. But you say that the pole-magnetism migration is now effectively underway.&lt;br /&gt;
| Ja, das sind die Fakten, die du mir kürzlich genannt hast, doch denke ich, dass wir darüber noch einiges mehr bereden sollten, und zwar auch in der Hinsicht, dass sich der sogenannte Polsprung und die Magnetfelder der Erde umpolen und sich bei Weltuntergangsverschwörern grosser Beliebtheit erfreuen, die sich in die irre und wirre Behauptung versteigen, dass die Erdmagnetfeldumpolung den Weltuntergang und die Zerstörung des Planeten bedeute, was natürlich absoluter Unsinn ist, denn die Erde hat seit ihrem Bestehen ja schon Tausende von Polsprüngen hinter sich gebracht. Tatsächlich wurde die Polarität des Planeten resp. das Erdmagnetfeld im Verlauf der Erdgeschichte schon oftmals umgekehrt, wie du erklärt hast und wie das ja auch unsere irdischen Geologen gemäss Untersuchungen des Meeresgrundes im Atlantik wie auch gemäss anderweitigen Forschungen feststellen konnten. Nach ihren Messungen, die sie durchgeführt haben, sagen auch sie, dass etwa in Zeiträumen von durchschnittlich 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahren jeweils ein Polsprung stattgefunden, wie auch, dass der letzte sich vor rund 800&#039;000 Jahren ereignet habe, folglich also der nächste mehr als überfällig sei. Nur sind sich die Geologen jedoch offenbar noch nicht sicher, ob der nächste Polsprung nun mit Verspätung abläuft oder nicht. Dazu sagst du aber, dass die Polmagnetismus-Wanderung effectiv jetzt im Gang sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. That is correct and without doubt, because the pole reversal has already begun several hundred years ago and is inexorably running.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist richtig und zweifelsfrei, denn die Polumkehr hat schon vor mehreren hundert Jahren begonnen und ist unaufhaltsam am Laufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may resort to my knowledge, the Earth&#039;s magnetic field is generated in the earth&#039;s core, which consists mainly of molten iron, in the form of gigantic iron crystals that are constantly changing in motion. The earth&#039;s magnetic field is caused by fast convection currents or equalising currents as a result of temperatures of different temperatures. The convection current is also considered to be the motor for the tectonic movements of the Earth&#039;s plate. In principle, the liquid part of the earth&#039;s core, but also the earth&#039;s mantle, the earth&#039;s crust, the oceans and the influences from outer space play an important role. From there, the enormous heat also rises, which liquefies the interior of the Earth as magma, which rises to the border of the Earth&#039;s mantle and, in the case of volcanism, is ejected from the volcanoes as lava by powerful explosions, or, in the case of lava vents, simply swells out of the Earth in thin fluid form. So heat is generated inside the earth, which also cools down and heats up again, etc. In addition to the entire crystal-transforming and liquid process in the Earth&#039;s core, the core rotates, and a current flows through these overlapping movements in the crystal-glowing liquid earth&#039;s core, which is why the whole thing can be described as a gigantic planetary dynamo. Through this in turn, through the earth dynamo, which I would also like to call geodynamo, electricity is created and with it a flow of current, through which in turn an induction is created, i.e. a generation of electrical currents and voltages, through which the magnetic field is created, the earth&#039;s magnetic field, which also extends deep into the space of the world. This magnetic field also surrounds the Earth, which can also be depicted as a horizontal figure eight, in the centre of which the Earth is arranged and from whose north and south poles the Earth&#039;s magnetism radiates. This protects the planet, nature, its fauna and flora and humankind from deadly solar radiation, just as this magnetic field helps the Earth and also animals of all kinds to find their way around. Unfortunately, according to your explanations the earthly magnetic field is getting weaker and weaker, which is the conclusion of the pole reversal or magnetic field reversal, because the complete reversal of the earth&#039;s magnetic field is in progress. Although such a Pole Jump could lead to the end of the accustomed lifestyle of humankind, but the whole thing would not cause the end of the world, as crazy conspiracy theorists and prophets of doom try to drive the believers into fear and terror with their feeble-minded assertions. Maybe you can also say something else, maybe how the migration of the poles is created.&lt;br /&gt;
| Wenn ich auf mein Wissen greifen darf, dann wird das Erdmagnetfeld im Erdkern erzeugt, der grösstenteils aus flüssigem Eisen besteht, und zwar in Form von gigantischen Eisenkristallen, die dauernd sich wandelnd in Bewegung sind. Das Erdmagnetfeld wird durch schnelle Konvektionsströmungen resp. Ausgleichsströmungen als Folge unterschiedlich heisser Temperaturen hervorgerufen. Die Konvektionsströmung gilt auch als Motor für die erdplattentektonischen Bewegungen. Grundsätzlich spielen dabei also der flüssige Teil des Erdkerns, wie aber auch der Erdmantel, die Erdkruste, die Ozeane sowie die Einflüsse aus dem Weltall wichtige Rollen. Von dort steigt auch die ungeheure Hitze hoch, die das Erdinnere als Magma verflüssigt, das bis an die Grenze zum Erdmantel aufsteigt und bei Vulkanismus durch gewaltige Explosionen als Lava aus den Vulkanen ausgeschleudert wird, oder bei Lavaschloten einfach in dünnflüssiger Form aus der Erde quillt. Gesamthaft entsteht also im Erdinnern Hitze, die aber auch wieder abkühlt und sich wieder erhitzt usw. Nebst dem ganzen kristallwandelnden und flüssigen Vorgang im Erdkern rotiert dieser, wobei durch diese sich überlagernden Bewegungen im kristall-glutflüssigen Erdinnern ein Strom fliesst, weshalb das Ganze sozusagen als gigantischer planetarer Dynamo bezeichnet werden kann. Dadurch wiederum, eben durch den Erddynamo, den ich auch als Geodynamo bezeichnen möchte, entsteht also Elektrizität und damit ein Stromfluss, durch den wiederum eine Induktion entsteht, also eine Erzeugung elektrischer Ströme und Spannungen, wodurch das Magnetfeld hervorgebracht wird, eben das Erdmagnetfeld, das sich auch bis tief in den Weltenraum erstreckt. Dieses Magnetfeld umgibt also auch die Erde, was bildlich als liegende Acht dargestellt werden kann, in deren Mitte die Erde angeordnet ist und von deren Nord- und Südpol der Erdmagnetismus ausstrahlt. Dieser schützt den Planeten, die Natur, deren Fauna und Flora und die irdische Menschheit vor tödlicher Sonnenstrahlung, wie dieses Magnetfeld der Erde aber auch Tieren aller Art bei der Orientierung hilft. Leider wird deinen Erklärungen gemäss das irdische Magnetfeld immer schwächer, was jedoch das Fazit der Polumkehr resp. Magnetfeldumkehr ist, weil die vollständige Umpolung des Erdmagnetfeldes im Gang ist. Zwar könnte ein solcher Polsprung zum Ende des gewohnten Lebensstils der Menschheit führen, doch würde das Ganze keinen Weltuntergang erzeugen, wie irre Verschwörungstheoretiker und Weltuntergangspropheten mit ihren schwachsinnigen Behauptungen die ihnen Gläubigen in Angst und Schrecken zu treiben versuchen. Vielleicht kannst auch du noch weiter etwas sagen, vielleicht wie die Polwanderung entsteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. As you have said, pole reversal began several hundred years ago, and a pole reversal occurs when enough large areas of the outer core of the planet are aligned opposite to their surroundings.&lt;br /&gt;
| 51. Wie du gesagt hast, hat die Polumkehr schon vor mehreren hundert Jahren begonnen, und zu einer Polumkehrung kommt es, wenn sich genügend grosse Bereiche des Aussenkerns des Planeten entgegengesetzt zu ihrem Umfeld ausrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, such a process takes decades and millennia until the polarity has completely changed, which is noticeable by a weakening of the earth&#039;s magnetic field, as is also the case with the earth planet, where the strength of the magnetic field has decreased over the last 200 years or so.&lt;br /&gt;
| 52. Ein solcher Prozess dauert jedoch Jahrzigtausende und Jahrhunderttausende, bis sich die Polarität völlig gewechselt hat, was sich durch eine Abschwächung des Erdmagnetfeldes bemerkbar macht, wie das auch beim Erdplaneten der Fall ist, bei dem die Stärke des Magnetfelds im Verlauf der letzten rund 200 Jahre abgefallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. This is a typical and undeniable sign of the pole shift that occurs on Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Das ist ein typisches und unbestreitbares Zeichen der Polwanderung, die sich auf der Erde ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Already in the next 500 to 1,000 years, the process of polar collapse, also in connection with climate change, can have partly dramatic effects on Earth, which can be severe under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| 54. Schon in den nächsten 500 bis 1000 Jahren kann der Prozess des Polsturzes, und zwar auch in Verbindung mit dem Klimawandel, teils dramatische Auswirkungen auf der Erde bringen, die unter Umständen gravierend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. For example, the magnetic field that deflects the solar winds to the poles, shielding and protecting the Earth from radiation, could be gradually weakened, exposing Earth-humans and nature and its flora and fauna to increasingly strong solar radiation.&lt;br /&gt;
| 55. So könnte z.B. das Magnetfeld, das die Sonnenwinde an die Pole ablenkt und so die Erde vor der Strahlung abschirmt und schützt, graduell geschwächt werden, wodurch die Erdenmenschheit sowie die Natur und deren Fauna und Flora einer zunehmend viel stärkeren Sonneneinstrahlung ausgesetzt wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And this could be the case, for example, if solar particles were to punch large holes in the ozone layer.&lt;br /&gt;
| 56. Und dies könnte z.B. dadurch sein, wenn Sonnenpartikel grosse Löcher in die Ozonschicht schlagen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This would also mean that the technical apparatus and equipment of Earth-humans would cease to function, because the coronal mass ejections of the sun would lead to irreparable disturbances in this respect.&lt;br /&gt;
| 57. Dies würde auch bedeuten, dass die technischen Apparaturen und Geräte der Erdenmenschheit ausser Funktion fallen würden, und zwar, weil die koronalen Massenauswürfe der Sonne diesbezüglich zu i rreparablen Störungen führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This would render all electrical and electronic achievements useless, such as electrical installations of all kinds, such as high-voltage networks, but also electronic apparatus and equipment such as computers and communication systems etc.&lt;br /&gt;
| 58. Dadurch würden alle elektrischen und elektronischen Errungenschaften unbrauchbar, wie z.B. elektrische Anlagen aller Art, so Hochspannungsnetze, wie aber auch elektronische Apparaturen und Geräte wie Computer und Kommunikationssysteme usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And that this could be the case is proven by the fact that for a number of years now solar storms or solar tempests have also been able to repeatedly affect the earth&#039;s magnetic field and also satellites, including GPS and communications satellites.&lt;br /&gt;
| 59. Und dass das so sein könnte, das beweist auch die Tatsache, dass schon seit einer Reihe von Jahren Solarstürme resp. Sonnenstürme das Erdmagnetfeld und auch Satelliten immer wieder zu beeinträchtigen vermögen, inklusive GPS und Kommunikationssatelliten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the earth&#039;s magnetic field becomes even weaker over time, it is also possible that the electricity distribution network may collapse, either partially or completely, as has happened irregularly in recent years, but in more distant times it may be interrupted again and again or even fail completely.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn es kommt, dass das Erdmagnetfeld im Lauf der Zeit noch schwächer wird, dann kann es auch geschehen, dass teilweise oder gesamthaft das Stromverteilungsnetz zusammenbricht, wie das in den letzten Jahren unregelmässig geschehen ist, jedoch in fernerer Zeit immer wieder unterbrochen werden oder sogar ganz ausfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This should be seen in such a way, if effectively bad effects should occur.&lt;br /&gt;
| 61. Dies so gesehen, wenn effectiv schlimme Auswirkungen in Erscheinung treten sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Possibly it could result, as it rarely happens with planets, when a pole jump occurs, that four magnetic poles are formed.&lt;br /&gt;
| 62. Möglicherweise könnte es sich ergeben, wie dies selten bei Planeten geschieht, wenn ein Polsprung erfolgt, dass sich vier magnetische Pole bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In any case, this could lead to problems in nature and its fauna and flora, because orientation disorders would occur as a result of multi-magnetism, because in this respect the animal and wildlife world in particular is dependent on the earth&#039;s magnetism, as is the world of insects, reptiles, amphibians, birds and the aquatic life etc., which navigate their paths according to the planetary magnetic field.&lt;br /&gt;
| 63. Das könnte in jedem Fall zu Problemen in der Natur und deren Fauna und Flora führen, weil infolge des Vielmagnetismus Orientierungsstörungen auftreten würden, weil in dieser Beziehung besonders die Tier- und Getierwelt vom Erdmagnetismus abhängig ist, wie auch die Welt der Insekten, Reptilien, Amphibien, Vögel und die Wasserlebewesen usw., die ihre Wege nach dem planetaren Magnetismusfeld navigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. It must be clearly stated, however, that the now effectively taking place pole migration and the weakening of the Earth&#039;s magnetic field which is connected with it will not lead to the extinction of Earth-humans, but it can mean – and this also depends on the whole of humanity and its future general behaviour and work – that the entire standard of living with all its technologies and achievements of all kinds can collapse and that new beginnings for continued existence must be sought and created in every respect.&lt;br /&gt;
| 64. Ganz klar muss aber gesagt sein, dass die nun effectiv stattfindende Polwanderung und die damit verbundene Schwächung des Erdmagnetfeldes nicht zur Auslöschung der Erdenmenschheit führen wird, jedoch kann es bedeuten – und das kommt auch auf die Gesamtmenschheit und ihr zukünftiges allgemeines Verhalten und Wirken an –, dass der gesamte Lebensstandard mit all seinen Technologien und Errungenschaften aller Art zusammenbrechen kann und dass in jeder Beziehung neue Anfänge zum Weiterbestehen gesucht und geschaffen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The world will not end, however, but will continue to exist as before, just as life on the planet has always been, just as it has always been with all the thousands of poles falling.&lt;br /&gt;
| 65. Die Welt wird aber nicht untergehen, sondern wie bis anhin weiterbestehen, wie auch das Leben auf dem Planeten, wie das auch bei allen Tausenden von Polumstürzen immer der Fall gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. A Pole Jump can always be survived, at least most life-forms will always survive, and also when certain areas become dangerous areas, mainly inland and in higher and mountainous areas.&lt;br /&gt;
| 66. Ein Polsprung kann immer überlebt werden, zumindest werden immer die meisten Lebensformen überleben, und zwar auch dann, wenn bestimmte Gegenden zu gefährlichen Gebieten werden, hauptsächlich im Landesinnern und in höher gelegenen und gebirgigen Gebieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, all the doomsday prophets&#039; claims are pure nonsense, and it is also nonsense that the process turns the inner core of the earth and thereby shifts the surface of the earth, which is ultimately to destroy humanity. Now look here, I have written down these questions here, so that I do not forget them. You have told me in confidence some things about the so-called crop circles and also pointed out that about 88% are artistic works of earthlings, but we have not spoken openly about this yet. Although you said that the earthly works or earthly crop circles are made by extraterrestrial forces, you also said that only from the end of the year 2016 this fact may be officially mentioned, so I will talk about it now. But it would be interesting to be allowed to say something about the remaining 12%, which have other origins than earthly work, whereby I only mention those percentages, which can be traced back to terrestrial-planetary sources, which are also connected to light phenomena, which appear in grain fields etc.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, ist alles blanker Unsinn, was Weltuntergangspropheten behaupten, und zwar ist es auch Schwachsinn, dass sich beim Prozess der innere Erdkern dreht und sich dadurch die Erdoberfläche verschiebt, wodurch letztendlich die Menschheit zugrundegehen und vernichtet werden soll. Sieh nun aber hier, diese Fragen habe ich hier aufgeschrieben, damit ich sie nicht vergesse. Du hast mir ja im Vertrauen einiges bezüglich der sogenannten Kornkreise gesagt und auch darauf hingewiesen, dass rund 88% künstlerische Werke von Erdlingen seien, wovon wir aber bisher nicht offen gesprochen haben. Zwar hast du gesagt, dass bei den Erdlingswerken resp. Erdlingskornkreisen ausserirdische Kräfte mit im Spiel seien, wozu du aber gesagt hast, dass erst ab Ende des Jahres 2016 auch ganz offiziell diese Tatsache genannt werden dürfe, weshalb ich jetzt eben darauf zu sprechen komme. Interessant wäre nun aber, auch etwas sagen zu dürfen bezüglich der restlichen rund 12%, die andere Ursprünge als Erdlingswerkelei haben, wobei ich aber nur jene Prozente anspreche, die rein auf irdisch-planetare Quellen zurückführen, die auch im Zusammenhang mit Lichterscheinungen verbunden sind, die bei Kornfeldern usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Of course we can speak openly about this, if we do not also want to mention the other factors that we are not allowed to address.&lt;br /&gt;
| 67. Darüber können wir natürlich offen sprechen, wenn nicht auch die anderen Faktoren genannt werden sollen, die wir nicht ansprechen dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the point of my question, because what you said before was never complete, because certain things had to be kept silent about, which is no longer necessary, as I understood your words at the time. And the rest, which still must not be addressed, we do not need to discuss that.&lt;br /&gt;
| Das ist ja der Sinn meiner Frage, denn was du früher gesagt hast, war ja nie vollständig, weil über gewisse Dinge geschwiegen werden musste, was ja nun nicht mehr notwendig ist, wie ich deine Worte damals verstanden habe. Und das Restliche, das immer noch nicht angesprochen werden darf, darüber müssen wir ja nicht diskutieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course, that is correct. –&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich, das ist richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. A certain percentage of crop circle appearances is, as you know, not the product of Earth-humans being, although I cannot give the exact percentage for directive reasons.&lt;br /&gt;
| 69. Ein gewisser Prozentsatz der Kornkreise-Erscheinungen ist, wie du ja weisst, nicht das Produkt von Erdenmenschen, wobei ich aber den exakten Prozentsatz aus direktiven Gründen nicht nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. What I openly address in relation to crop circles, as well as other symbolic formations in other natural straw plants resp. in various grain fields, as well as in grass, bamboo, rape and reed resp. sweet grass, does not refer to works of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 70. Was ich deshalb in bezug auf Kornkreise, wie auch andere Symbol-Gebilde in anderen natürlichen Halmgewächsen resp. in diversen Getreidefeldern, wie aber auch in Gras, Bambus, Raps und Schilfrohr resp. Süssgras offen anspreche, das bezieht sich, wie gesagt, nicht auf Werke von Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These are in fact based all over the Earth on purely Earth-magnetic phenomena, which, however, are related to early Earth-humans&#039; energy-force practices, the effective nature of which must be concealed.&lt;br /&gt;
| 71. Diese beruhen nämlich auf der ganzen Erde auf rein irdisch-magnetischen Phänomenen, die jedoch im Zusammenhang mit frühen erdenmenschlichen Energie-Kraft-Praktiken zusammenhängen, deren effective Beschaffenheit jedoch verschwiegen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This is because if today the old practices in this respect, which have fallen into oblivion, were to become known again, then, due to the unreasonableness and greed for war of Earth-humans, their use for the production of a very dangerous military weapon would be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Dies darum, wenn nämlich zur heutigen Zeit die diesbezüglich alten Praktiken, die in Vergessenheit geraten sind, wieder bekannt würden, dann wäre durch die Unvernunft und Kriegsgier der Erdenmenschen deren Nutzung zur Herstellung einer sehr gefährlichen militärischen Waffengattung unumgänglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This would have extremely far-reaching and serious consequences, which I could not be responsible for if I acted against our directives.&lt;br /&gt;
| 73. Dies hätte äusserst weitreichende und schwerwiegende Folgen, was ich nicht verantworten könnte, wenn ich wider unsere Direktiven handeln würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It would also not be in our Plejaren sense as a whole.&lt;br /&gt;
| 74. Es läge gesamthaft auch nicht in unserem plejarischen Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On the other hand, as far as the extraterrestrial influences during the creation of the crop circles are concerned, I can only explain again the same thing in other words as I have already explained to you earlier, namely that the extraterrestrial forces, which are created during the creation of crop circles by Earth-humans, correspond to normal natural universal impulse vibrations.&lt;br /&gt;
| 75. Was dagegen die ausserirdischen Einwirkungen beim Entstehen der Kornkreise betrifft, so kann ich nur nochmals das gleiche mit anderen Worten erklären, was ich dir schon früher ausgelegt habe, nämlich, dass die ausserirdischen Kräfte, die beim Erstellen von Kornkreisen durch Erdenmenschen entstehen, normal-naturmässigen universellen Impulsschwingungen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These influence everything and anything, including all genera and species of human beings, including Earth-humans beings, as well as all matter and all fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 76. Diese beeinflussen alles und jedes, so also auch alle Gattungen und Arten von Menschen, also auch die Erdenmenschen, wie aber auch alle Materie und die Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. These energetic impulse oscillations correspond to cosmic-natural forces, which create all &#039;works of art of nature&#039; and also create perfect symmetrical forms of various kinds, which arise everywhere and also in the open nature in everything that exists.&lt;br /&gt;
| 77. Diese energetischen Impulsschwingungen entsprechen kosmisch-natürlichen Kräften, die alle ‹Kunstwerke der Natur› und zudem perfekte symmetrische Formen vielfältiger Art erschaffen, die sich allüberall und also auch in der freien Natur in allem Existierenden ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. All imaginable circle forms, squares, octahedrons, hexahedrons, cubes, crosses, etc., are created, which appear in many materials, such as plants, crystals, ores and especially snowflakes.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei entstehen alle erdenklich möglichen Kreisformen, Quadrate, Oktaeder, Hexaeder sowie Würfelund Kreuzformen usw., die in vielen Materialien in Erscheinung treten, wie z.B. in Pflanzen, Kristallen, Erzen und insbesondere bei den Schneeflocken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When it snows, enormous masses of snow crystals fall from the sky as frozen works of art, billions of them, whereby no two snow crystals are the same, because each one is a unique piece of nature or the extraterrestrial-cosmic-universal artistic vibration.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn es schneit, dann fallen ungeheure Massen Schneekristalle als gefrorene Kunstwerke vom Himmel, eben milliardenweise, wobei kein Schneekristall dem anderen gleicht, denn jeder ist ein Einzelstück der Natur resp. der ausserirdisch-kosmisch-universellen Kunstschwingung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All living beings are also affected by the whole, which means that …&lt;br /&gt;
| 80. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please excuse me if I interrupt you, because I think that something should be said about the formation of snow crystals, because I think that many human beings on Earth do not know how snowflakes are actually formed, which is about the same as rain, about which I also wrote once.&lt;br /&gt;
| Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, denn ich denke, dass zu den Schneekristallen noch etwas zu deren Entstehung gesagt werden sollte, weil ich denke, dass viele Menschen der Erde nicht wissen, wie die Schneeflocken eigentlich zustande kommen, nämlich in etwa gleich wie Regen, worüber ich ja auch einmal geschrieben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the Earth, dust particles are whirled high into the atmosphere, so-called aerosols, which, depending on weather conditions and temperature in the cloud cover, become saturated with water, become heavier than the air and then fall down to the Earth as rain, hail or snow, depending on the circumstances. If a perfect snowflake is created, it represents a hexagonal prism, which is the simplest form that solid water can take. The snowflake is actually an ice crystal, which is formed because the water molecules take on a hexagonal structure when they crystallize. The fact is that each water molecule has two hydrogen atoms that are slightly positively charged and one oxygen atom that is slightly negatively charged. The two hydrogen atoms naturally attach themselves to the oxygen atom, resulting in a hexagon or hexagonal shape. Every ice crystal has a hexagonal basic structure, and from this basic hexagonal shape the crystal ideally grows symmetrically. The real ice crystal, however, is not simply a small, flat structure, but rather a highly branched, intricate structure that weighs only about one microgram and consists of around 100 trillion water molecules. Although there are about 80 different basic crystal forms in total, which are formed into many more, there are actually no two identical snowflakes. So no two snowflakes are identical, but they all have a hexagonal geometry. It is not possible that snowflakes have only four or even eight arms, because they are all based on the hexagon or hexagon, the very structure in which water crystallises. A dust particle or aerosol is thus transformed in the cloud, forming a ball of dust and water and thus a raindrop, which also happens when a snow crystal is formed, but the temperature required to form it is much lower than that of a raindrop. I learned from your father Sfath that when an aerosol in a cloud is saturated with water, the water freezes to a primal crystal as a result of a low temperature between minus ten and minus 22 degrees Celsius. From this, a hexagonal shape is formed, which is the actual starting point of every snow crystal. These are generally called snowflakes or also snow stars, but they can only form or &#039;grow&#039; at these low temperatures. The more humid the air or the clouds are, the finer the filigree &#039;arms&#039; that are formed, whereby the whole ice crystal structure is six-armed, which is called a &#039;dendrite&#039;, which in Greek means &#039;tree&#039; or &#039;trees&#039;, from &#039;dentro&#039;. Very seldom are there twelve-armed snow crystal cores, but this only occurs when two hexagonal crystals collide and connect with each other.&lt;br /&gt;
| Von der Erde aus werden Staubpartikel hoch in die Atmosphäre gewirbelt, sogenannte Aerosole, die sich je nach Witterungsverhältnissen und Temperatur im Gewölk mit Wasser sättigen, schwerer als die Luft werden und dann je nachdem als Regen, Hagel oder Schnee zur Erde niederfallen. Entsteht eine perfekte Schneeflocke, dann stellt diese ein sechseckiges Prisma dar, was die einfachste Form ist, die festes Wasser annehmen kann. Die Schneeflocke ist eigentlich ein Eiskristall, der sich darum ausbildet, weil die Wassermoleküle beim Kristallisieren eine sechseckige Struktur annehmen. Tatsache ist, dass jedes Wassermolekül zwei Wasserstoffatome hat, die leicht positiv geladen sind und ein Sauerstoffatom, das leicht negativ geladen ist. Die zwei Wasserstoffatome lagern jeweils naturgesetzmässig an das Sauerstoffatom an, wodurch sich ein Hexagon resp. eine Sechseckform ergibt. Jeder Eiskristall weist also eine sechseckige Grundstruktur auf, wobei von dieser sechseckigen Grundform aus der Kristall im Idealfall symmetrisch weiterwächst. Der reale Eiskristall ist jedoch nicht einfach ein kleines flaches, sondern ein stark verzweigtes, kunstvolles Gebilde, das zudem nur etwa ein Mikrogramm wiegt und aus rund 100 Trillionen Wassermolekülen besteht. Insgesamt gibt es zwar etwa 80 verschiedene Kristallgrundformen, die jedoch in viele weitere gebildet werden, doch tatsächlich soll es keine zwei identische Schneeflocken geben. Also gleicht keine Schneeflocke der anderen, doch haben alle eine sechszählige Geometrie, wobei es nicht möglich ist, dass Schneeflocken nur vier oder gar acht Arme haben, weil sie alle auf dem Hexagon resp. Sechseck basieren, eben auf der Struktur, in der Wasser kristallisiert. Ein Staubpartikel resp. ein Aerosol formt sich im Gewölk also um, wodurch sich ein Kügelchen aus Staub und Wasser und damit ein Regentropfen bildet, was in gleicher Weise auch geschieht, wenn sich ein Schneekristall bildet, zu dessen Entstehung jedoch eine viel tiefere Temperatur notwendig ist als bei einem Regentropfen. Von deinem Vater Sfath lernte ich, dass wenn sich ein Aerosol in einem Gewölk mit Wasser sättigt, dieses infolge einer tiefen Temperatur zwischen minus zehn und minus 22 Grad Celsius zu einem Urkristall gefriert. Daraus bildet sich dann in weiterer Folge eine sechseckige Grundflächeform, die den eigentlichen Ausgangspunkt jedes Schneekristalls bildet, die allgemein als Schneeflocken oder auch als Schneesterne bezeichnet werden, die aber nur bei den genannten niedrigen Temperaturen entstehen resp. ‹wachsen› können. Je feuchter die Luft resp. die Gewölke sind, desto feinere filigrane ‹Ärmchen› bilden sich, wobei das ganze Eiskristallgebilde also sechsarmig verzweigt ist, was als ‹Dendrit› bezeichnet wird, was in Griechisch soviel wie ‹Baum› resp. ‹Bäume› bedeutet, eben von ‹Dentro› her. Sehr selten gibt es zwölfarmige Schneekristallkerne, was sich aber nur dadurch ergibt, wenn zwei sechseckige Kristalle zusammenstossen und sich miteinander verbinden.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/CR669-NPC1.jpg Die Verwandlungskünstler (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Januar 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographed by Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographiert von Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Thanks, and the explanation was probably necessary.&lt;br /&gt;
| 81. Danke, und die Erklärung war wohl notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Further I wanted to say:&lt;br /&gt;
| 82. Weiter wollte ich sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. All living beings are also affected by the whole, and consequently also the human beings, in which the human being creates and brings to bear the whole of the artistic through his consciousness and thus also through his thoughts and imagination as well as through his actions and artistic creations.&lt;br /&gt;
| 83. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem auch die Gattung Mensch, bei der das ganze Künstlerische durch sein Bewusstsein und damit auch durch seine Gedanken und sein Vorstellungsvermögen sowie durch sein Handeln resp. Kunsterstellen erschaffen und zur Geltung gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. With regard to crop circles, this is especially true for certain Earth-humans with regard to their artistic impulse vibration receptiveness, if they are sensitive to it.&lt;br /&gt;
| 84. In bezug auf Kornkreise, kommt dies bei gewissen Erdenmenschen hinsichtlich ihrer künstlerischen Impulsschwingungsaufnahmefähigkeit besonders zur Geltung, wenn sie sensitiv dafür empfänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This leads to the special creation of the so-called crop circles, because the cosmic-universal artistic impulses give them this ability.&lt;br /&gt;
| 85. Dies führt dann bei ihnen speziell zum Anfertigen der sogenannten Kornkreise, weil ihnen die kosmischuniversellen Kunstschwingungsimpulse diese Fähigkeit geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Therefore, it has to be said that these crop circles are made by Earth-humans, but they are not purely earth human beings, but effectively an extraterrestrial phenomenon or a cosmic-universal size.&lt;br /&gt;
| 86. Daher muss gesagt werden, dass es sich bei dieser Art Kornkreise zwar um erdenmenschliche Machwerke, jedoch nicht um ein rein irdisches, sondern effectiv um ein ausserirdisches Phänomen resp. um eine kosmisch-universelle Grösse handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. As far as the light phenomena you mentioned are concerned, I am familiar with two different categories of light, one of which consists of basically invisible, ascending, but under certain circumstances brightly shining noble gases, such as argon, helium, neon, krypton, radon, xenon and ununoctium.&lt;br /&gt;
| 87. Und was nun die von dir angesprochenen Lichterscheinungen betrifft, so sind mir deren zwei verschiedene Kategorien bekannt, wobei die eine aus grundsätzlich unsichtbaren, aufsteigenden, jedoch unter gewissen Umständen hell aufleuchtenden Edelgasen besteht, so aus den Elementen Argon, Helium, Neon, Krypton, Radon, Xenon und Ununoctium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The noble gases, which are constituents of air, have outstanding characteristics with regard to their chemical inertness.&lt;br /&gt;
| 88. Die Edelgase, die Bestandteile der Luft sind, weisen hervorstechende Merkmale hinsichtlich ihrer chemischen Reaktionsträgheit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Helium itself is formed continuously in the earth&#039;s interior by radioactive decay products of uranium and other radioactive elements, and is therefore also found in some natural gases, in percentage terms depending on the area of the country.&lt;br /&gt;
| 89. Helium selbst entsteht dauernd im Erdinneren, und zwar durch radioaktive Zerfallsprodukte von Uran und anderen radioaktiven Elementen, folgedem es sich auch in manchen Erdgasen findet, und zwar prozentmässig je nach Landgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Radon, on the other hand, is a product of the radioactive decay of radium, which in turn is the result of the radioactive decay of uranium and thorium.&lt;br /&gt;
| 90. Radon hingegen ist ein Produkt des radioaktiven Zerfalls von Radium, das wiederum durch den radioaktiven Zerfall von Uran und Thorium entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The continuous formation of radon means that it is constantly present in the soil in small quantities and is released from the soil into the air.&lt;br /&gt;
| 91. Die ständige Bildung von Radon bewirkt, dass es in kleiner Menge ständig im Erdreich enthalten ist und aus dem Erdreich an die Luft abgegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Another phenomenon of light phenomena is marsh gas, which is produced as a naturally occurring mixture of methane and carbon dioxide, usually in the marshes of swamps by fermentation of plant parts with the participation of bacteria.&lt;br /&gt;
| 92. Ein weiteres Phänomen der Lichterscheinungen ist das Sumpfgas, das als natürlich vorkommendes Gemisch von Methan und Kohlendioxid entsteht, und zwar normalerweise im Morast von Sümpfen durch Vergärung von Pflanzenteilen unter Mitwirkung von Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. However, it is also possible that swamp gases are formed over fields, floodplains, fields and meadows – which can also appear as luminous formations – where no swamp can be seen at first glance, but where one or more swamp bubbles exist somewhere underground, allowing the gas to escape upwards into the open air.&lt;br /&gt;
| 93. Es kann aber auch sein, dass Sumpfgase über Äckern, Auengebieten, Feldern und Fluren entstehen – die auch als leuchtende Gebilde erscheinen können –, wo auf Anhieb kein Sumpf zu erkennen ist, jedoch irgendwo im Untergrund eine oder mehrere Sumpfblasen existieren, die das Gas nach oben ins Freie austreten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Another possibility of light phenomena is based on visible and moving, luminous spherical or disk-shaped electromagnetic light formations, which are very small but can also reach a size of more than one metre.&lt;br /&gt;
| 94. Eine weitere Möglichkeit von Lichterscheinungen beruht auf sichtbar werdenden und sich fortbewegenden, leuchtenden kugel- oder scheibenförmigen elektromagnetischen Lichtgebilden, die sehr klein sein, jedoch auch die Grösse von mehr als einem Meter erreichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. These luminous structures rise to a height of one or two metres, float around in irregular orbits, only to collapse and dissolve again, or rise high into the air and disappear.&lt;br /&gt;
| 95. Diese Leuchtgebilde erheben sich in eine Höhe von einem oder zwei Metern, schweben in unregelmässigen Bahnen umher, um dann wieder in sich zusammenzufallen und sich aufzulösen, oder sich hoch in die Luft zu erheben und zu verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The whole thing can be compared to ball lightning, as you know it from personal experience.&lt;br /&gt;
| 96. Verglichen werden kann das Ganze mit Kugelblitzen, wie dir diese ja aus persönlichen Erlebnissen bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Other things concerning light phenomena and unknown flying objects around the worldwide crop circles are the result of Earth-humans and private pranks on the one hand, but also of military and espionage research achievements on the other hand.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres in bezug auf Lichterscheinungen und unbekannte Flugobjekte rund um die weltweiten Kornkreise ergibt sich einerseits aus erdenmenschlich-privatem Schabernack, anderseits aber auch aus mili-tärischen sowie spionagetechnischen Forschungserrungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This is especially true in England, which is considered the &#039;mother of crop circles&#039; in crop circle &#039;expert circles&#039; and where the main centres of crop circles are surrounded.&lt;br /&gt;
| 98. Dies trifft besonders zu in England, das in Kornkreis-‹Fachkreisen› als ‹Mutter der Kornkreise› gilt und wo die Kornkreis-Hauptzentren umlagert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. What to say about the remaining percentages, unfortunately I am against our directives, which I have to follow, because I cannot talk about them.&lt;br /&gt;
| 99. Was nun zu den restlichen Prozenten zu sagen wäre, dazu stehen mir leider unsere Direktiven dagegen, die ich zu befolgen habe, folgedem ich nicht darüber sprechen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear thanks for your explanations, for which I think it was also necessary to redefine the extraterrestrial influences resp. the cosmic-universal oscillations, whereby the earthlings are stimulated to the artistic crop circle works. Everything else I have said should also be of interest to many who are genuinely interested in everything and do not allow themselves to be turned into fantasy-filled believers by sectarian unreality. There is, however, one mystery that has not yet been solved, and that is how the angled, altered and sometimes &#039;burst&#039; or &#039;exploded&#039; growth nodes of cereal stalks come about. Can you explain something about this?&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Erklärungen, wozu ich denke, dass es notwendig war, auch die ausserirdischen Einflüsse resp. die kosmisch-universellen Schwingungen nochmals zu definieren, wodurch die Erdlinge zu den künstlerischen Kornkreiswerken angeregt werden. Auch alles andere Dargelegte dürfte für viele von Interesse sein, die sich in reeller Weise für alles interessieren und sich nicht durch sektiererische Unwirklichkeiten zu phantasiebefallenen Gläubigen machen lassen. Da gibt es aber doch noch ein Rätsel, das bisher nicht gelöst wurde, und zwar, wie die abgewinkelten, veränderten und manchmal ‹geplatzten› oder ‹explodierten› Wachstumsknoten der Getreidehalme zustande kommen. Kannst du dazu etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. This also has a very simple cause, which is based on the electromagnetic radiation, which creates a tension and thus the knot housing is torn open or &#039;bursts open&#039;, as you say.&lt;br /&gt;
| 100. Auch das hat eine sehr einfache Ursache, die in der elektromagnetischen Strahlung fundiert, durch die eine Spannung erzeugt und dadurch das Knotengehäuse aufgerissen wird resp. ‹aufplatzt›, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Exploding cannot be said about this, because the electromagnetic effect does not produce heat, but only tension, which causes the growth nodes to rupture.&lt;br /&gt;
| 101. Explodieren kann dazu nicht gesagt werden, denn durch die elektromagnetische Einwirkung entsteht keine Hitze, sondern nur Spannung, wodurch die Wachstumsknoten zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is exactly what Sfath, your father, already explained to me. He also explained to me that it is the growth nodes, which are only supposed to grow on cold nights, that give the stem its stability. From this I concluded that the more nodes a culm has, the more stable it has to be. And if I remember correctly, the knots do not appear every few centimetres, but nevertheless, depending on the coolness of the nights, at visibly short intervals. And the more growth nodes a culm has, the more stable it is. He also let me look at such growth nodes with a super microscope when I was allowed to look at different grain circles with him as early as the 1940s; it was obvious that the growth nodes of the affected grains showed anomalies, but these were not caused by heat, as Sfath explained, but by electromagnetic tension. The growth nodes of cereals and grasses, etc., are the part of the plant that acts as a &#039;joint&#039; and is so strong that when the stalks are bent or pressed down by wind and storm, etc., they can be repositioned on it. The growth nodes are the area from which the plant grows and which therefore also has a special elasticity. And the fact that the so-called &#039;crop circle researchers&#039; have suspected for a long time that strong heating causes the growth nodes to &#039;burst open&#039; is of course pure nonsense, because your father Sfath has on the one hand explained that there is no heat effect, but only a very strong electromagnetism, and on the other hand he has also shown me experimentally that growth nodes in cereals do indeed burst open due to electromagnetic influence. Sfath explained that when heated, the inside of the plant would expand, causing the cells to burst, but that this was not effectively the case, because electromagnetism in this form is a cold process and therefore also acts &#039;cold&#039;, which is also the reason why the growth nodes and stalks would retain their special elasticity and altered shape, which could not be the case if the whole thing was caused by heat radiation. I think I am allowed to say all this, because the silence only lasted until the end of 2016.&lt;br /&gt;
| Das ist genau das, was mir schon Sfath, dein Vater, erklärt hat. Er klärte mich auch darüber auf, dass erst die Wachstumsknoten, die nur in den kalten Nächten entstehen sollen, dem Halm die eigentliche Stabilität geben. Daraus war für mich zu schliessen, dass je mehr Knoten ein Halm hat, dass er um so tragfähiger sein muss. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann entstehen die Knoten zwar nicht alle paar Zentimeter, aber dennoch je nach der Kühle der Nächte in sichtbar kurzem Abstand. Und je mehr Wachstumsknoten ein Halm aufweist, desto stabiler ist er. Er liess mich solche Wachstumsknoten auch mit einem Supermikroskop anschauen, als ich mit ihm schon in den 1940er Jahren verschiedene Korn-kreise anschauen durfte; dabei war ersichtlich, dass die Wachstumsknoten der betroffenen Getreide Anomalien aufwiesen, die aber nicht durch Hitze hervorgerufen wurden, wie Sfath erklärte, sondern durch elektromagnetische Spannungen. Die Wachstumsknoten beim Getreide und bei Gräsern usw. sind der Bereich der Pflanzen, der wie ein ‹Gelenk› funktioniert und das derart stabil ist, dass sich die Halme, wenn sie durch Wind und Sturm usw. gebogen oder niedergedrückt werden, daran wieder aufrichten können. Die Wachstumsknoten sind der Bereich, woraus die Pflanze wächst und der daher auch eine besondere Elastizität aufweist. Und dass die sogenannten ‹Kornkreisforscher› schon seit längerer Zeit vermuten, dass eine starke Erhitzung das ‹Aufplatzen› der Wachstumsknoten verursache, ist natürlich blanker Unsinn, denn dein Vater Sfath hat einerseits erklärt, dass keine Hitzeeinwirkung stattfindet, sondern nur ein sehr starker Elektromagnetismus, und anderseits hat er mir experimentell auch vorgeführt, dass Wachstumsknoten bei Getreide tatsächlich durch elektromagnetische Einwirkung zerreissen. Durch eine Erhitzung, so erklärte Sfath, würde sich das Innere der Pflanze ausdehnen und liesse die Zellen platzen, was aber effectiv nicht der Fall sei, weil Elektromagnetismus in dieser Form ein kalter Prozess sei und also auch ‹kalt› wirke, was auch der Grund dafür sei, dass die Wachstumsknoten und Halme ihre besondere Elastizität und veränderte Form beibehalten würden, was nicht der Fall sein könne, wenn das Ganze durch eine Hitzebestrahlung hervorgerufen würde. Das darf ich ja nun wohl alles sagen, denke ich, denn das Schweigen hat ja nur bis Ende 2016 gegolten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That you can keep your silence, that was never a question.&lt;br /&gt;
| 102. Dass du dein Schweigen wahren kannst, das war nie eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it is hard, but if you are always careful, there is also no problem. Here and there you also have to act stupid or ignorant, but I avoid doing that by lying.&lt;br /&gt;
| Manchmal fällt es zwar schwer, aber wenn man immer bedacht ist, dann ergibt sich daraus auch kein Problem. Hie und da muss man sich auch einfach dumm oder unwissend stellen, wobei ich aber vermeide, dies durch eine Lüge zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. This is no secret to me, and besides, I know that you understand perfectly well how to always find ways to talk around an open truth when necessity demands it, to keep the silence to which you are obliged.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir kein Geheimnis, und zudem weiss ich, dass du es ausgezeichnet verstehst, immer Wege zu finden, damit du um eine offene Wahrheit herumreden kannst, wenn es die Not erfordert, um das Schweigen zu bewahren, zu dem du verpflichtet bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Even if you are often considered stupid for this reason, which obviously does not bother you, you know how to keep your silence.&lt;br /&gt;
| 104. Auch wenn du deswegen nicht selten als dumm eingeschätzt wirst, was dich jedoch offensichtlich nicht kümmert, weisst du die Pflicht deines Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is too much praise, Ptaah, because your father Sfath deserves it because he taught me the value of silence.&lt;br /&gt;
| Das ist zuviel des Lobes, Ptaah, denn deinem Vater Sfath gebührt es, weil er mich gelehrt hat, den Wert des Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. This is interesting, of course, and I know it.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist interessant, natürlich, und ich weiss es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And now I cannot help but express my respect for you and tell you what thoughts and feelings keep moving me.&lt;br /&gt;
| 106. Und jetzt komme ich nicht umhin, dir einmal meine Achtung zum Ausdruck zu bringen und zu sagen, welche Gedanken und Gefühle mich immer wieder bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The whole of what you have learned and done in your life is part of what has shaped the picture of your life, because through your silence you have learned to be always true to the truth, even if you had to talk around it without falling for a lie.&lt;br /&gt;
| 107. Das Ganze all dessen, was du in deinem Leben gelernt und getan hast, ist ein Teil dessen, was das Bild deines Lebens prägte, denn durch dein Schweigen hast du gelernt, immer der Wahrheit treu zu sein, auch wenn du um sie herumreden musstest, ohne einer Lüge zu verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. If I may compare you to a cornstalk, I would like to say that the cool nights when the pliable growth nodes grow up are like the hard times you have lived through and which you often did not like, but you have overcome them anyway.&lt;br /&gt;
| 108. Wenn ich dich mit einem Getreidehalm vergleichen darf, dann möchte ich sagen, dass die kühlen Nächte, in denen die biegsamen Wachstumsknoten heranwachsen, wie die schweren Zeiten sind, die du durchlebt hast und die dir oft nicht gefallen haben, du sie jedoch trotzdem bewältigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. This is how your knowledge, your behaviour and all the values of your life came into being, and the more crises you have gone through, the more knots have appeared in all your behaviour, in your steadfastness, your endurance, in all your actions and activities, and the more stable, sustainable, successful and truthful you have become a mature human being who can bear the full responsibility of his difficult mission.&lt;br /&gt;
| 109. So entstanden dein Wissen, deine Verhaltensweisen und alle Werte deines Lebens, und je mehr Krisen du durchlebt hast, um so mehr Knoten entstanden in deinem gesamten Verhalten, in deiner Standhaftigkeit, deiner Ausdauer, in all deinem Tun und Wirken, und um so stabiler, tragfähiger, erfolgreicher und wahrhaftiger bist du zu einem gereiften Menschen geworden, der die volle Verantwortung seiner schweren Mission tragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And if even now and in the future a great storm comes, sometimes a great storm, then you can bend, because you are strong and you go forward and you will stand firm even in the storm wind, just as a spike cannot bend because of its many strong growth nodes.&lt;br /&gt;
| 110. Und kommt auch noch heute und in Zukunft manchmal ein grosser Sturm, dann kannst du dich beugen, weil du stark bist und vorwärts gehst und auch im Sturmwind bestehen bleibst, wie eine Ähre infolge ihrer vielen starken Wachstumsknoten nicht abknicken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And the fact is that I have always known that whenever cold nights and times came and will come in your life, you always thought and will continue to think that they had and have a purpose and that you gratefully used and continue to use them to keep yourself afloat and to mature your mission and to pass it on as a sound and stable teaching to Earth-humans that it will bear ripe fruit one day, even if on a larger scale it will only be in the further future.&lt;br /&gt;
| 111. Und Tatsache ist, dass ich schon seit jeher weiss, dass wann auch immer in deinem Leben kalte Nächte und Zeiten kamen und noch kommen werden, du immer daran dachtest und auch zukünftig denkst, dass sie einen Sinn hatten und haben und dass du sie dankbar dazu nutztest und nutzt, um dich selbst immer über Wasser zu halten und deine Mission heranreifen und sie als tragfähige und stabile Lehre der Erdenmenschheit weiterzuvermitteln, dass sie dereinst reife Früchte bringt, auch wenn es im grösseren Rahmen erst in weiterer Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. And I say this because I know it and because I am aware that you trust in your work and know that it will bring benefits to Earth-humans for all the difficult times to come.&lt;br /&gt;
| 112. Und das sage ich, weil ich es weiss und weil mir bewusst ist, dass du auf deine Arbeit vertraust und selbst weisst, dass damit für alle kommenden schweren Zeiten der Erdenmenschheit Nutzvolles gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. This will be so, even if in the future, as in the beginning in the first three decades of your mission, it was very difficult and in some cases has continued until today, which the uninitiated can hardly or not at all measure.&lt;br /&gt;
| 113. Das wird so sein, auch wenn es zukünftig, wie zu Beginn in den ersten drei Jahrzehnten deiner Mission sehr schwer war und teilweise noch bis heute angehalten hat, was Uneingeweihte kaum oder überhaupt nicht ermessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Only what has happened to this day, through the antagonism of many adversaries, as well as through disloyal members as a result of betrayal of the mission and of you, would have led another human beings to lose courage and to give up everything, while you unswervingly fulfilled your duty and kept your word of promise. …&lt;br /&gt;
| 114. Allein was bis in die heutige Zeit durch Antagonismus vieler Widersacher, wie aber auch durch ungetreue Mitglieder infolge Verrat an der Mission und an dir geschehen ist, hätte einen anderen Menschen dazu geführt, den Mut zu verlieren und alles aufzugeben, während du unbeirrbar deine Pflicht wahrgenommen und dein Wort des Versprechens eingehalten hast. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, please…&lt;br /&gt;
| Ptaah, bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. My words are serious, dear friend.&lt;br /&gt;
| 115. Meine Worte sind ernst gemeint, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sorry, Ptaah, but your words – I think they are a bit much.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, aber deine Worte – ich finde, dass sie etwas zu viel sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. You do not have to comment on that, because it is only the truth.&lt;br /&gt;
| 116. Dazu musst du nicht Stellung nehmen, denn es ist nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, you obviously mean what you say, so I will not say anything else and I will not growl either. It is just …&lt;br /&gt;
| Schon gut, du meinst ja offenbar, was du sagst, also sage ich nichts weiter und knurre auch nicht. Es ist nur …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Please …&lt;br /&gt;
| 117. Bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then, nothing more.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, dann eben nichts weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. It had to be said once and for all, against all the lies and slander on the part of your adversaries.&lt;br /&gt;
| 118. Es musste einmal gesagt sein, und zwar entgegen allen Lügen und Verleumdungen von seiten deiner Widersacher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then everything is said, I think, which is why I want to talk about something else and ask you what your father Sfath once mentioned in the 1940s. He spoke at that time of a drug that was given to all Nazi soldiers and also to all the Allies, through which they became brutal, boisterous, euphoric, murderous and unscrupulous and became effective despisers of humanity, killers, robots of torture, rape and murder. Sfath called the drug &#039;horror drug&#039; and &#039;gravedigger drug&#039;, which was actually intended as a drug for depression and for calming nerves and the mind, and was called &#039;pervitin&#039; or something similar and was banned in the 1980s. Can you say something more about it?&lt;br /&gt;
| Also gut, dann ist jetzt aber alles gesagt, denke ich, weshalb ich von etwas anderem reden und dich fragen möchte, was dein Vater Sfath in den 1940er Jahren einmal angesprochen hat. Er sprach damals von einer Droge, die allen Nazisoldaten und auch allen Alliierten verabreicht wurde, durch die sie brutal, ausgelassen, euphorisch, mörderisch und gewissenlos und zu effectiven Menschenverachtern, Killern, Folter-, Vergewaltiger- und Mordrobotern wurden. Sfath nannte die Droge ‹Horrordroge› und ‹Totengräberdroge›, die eigentlich als Medikament gegen Depressionen und zur Nerven- und Psyche-Ruhigstellung gedacht war und ‹Pervitin› oder ähnlich genannt und in den 1980er Jahren verboten wurde. Kannst du etwas mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, the methamphetamine pervitin was a well-known stimulant drug similar to the body&#039;s own adrenaline, which was also declared as a &#039;wake-up drug&#039; in the Nazi army and which was the real precursor of the heavy hallucinatory drug &#039;crystal meth&#039;.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, das Metamphetamin Pervitin war eine bekannte Aufputschdroge, die dem körpereigenen Adrenalin ähnlich war, die im Nazi-Wehrmachtbereich auch als ‹Wachhaltemittel› deklariert wurde und die der eigentliche Vorläufer der schweren halluzinativen Droge ‹Crystal Meth› war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The addictive pervitin was administered to the soldiers of the Nazi Reich during the last world war as a stimulant and as a drug for brutality and recklessness, to make infantrymen, sailors and pilots &#039;braver&#039; and unscrupulous, as well as to enable them to perform supernatural feats.&lt;br /&gt;
| 120. Das suchterzeugende Pervitin wurde im letzten Weltkrieg den Soldaten des Nazireiches als Aufputschdroge und als Droge zur Brutalitätaufbauung und Bedenkenlosigkeit verabreicht, um die Infanteristen, Matrosen und Piloten ‹mutiger› und gewissenslos zu machen, wie auch, um sie zu übernatürlichen Leistungen zu befähigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The remedy was addictive and required that more and more of it had to be added to the body to achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
| 121. Das Mittel machte abhängig und erforderte, dass dem Körper stetig mehr davon zugeführt werden musste, um die gewünschte Wirkung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This resulted in psychological and other health damage, as well as numerous deaths from excessive use.&lt;br /&gt;
| 122. Daraus entstanden psychische und andere gesundheitliche Schäden, wie auch zahlreiche Todesfälle bei übermässigem Gebrauch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. From 1944 onwards, another drug became topical in the Nazi army, the so-called &#039;Pill D-IX&#039;, which consisted of five milligrams of Eukodal, also five milligrams of cocaine and three milligrams of Pervitin.&lt;br /&gt;
| 123. Ab 1944 wurde dann eine andere Droge in der Nazi-Wehrmacht aktuell, und zwar die sogenannte ‹Pille D-IX›, die aus fünf Milligramm Eukodal, ebenfalls fünf Milligramm Kokain und aus drei Milligramm Pervitin bestand und eigentlich ein schmerzstillendes Morphinpräparat darstellte, das jedoch ebenfalls als ‹Selbstwertgefühl› aufbauendes Medikament unter die Soldaten gebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. As in the Nazi Wehrmacht, the Allies and their forces did the same for three years, with the drug, invented and produced in Germany in 1938, also being smuggled to the US-Americans by profit-obsessed merchants and later, from 1939 on, when it was introduced into the Nazi Wehrmacht as an unrestrained drug, also by traitors.&lt;br /&gt;
| 124. Wie in der Nazi-Wehrmacht taten es aber während drei Jahren gleichermassen auch die Alliierten mit ihren Streitkräften, wobei die 1938 in Deutschland erfundene und produzierte Droge durch profitbesessene Kaufleute und später, ab 1939, als es als hemmungslos machendes Mittel in die Nazi-Wehrmacht eingeführt wurde, auch durch Landesverräter massenweise zu den US-Amerikanern geschmuggelt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. This is how it came about that the US military powers of the time also had their hands in the drug and supplied their armed forces with this drug, as well as with opiates, which were considered drugs.&lt;br /&gt;
| 125. So kam es, dass auch die damaligen Militärgewaltigen der USA in bezug auf die Droge die Hände im Spiel hatten und ihre Streitkräfte mit dieser Droge versorgten, wie auch mit Opiaten, die als Medikamente galten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This, whereas the English, French and Canadians were not directly and therefore only in isolated cases affected by it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies, während die Engländer, Franzosen und Kanadier nicht direkt und also nur in Einzelfällen davon betroffen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. However, these facts, which were revealed to the Allies by the US military forces, are still kept quiet and denied by the US.&lt;br /&gt;
| 127. Über diese Tatsachen jedoch, die sich bei den Alliierten durch die US-amerikanischen Militärgewaltigen ergaben, wird von den USA bis heute Stillschweigen gewahrt und alles geleugnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To deny facts about crimes and dirty murders and other facts, etc., to trivialise and trivialise everything is the custom of most politicians, military and secret services and all their supporters around the world, as I also learned when I was in Israel without permission and met two former Nazi henchmen who were able to live in Israel scot-free and work for the state service. But according to certain people, such facts, underhandedness and criminal behaviour should not be mentioned, nor should expressions like idiots, stupid, dumb, brain-amputees, etc., be used for people for whom, if the truth is to be told, no other names can be used. This is stupidly mocked by certain human beings because they think that such expressions should not be put in the mouth and should not be used in public because of decency and good behaviour. But I do not share this view, because the truth can only be clarified with words of truth, which also include such honour- and dignity-deprecating terms and designations, because only these express what has to be said, explained and made understandable. Slimy words and terms do not help to clarify and explain the truth, and therefore do not bring any success. But this cannot be understood by human beings who mean themselves better than their fellow human beings, but who also believe that, as a result of their education, they are more predestined to be able to judge which choice of words and manner of speaking as well as designations – especially those that are elevated according to their meaning – should or may be used for people whose catastrophic mistakes and behaviour must be pointed out. For my part, I have had the experience, and have also had it time and again, that slimy words and designations, which should be used instead of harsh words of truth, do not stimulate the human beings to think and reflect. On the contrary, this happens when hard words are used to explain the truth, which human beings usually do not dare to utter, because they feel addressed and set their world of thoughts in motion. But human beings who think they are better off with slimy, dishonest and &#039;socially acceptable&#039; untruth words and soft terms for people who are disastrously misbehaving and irresponsibly harming their fellow human beings and the people, be they sectarians, politicians, military men, presidents, as well as people who hold doctorates, etc., such slime-talkers are cowardly sneaks on the one hand, and dishonest on the other, and further promote untruth.&lt;br /&gt;
| Tatsachen in bezug auf Verbrechen und schmutzige Mordmachenschaften sowie andere Tatsachen usw. zu leugnen, alles zu verharmlosen und zu verniedlichen ist ja vom Gros aller Politiker, Militärs und Geheimdienste und all deren Anhänger rund um die Welt üblich, wie ich das ja auch erfahren habe, als ich unerlaubterweise in Israel war und dort mit zwei ehemaligen Nazi-Schergen zusammengetroffen bin, die in Israel ungeschoren leben und für den Staatsdienst arbeiten konnten. Aber solche Tatsachen, Hinterhältigkeiten und kriminelle Verhaltensweisen sollen ja gemäss gewissen Leuten ebenso nicht genannt werden, wie auch nicht Ausdrücke wie Idioten, Dumme, Dämliche, Gehirnamputierte usw. für Leute verwendet werden sollen, für die, wenn die Wahrheit genannt werden soll, keine andere Benennungen verwendet werden können. Dies wird von gewissen Menschen blöd mokiert, weil sie meinen, dass solche Ausdrücke infolge Anstand und gutem Benehmen nicht in den Mund genommen und nicht öffentlich gebraucht werden sollen. Dieser Ansicht bin ich aber nicht, denn die Wahrheit kann nur mit Wahrheitsworten klargelegt werden, wozu eben auch solche ehre- und würdeabwertende Benennungen und Bezeichnungen gehören, weil nur diese das zum Ausdruck bringen, was gesagt, erklärt und verständlich gemacht werden muss. Schleimende Worte und Begriffe bringen zur Aufklärung und Darlegung in bezug auf die Wahrheit rein nichts und also keinen Erfolg. Das können aber Menschen nicht verstehen, die sich besser meinen als ihre Mitmenschen, die aber auch glauben, dass sie infolge ihrer Bildung prädestinierter seien, um beurteilen zu können, welche Wortwahl und Sprachweise sowie Benennungen – insbesondere speziell ihrem Sinn gemäss gehobene – für Leute benutzt werden sollen oder dürfen, deren katastrophale Fehler und Verhaltensweisen aufgezeigt werden müssen. Meinerseits habe ich die Erfahrung gemacht und diese auch immer wieder erlebt, dass schleimige Worte und Benennungen, die anstatt knallharter Wahrheitsworte benutzt werden sollen, die Menschen nicht zum Denken und Überlegen anregen. Gegenteilig geschieht dies jedoch, wenn harte Worte zur Erklärung der Wahrheit gebraucht werden, die in der Regel von den Menschen nicht getraut werden auszusprechen, denn dadurch fühlen sie sich angesprochen und setzen ihre Gedankenwelt in Bewegung. Menschen aber, die meinen, sie seien besser dran mit schleimigen, unehrlichen und ‹gesellschaftsfähigen› Unwahrheitsworten und Soft-Benennungen für sich katastrophal fehlverhaltende, den Mitmenschen und den Völkern verantwortungslos schadenbringende Leute, seien es Sektierer, Politiker, Militärs, Präsidenten wie auch Doktortitelschwingende usw., solche Schleimredende sind einerseits feige Duckmäuser, anderseits auch unehrlich und fördern die Unwahrheit weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say, I can understand very well, because it is really the way you say it.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, kann ich sehr gut verstehen, weil es tatsächlich so ist, wie du ausführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Furthermore, it has to be said that if the human beings are not open and honest and therefore not even with hard words – whatever they may be – and also do not dare to express their clear opinion about reality and its truth, then this has nothing to do with a good colloquial mother tongue (note: nursery).&lt;br /&gt;
| 129. Zudem ist zu sagen, dass wenn ein Mensch nicht offen und ehrlich und damit notfalls auch nicht mit harten Worten – wie diese auch immer sein mögen – zu seiner Ansicht steht und auch nicht seine klare Meinung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit auszusprechen wagt, dann hat das nichts mit einer guten umgangssprachlichen Mutterstube (Anm. Kinderstube) zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. On the contrary, such action and behaviour is, as you say, cowardice, but also the fact that the human beings do not understand the effective facts of life and all its aspects and are therefore uneducated in terms of life behaviour.&lt;br /&gt;
| 130. Gegenteilig handelt es sich bei einem diesartigen Handeln und bei einer solchen Verhaltensweise, wie du sagst, um Feigheit, wie aber auch um die Tatsache, dass ein solcher Mensch die effectiven Lebensfakten und all deren Aspekte nicht versteht und also lebensverhaltensmässig ungebildet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Moreover, as a rule, such human beings are so taken up with themselves and with their wrong actions and their similar and sneaky behaviour, as you well called it, that they cannot distinguish the wrong from the correct, which clearly indicates an intelligent disadvantage.&lt;br /&gt;
| 131. In der Regel sind solche Menschen zudem von sich selbst und von ihrem falschen Handeln und ihren gleichartigen und duckmäuserischen Verhaltensweisen, wie du es gut bezeichnet hast, derart eingenommen, dass sie das Falsche nicht vom Richtigen unterscheiden können, was klar auf einen intelligenzmässigen Nachteil hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Arrogance towards other human beings – especially those who use hard words of truth to say what corresponds to reality, and who also use hard terms with regard to human beings – is part of the usual, false behaviour of those who object to words of truth, because they imagine themselves to be more value-laden and are also hateful, servant and cowardly.&lt;br /&gt;
| 132. Überheblichkeit gegenüber anderen Menschen – speziell jene, welche mit harten Wahrheitsworten das sagen, was der Wirklichkeit entspricht, und die auch bezüglich Menschen harte Benennungen nutzen – gehört bei Wahrheitswortebeanstandenden zu ihrem üblichen, falschen Verhalten, weil sie sich selbst wertscheiniger einbilden und zudem hasenherzig, knechtisch und memmenhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But these are the human beings who are alienated from life, who worship and indulge in idols and who believe that they are more alert, more capable of thinking, more educated, more knowledgeable, more sophisticated, more accomplished and superior, etc., in relation to their fellow human beings, which they are in no way.&lt;br /&gt;
| 133. Das aber sind Menschen, die eine Lebensfremdheit in sich tragen, Idole verehren und diesen nachhängen sowie Glaubens sind, gegenüber den Mitmenschen aufgeweckter, denkfähiger, gebildeter, kenntnisreicher, niveauvoller, versierter und überlegener usw. zu sein, was sie aber in keiner Weise sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that well and you hit the nail on the head. But what I said and said before was a little too much, because I actually wanted to talk about something that you told me, just like your father Sfath talked about it in the 1940s, and which we have discussed in private on several occasions. I am referring to the fact that the criminal and even criminal machinations carried out in nature by the rampant overpopulation not only have a very strong impact on the climate, but also the atmosphere, and therefore also the air in which oxygen is embedded, is used by many life-forms – but not all – as breathing air, and only by oxigenium breathers, as Sfath called the oxygen-breathing life-forms. The majority in this respect are the human beings, but also animals, creatures, reptiles, birds, fish and amphibians etc., as well as trees, shrubs and other plants of all kinds need it to breathe. Although the scientists responsible for this do not talk about it – perhaps because they have not yet discovered it and therefore do not know anything about it, or because they are irresponsibly silent about it – according to your explanations, which you have so far only given privately, the breathable air in relation to the oxygen content for all those life-forms has already decreased by about 40 per cent in the last 70 years. This has been happening since overpopulation has drastically begun to rampage and has been and continues to be carried out by these self-destructive machinations of every conceivable kind in nature and on the planet itself, which have already led to irreparable destruction and even to the extermination and extermination of animals, creatures and many plants etc., as well as to climate change. The whole of nature and its fauna and flora, and even the human beings beings of the Earth and even the planet itself, are already undergoing negative changes which will ultimately have serious consequences. Even if the nature-destroying criminal machinations by the overpopulation would quickly stop, the ongoing process of destruction and devastation would not be stopped in such a way that it would not continue. An immediate stop to the destruction and devastation of the environment by the irresponsible machinations resulting from overpopulation could only slow down the whole process of destruction for a very long time, but it would not regenerate everything. To regenerate everything that has been destroyed and devastated would require very, very long periods of time, but much of what has been destroyed would be irrevocably lost. This, such as the predatory and criminal exploitation of the sands of streams, rivers, lakes and seashores to produce building materials for houses and many other structures, which are becoming more and more necessary due to the ever-growing overpopulation. This destroys the beaches of all bodies of water, which in turn leads to flooding, while fertile arable, field and garden land, as well as alluvial and mountainous areas, are irretrievably concreted over, obstructed and destroyed by the many residential buildings, as well as factories, power stations and other energy production plants of all kinds, as well as roads, streets, airports and amusement parks etc. But this is only part of the crime, because the decomposition of sand in streams, rivers, lakes and seas, especially the decomposition of sand on the beaches, also has the consequence that the phytoplankton or the &#039;vegetable plankton&#039; is destroyed and also robbed of its habitat, about which you can perhaps explain something when I have finished everything I want to say now. That would be good, because I know that the disappearance of the phytoplankton would reduce the oxygen content on the planet to such an extent that all living beings would have to suffocate, for which the beginning is already set in the first origin by the destructive and degenerated machinations of overpopulation. And the whole thing is progressing more and more, consequently the free living space for humankind and for the existence of nature and its fauna and flora is becoming less and less, which is further encouraged by the stupidity of the irresponsible rulers. And this promotion is also happening irresponsibly, with more and more roads and tunnels being built which, after a considerable period of time, are inevitably overloaded and incapable of coping with the volume of traffic that is growing in relation to the growing overpopulation. So those foolhardy, brazen and morbidly stupid rulers – who can neither think clearly and rationally nor perceive the effective facts – order that new roads and tunnels for road and rail traffic be built again and again. The same is happening with the construction of dwellings, factories, amusement parks, airports, sports facilities and everything else imaginable that affects nature, its fauna and flora and all existing life in general. In addition to this, many irresponsible statesmen or rulers, politicians, their lobbyists and henchmen, etc., who cooperate in governmental activities, are engaged in criminal business, such as the supply of war weapons to other countries, especially in crisis areas, which also keeps the weapons industry going and can lead to new wars, hatred and strife, and cause many peoples to suffer hardship, misery, death and destruction. And in order to achieve this, certain war-obsessed states and state powers are engaged in all sorts of evil machinations, and all levers are set in motion. A fact, as it is done, for example, by the Russian-hating and world domination-addicted criminal elements of the USA, who were also able to re-polish their former good president, Barack Obama, on their dirty policies and their crime machinations and to degrade him to a puppet, because he was too naive and too weak to carry out his office righteously according to his intended meaning. As a result, during his presidential years, he became a traitor to his own affirmations, promises, opinions, promises, commitments, vows and promises of honour. A fact which unfortunately only became apparent during the years of his presidency, when it became clear that he was not capable of his office, but was at the mercy of the wrong advisers and the background government. First he was a very good man who could have done a lot of good for the US in terms of a peace-oriented US policy, to stop its criminal and criminal global machinations, as well as to get the war-loving majority of the US administration and the US population in the mood for reconciliation with Russia. At first everything looked good, but the more he drifted away from himself and his ideals, the more he fell prey to the same evils that have marked all US powers since the US presidencies were in place. Over the years and during his presidency he changed from the first righteous president, who had wanted to and could have done a lot for the US and the US people and for world peace, to the influenced, unrighteous word breaker of his promises and to the enemy of Russia. In this way, he has now also listened to the propaganda of the anti-Russian people who wanted Hillary Rodham Clinton at the helm and claimed that the Russians influenced the election. And since Obama is a Clinton supporter, he was easily influenced by the Russian hacker story, so he also – of course through his &#039;advisors&#039; and those who conducted and manipulated him in other ways – announced the expulsion of Russian diplomats etc. Russian President Putin reacted to this in such a way that he did not allow himself to be provoked, did not take counter-sanctions and, despite everything, took peaceful steps. This, in turn, is now being so slanderously reinterpreted by all the anti-Russian people in the US and in the EU dictatorship – unfortunately also in Switzerland – by certain brain-amputees and by clueless idiotic politicians, journalists, commentators and private individuals, that Putin&#039;s actions are dishonest and are merely designed to sneak into US politics and into the US people and to make them look like good men. And that is what the majority of the stupid, stupid US population claims – from which, of course, as usual, all the righteous human beings in the US are excluded – and, of course, the politicians or the US Republicans and US Democrats, as well as the EU dictatorship and also certain anti-Russian elements in Switzerland and other countries, who are to be taken in the same spirit. This is because on the one hand they are too stupid, too irrational and incapable of clear thinking, and on the other hand because their intelligence is not sufficient to perceive the effective facts and to judge them correctly. Nonetheless, it is to be hoped that the newly elected US President Trump will at least keep some of his serious election promises and will assert himself, fulfil them and implement peaceful relations with Russia. It is also to be hoped that the US will no longer interfere in the affairs of foreign states in terms of intelligence, politics and military affairs, that it will no longer overthrow the governments of other countries, that it will no longer create order in its own country and that it will do good. Of course, Trump – as I said – is not the yellow of the egg either and therefore also dubious in his actions, but after all he is the lesser evil compared to Hillary Clinton, who is false and devious and hostile to Russia and wanted to let a war break out. What good Trump will do now is of course also questionable and is written in the stars, because he too has crazy ambitions and is a power man. But if he is really able to create good relations between the USA and Russia, if he manages to get the USA to end its wars all over the world, and if the US secret services no longer rush the world into acts of war through infamous machinations, then much has already been won. And if Trump should also manage to build up a clean US-America, that would also be desirable. It is also a fact, however, that Europe may still be in danger from Russia in the future if the US and EU dictatorships continue to rant, rush, impose sanctions and use terror against this state, which could well lead to Russia&#039;s patience being torn out of joint and strike at it with force of arms, as an old prophecy from Sfath says. So there is nothing left to do but wait and see what the Trump future brings, although certainly not too much of a good thing, because one way or another US-America will remain US-America. Trump may be the lesser of two evils compared to Clinton, who is false and sneaky and anti-Russian and wanted to start a war, but Trump is also US-American and should therefore be treated with caution. Trump is not the yellow of the egg either, and what good he will do is also questionable, because he too has crazy impulses. But if, as I have already mentioned in another way, he can actually bring about peaceful and politically satisfactory relations between the USA and Russia, if he can actually bring about an end to the irresponsible warfare and war-inciting intelligence activities of the USA all over the world, and if the US secret services can also stop interfering in the affairs of foreign countries with disgraceful machinations, then that would be an enormous gain. So there is no choice but to wait and see what the Trump future brings. But since Trump is not the absolute winner either, everything or at least a lot can go wrong with him, so we should not put too much hope in him. This is quite apart from the fact that under certain circumstances he may succeed in really creating the beginnings of an understanding with Russia, which could lead to the first vague steps towards world peace, as the old prophecy goes that the great world peace will one day come from Russia. But if he allows himself to be remodeled and terroristically manipulated like Obama by his &#039;advisors&#039; and presidential minions etc., not much good could also be expected. The fact is, however, that the Russia-hating like blind chickens and as judgment-less and self-involved idiots, they run after all liars and slanderers, who rise up high-handedly above others and mock and defile them with defamation, misjudgement, lies and slander in order to put themselves in the spotlight. But it is the same in the EU dictatorship and at its decisive head is German Chancellor Merkel, who, on the one hand, as you have analysed with her, is mentally ill and therefore not powerful in a clear sense, and on the other hand, is also holocaust vengeful and underhandedly doing everything to defame Russia, to step into the dirt and to attack – if possible even by force of arms. At the very least, however, it wants to destroy Germany, which is why it has also created a &#039;welcome culture&#039; for millions of refugees from underdeveloped third world countries and war zones. But neither do her stupid supporters see all this, nor do the politicians who flock around her, who, in their delusion of power as a result of her Merkel adoration, fail to see a single true political problem for all the problems they are unable to solve because they are self-obsessed, selfish, autocratic and incapable of recognising the effective truth that is emerging around them and around the world. So they do not see the Chancellor&#039;s sick state of consciousness, just as the &#039;great&#039; psychologists and psychiatrists do not see it either. As a result, tens of thousands of completely dehumanised Islamist-state killers have been able to sneak in as assassins and sleepers in Germany and throughout Europe, as well as rapists of women and girls, thieves, burglars, robbers, murderers and cheats who the security forces are already unable to control. But even this is not enough, because those who are incapable of power in the world, those who are obsessed with power, those who are in power, those who act over the heads of the people in their greed for power, are pushing it even further – especially the irresponsible lust for power of the USA, the EU dictatorship, but for some time now also the new Turkish dictator Erdogan, and around the world also the creatures of state power of various other countries – because they all cry out for war, hatred and discord. But war, hatred and strife are never an answer to the desire for peace, freedom and security of earthly humanity.&lt;br /&gt;
| Das hast du gut gesagt und den Nagel auf den Kopf getroffen. Das aber, das vorhin von mir Angesprochene und Gesagte war etwas ausschweifend gesagt, denn eigentlich wollte ich auf eine Sache zu sprechen kommen, die du mir gesagt hast, wie auch schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren davon gesprochen hat und worüber wir zwei ja auch schon öfter in privater Weise diskutiert haben. Damit spreche ich die Tatsache an, dass durch die kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die durch die grassierende Überbevölkerung in der Natur ausgeführt werden, nicht nur in sehr starkem Mass das Klima beeinträchtigt wird, sondern bereits auch die Atmosphäre und damit eben auch die Luft, in die der Sauerstoff eingebunden ist, der sehr vielen Lebensformen – jedoch nicht allen – als Atemluft dient, und zwar eben nur den Oxigeniumatmern, wie Sfath die sauerstoffatmenden Lebensformen nannte. Das Gros in dieser Beziehung sind die Menschen, wie aber auch Tiere, Getier, Reptilien, Vögel, Fische und Amphibien usw., wie aber auch Baum- und Strauchgewächse sowie sonstige Pflanzen aller Art diesen zum Atmen brauchen. Obwohl die dafür zuständigen Wissenschaftler nicht darüber reden – vielleicht, weil sie es noch nicht festgestellt haben und daher nichts wissen, oder weil sie verantwortungslos darüber schweigen –, ist deinen bisher nur privat gegebenen Erklärungen gemäss gesamtirdisch die atembare Luft in bezug auf den Sauerstoffgehalt für alle jene Lebensformen in den letzten 70 Jahren bereits um etwa 40 Prozent gesunken. Dies, seit die Überbevölkerung drastisch zu grassieren begonnen hat und durch diese in der Natur und am Planeten selbst zerstörende Machenschaften aller erdenklich möglichen Art durchgeführt wurden und weiterhin werden, die bereits zu irreparablen Zerstörungen und gar zur Vernichtung und Ausrottung von Tieren, Getier und vielen Pflanzen usw., wie aber auch zum Klimawandel geführt haben. Die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, ja sogar die Menschen der Erde und gar der Planet selbst sind bereits einer negativen Veränderung unterworfen, die letztendlich schwerwiegende Folgen haben wird. Auch wenn die naturzerstörenden kriminellen Machenschaften durch die Überbevölkerung schnell aufhören würden, wäre der laufende Zerstörungsund Vernichtungsprozess nicht in der Weise zu stoppen, dass er nicht mehr weiterlaufen würde. Eine sofortige Beendigung der Zerstörungen und der Vernichtung der Umwelt durch die verantwortungslosen Machenschaften, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, könnten nur den gesamten Zerstörungsprozess auf sehr lange Zeit hinaus verlangsamen, doch nicht alles regenerieren. Für eine Regeneration von allem Zerstörten und Vernichteten wären sehr, sehr lange Zeiträume erforderlich, wobei aber vieles Vernichtete endgültig unwiderruflich verloren sein würde. Dies, wie z.B. das räuberische und verbrecherische Ausbeuten des Sandes von Bächen, Flüssen, Seen und Meeresstränden, um daraus Baumaterial für Häuser und vielerlei andere Bauten zu gewinnen, die durch die stetig wachsende Überbevölkerung immer mehr bedingt werden. Dadurch werden die Strände aller Gewässer zerstört, was wiederum zu Überschwemmungen führt, während durch die vielfältigen Wohnbauten, wie auch Fabriken, Kraftwerke und sonstigen Energieerzeugungsanlagen aller Art sowie Wege, Strassen, Flugplätze und Vergnügungsanlagen usw., fruchtbares Acker-, Feld- und Gartenland, wie aber auch Auen- und Berggebiete rettungslos zubetoniert, verbaut und zerstört werden. Doch das ist nur ein Teil des Verbrechens, denn der Abbau des Sandes in den Bächen, Flüssen, Seen und Meeren, eben auch speziell der Sandabbau an den Stränden, hat auch zur Folge, dass das Phytoplankton resp. das ‹pflanzliche Plankton› zerstört und auch seines Lebensraumes beraubt wird, wozu du dann vielleicht speziell noch etwas erklären kannst, wenn ich all das zu Ende gesprochen habe, was ich jetzt noch sagen will. Das wäre gut, weil ich weiss, dass durch das Verschwinden des Phytoplanktons der Sauerstoffgehalt auf dem Planeten derart sinken würde, dass alle Lebewesen ersticken müssten, wofür im ersten Ursprung der Anfang durch die zerstörenden und ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung bereits gesetzt ist. Und das Ganze schreitet immer mehr voran, folglich der freie Lebensraum für die Menschheit sowie für das Existierenkönnen der Natur sowie deren Fauna und Flora immer weniger und geringer wird, was durch die Dummheit der verantwortungslosen Regierenden noch vehement gefördert wird. Und dieses Fördern geschieht auch verantwortungslos, indem immer mehr Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels gebaut werden, die nach geraumer Zeit für das in Relation zur wachsenden Überbevölkerung steigende Verkehrsaufkommen zwangsläufig wieder überbelastet und unfähig sind, den Verkehr noch bewältigen zu können. Also ordnen jene dumm-dreisten und krankhaft blöden Regierenden an – die weder klar und vernünftig denken noch die effectiven Tatsachen wahrnehmen können –, dass abermals und abermals neue Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels für den Strassen- und Eisenbahnverkehr gebaut werden. Gleichermassen geschieht es mit dem Bauen von Wohnhäusern, Fabriken, Vergnügungsanlagen, Flugplätzen, Sportanlagen und allem sonstig erdenklich Möglichen, was die Natur, deren Fauna und Flora und das gesamte existierende Leben überhaupt beeinträchtigt. Danebst werden durch viele verantwortungslose Staatsmächtige resp. Regierende, Politiker, deren Lobbyisten und Schergen usw., die in bezug auf die Regierungsmachenschaften zusammenarbeiten, verbrecherische Geschäfte betrieben, wie z.B. in bezug auf Kriegswaffenlieferungen in andere Länder, und zwar speziell in Krisengebiete, wodurch auch die Waffenindustrie in Gang gehalten wird und immer wieder neue Kriege, Hass und Unfrieden vom Zaun gebrochen werden können und viele Völker in Not, Elend, Tod und Zerstörung getrieben werden. Und um das zu erreichen, werden von gewissen kriegsbesessenen Staaten und Staatsmächtigen alle üblen Machenschaften betrieben und alle Hebel in Bewegung gesetzt. Eine Tatsache, wie dies z.B. durch die Russlandhasser und weltherrschaftssüchtigen Verbrecher-Elemente der USA geschieht, die auch ihren vormals guten Präsidenten, Barack Obama, auf ihre schmutzige Politik und ihre Verbrechensmachenschaften umzupolen und zum Hampelmann zu degradieren vermochten, weil er zu naiv und zu schwach war, um sein Amt des Rechtens nach seinem vorgenommenen Sinn zu führen. Dadurch wurde er im Verlauf seiner Präsidentschaftsjahre zum Verräter seiner eigenen Beteuerungen, Verheissungen, Meinungen, seiner Versprechen, Verpflichtungen, seiner Gelöbnisse und seines Ehrenwortes. Eine Tatsache, die sich leider erst im Laufe der Jahre seiner Präsidentschaft herausstellte, als sich erwiesen hat, dass er seines Amtes nicht fähig, sondern den falschen Beratern und den Hintergrund-Regierenden rettungslos ausgeliefert war. Erst war er wirklich ein sehr guter Mann, der viel Gutes für die USAin bezug auf eine friedensausgerichtete US-Politik hätte tun können, um deren kriminelle und verbrecherische weltweite Machenschaften zu unterbinden, wie auch um das kriegsfreudige Gros der US-Regierenden und die US-Bevölkerung auf Versöhnung mit Russland einzustimmen. Erst sah alles gut aus, doch je mehr er von sich selbst und seinen Idealen abdriftete, desto mehr verfiel er den gleichen Übeln, wie diese seit Bestehen der US-Präsidentschaften alle US-Mächtigen geprägt haben. So wandelte er sich im Lauf der Jahre und seiner Präsidentschaft vom zuerst rechtschaffenen Präsidenten, der sehr viel für die USA und die US-Bevölkerung sowie für den Weltfrieden hatte tun wollen und auch hätte tun können, zum beeinflussten, unrechtschaffenen Wortbrecher seiner Versprechen sowie zum Russlandfeind. In dieser Weise hat er nun auch auf die Propaganda der Russlandfeindlichen gehört, die Hillary Rodham Clinton am Ruder haben wollten und behaupteten, die Russen hätten die Wahl beeinflusst. Und da Obama ein Clinton-Anhänger ist, war er mit der Russland-Hackergeschichte auch leicht zu beeinflussen, folglich er – natürlich auch durch seine ‹Berater› und ihn sonstwie Dirigierenden und ihn Manipulierenden – auch die Ausweisung von russischen Diplomaten usw. ausposaunte. Darauf erfolgte die Reaktion des russischen Präsidenten Putin in der Weise, dass er sich nicht provozieren liess, keine Gegensanktionen ergreift und trotz allem friedliche Schritte einhält. Das wiederum wird nun von allen Russlandfeindlichen in den USA und in der EU-Diktatur – leider auch in der Schweiz – von gewissen Gehirnamputierten und von unbedarften idiotischen Politikern, Journalisten, Kommentatoren und Privatpersonen derart verleumderisch umgewertet, dass die Handlungsweise von Putin unehrlich und nur zweckbedingt sei, um sich in die USA-Politik und ins US-amerikanische Volk einschleichen und als guter Mann dastehen zu können. Und das behauptet das Gros der dumm-dämlichen US-Bevölkerung – wovon natürlich wie üblich alle rechtschaffenen Menschen US-Amerikas ausgenommen sind – und natürlich die Politiker resp. die US-Republikaner und US-Demokraten, wie aber auch der EU-Diktatur und auch gewisse russlandfeindliche Elemente in der Schweiz und in anderen Ländern, die ins gleiche Horn stossen. Dies, weil sie einerseits zu blöd, zu vernunftkrank und des klaren Denkens unfähig sind, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effectiven Tatsachen wahrzunehmen und diese richtig zu beurteilen. Nichtsdestotrotz ist nun jedoch zu hoffen, dass der neugewählte US-Präsident Trump wenigstens einen gewissen Teil seiner ernstgemeinten Wahlversprechen einhält und sich durchsetzt, diese erfüllt und friedliche Beziehungen zu Russland umsetzt, wie auch, dass sich die USA geheimdienstlich, politisch und militärisch nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen, keine Regierungen anderer Länder mehr stürzen, im eigenen Land Ordnung schaffen und Gutes tun. Natürlich ist auch Trump – wie gesagt –nicht das Gelbe vom Ei und daher auch zweifelhaft in seiner Handlungsweise, doch immerhin ist er das kleinere Übel im Vergleich zu Hillary Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte. Was Trump nun an Gutem machen wird, ist natürlich auch fraglich und steht in den Sternen geschrieben, denn auch er hat verrückte Ambitionen und ist ein Machtmensch. Wenn er aber tatsächlich gute Verhältnisse zwischen den USA und Russland zu schaffen vermag, wenn er es fertigbringt, dass die USA ihre Kriegerei in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste die Welt auch nicht mehr durch infame Machenschaften in Kriegshandlungen hetzen, dann ist schon viel gewonnen. Und wenn Trump es auch noch fertigbringen sollte, US-Amerika zu einem sauberen Staat aufzubauen, dann wäre natürlich auch das wünschenswert. Tatsache ist allerdings auch, dass zukünftig für Europa doch noch Gefahr von Russland drohen kann, wenn die USA und die EU-Diktatur weiterhin gegen diesen Staat wettern, hetzen, Sanktionen ergreifen und Terror ausüben, was durchaus dazu führen könnte, dass Russland der Geduldfaden reisst und es mit Waffengewalt zuschlägt, wie eine alte Prophetie von Sfath aussagt. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt, wobei jedoch mit Sicherheit nicht zuviel des Guten zu erwarten sein wird, denn US-Amerika wird so oder so US-Amerika bleiben. Trump ist zwar das kleinere Übel gegenüber Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte, doch auch Trump ist US-Amerikaner und daher mit Vorsicht zu geniessen. Auch Trump ist nicht das Gelbe vom Ei, und was er an Gutem machen wird, ist auch fraglich, denn auch er hat verrückte Anwandlungen. Wenn er aber, wie ich bereits in anderer Weise erwähnt habe, tatsächlich friedliche und politisch zufriedenstellende Verhältnisse zwischen den USA und Russland zustande bringen kann, wenn er es tatsächlich fertigbringt, dass die USA ihre verantwortungslose Kriegerei, wie auch ihre kriegsanzettelnden Geheimdiensttätigkeiten in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste sich auch nicht mehr mit infamen Machenschaften in die Händel fremder Länder einmischen, dann wäre damit schon ungeheuer viel gewonnen. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt. Da aber auch Trump nicht der absolute Treffer ist, kann auch bei ihm alles oder zumindest sehr viel schieflaufen, weshalb eigentlich nicht eine zu grosse Hoffnung auf ihn gesetzt werden darf. Dies eben abgesehen davon, dass er es unter Umständen schafft, wirklich den Anfang einer Verständigung mit Russland zu schaffen, woraus sich die ersten vagen Schritte für einen weltweiten Frieden ergeben könnten, wie aus der alten Prophetie hervorgeht, dass eben der grosse Weltfrieden dereinst von Russland ausgehen werde. Wenn er sich aber durch seine ‹Berater› und Präsidentenschergen usw. so ummodeln und terroristisch manipulieren lässt wie Obama, dann wäre auch nicht viel Gutes zu erwarten. Tatsache ist nun aber, dass die Russlandhassenden wie blinde Hühner und als beurteilungsunfähige und selbstmeinungslose Idioten allen Lügnern und Verleumdern nachlaufen, die sich selbstherrlich über andere erheben und diese mit Diffamierungen, Falschbeurteilungen und Lügen- sowie Verleumdungsmeldungen verhöhnen und beschmutzen, um sich selbst in den Vordergrund zu stellen. Gleichermassen ist das aber auch in der EU-Diktatur und an deren massgebender Spitze die deutsche Bundeskanzlerin Merkel, die einerseits, wie du bei ihr analysiert hast, bewusstseinskrank und also nicht klarer Sinne mächtig ist, anderseits auch holocaustrachsüchtig hinterhältig alles dazu tut, um Russland zu diffamieren, in den Schmutz zu treten und anzugreifen – wenn möglich gar mit Waffengewalt. Zumindest aber will sie Deutschland vernichten, weshalb sie auch die ‹Willkommenskultur› für Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten ins Leben gerufen hat. Doch all das sehen ihre dummen Anhänger ebensowenig, wie auch nicht die sich um sie scharenden Politiker, die in ihrem Machtwahn infolge ihrer Merkel-Anhimmelung ein einzelnes wahres politisches Problem vor lauter Problemen nicht sehen, die sie nicht zu lösen vermögen, weil sie selbstbesessen, egoistisch, selbstherrlich und unfähig sind, die effective Wahrheit zu erkennen, die sich rund um sie und in der ganzen Welt ergibt. Also sehen sie ebenso den kranken Bewusstseinszustand der Bundeskanzlerin nicht, wie dies auch die ‹grossen› Psychologen und Psychiater nicht erkennen. Dadurch konnten und können sich weiterhin auch Zigtausende völlig entmenschter Islamisten-Staat-Killer als Attentäter und Schläfer in Deutschland und in ganz Europa einschleichen, wie aber auch Frauen- und Mädchenvergewaltiger sowie Diebe, Einbrecher, Räuber, Mörder und Betrüger, denen die Sicherheitskräfte bereits schon heute nicht mehr Herr werden können. Doch auch damit genügt es nicht, denn die der Macht Unfähigen der Welt, die Machtbesessenen, die Staatsmächtigen, die in ihrer Machtgier über den Kopf der Bevölkerungen hinweg handeln, treiben es noch weiter – wie eben speziell die verantwortungslosen Machtgeilen der USA, der EU-Diktatur, wie aber seit geraumer Zeit auch der neue Türkei-Diktator Erdogan sowie rund um die Welt auch die Staatsmachtkreaturen diverser anderer Länder –, denn alle schreien sie nach Krieg, Hass und Unfrieden. Krieg, Hass und Unfrieden sind aber niemals eine Antwort auf das Verlangen nach Frieden, Freiheit und Sicherheit der irdischen Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is undeniably the case that peace, freedom, love and security for life and limb are the highest goods for the human beings of the Earth, which they may obtain and also expect in their lives as the common property of humankind. Peace, freedom, love and security for life and limb are the most valuable things in existence – but how little have the human beings of the Earth recognised this, for they have in truth not known since time immemorial how precious these goods are. Until today they have not understood that peace, freedom, love and security for life and limb are the basis and the guarantee for all happiness. Unfortunately, the fact is that they are unable to interpret and understand these values, so they also do not know how to give them to others. If the human beings love peace, freedom, love and security for life and limb, then they do not simply accept everything passively, because it is precisely by being purely passive that they allow themselves to be undermined by discord, lack of freedom, lack of love and insecurity, which is why they allow themselves to be paralysed by fear and lose peace, freedom and love. This often leads to the destruction of the family and even of life. If the human beings love peace, freedom and love, and security of life and limb, they will not allow themselves to be subdued by another human being, not even by power-obsessed governmental and official powers etc., nor by their henchmen or by laws of terror. Peace, freedom, love and security of life and limb are, in contrast, something completely different from hatred and war. If this were not the case, slavery would still prevail today, and the enslaving religious and sectarian beliefs would also be as coercive today as in medieval times. But even then, when even today there is not yet worldwide peace, freedom, love and security for life and limb, the best in the human beings of the Earth is rebelling against this, when his clear and profound thoughts and feelings tell him that peace without freedom, without love and security for life and limb is no peace, no freedom, no love and no security. In this way the whole thing is only a &#039;cemetery peace&#039;, and such a &#039;peace&#039;, such a &#039;freedom&#039; and such a &#039;love&#039; and such a &#039;security&#039; could not even have been meant by former slaves – or even today – when they dreamed in their misery and in their misery of real peace, of freedom, love and security for life and limb.&lt;br /&gt;
| Es ist unbestreitbar so, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind für den Menschen der Erde die höchsten Güter, die er in seinem Leben als Allgemeingut der Menschheit erlangen und auch erwarten darf. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind im Dasein das Wertvollste – doch wie wenig haben die Menschen der Erde das erkannt, denn sie wissen in Wahrheit seit alters her nicht, wie sehr kostbare Güter dies sind. Bis heute haben sie nicht begriffen, dass Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben die Grundlage und der Garant für alles Glück sind. Leider ist dabei Tatsache, dass sie diese Werte nicht zu deuten und nicht zu verstehen vermögen, folgedem sie auch nicht wissen, wie ihnen diese zuteil werden können. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben, dann nimmt er nicht einfach alles passiv hin, denn genau dadurch, dass er sich rein passiv verhält, lässt er sich vom Unfrieden, der Unfreiheit, Lieblosigkeit und von der Unsicherheit unterminieren, weshalb er sich durch Furcht lähmen lässt und des Friedens, der Freiheit und Liebe verlustig wird. Das führt oft zur Vernichtung der Familie und gar des Lebens. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit und Liebe sowie die Sicherheit für Leib und Leben, dann lässt er sich auch nicht durch einen anderen Menschen unterwerfen, und zwar auch nicht durch macht-besessene Regierungs- und Amtsgewaltige usw., wie auch nicht durch deren Schergen oder durch Terrorgesetze. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit von Leib und Leben sind gegensätzlich etwas völlig anderes als Hass und Krieg. Wäre dem nicht so, dann würde noch heute Sklaverei herrschen, und auch der knechtende Religions- und Sektenglaube wäre heute noch ein Zwang wie zu mittelalterlichen Zeiten. Doch auch dann, wenn selbst heute noch nicht weltweit Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben herrschen, bäumt sich im Menschen der Erde das Beste in seinem Innern dagegen auf, wenn ihm seine klaren und tiefgründigen Gedanken und Gefühle sagen, Frieden ohne Freiheit, ohne Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sei kein Frieden, keine Freiheit, keine Liebe und keine Sicherheit. In dieser Weise ist nämlich das Ganze nur ein ‹Friedhofsfrieden›, und ein solcher ‹Frieden›, eine solche ‹Freiheit› und ‹Liebe› sowie eine solche ‹Sicherheit› können nicht einmal frühere Sklaven – oder auch noch heute – gemeint haben, wenn sie in ihrer Not und in ihrem Elend von wirklichem Frieden, von Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben träumten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace is freedom and security; these values mean that the human beings are free from fear, anxiety and coercion. But peace, freedom and security also mean for all peoples of all earthly humanity to be free from exploitation, torture, slavery, crime, persecution, rape, violence and the death penalty. Peace, freedom, love and security are the foundations of every humane existence. Peace, freedom and security must also exist within the human being, in the family, in relation to one&#039;s neighbour, fellow human beings, society and all peoples; this is the basis of happiness for every human being. Peace, freedom, love and security are the foundations of true human being, of progress and coexistence, and without these high values there can be no advancement of the individual human being, no advancement of the peoples, and also no happiness and thoughtful rest for all the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Frieden ist Freiheit und Sicherheit, diese Werte bedeuten für den einzelnen Menschen, dass er frei sein darf von Angst, Furcht und Zwang. Frieden, Freiheit und Sicherheit bedeuten aber auch für alle Völker der ganzen irdischen Menschheit, frei zu sein von Ausbeutung, Folter, Sklaverei, Kriminalität, Verfolgung, Vergewaltigung, Gewalt und Todesstrafe. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Grundlagen jeder menschenwürdigen Existenz. Frieden, Freiheit und Sicherheit müssen auch im Innern des Menschen existieren, in der Familie, im Zusammenhang mit dem Nächsten, dem Mitmenschen, der Gesellschaft und allen Völkern; das ist die Grundlage des Glücks für jeden Menschen. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Fundamente des wahren Menschseins, des Fortschritts und koexistentiellen Zusammenlebens, und ohne diese hohen Werte gibt es weder einen Aufstieg des einzelnen Menschen noch ein Emporkommen der Völker, wie aber auch kein Glück und keine bedachtsame Ruhe für die gesamte Erdenmenschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace, freedom, love and security are not possible for the individual human beings without these inestimably high values also being accorded to the whole human community in which the individual is embedded. The fact cannot be overturned that the individual human beings are a member of the whole of humanity, that they participate in its destiny and are inseparably and inextricably linked to its destiny and to its and also to all life of nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind für den einzelnen Menschen nicht möglich, ohne dass diese unschätzbar hohen Werte nicht auch der gesamten menschlichen Gemeinschaft zuteil werden, in die der einzelne eingebettet ist. Die Tatsache kann nicht umgestossen werden, dass der einzelne Mensch ein Glied der gesamten Menschheit ist, dass er an deren Geschick mitarbeitet und untrennbar und unzerreissbar mit deren Geschick sowie mit deren und auch mit allem Leben der Natur und deren Fauna- und Flora-Leben verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The state of peace, freedom, love and security for each individual human being, for each people, for all humanity and for each life-form in the wild and in its fauna and flora is not possible if the entire earthly-human community does not work to achieve this state. It is by no means enough simply to read, write or talk about it, but everything must be thoroughly considered and thought through before it can also be put into practice. To read, write or speak only fine words does not in any way bring any success, for only the comprehension of a thing leads to its flourishing and to a valuable new achievement and a consistent effect.&lt;br /&gt;
| Der Zustand von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für jeden einzelnen Menschen, für jedes Volk, für die gesamte Menschheit und für jede Lebensform in der freien Natur und in deren Fauna und Flora ist nicht möglich, wenn nicht die gesamte irdisch-menschliche Gemeinschaft daran arbeitet, diesen Zustand zu erreichen. Es ist keineswegs damit getan, einfach etwas darüber zu lesen, zu schreiben oder zu reden, sondern es muss alles gründlich bedacht und überdacht werden, um es dann auch in die Tat umzusetzen. Nur schöne Worte zu lesen, zu schreiben oder zu sprechen, bringt in keiner Weise irgendeinen Erfolg, denn nur das Nachvollziehen einer Sache führt zu deren Gedeihen und zu einer wertvollen neuen Errungenschaft und zu einem konsequenten Effekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The three world wars of 1756-1763, 1914-1918 and 1939-1945 and the bloody and destructive history of the last seven decades have shown until today that Earth-humans – as they have done since ancient times – have learned nothing in terms of the precious good of peace, freedom, love and security for life and limb; not to mention the preservation of human achievements which are maliciously, wantonly and destroyed by wars, revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| Die drei Weltkriege von 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 und die blutige und zerstörerische Geschichte der letzten sieben Jahrzehnte haben bis heute gezeigt, dass die Erdenmenschheit – wie seit alters her – nichts gelernt hat in bezug auf das kostbare Gut des Friedens, der Freiheit, der Liebe und Sicherheit für Leib und Leben; ganz zu schweigen hinsichtlich des Erhaltens menschlicher Errungenschaften, die böswillig, mutwillig und durch Kriege, Revolutionen und Terrorismus zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly humanity has never since ancient times been punished by an imaginary Creator-God for discord, bondage, lack of love and insecurity, for such a one has never existed and never will. But if, nevertheless, deities have repeatedly appeared who have wrought havoc on the Earth and among Earth-humans, it has been power-hungry earthlings, degenerate human bastards, who have brought death, ruin and destruction and had millions and millions of human beings murdered. They have always done this not personally, but through their vassals, who fought the wars as soldiers and military men, as secret services, terrorists and murderous mercenaries. Earth-humans have thus always punished themselves terribly when they committed the breach of peace, freedom, love and security for life and limb. As a result, the human beings of the Earth have always lost almost everything they possessed since time immemorial, even at the time of the first deadly battles of the primitive humans: belongings, caves and later house, farm and country, the family, the neighbours and fellow men, respect and prestige, but also their peace, freedom, love and security, if not least also their lives.&lt;br /&gt;
| Die irdische Menschheit ist seit alters her niemals durch einen imaginären Schöpfer-Gott für Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit bestraft worden, denn ein solcher hat niemals existiert und wird auch niemals existieren. Wenn aber trotzdem immer wieder Gottheiten in Erscheinung getreten sind, die Unheil auf der Erde und unter der Erdenmenschheit anrichteten, dann waren es machtgierige Erdlinge, ausgeartete menschliche Bastarde, die Tod, Verderben und Zerstörung hervorbrachten und Millionen und Abermillionen von Menschen ermorden liessen. Dies taten sie seit jeher nicht persönlich, sondern durch ihre Vasallen, die als Militärs und Soldaten, als Geheimdienste, Terroristen und mörderische Söldner die Kriege ausfochten. Dadurch hat sich die Erdenmenschheit seit alters her immer selbst furchtbar bestraft, wenn sie den Bruch des Friedens, der Freiheit, Liebe und der Sicherheit für Leib und Leben begangen hat. Dadurch haben die Menschen der Erde seit alters her, und zwar schon zur Zeit der ersten tödlichen Kämpfe der Urmenschen, immer fast alles verloren, was sie besassen: Hab und Gut, Höhlen und später Haus, Hof und Land, die Familie, die Nächsten und Mitmenschen, die Achtung und ihr Ansehen, wie aber auch ihren Frieden, ihre Freiheit, Liebe und Sicherheit, wenn nicht zuletzt auch noch ihr Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, the human beings of Earth have forgotten or never even thought of the fact that all the members of a family, a community, a people and even the entire Earth-humans are inseparably connected. So it has also never been realised that a human being can never simply separate his destiny from the destiny of his people and from the whole of humanity, for his own destiny begins when he is begotten by a father from the masses of humanity and born of a mother, after which he must continue his own destiny, but cannot live and exist without his fellow human beings and their destiny. So he cannot separate his peace, freedom and love, his security and happiness from the destiny of his people and humanity.&lt;br /&gt;
| Seit alters her haben die Menschen der Erde vergessen oder überhaupt nie daran gedacht, dass alle Glieder einer Familie, einer Gemeinschaft, eines Volkes und gar der gesamten erdenmenschlichen Bevölkerung untrennbar miteinander verbunden sind. Also wurde auch nie erkannt, dass ein Mensch sein Geschick niemals vom Geschick seines Volkes und von der gesamten Menschheit einfach abtrennen kann, denn sein eigenes Geschick beginnt damit, dass er von einem Vater aus der Masse der Menschheit gezeugt und von einer Mutter geboren wurde, wonach er aber sein Geschick selbst weiterführen muss, jedoch ohne die Mitmenschen und deren Geschick nicht leben und nicht existieren kann. Also kann er seinen Frieden, seine Freiheit und Liebe, seine Sicherheit und sein Glück nicht vom Geschick seines Volkes und der Menschheit trennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, unfortunately, that since time immemorial, and therefore not only in our days, peace, freedom, love and security have been threatened in every respect, and continue to be threatened as well as deeply endangered. And effectively, peace, freedom, love and security in every respect are still threatened today and even more than in all those past barbaric times, which are believed to have been overcome by Earth-humans long ago. Even today, only the dictatorial and malicious power of those in power is still valid, and this is completely contrary to the preaching of democracy, which only exists in name, because in reality it is not the people but the people in power who decide. Only in a few small states of the Earth are there any real beginnings of democracy, such as Switzerland, where a semi-democracy exists.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist leider, dass seit alters her, und also nicht erst in unseren Tagen, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Hinsicht bedroht waren und weiterhin bedroht sowie zutiefst gefährdet sind. Und effectiv sind Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung in der heutigen Zeit noch immer und gar noch sehr viel mehr bedroht als zu allen jenen verflossenen barbarischen Zeiten, die von der Erdenmenschheit schon längst überwunden geglaubt werden. Noch heute gilt nur die diktatorische und bösartige Macht der Regierungsmachthaber, und zwar ganz entgegen dem, dass Demokratie gepredigt wird, die nur dem Namen nach existiert, weil in Wirklichkeit nicht das Volk, sondern die Regierungsmächtigen bestimmen. Nur in wenigen kleinen Staaten der Erde gibt es wirkliche Anflüge von Demokratie, wie z.B. in der Schweiz, wo eine Halbdemokratie existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity on earth can serve the cause of peace, freedom and security only if it is of good will as a whole to unite for common protection in a peaceful, free and secure manner. This must not be done in a petty, unworthy manner, devoid of all inner greatness, but rather with honour, goodness, tolerance, understanding and dignity. The effective and malicious danger that emanates from every discord, every lack of freedom and insecurity must also finally be recognised, so that no false party-political posturing or power-hungry game can be played. In the struggle for peace, freedom and security there must also be no fear or cowardice, nor subservience, just as a peace-free-security process must not be hindered or destroyed by lust for power and unilateral demands for advantage, etc.&lt;br /&gt;
| Die gesamte irdische Menschheit kann der Sache des Friedens, der Freiheit und Sicherheit nur dienen, wenn sie gesamthaft guten Willens ist, sich in friedlicher, freiheitlicher und sichernder Weise zum gemeinsamen Schutz zusammenzuschliessen. Es darf dabei nicht kleinlich, unwürdig und bar jeder inneren Grösse vorgegangen werden, sondern es müssen umfänglich Ehre, Güte, Toleranz, Verständigung und Würde vorherrschen. Dabei hat auch endlich die effectiv bösartige Gefahr erkannt zu werden, die von jedem Unfrieden, jeder Unfreiheit und Unsicherheit ausgeht, folgedem kein falsches parteipolitisches Gehabe und kein machtgieriges Spiel getrieben werden dürfen. In bezug auf ein Ringen um Frieden, Freiheit und Sicherheit dürfen auch keine Angst oder Feigheit, wie auch keine Unterwürfigkeit herrschen, wie auch ein Friedens-Freiheits-Sicherheitsprozess nicht durch Machtgier-Allüren und einseitige Vorteilsforderungen usw. behindert oder zerstört werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If support for undignified action in the pursuit of peace, freedom and security is given in a non-dignified manner, then this is beyond all measure as to the authenticity of such negotiations, for any undignified action in this way would be an abuse of the law, the sublime and great task of which must be to create, protect and preserve peace, freedom and security in an honest manner. The aspiration of the individual human beings of the Earth and of all humanity on earth for peace, freedom, love and security must be carried out in full justice, and it must be fulfilled by the human beings being genuinely honest and of good will. This good will has been lost by an immense number of the human beings of the Earth since time immemorial; it has simply been forgotten or has fallen asleep in them, so it must be rebuilt, recalled or awakened in them anew. In this way, it must be achieved that the human being wakes up or becomes aware of this fact again, that everything arrives in his consciousness and that he puts it into practice, because peace, freedom and love and security for life and limb, for the protection of all achievements, for all existence and all values of life, for nature, its fauna and flora as well as for the climate and the planet itself require the will and the implementation of the good of the individual human being and the entire Earth-humans. Every single human being on Earth must play a decisive role in this process, so that his and the Earth&#039;s population&#039;s fear and anxiety of discord, lack of freedom, lack of love and insecurity in every respect will dwindle and the entire Earth&#039;s population will at last enjoy true peace, true freedom and love and effective security in every good relationship.&lt;br /&gt;
| Wenn eine Unterstützung zu einem unwürdigen Handeln in Sachen Erreichung von Frieden, Freiheit und Sicherheit in würdeloser Weise erfolgt, dann ist das bar jeder Grösse in bezug auf die Echtheit solcher Verhandlungen, denn jedes unwürdige Handeln in dieser Weise würde das Recht missbrauchen, dessen erhabene und grosse Aufgabe es sein muss, in ehrlicher Form Frieden, Freiheit und Sicherheit zu schaffen und diese zu schützen und zu wahren. Der Drang des einzelnen Menschen der Erde und der gesamten irdischen Menschheit nach Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit muss in umfassender Gerechtigkeit erfolgen, und er muss dadurch in Erfüllung gehen, indem die Menschen dafür wirklich ehrlichen und guten Willens sind. Diesen guten Willen haben ungeheuer viele Menschen der Erde schon vor urdenklichen Zeiten verloren; er ist ihnen einfach vergessengegangen oder in ihnen eingeschlafen, weshalb er neuerlich in ihnen neu aufgebaut, wieder angerufen oder wachgerufen werden muss. Damit muss erreicht werden, dass der Mensch aufwacht oder sich dieser Tatsache wieder bewusst wird, alles in seinem Bewusstsein ankommt und er es umsetzt, denn der Frieden, die Freiheit und Liebe und die Sicherheit für Leib und Leben, für den Schutz aller Errungenschaften, für alles Dasein und jedes Lebenswerte, für die Natur, deren Fauna und Flora sowie für das Klima und den Planeten selbst benötigen den Willen und das Umsetzen des Guten des einzelnen Menschen und der gesamten Erdenmenschheit. Jeder einzelne Mensch der Erde muss dabei entschlossen mitwirken, damit seine und der Erdbevölkerung Angst und Furcht vor Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit in jeder Beziehung schwinden und der gesamten Erdenbevölkerung endlich wahrer Frieden, wahre Freiheit und Liebe und effective Sicherheit in jeder guten Beziehung zuteil werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human beings of the Earth must consciously summon up the will to first create peace, freedom, love and security in themselves, because only through this is it also included that the whole thing also begins to have an effect in their actions and in their behaviour, because only then, when they are willing to do so and implement everything in themselves in the best and good way, can it really succeed. And if all the human beings on Earth seriously want this, they can also be ready to change to peaceful, liberal, loving and safety-oriented thinking, acting and behaviour. If the human beings sincerely want this, then they must also be prepared to act and to make sacrifices of all the discord, lack of freedom, dissatisfaction, lack of love and insecurity of all kinds that reside within them. But the human beings who read and write good things, or only talk and criticise, but are not prepared to act first and foremost on themselves and to change everything for the better and good, have no will to do so and cannot understand or implement anything. To hesitate and dither, to see only the negative and not the positive, means in any case not wanting.&lt;br /&gt;
| Die Menschen der Erde müssen bewusst den Willen aufbringen, zuerst in sich selbst Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit zu schaffen, denn nur dadurch wird auch eingeschlossen, dass das Ganze auch in ihrem Handeln und in ihren Verhaltensweisen zu wirken beginnt, denn nur dann, wenn sie dazu gewillt sind und in sich alles in bester und guter Weise umsetzen, kann es wirklich gelingen. Und wenn alle Menschen der Erde das ernsthaft wollen, können sie auch bereit sein, sich zum friedlichen, freiheitlichen, liebevollen und sicherheitsbietenden Denken, Handeln und Verhalten zu wandeln. Wenn der einzelne Mensch ernsthaft will, dann muss er auch bereit sein zu handeln und all die in ihm wohnenden Unfriedenheiten, Unfreiheiten, Unzufriedenheiten, Lieblosigkeiten und Unsicherheiten aller Art als Opfer zu bringen. Jene Menschen aber, die Gutes lesen, schreiben oder nur reden und kritisieren, j edoch nicht bereit sind, in allererster Linie an sich selbst zu handeln und alles zum Besseren und Guten umzuformen, haben keinen Willen dazu und können nichts nachvollziehen und nichts umsetzen. Zagen und zaudern, nur das Negative sehen und nicht das Positive, heisst in jedem Fall immer nicht wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is clear that with everything that has now been said, something very serious has been addressed, but this had to be done because it is the duty to inform the human beings of the Earth about the effective reality and its truth, precisely what is important and what has to be done for every people and for the whole of humanity, and also because everything applies not only to the people of yesterday and the day before yesterday, but also to the present and future generations and therefore also to the children and grandchildren. It had to be and must continue to be spoken seriously for the sake of peace, freedom and love and for the sake of security for life and limb and all human spheres, all of which affects not only the peoples of Europe but of the whole world. Peace, freedom, love and security in all respects are very serious matters, and they are of particular importance and need, especially in the present time and in the future. This is, among many other things, the important message to be given to the human beings of the Earth today, but this message also contains the very serious admonition for the Earth-humans to be for the creation of peace, freedom, love and security for body, life and also in any other good and positive relationship of good will. This also includes stopping the rampant overpopulation, which is bringing irreparable disaster and destruction to humankind, because otherwise its degenerated and further on speculative machinations on nature, its fauna and flora, as well as on the atmosphere and air and on the climate and the planet will bring about its irreparable downfall.&lt;br /&gt;
| Es ist klar, dass mit allem, was nun gesagt ist, etwas sehr Ernstes angesprochen wurde, aber das musste getan sein, weil es Pflicht ist, die Menschen der Erde über die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu informieren, eben was für jedes Volk und für die ganze Menschheit wichtig und zu tun ist, und zwar auch darum, weil alles nicht nur für die vorgestrigen und gestrigen, sondern auch für die heutigen und zukünftigen Generationen und damit also auch für die Kinder und Kindeskinder gilt. Es musste und muss weiterhin ernst gesprochen werden, um des Friedens, der Freiheit und Liebe und um der Sicherheit für Leib und Leben und aller menschlichen Bereiche willen, wobei alles nicht nur die Völker in Europa, sondern die der ganzen Welt betrifft. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung sind sehr ernsthafte Angelegenheiten, und sie sind besonders in der heutigen Zeit und in der kommenden Zukunft ganz speziell von Bedeutung und Not. Dies ist unter vielem anderen die heutig anzubringende wichtige Botschaft an die Menschen der Erde, wobei diese Kunde aber auch die sehr ernste Mahnung für die Erdenmenschheit enthält, zur Erschaffung von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib, Leben und auch in sonstig jeder guten und positiven Beziehung guten Willens zu sein. Das beinhaltet auch, die grassierende Überbevölkerung zu stoppen, die nie wieder gutzumachendes Unheil und Verderben über die Menschheit bringt, weil sonst ihre ausgearteten und weiterhin aus artenden Machenschaften an der Natur, deren Fauna und Flora, wie auch an der Atmosphäre und Luft sowie am Klima und am Planeten den rettungslosen Untergang bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. I would like to say something else about the phytoplankton you mentioned, namely that this is also called photoautotrophic plankton or &#039;vegetable plankton&#039;, and it also represents organisms that drift with the current in the water, whereby they have in common that they cannot move against the current.&lt;br /&gt;
| 134. Zum von dir angesprochenen Phytoplankton will ich noch etwas sagen, nämlich, dass dieses auch als photoautotrophes Plankton oder auch als ‹pflanzliches Plankton› bezeichnet wird, und es stellt auch Organismen dar, die mit der Strömung im Wasser driften, wobei sie gemeinsam haben, dass sie sich nicht gegen die Strömung bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Plankton generally serves as food for aquatic life, such as the blue whales.&lt;br /&gt;
| 135. Plankton dient allgemein Wasserlebewesen als Nahrung, wie z.B. den Blauwalen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. It consists mainly of cyanobacteria, dinoflagellates, diatoms, golden algae and green algae.&lt;br /&gt;
| 136. Es besteht vor allem aus Cyanobakterien, Dinoflagellaten, Kieselalgen, Goldalgen und Grünalgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton grows in the surface waters of the oceans and other waters, drifting with the water currents.&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton wächst in den Oberflächengewässern der Meere und sonstigen Gewässern, wobei es sich mit den Wasserströmungen treiben lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. They are extremely dependent on sunlight, carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and on water, because only then can they produce phytoplankton as organic material through the process of photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 138. Sie sind vom Sonnenlicht, Kohlendioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und vom Wasser ausserordentlich abhängig, denn nur dadurch können sie durch den Photosynthese-Prozess das Phytoplankton als organisches Material erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. They feed on it and use it to build up their cells, but waste products are also produced, one of which is the oxygen that all life-forms use through their respiration.&lt;br /&gt;
| 139. Sie ernähren sich davon und bauen damit ihre Zellen auf, wobei jedoch auch Abfallprodukte entstehen, wovon eines der Sauerstoff ist, den alle Lebensformen durch ihre Atmung benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. This is the most important thing.&lt;br /&gt;
| 140. Damit ist das Wichtigste gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But with regard to the process of photosynthesis, I learned from Sfath that oxygen photosynthesis is basically the oldest, most important and significant biogeochemical process on Earth, which ultimately also produces oxygen as a waste product. However, the formation of the so-called disoxygen is important in this process, which in turn is only created through the presence of atomic oxygen. It is therefore not correct to assume that oxygen only results from the photosynthesis process in trees and all plants, as is unfortunately assumed as a result of incorrect or insufficient school instruction and general education. Photosynthesis, through the formation of organic substances by means of light or solar energy, directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, providing all other life-forms with energy-rich building materials and, above all, also vital energy. Oxygen, a waste product of photosynthesis, which is useful to most living beings for energy production – with cellular respiration acting as an oxidant – was also very important in the early days of oxygen, namely that higher life-forms could develop as a result of oxygen photosynthesis. But oxygen is also very important in other ways, such as in relation to ozone, which is called O3 and from which the protective ozone layer is formed, which was very badly damaged by the human beings on Earth during the last century with CFCs and almost led to their collapse because the CFC gases, which you call bromine gases, destroyed the ozone. The formation of the element oxygen, which has the sign O2, only made life possible when it entered the atmosphere, which, as your father Sfath explained to me, required atomic oxygen for its formation, or oxygen in the form of free, individual oxygen atoms, which are only stable under extreme conditions, such as the vacuum of the universe or in hot solar atmospheres. Elementary oxygen occurs predominantly in the form of a compound of two oxygen atoms as molecular oxygen or dioxygen or disoxygen. Oxygen is a colourless and odourless gas, which is contained in the air to about 21%, along with other gases, but I cannot list them all, which you might be able to do. Oxygen is also necessary for a fire to burn at all, or to operate internal combustion engines or combustion processes. Oxygen is also involved in aging and corroding of things, therefore, e.g. rusting of iron or fogging of copper and silver, etc., as well as age changes of all kinds of materials and the whole flora can only be caused by the element oxygen. As already mentioned, nearly all living beings need oxygen to breathe and live, but when breathing out oxygen is released as carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. Plants, on the other hand, generally reject more oxygen than they consume as a result of the photosynthesis process, which they usually remove from the air by breathing or by absorption as dissolved oxygen from water. As a gas, which it is, oxygen is toxic to most life-forms in high concentrations.&lt;br /&gt;
| Aber in bezug auf den Photosynthese-Prozess habe ich von Sfath gelernt, dass die oxygene Photosynthese grundsätzlich den ältesten, bedeutendsten und wichtigsten biogeochemischen Prozess der Erde darstellt, durch den letztendlich als Abfallprodukt auch Sauerstoff entsteht. Dabei sei jedoch die Entstehung des sogenannten Disauerstoffs wichtig, der wiederum nur durch das Vorkommen von atomarem Sauerstoff entstehe. Folglich ist es also nicht richtig, wenn angenommen wird, dass Sauerstoff, wie leider infolge falscher oder ungenügender Schulbelehrung und Allgemeinbildung angenommen wird, nur aus dem Photosynthese-Prozess in Bäumen und allen Pflanzen hervorgehe. Die Photosynthese treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels des Lichtes resp. der Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an, und zwar indem durch sie allen anderen Lebensformen energiereiche Baustoffe geliefert werden, wie vor allem aber auch lebenswichtige Energie. Auch der als Abfallstoff aus der Photosynthese hervorgehende Sauerstoff, der den meisten Lebewesen zur Energiegewinnung nützlich ist – wobei die Zellatmung als Oxidationsmittel dient –, war schon zu Urzeiten, als der Sauerstoff entstand, sehr bedeutungsvoll, und zwar, dass sich infolge der oxygenen Photosynthese höhere Lebensformen entwickeln konnten. Doch der Sauerstoff ist auch anderweitig sehr von Bedeutung, wie z.B. in bezug auf das Ozon, das als O3 bezeichnet und aus dem die schützende Ozonschicht gebildet wird, die ja im letzten Jahrhundert durch die Menschen der Erde mit FCKW sehr stark geschädigt wurde und beinahe zu deren Zusammenbruch geführt hat, weil die FCKW-Gase, die ihr Bromgase nennt, das Ozon zerstörten. Die Entstehung des Elements Sauerstoff, der das Zeichen O2 hat, ermöglichte ja erst das Leben, als es in die Atmosphäre gelangte, zu deren Entstehung meines Wissens, wie mir dein Vater Sfath erklärte, atomarer Sauerstoff notwendig war, resp. Sauerstoff in Form freier, einzelner Sauerstoffatome, die nur unter extremen Bedingungen stabil vorkommen, wie z.B. im Weltenall-Vakuum oder in heissen Sonnenatmosphären. Elementar tritt Sauerstoff überwiegend in Form einer Verbindung aus zwei Sauerstoff-Atomen als molekularer Sauerstoff resp. Dioxygen oder Disauerstoff auf. Sauerstoff ist ein farb- und geruchloses Gas, das in der Luft zu rund 21% enthalten ist, nebst anderen Gasen, die ich jedoch nicht alle aufzählen kann, was du dann vielleicht tun kannst. Sauerstoff ist auch notwendig, damit ein Feuer überhaupt brennen resp. Explosionsmotoren oder Verbrennungsvorgänge betrieben werden können. Auch am Altern und Korrodieren der Dinge ist Sauerstoff beteiligt, folglich also z.B. das Rosten von Eisen oder das Beschlagen von Kupfer und Silber usw. sowie Altersveränderungen von allerlei Materialien und der gesamten Flora nur durch das Element Sauerstoff zustande kommen kann. Wie bereits gesagt, benötigen annähernd alle Lebewesen Sauerstoff zum Atmen und Leben, der beim Ausatmen jedoch als Kohlenstoffdioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; abgegeben wird. Pflanzen hingegen stossen jedoch in der Regel infolge des Photosynthese-Prozesses mehr Sauerstoff ab, als sie verbrauchen, den sie meistens durch Atmung aus der Luft oder durch Resorption als gelösten Sauerstoff aus dem Wasser entnehmen. Sauerstoff ist als Gas, das er ja ist, in hohen Konzentrationen für die meisten Lebensformen giftig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. This is all correct what you say, and apparently I have to go into more detail about everything in your opinion.&lt;br /&gt;
| 141. Das ist alles richtig, was du sagst, und offenbar muss ich deines Erachtens etwas näher auf alles eingehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Then there is this:&lt;br /&gt;
| 142. Dann also noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. It is absolutely correct that oxygen photosynthesis is one of the oldest and most important biogeochemical processes on the planet.&lt;br /&gt;
| 143. Es ist absolut richtig, dass die oxygene Photosynthese einer der ältesten und bedeutendsten biogeochemischen Prozesse des Planeten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Photosynthesis corresponds to the process of producing energy-rich biomolecules from energy-poorer materials, using light or solar energy.&lt;br /&gt;
| 144. Die Photosynthese entspricht dem Prozess der Erzeugung energiereicher Biomoleküle aus energieärmeren Stoffen, und zwar mittels Licht- resp. Sonnenenergie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In fact, through the formation of organic substances by means of solar energy, it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, whereby other life-forms also receive energy-rich building materials and the necessary amounts of energy.&lt;br /&gt;
| 145. Tatsächlich treibt sie durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt sowie indirekt annähernd alle bestehenden Ökosysteme an, wodurch auch andere Lebensformen energiereiche Bau-stoffe und die notwendigen Energiemengen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Of course, you are also right about this, what you said about oxygen being used by other life-forms for energy production etc., as well as the fact that the ozone layer is built up of oxygen.&lt;br /&gt;
| 146. Auch damit hast du natürlich ebenso recht, was du in bezug auf den Sauerstoff gesagt hast, der anderen Lebensformen zur Energiegewinnung dient usw., wie auch, dass die Ozonschicht aus Sauerstoff aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Photosynthesis is carried out by algae, many different plants and by certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 147. Die Photosynthese wird von Algen, vielerlei Pflanzen und von bestimmten Bakterien betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In this biochemical process, light energy is first converted into chemical energy by light-absorbing dyes, such as bacteriochlorophyll and chlorophyll.&lt;br /&gt;
| 148. Bei diesem biochemischen Prozess wird zunächst durch lichtabsorbierende Farbstoffe, wie z.B. Bakteriochlorophyll und Chlorophyll, die Lichtenergie in chemische Energie umgewandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Then, among other things, organic compounds – mostly carbohydrates – are used to build up energy-rich, organic compounds – mostly carbohydrates – from inorganic and low-energy substances, i.e. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; or carbon dioxide, and mostly H2O or water.&lt;br /&gt;
| 149. In dieser Folge werden dann unter anderem zum Aufbau energiereicher, organischer Verbindungen – meist Kohlenhydrate – aus anorganischen und energiearmen Stoffen, resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; resp. Kohlendioxid, und meist H2O resp. Wasser, verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This synthesis is called assimilation, because the energy-rich organic substances become components of the life-forms.&lt;br /&gt;
| 150. Diese Synthese wird als Assimilation bezeichnet, und zwar weil die energiereichen organischen Stoffe zu Bestandteilen der Lebensformen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. However, a distinction is made between oxygen and anoxygen photosynthesis, whereby the oxygen produces molecular oxygen, while the anoxygen does not; however, other inorganic substances can be produced instead of oxygen, such as elementary sulphur.&lt;br /&gt;
| 151. Zu unterscheiden ist jedoch zwischen oxygener und anoxygener Photosynthese, wobei die oxygene molekularen Sauerstoff erzeugt, während die anoxygene dies nicht tut; dabei können aber statt Sauerstoff andere anorganische Stoffe entstehen, wie z.B. elementarer Schwefel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. As already explained and I have to explain repeatedly, oxygene photosynthesis is the oldest and most important biogeochemical process on Earth, and through the formation of organic substances by means of solar energy it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems and provides other living beings with energy-rich building materials and energy.&lt;br /&gt;
| 152. Wie bereits erklärt und ich wiederholend erklären muss, ist die oxygene Photosynthese der älteste und bedeutendste biogeochemische Prozess der Erde, und sie treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an und liefert anderen Lebewesen energiereiche Baustoffe und Energien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton as primary producer builds up its biomass or body substance with the help of the photosynthesis process from solar energy, carbon dioxide and nutrients as primary production.&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton als Primärproduzent baut mit Hilfe des Photosynthese-Prozesses aus Sonnenenergie, Kohlenstoffdioxid und Nährstoffen als Primärproduktion seine Biomasse resp. Körpersubstanz auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Phytoplankton drifting in stagnant and slowly flowing waters is basically the basis of the autochthonous food pyramid.&lt;br /&gt;
| 154. Das Phytoplankton, das in stehenden und langsam fliessenden Gewässern treibt, ist grundsätzlich die Basis der autochthonen Nahrungspyramide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. It is used as food by zooplankton as well as by many aquatic organisms that live at the bottom of inland waters and seas.&lt;br /&gt;
| 155. Es wird vom Zooplankton ebenso als Nahrung verwendet wie auch von vielen Wasserlebewesen, die am Boden der Binnengewässer und Meere leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. These planktonic life-forms – which can be so called – have developed amazing net-like structures that enable them to filter the plankton out of the water, the most remarkable of all direct food chains being phytoplankton.&lt;br /&gt;
| 156. Diese Plankton-Lebensformen – die so genannt werden können – haben erstaunliche netzartige Strukturen entwickelt, wodurch sie das Plankton aus dem Wasser filtrieren können, wobei das bemerkens-werteste aller direkten Nahrungsketten eben das Phytoplankton ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. And if oxygen is calculated as a percentage of the phytoplankton waste produced on Earth, we have records that show an average current level of 70% of the total Earth&#039;s oxygen production, which means that only about 30% of the total Earth&#039;s oxygen comes from forests and plants of all surface species.&lt;br /&gt;
| 157. Und wenn der Sauerstoff in Prozenten errechnet wird, der als Abfallprodukt des Phytoplanktons auf der Erde entsteht, dann besitzen wir darüber Aufzeichnungen, die einen gegenwärtigen Wert von durchschnittlich 70 Prozent der gesamtirdischen Sauerstoffproduktion aufzeigen, folgedem also nur rund 30 Prozent des gesamten irdischen Sauerstoffs aus Wäldern und Pflanzen aller oberirdischen Arten hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. It should also be mentioned that according to our records and calculations, since the end of the Third World War in 1945 the total oxygen content of the earthly atmosphere or air has fallen by 0.416 per cent, which is already causing breathing difficulties for many life-forms – also for many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 158. Wozu auch zu sagen ist, dass gemäss unseren Aufzeichnungen und Berechnungen seit dem Dritten Weltkriegs-Ende 1945 der Gesamt-Sauerstoffgehalt der irdischen Atmosphäre resp. Luft um 0,416 Prozent abgesunken ist, was bereits vielen Lebensformen Atembeschwerden zu bereiten beginnt – auch vielen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. If, however, this oxygen continues to decrease as the phytoplankton dwindles, then all respiration-dependent life on Earth will suffocate.&lt;br /&gt;
| 159. Wenn sich aber dieser Sauerstoff weiter mindert, indem das Phytoplankton schwindet, dann erstickt alles atmungsabhängige Leben auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this can happen if the other 30 per cent that produces oxygen, such as the trees, rainforests and other oxygen-supplying forests and plants etc., also die.&lt;br /&gt;
| 160. Und das kann geschehen, wenn auch noch der andere 30 Prozent umfassende Teil abstirbt, der Sauerstoff erzeugt, wie die Bäume, Regenwälder und sonstige sauerstoffliefernde Wälder und Pflanzen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. If we consider the phytoplankton of the oceans and all inland waters, it consumes about as much CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; as all land plants on all continents.&lt;br /&gt;
| 161. Wird das Phytoplankton der Meere und aller Binnengewässer betrachtet, dann verbraucht dieses etwa ebensoviel CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; wie gesamthaft alle Landpflanzen auf allen Kontinenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is also the reason why good climate regulation plays a very important role.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist auch der Grund dafür, dass eine gute Regulierung des Klimas eine sehr wichtige Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If we consider the oxygen content of the atmosphere or air, it is not constant but fluctuates – albeit only slightly – which is due to the fact that the oceans with their algae in the northern and southern hemispheres of the Earth have approximately the same proportion.&lt;br /&gt;
| 163. Wird der Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre resp. der Luft betrachtet, dann ist dieser nicht konstant, sondern er schwankt – zwar nur gering –, was damit zusammenhängt, dass die Weltmeere mit ihren Algen auf der Nord- und Südhalbkugel der Erde ungefähr den gleichen Anteil haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. On the other hand, the seasonal proportion of forests and other green plants is roughly the same in the northern and southern hemispheres.&lt;br /&gt;
| 164. Anderseits ist der jahreszeitlich bedingte Anteil an Wäldern und anderen Grünpflanzen auf der Nord- und Südhalbkugel in etwa gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. However, it is worth noting that the forests in the northern hemisphere are leafless in winter, while those in the southern hemisphere remain green throughout the year.&lt;br /&gt;
| 165. Zu sagen ist allerdings, dass die Wälder auf der nördlichen Halbkugel im Winter ohne Laub sind, während die auf der südlichen Halbkugel durchgehend grün bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. For this reason, the oxygen content in the northern areas increases somewhat when spring starts in the northern hemisphere for the leafy forests, the forest tundra and the taiga.&lt;br /&gt;
| 166. Aus diesem Grund steigt der Sauerstoffanteil in den nordischen Gebieten etwas an, wenn auf der nördlichen Halbkugel für die Blätterwälder, die Waldtundra und die Taiga der Frühling beginnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the important explanation in connection with phytoplankton is the oxygen production. But can you please give me the composition data of the atmospheric air, because I am not familiar with the exact composition.&lt;br /&gt;
| Wichtig zur Erklärung im Zusammenhang mit dem Phytoplankton ist also die Sauerstoffproduktion. Kannst du nun aber bitte noch die Zusammensetzungsdaten der atmosphärischen Luft nennen, denn diese sind mir nicht in genauer Weise geläufig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. The composition of atmospheric air consists of the noble gases argon, helium, neon, krypton and xenon as well as carbon dioxide, methane, hydrogen, nitrous oxide (laughing gas) and carbon monoxide, in addition to the main gases oxygen and nitrogen.&lt;br /&gt;
| 167. Die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft besteht aus den Edelgasen Argon, Helium, Neon, Krypton und Xenon sowie Kohlendioxid, Methan, Wasserstoff, Distickstoffmonoxid (Lachgas) und Kohlenmonoxid, und zwar neben den Hauptgasen Sauerstoff und Stickstoff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. What proportions of these substances are present in the air and which are to be listed as volume fractions of all substances mentioned, I can of course name them.&lt;br /&gt;
| 168. Welche Anteile dieser Stoffe in der Luft vertreten sind und die als Volumenanteile aller genannten Stoffe aufzuführen sind, so kann ich diese natürlich nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. If you were to list them as a table when recalling our conversation, everything would be clear.&lt;br /&gt;
| 169. Wenn du sie beim Abrufen unseres Gesprächs als Tabelle aufführen würdest, dann würde alles übersichtlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. When naming the characters, you must also pay attention to the high and low numbers.&lt;br /&gt;
| 170. Du musst bei den Zeichenbenennung auch die Hoch- resp. Tiefzahlen beachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is important to explain that I list the gas contents from the highest to the lowest value, as well as that the oxygen makes up 20.995% of the total volume.&lt;br /&gt;
| 171. Wichtig ist noch zu erklären, dass ich die Gasgehalte vom höchsten bis zum niedrigsten Wert aufführe, wie auch, dass der Sauerstoff 20,995% des Gesamtvolumens ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The whole data to be mentioned are now as follows:&lt;br /&gt;
| 172. Die ganzen zu nennenden Daten lauten nun folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Main Components&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Symbol&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volume Percentage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hauptbestandteile&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zeichen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volumenanteil in Prozent&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78.08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Stickstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78,08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Oxygen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20.995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Sauerstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20,995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon Dioxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlendioxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methane&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methan&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Hydrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Wasserstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrous&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Distickstoffmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon monoxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlenmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now we have a brief treatise on phytoplankton, the process of photosynthesis, oxygen production and the composition of the atmospheric air.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir jetzt eine Kurzabhandlung in bezug auf das Phytoplankton, den Photosynthese-Prozess, Sauerstoff-Entstehungsprozess und die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft hingelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. You can say that, yes.&lt;br /&gt;
| 186. Das kannst du so sagen, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thanks for all your explanations, which actually brings me back to questions about Wi-Fi, which Enjana told you about so that you can decide.&lt;br /&gt;
| Gut, danke für all deine Erklärungen, womit ich nun eigentlich wieder bei Fragen bin bezüglich des WiFi, worüber dir Enjana ja berichtet hat, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. In this respect we have found that everything that is done privately and also used in this way must remain a private matter.&lt;br /&gt;
| 187. Diesbezüglich haben wir befunden, dass alles, was privaterweise getan und auch in dieser Weise genutzt wird, reine Privatsache zu bleiben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. So if the Wi-Fi network is used privately, then all users have to be financially responsible for this privately as well as for telephone connections, telephone calls and radio and TV fees.&lt;br /&gt;
| 188. Wenn also privaterweise das WiFi-Netz genutzt wird, dann haben alle Benutzenden dafür ebenso privat finanziell verantwortlich zu sein wie auch für Telephonanschlüsse, Telephongespräche und Radio- sowie TV-Gebühren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear. It really cannot be any different, because the private sphere must remain private, in every respect. But what I also want to ask is this: You already said some time ago that Zafenatpaneach and Yanarara will come here to clarify some things regarding the strange incidents that keep happening and that you cannot explain yourself – despite all your efforts to clarify them. It is simply annoying what happens over and over again, especially since I have been working with the computer since 2001, and I have been harmed over and over again, along with all the other strange things that happen over and over again. Talking about this openly is not exactly advisable, because otherwise we will be called crazy, because the whole of all the strange and unbelievable occurrences cannot be explained in a reasonable way. But the two of them, Yanarara and Zafenatpaneach, have not yet made themselves heard, so I would be interested to know when they are coming?&lt;br /&gt;
| Also ist das klar. Kann ja wirklich nicht anders sein, denn das Private muss privat bleiben, und zwar in jeder Beziehung. Was ich aber auch fragen will: Du hast schon vor geraumer Zeit gesagt, dass Zafenatpaneach und Yanarara herkommen werden, um einiges abzuklären hinsichtlich der seltsamen Vorfälle, die sich immer wieder ereignen und die ihr selbst auch nicht erklären könnt – trotz all euren Abklärungsbemühungen. Es ist ja einfach ärgerlich, was sich immer und immer wieder ergibt, besonders seit ich ab 2001 mit dem Computer arbeite und mir immer und immer wieder Schaden angerichtet wird, nebst allem anderen Seltsamen, das sich danebst immer wieder ergibt. Darüber offen zu reden ist ja nicht gerade ratsam, denn sonst werden wir noch als verrückt bezeichnet, weil das Ganze all der seltsamen und unglaublichen Vorkommnisse nicht vernünftig erklärt werden kann. Die beiden, also Yanarara und Zafenatpaneach, haben aber noch nichts von sich hören lassen, folglich mich interessieren würde, wann die beiden kommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. Both of them have already been working every few days for about a month in the entire centre area, although of course they cannot be observed due to their shielding.&lt;br /&gt;
| 189. Beide sind schon seit rund einem Monat alle paar Tage im gesamten Centergelände tätig, wobei sie natürlich infolge ihrer Abschirmung nicht beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. And what all has been revealed so far is that with absolute certainty no earthly jamming transmitters or similar devices have been installed anywhere, as was unfortunately the case elsewhere when you lived at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil.&lt;br /&gt;
| 190. Und was sich bisher alles ergeben hat ist das, dass mit absoluter Sicherheit nirgendwo irgendwelche irdische Störsender oder dergleichen angebracht wurden, wie dies leider anderweitig der Fall war, als du noch an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil gewohnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. They were also able to clearly establish that the protective screen shows no signs of foreign influences, so that no attempts were made to penetrate it with the intention of causing damage.&lt;br /&gt;
| 191. Auch konnten sie eindeutig feststellen, dass der angebrachte Schutzschirm keinerlei Anzeichen fremder Einwirkungen aufzeigt, folgedem also auch keine Versuche stattgefunden haben, in unlauterer Absicht schadenbringend durch diesen einzudringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. So such attacks can also be ruled out with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 192. Also sind auch solche Angriffe mit absoluter Sicherheit auszuschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. What is open, however, refers to the energy supply lines to the centre, which could be susceptible, just could be, because in this respect everything is also in order, because there is also a safeguard for this.&lt;br /&gt;
| 193. Was allerdings offen ist, das bezieht sich auf die Energiezuleitungen zum Center, die anfällig sein könnten, eben nur könnten, denn auch in dieser Hinsicht ist alles in Ordnung, weil auch dafür eine Absicherung besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. A weak point could also be the internet, but you are not directly connected to it, so this factor does not have to be considered either.&lt;br /&gt;
| 194. Ein Schwachpunkt könnte auch das Internetz sein, mit dem du jedoch nicht direkt verbunden bist, folgedem auch dieser Faktor nicht beachtet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. But what has now been found elsewhere is a matter that has not yet been satisfactorily clarified, which is why some more time is needed to clarify it.&lt;br /&gt;
| 195. Was sich nun aber anderweitig ergeben hat ist eine Sache, die bisher noch nicht zufriedenstellend abgeklärt ist, weshalb zur genauen Abklärung noch einige Zeit benötigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. As Yanarara and Zafenatpaneach reported, they came across the trace of very unusual, strong energetic vibrations, the origin of which they have not yet been able to fathom, on the one hand, and on the other hand, these energies are able to weaken the protective shield applied and thus penetrate it in a weakened way.&lt;br /&gt;
| 196. Wie Yanarara und Zafenatpaneach berichteten, sind sie auf die Spur sehr ungewöhnlicher, starker energetischer Schwingungen gestossen, deren Ursprung sie einerseits bisher nicht zu ergründen vermochten, wobei anderseits diese Energien den angelegten Schutzschirm zu schwächen und dadurch in abgeschwächter Weise zu durchdringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. And what results from this – and this is already a safe assumption – are clearly the strange occurrences that occur again and again in the centre, as well as in connection with your computer.&lt;br /&gt;
| 197. Und was sich daraus ergibt –und das ist bereits eine sichere Angabe –, das sind eindeutig die seltsamen Vorkommnisse, die sich im Center, wie auch im Zusammenhang mit deinem Computer, immer wieder ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So we cannot assume the same or a similar thing as happened in Hinwil before?&lt;br /&gt;
| Also kann nicht von der gleichen oder von einer ähnlichen Sache ausgegangen werden, wie früher in Hinwil?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. That is correct, because these very strong energies are a form, which is also unknown to Yanarara and therefore of course also unknown to the Sonians.&lt;br /&gt;
| 198. Das ist richtig, denn es handelt sich bei diesen sehr starken Energien um eine Form, die auch Yanarara und damit natürlich auch den Sonaern unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And the fact that Yanarara was able to register these energies at all was only because she, together with Zafenatpaneach, developed completely new apparatuses over the years that are able to record these energies.&lt;br /&gt;
| 199. Und dass diese Energien von Yanarara überhaupt registriert werden konnten, lag nur daran, weil sie zusammen mit Zafenatpaneach über Jahre hinweg völlig neue Apparaturen entwickelte, die diese Energien aufzuzeichnen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. These are unusually strong and have vibrations that have just as negative an effect on the human body as the apparatuses and devices developed by Yanarara are also strangely affected. However, she first has to find out the origin of these vibrations, which she has been working on for more than a month.&lt;br /&gt;
| 200. Diese sind ungewöhnlich stark und weisen auf den menschlichen Körper ebenso negativ wirkende Schwingungen auf, wie auch die von Yanarara entwickelten Apparaturen und Geräte seltsam beeinträchtigt werden, die sie aber in deren Ursprung zuerst ergründen muss, woran sie bereits seit mehr als einem Monat arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. This, in addition to the fact that she frequently carries out investigations in the centre grounds together with Zafenatpaneach, which she intends to complete in two days, only to concentrate on the study in relation to the energies she has determined.&lt;br /&gt;
| 201. Dies nebst dem, dass sie zusammen mit Zafenatpaneach häufig im Centergelände Abklärungen betreibt, womit sie aber in zwei Tagen fertig sein will, um sich dann nur noch auf die Studie in bezug auf die von ihr festgestellten Energien zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. After that, when she has investigated everything and will have come to a result, she wants to come to you together with Zafenatpaneach and report how and what can be done – or not.&lt;br /&gt;
| 202. Danach, wenn sie alles ergründet hat und zu einem Resultat gelangt sein wird, will sie zusammen mit Zafenatpaneach zu dir kommen und Bericht geben, wie und was getan werden kann – oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, so Yanarara has been with you for a long time and has been working with Zafenatpaneach?&lt;br /&gt;
| Ah, dann ist Yanarara schon seit längerer Zeit bei euch und arbeitet mit Zafenatpaneach zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 203. Yes, for more than 16 years now, but last year she was back in her home on Sonara for four months, where she visited her family and also spent her holidays.&lt;br /&gt;
| 203. Ja, schon seit mehr als 16 Jahren, doch war sie letztes Jahr für vier Monate zurück in ihrer Heimat auf Sonara, wo sie ihre Familie besuchte und auch ihren Urlaub verbrachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is certainly an interesting personality that I like to be surprised by when she comes here with Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
| Ist sicher eine interessante Persönlichkeit, von der ich mich gerne überraschen lasse, wenn sie mit Zafenatpaneach herkommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. Interesting, because she said something similar about your personality.&lt;br /&gt;
| 204. Interessant, denn etwa das gleiche hat sie bezüglich deiner Person gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. And she does not want to miss the opportunity to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
| 205. Und sie will nicht versäumen, deine Bekanntschaft zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual I am looking forward to it, also to meeting someone again … wait, you hear the phone ringing, but now I will just let it ring.&lt;br /&gt;
| Wie üblich freue ich mich darauf, auch schon darum, wieder einmal jemanden … moment, wie du hörst, klingelt das Telephon, doch jetzt lasse ich es aber einfach läuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. It is unpleasant, and surely it is also not necessary to disturb us in our conversation.&lt;br /&gt;
| 206. Es ist unerfreulich, und sicher ist es auch nicht notwendig, uns beim Gespräch zu stören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It does not stop, but I am not answering now, …&lt;br /&gt;
| Es hört aber nicht auf, aber jetzt melde ich mich nicht, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 207. It should finally …&lt;br /&gt;
| 207. Es sollte endlich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can also do more than tell you not to interrupt. But now the doorbell does not ring anymore.&lt;br /&gt;
| Mehr als sagen, dass man nicht stören soll, kann ich auch nicht. Aber jetzt klingelt es nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 208. Please go and say that you should not be disturbed now.&lt;br /&gt;
| 208. Geh bitte und sage, dass jetzt nicht mehr gestört werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK. … Here I am again and hope that nobody disturbs any more. Then you can start again with your explanation, please.&lt;br /&gt;
| OK. … Da bin ich wieder und hoffe, dass nun niemand mehr stört. Dann kannst du nochmals von vorn beginnen mit deiner Erklärung, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. That would be nice, especially also because now you are supposed to have a private conversation with my daughter Semjase during the next 30 minutes, as she wishes, you have to come with me, because I cannot connect with her from here.&lt;br /&gt;
| 209. Das wäre erfreulich, insbesondere auch darum, weil du jetzt während den nächsten ca. 30 Minuten noch mit meiner Tochter Semjase ein privates Gespräch führen sollst, wie sie das wünscht, folgedem du mit mir kommen musst, weil ich von hier aus keine Verbindung zu ihr herstellen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a very pleasant and unexpected surprise. Open the gate and we can leave right away. …&lt;br /&gt;
| Das ist jetzt aber wirklich eine freudige und unerwartete Überraschung. Öffne das Tor, dann können wir gleich gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 670]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=121276</id>
		<title>Contact Report 669</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=121276"/>
		<updated>2025-06-05T16:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 323–352 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 30th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 669==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 1. Januar 2017, 13.29 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, you are coming earlier than you said you would, but welcome and greet you, dear friend. Why you did not call me, because I was in the kitchen talking to some of the group members. But because I still have a problem with my computer and the accounting files, Piero will come to fix it. It will not take long, but then you will have to go behind the bookshelves, or you will have to go through the gate back into your room for a few minutes.&lt;br /&gt;
| Hallo, du kommst ja früher, als du gesagt hast, sei aber willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Warum hast du mich denn nicht gerufen, denn ich war ja in der Küche, wo ich mit einigen Gruppemitgliedern geredet habe. Weil ich nun aber noch ein Problem habe mit meinem Computer und den Buchhaltungsfiles, wird noch Piero kommen, um den Schaden zu beheben. Zwar wird es sicher nicht lange dauern, doch müsstest du dich dann nach hinten hinter die Büchergestelle begeben, oder du müsstest für einige Minuten durch das Tor zurück in deinen Raumer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It has fortunately turned out that I could come here earlier than planned.&lt;br /&gt;
| 2. Es hat sich erfreulicherweise ergeben, dass ich früher als vorgesehen herkommen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 3. Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It will be enough if I go behind the bookcases and wait when Piero comes.&lt;br /&gt;
| 4. Es wird genügen, wenn ich hinter die Büchergestelle gehe und warte, wenn Piero kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. And if it really does not take long, it will not be a problem either.&lt;br /&gt;
| 5. Und wenn es wirklich nicht lange dauert, dann wird daraus auch kein Problem entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then it is settled.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist das klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Now, if you want, you can ask your questions right away, which you could not ask on my last visit, because I had to leave.&lt;br /&gt;
| 6. Wenn du nun willst, kannst du gleich deine Fragen vorbringen, wofür es dir bei meinem letzten Besuch nicht möglich war, sie anzubringen, weil ich gehen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If it is possible for me, then I would like to answer them.&lt;br /&gt;
| 7. Wenn es mir möglich ist, dann will ich sie gerne beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I did not call you, however, because I observed that you were busy talking.&lt;br /&gt;
| 8. Gerufen habe ich dich allerdings nicht, weil ich beobachtet habe, dass du mit Reden beschäftigt warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But before that, I think you will want to know the latest state of the world&#039;s population, which we determined last night at exactly midnight?&lt;br /&gt;
| 9. Vorher, denke ich, wirst du aber sicher den neuesten Stand der Erdbevölkerung wissen wollen, den wir letzte Nacht exakt um Mitternacht ermittelt haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because this is important. But it also applies to the exact number of fictitious refugees who have entered or crept into Europe through the refugee welcome culture of the mentally disturbed German Chancellor Angela Merkel.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn das ist von Bedeutung. Gleichermassen gilt das aber auch für die exakte Anzahl der Scheinflüchtlinge, die durch die Flüchtlingswillkommenskultur der bewusstseinsgestörten deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel in Europa eingewandert resp. eingeschlichen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I can also tell you these dates, because we have also finished our registration for the year 2016 at midnight.&lt;br /&gt;
| 10. Auch diese Daten kann ich dir nennen, weil wir unsere diesbezüglichen Registrierungen ebenfalls für das Jahr 2016 um Mitternacht beendet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Then listen:&lt;br /&gt;
| 11. Dann höre also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The overpopulation of the earthly humanity has increased by about 104 million, 995 thousand persons to the exact number of &#039;&#039;&#039;8,739,001,024&#039;&#039;&#039; human beings.&lt;br /&gt;
| 12. Die Überbevölkerung der irdischen Menschheit ist um rund 104 Millionen, 995 Tausend Personen auf die Anzahl von exakt &#039;&#039;&#039;8&#039;739&#039;001&#039;024&#039;&#039;&#039; Menschen angestiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Unfortunately, it is to be said that the Earth&#039;s population is wrongly calculated by a mathematical formula and regularly compared with false estimates by various authorities.&lt;br /&gt;
| 13. Dazu ist aber leider zu sagen, dass die Erdbevölkerung irrig durch eine mathematische Formel berechnet und regelmässig mit falschen Schätzungen von verschiedenen Behörden abgeglichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is wrongly claimed that the world population is increasing by about 2.5 human beings per second, which means that 2.5 more human beings are born than die.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei wird fälschlicherweise behauptet, dass die Weltbevölkerung pro Sekunde um ca. 2,5 Menschen zunehme, was bedeute, dass 2,5 Menschen mehr geboren als sterben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This, or rather the calculation of the &#039;German Foundation for World Population&#039; is extremely incorrect, because it lists far fewer births than actually take place, which means that up to the present time there are about 1 billion and 350 million more Earth-humans living on the planet than is indicated by the &#039;mathematical formula system&#039; and the World Population Clock.&lt;br /&gt;
| 15. Dieses resp. die Berechnung der ‹Deutschen Stiftung Weltbevölkerung› ist jedoch äusserst fehlerhaft, denn sie zählt viel weniger Geburten auf, als in Wirklichkeit stattfinden, folgedem bis zur heutigen Zeit rund 1 Milliarde und 350 Millionen Erdenmenschen mehr auf dem Planeten leben, als durch das ‹mathematische Formelsystem› und die Weltbevölkerungsuhr angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This in turn is used to make the claim that there are fewer births every year, but this is not true, because the opposite is true.&lt;br /&gt;
| 16. Das wiederum wird dazu benutzt, die Behauptung aufzustellen, dass jedes Jahr weniger Geburten zu verzeichnen seien, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht, weil das Gegenteil der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Powerful, thanks for the statement, and that the truth is of course denied and completely false statements are made, that is typical for the earthlings responsible in this respect, but which also include those lying elements who lie that everything on Earth is not getting worse but better in every respect. And this is only because the media has recently started to report more news of good and progressive things, such as that illiteracy is decreasing in some places and that more earthlings would have better living conditions, etc. But what is really happening and existing in the background in an increasing number of evil, bad, evil and inhumane things, is tried to hide and conceal with good and positive things and news. So, in this way it is tried to sell the human beings of Earth even more as stupid and dumb and to deceive them even more than it has been done since the media is only looking for sensations, distorting and falsifying the truth of reality and fooling the readers and listeners with lies and deception.&lt;br /&gt;
| Gewaltig, danke für die Angabe, und dass die Wahrheit natürlich bestritten wird und völlig falsche Angaben gemacht werden, das ist typisch für die in dieser Hinsicht verantwortlichen Erdlinge, zu denen aber auch jene verlogenen Elemente gehören, die daherlügen, dass auf der Erde in jeder Beziehung alles nicht schlimmer, sondern besser werde. Und dies nur darum, weil neuerdings in den Medien vermehrt Nachrichten von guten und fortschrittlichen Dingen berichtet werden, wie z.B. davon, dass mancherorts der Analphabetismus nachlasse und dass mehr Erdlinge bessere Lebensmöglichkeiten hätten usw. Was aber im Hintergrund wirklich viel mehr und in steigendem Masse an Bösem, Schlechtem, Üblem und Menschenunwürdigem geschieht und existiert, das wird mit guten und positiven Dingen und Nachrichten zu verheimlichen und zu verstecken versucht. Also wird in dieser Art und Weise versucht, die Menschen der Erde noch mehr als blöd und doof zu verkaufen und sie erst recht betrügerisch hinters Licht zu führen, als dies sonst schon seit jeher getan wird, seit die Medien nur noch auf Sensationen aus sind, die Wahrheit der Wirklichkeit lügenhaft verdrehen, verfälschen und die Leser- und Zuhörerschaft mit Lug und Betrug zum Narren halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Which unfortunately cannot be denied and also cannot be changed, because the media earn their money with it.&lt;br /&gt;
| 17. Was leider nicht zu bestreiten und auch nicht zu ändern ist, weil die Medien damit ihr Geld verdienen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and they are also politically and religiously inspired and committed, so that they orientate themselves against all reason and truth according to it, according to every miserable political leadership and their delusional belief in God. But something else: Do you know how many small and big criminals of all kinds have crept in all over Europe – including Switzerland – as well as criminals against life and limb – like murderers – and how many members of the &#039;Islamic state&#039; are waiting to carry out assassinations and who are also infiltrating and recruiting new willing people for the I.S., as well as rapists of women and girls and social welfare fraudsters and the like? Do you have any percentage figures on how many crimes in total and how many violent crimes in Europe and Germany have been committed by asylum seekers, sham asylum seekers, refugees, economic refugees and infiltrated terrorists, etc., in 2016 as a result of Merkel&#039;s &#039;welcome culture&#039;?&lt;br /&gt;
| Ja, und auch politisch und religiös angehaucht und engagiert sind, folglich sie sich wider alle Vernunft und Wahrheit danach ausrichten, eben nach jeder miserablen Politikführung und ihrem Gotteswahnglauben. Doch etwas anderes: Weisst du, wie hoch sich die Zahl der in ganz Europa – auch die Schweiz einbezogen – eingeschlichenen kleinen und grossen Kriminellen aller Art, wie auch der Verbrecher gegen Leib und Leben – wie Mörder – beläuft, und wie viele Angehörige des ‹Islamisten Staates› es sind, die darauf warten, Attentate durchführen zu können und die auch neue Willige für den IS infiltrieren und anwerben, wie aber auch Frauen- und Mädchen-Vergewaltiger sowie Sozial-Fürsorge-Betrüger und dergleichen? Habt ihr vielleicht Prozentangaben darüber, wie viele Straftaten gesamthaft und wie viele Gewaltverbrechen in Europa und Deutschland infolge der merkelschen ‹Willkommenskultur› im Jahr 2016 durch Asylanten, Scheinasylanten, Flüchtlinge, Wirtschaftsflüchtlinge und eingeschleuste Terroristen usw. begangen wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. With regard to the criminals and violent criminals who have infiltrated all European states, our registrations for the whole of 2016 show a total of &#039;&#039;&#039;131,476&#039;&#039;&#039; persons, but they are in fact spread over all European states, which also includes Switzerland.&lt;br /&gt;
| 18. In bezug auf die Kriminellen und Gewaltverbrecher, die sich in alle Staaten Europas eingeschlichen haben, weisen unsere Registrierungen für das ganze Jahr 2016 eine Gesamtanzahl von &#039;&#039;&#039;131&#039;476&#039;&#039;&#039; Personen auf, die jedoch tatsächlich über alle Staaten Europas verteilt sind, wovon auch die Schweiz betroffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This figure mainly refers to legal and illegal criminal immigrants from various African, Arab and Asian countries, as well as from South and East European countries. We registered &#039;&#039;&#039;102,108&#039;&#039;&#039; in Germany alone and &#039;&#039;&#039;916&#039;&#039;&#039; in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 19. Diese Zahl bezieht sich hauptsächlich auf legale und illegale kriminelle Einwanderer aus diversen afrikanischen, arabischen und asiatischen, wie auch aus süd- und osteuropäischen Ländern, wobei von uns allein in Deutschland &#039;&#039;&#039;102&#039;108&#039;&#039;&#039; registriert wurden und in der Schweiz deren &#039;&#039;&#039;916.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The remaining number is distributed among all states of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 20. Die restliche Anzahl ist auf alle Staaten der EU-Diktatur verteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Other bogus refugees, such as economic refugees and those who only want to apply for financial help, are not included in our registrations, because if they are neither criminal nor violent criminals, they are of no relevance to our investigations in this respect.&lt;br /&gt;
| 21. Sonstige Scheinflüchtlinge, wie Wirtschaftsflüchtlinge und derartige, die nur um eine finanzielle Hilfe nachsuchen wollen, sind in unseren Registrierungen nicht enthalten, denn wenn sie weder kriminell noch gewaltverbrecherisch sind, dann sind sie in bezug darauf für unsere Abklärungen nicht von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And as for your question concerning percentage calculations, such calculations are extremely wavering, because they have to be specified according to criminality or crime, which is not relevant for us, I also cannot give you any information in this respect.&lt;br /&gt;
| 22. Und was deine Frage bezüglich prozentualer Berechnungen betrifft, so sind solche Berechnungen äusserst wankend, weil sie je nach Kriminalität oder Verbrechen zu spezifizieren sind, was für uns aber nicht von Bedeutung ist, folgedem ich dir diesbezüglich auch keine Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Only a part of the majority of all refugees corresponds to effective refugees who seek protection for their lives in European countries and flee from acts of war in their home countries.&lt;br /&gt;
| 23. Nur ein Teil des Gros aller Flüchtlinge entspricht effectiven Flüchtlingen, die in den europäischen Ländern für ihr Leben Schutz suchen und vor Kriegshandlungen in ihren Heimatländern flüchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nonetheless, the refugee culture created by the mad German Chancellor has been the real cornerstone of the refugee flows into Europe. It is true that, according to your information, more than 70 million human beings are already on the move as refugees worldwide, which is why only a small percentage of the 1.6 million or so who came to Europe in 2016 or crept in illegally are against it. But if we consider that in the next two centuries – as the prophecies explain – not only wars and terrorism, but also climate and environmental destruction and the resulting shortage of food and water will create an overpopulation of 250–350 million human beings as refugees, then the Earth, its human overpopulation, as well as nature and its flora and fauna, will face very bad times. But what I want to say about the criminals and violent criminals, etc., who have crept into Europe legally or illegally, they are still being lifted up into the sky by false humanists, especially in Switzerland and Germany, and everything is being done to protect them from the law for their crimes and offences. This will be particularly true now that everywhere, especially in Switzerland and Germany, as elsewhere in Europe, over the Christmas and New Year holidays, the police and other officials and security forces carried out strict controls, made arrests and protected and safeguarded the populations from murderous terrorists and rapists. Incorrigible morbidly effeminate, weak-intellectual and bean-throwing false humanists, who come specifically from left-wing political camps, or who otherwise could not exist in their effeminacy and incapacity to live without the protection of the police, officials and other security forces, are in the foreground in order to criticise the protection officers and the protective measures and the crackdown. And when these idiotic and pathological fools and intellectuals suffer harm even by criminals or violent criminals, they are the very first to cry wrath and murder after the security forces, officials and police have failed to provide security. … Wait, you also heard it, it will be Piero who rang the bell because he has to explain something about the bookkeeping to me in the computer.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestotrotz wurde durch die durch die irre deutsche Bundeskanzlerin hervorgerufene Flüchtlingskultur der eigentliche Grundstein der Flüchtlingsströme nach Europa gesetzt. Zwar sind ja gemäss deinen Angaben weltweit bereits mehr als 70 Millionen Menschen als Flüchtlinge unterwegs, weshalb die rund 1,6 Millionen, die 2016 nach Europa gekommen sind oder sich illegal eingeschlichen haben, nur ein kleiner Prozentsatz dagegen sind. Wenn aber beachtet wird, dass in den folgenden zwei Jahrhunderten – wie die Prophetien ausführen – nicht nur durch Kriege und Terrorismus, sondern auch infolge der Klima- und Umweltzerstörung und durch die daraus hervorgehende Nahrungs- und Wasserknappheit die irdischmenschliche Überbevölkerung zwischen 250–350 Millionen Menschen als Flüchtlinge hervorbringen wird, dann gehen die Erde, deren menschliche Überbevölkerung, wie auch die Natur und deren Fauna und Flora sehr üblen Zeiten entgegen. Was ich aber noch sagen will bezüglich der in Europa legal oder illegal eingeschlichenen Kriminellen und Gewaltverbrecher usw., so werden diese von Falschhumanisten, und zwar besonders in der Schweiz und in Deutschland, noch in den Himmel gehoben, und es wird alles dazu getan, dass sie vor dem Gesetz für ihre Straftaten und Verbrechen geschützt werden sollen. Dies wird ganz besonders jetzt der Fall sein, da überall, besonders in der Schweiz und Deutschland, wie auch sonst in Europa, über die Zeit der Weihnachts- und Neujahrsfeiertage die Polizei und sonstige Beamte und Sicherheitsorgane strenge Kontrollen durchführten, Verhaftungen vorgenommen und die Bevölkerungen vor den mörderischen Terroristen und vor Vergewaltigern geschützt und vor Schaden bewahrt haben. Unverbesserliche krankhaft verweichlichte, intelligenzschwache und bohnenstrohdumme Falschhumanisten, die ganz speziell aus linken politischen Lagern kommen, oder die sonstwie in ihrer Verweichlichung und Lebensunfähigkeit ohne den Schutz der Polizei, der Beamten und sonstigen Sicherheitskräfte nicht existieren könnten, stehen dabei im Vordergrund, um die Schutzbeamten und die Schutzmassnahmen sowie das Schutzdurchgreifen zu beanstanden. Und wenn diese idiotischen und krankhaft Dummen und Intelligenzlosen selbst durch Kriminelle oder Gewaltverbrecher Schaden erleiden, dann sind sie die Allerersten, die nach unterlassener Sicherheitsleistung der Sicherheitskräfte, Beamten und Polizei Zeter und Mordio schreien. … Moment, du hast es ja auch gehört, es wird Piero sein, der geläutet hat, weil er mir kurz im Computer etwas wegen der Buchhaltung erklären muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Then I go behind the bookshelves.&lt;br /&gt;
| 24. Dann gehe ich hinter die Büchergestelle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I open the door and let Piero in. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann öffne ich jetzt die Türe und lasse Piero herein. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, you can come out now.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du kannst jetzt wieder hervorkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. It was really fast and only took two minutes.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist wirklich schnell gegangen und hat nur zwei Minuten gedauert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, but now I have lost the thread of what I wanted to say to everything I was talking about.&lt;br /&gt;
| Ja, aber jetzt habe ich den Faden verloren von dem, was ich noch sagen wollte zu all dem, wovon ich gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. What you said before corresponds to an undeniable fact.&lt;br /&gt;
| 26. Was du vorhin gesagt hast, entspricht einer unbestreitbaren Tatsache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And as far as the other thing you mentioned is concerned, it is unfortunately no longer avoidable, because on the one hand, the mass of Earth-humans has already become so rampant that many disasters are already so pre-programmed that they can no longer be prevented.&lt;br /&gt;
| 27. Und was das andere von dir Angesprochene betrifft, so ist das leider nicht mehr abwendbar, denn einerseits hat die Masse der Erdenmenschheit bereits derart überhandgenommen, dass viele Katastrophen schon jetzt so vorprogrammiert sind, dass sie nicht mehr verhindert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On the other hand, the natural processes of flourishing and life in the whole of nature have already been destroyed to such an extent that the whole thing cannot regenerate itself again. This is because, as a result of the degenerated machinations of overpopulation, the triggered destructive climatic, planetary, natural, fauna and flora processes are being continued irresponsibly.&lt;br /&gt;
| 28. Anderseits wurden die natürlichen Prozesse des Gedeihens und des Lebens in der gesamten Natur bereits derart weitgehend zerstört, dass sich das Ganze nicht wieder regenerieren kann, und zwar, weil infolge der ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung die ausgelösten zerstörerischen Klima-, Planeten- sowie Natur-, Fauna- und Floraprozesse verantwortungslos weitergeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And this continuation of the whole thing, the unstoppable further increase of overpopulation, the destructive machinations on the whole planet Earth, its atmosphere and air, its climate and waters, the fields, gardens, fields, floodplains, forests and meadows and thus on the whole of nature and its fauna and flora, make it impossible to regenerate even in the smallest form.&lt;br /&gt;
| 29. Und dieses Weiterführen des Ganzen, das unaufhaltsame weitere Ansteigen der Überbevölkerung, die zerstörerischen Machenschaften am ganzen Planeten Erde, an deren Atmosphäre und Luft, an deren Klima und Gewässern, den Äckern, Gärten, Feldern, Auen, Wäldern und Wiesen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora, verunmöglichen eine Regeneration selbst in kleinster Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And since the long since Earth human being&#039;s delusional creation of descendants has been bringing about a decrease in the intellect, reason and intelligence of Earth-humans for several decades now, which is becoming more and more obvious, ascertainable and recognisable, it is not to be expected that in valuable time all destruction and thus also the rampant overpopulation will be stopped and a worldwide birth control will be introduced and decisively enforced.&lt;br /&gt;
| 30. Und da die seit langem erdenmenschlich wahnbedingte Nachkommenschaffung schon seit mehreren Jahrzehnten mit sich bringt, dass sich der Verstand, die Vernunft und Intelligenz der Erdenmenschen mehr und mehr verringern, was immer deutlicher, feststellbarer und erkennbarer wird, so ist nicht zu erwarten, dass noch in wertvoller Zeit alle Zerstörung und damit auch das Grassieren der Überbevölkerung gestoppt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt und massgebend greifend durchgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tell me about it, dear friend, because the majority of the hidden earthlings do not want to see the whole thing and therefore also go through life with blinders on.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das, lieber Freund, denn das Gros der verkappten Erdlinge will das Ganze nicht sehen und geht daher auch mit Scheuklappen durchs Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. What you say, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 31. Was du sagst, verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What does &#039;in disguise&#039; mean and what are blinders?&lt;br /&gt;
| 32. Was bedeutet ‹verkappten› und was sind Scheuklappen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is another name for &#039;being blind&#039; or &#039;seeing nothing&#039;. Actually, the term comes from the language of hunters and means that a hawk, e.g. eagle, falcon or sparrowhawk, has a leather cap put over his head so that he cannot see anything and keeps quiet. Symbolically transferred to the human beings it means that they walk blindly or blindly through the world. The speech is also used in a similar way: &amp;quot;Walking through the world with blinkers on&amp;quot;, whereby one only sees straight ahead, but not left and right. Blinders are palm-sized rectangular, square, oval or round &#039;flaps&#039; made of fabric or leather, which are also known as blinders, blinkers, eye patches, eye patches or leather. These are usually shields made of leather, which are attached to the bridle of horses and donkeys next to the eyes of the animal. Usually these flaps are attached to the bridle of horses at eye level on both sides, thus preventing the animal from seeing to the side and back, but they are also intended to prevent the animal from being frightened. Blinkers are also available for the human beings, which are attached to glasses, for example. In human beings, the expression &amp;quot;blinkers&amp;quot; means that the human beings have a limited angle of vision, or that everything is one-sided and narrow-minded. This saying is only common in the German and Swiss German language since the beginning of the 19th century. The term is also often used for the human beings who stubbornly look or think in only one direction in order not to perceive problems. However, for the human beings, wearing blinkers also means that they do not take advantage of certain opportunities and thus suffer disadvantages or damage. It is also a fact that the human beings who have blinkers and therefore only look straight ahead, but not left, not right and not backwards, are usually stressed out by everyday life or have immense existential fears. However, they feel overwhelmed by many situations and would therefore prefer to be left alone.&lt;br /&gt;
| Das ist eine andere Bezeichnung für ‹Blindsein› resp. ‹nichts sehen›. Eigentlich stammt der Begriff aus der Jägersprache und bedeutet, dass einem Beizvogel, z.B. Adler, Falke oder Sperber, eine Lederkappe über den Kopf gezogen wird, damit er nichts mehr sieht und sich ruhig verhält. Symbolisch auf den Menschen übertragen bedeutet es, dass er ‹unsehend› resp. nichtssehend oder eben blind durch die Welt einhergeht. In ähnlicher Weise wird auch die Rede genutzt: «Mit Scheuklappen durch die Welt gehen», wobei nur geradeaus, jedoch nicht links und rechts gesehen wird. Scheuklappen sind etwa handtellergrosse rechteckige, quadratische, ovale oder runde und aus Stoff oder Leder hergestellte ‹Klappen›, die auch als Scheuleder, Blendklappen oder Blinkers, wie aber auch Augendeckel, Augenklappen oder Schauleder bezeichnet werden. Meist handelt es sich dabei um aus Leder gefertigte Schilde, die am Zaum von Pferden und Eseln neben den Augen des Tieres befestigt werden. In der Regel werden diese Klappen am Zaum von Pferden in Augenhöhe zu beiden Seiten angebracht, wodurch die Sicht nach der Seite und nach hinten verwehrt wird, ausserdem soll es aber auch das Scheuen der Tiere verhindern. Scheuklappen gibt es aber auch für Menschen, die z.B. an Brillen befestigt werden. Weiter bedeutet beim Menschen die Redensart, dass Scheuklappen getragen werden, dass der betreffende Mensch einen begrenzten Blickwinkel hat resp. alles nur einseitig sieht und borniert ist. Diese Redensart ist in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache erst seit Beginn des 19. Jahrhunderts gebräuchlich. Der Begriff wird zudem auch gerne für Menschen verwendet, die stur nur in eine Richtung blicken resp. denken, um keine Probleme wahrnehmen zu müssen. Scheuklappen tragen bedeutet aber für den Menschen auch, dass er gewisse Chancen nicht wahrnimmt und dadurch Nachteile oder Schaden erleidet. Tatsache ist auch, dass Menschen, die einen Scheuklappenblick aufweisen und folglich nur geradeaus, jedoch nicht links und nicht rechts und auch nicht nach hinten schauen, in der Regel durch den Alltag gestresst sind oder immense Existenzängste haben. Alleweil fühlen sie sich mit vielen Situationen überfordert und möchten daher am liebsten in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks for your explanation.&lt;br /&gt;
| 33. Danke für deine Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The whole thing was not known to me.&lt;br /&gt;
| 34. Das Ganze war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It also does not refer to the usual Swiss-German and German language usage, but to special idioms that are not learned during the actual language learning process, but belong more to general education.&lt;br /&gt;
| Bezieht sich eigentlich ja auch nicht auf den üblichen schweizerdeutschen und deutschen Sprachgebrauch, sondern eben auf besondere Redensarten, die beim eigentlichen Sprachenlernen nicht gelernt werden, sondern eben mehr in die Allgemeinbildung gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I see, but once again I would like to thank you.&lt;br /&gt;
| 35. Verstehe, doch nochmals sei dir mein Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all right, you are welcome.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ist gern geschehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Then I would now like to comply with your request, which you made during one of my last visits, regarding the first one-way telepathic conversation my father had with you.&lt;br /&gt;
| 36. Dann möchte ich jetzt deinem Wunsch entsprechen, den du bei einem meiner letzten Besuche vorgebracht hast, und zwar in bezug auf das erste einseitige telepathische Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. For this purpose it will be necessary for me to speak the whole thing to you, after which you can then simply insert everything my father said and also recorded in his annals at this point of conversation when you recall our conversation today.&lt;br /&gt;
| 37. Dazu wird es notwendig sein, dass ich dir das Ganze vorspreche, wonach du dann alles, was mein Vater gesagt und auch in seinen Annalen festgehalten hat, beim Abrufen unseres heutigen Gesprächs einfach an dieser Gesprächsstelle einfügen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. So my father&#039;s notes say the following:&lt;br /&gt;
| 38. Die Aufzeichnungen meines Vaters sagen also folgendes aus:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman table-layout list1b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First telepathic Contact Conversation from Thursday,&lt;br /&gt;
| Erstes telepathisches Kontaktgespräch vom Donnerstag,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd February 1944 Statements of Sfath&lt;br /&gt;
| 3. Februar 1944 Erklärungen von Sfath&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (according to his annals transmitted by Ptaah)&lt;br /&gt;
| (gemäss seinen Annalen übermittelt durch Ptaah)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are my first thought-transmitting words of instruction today, which I am transmitting to you, which are also being recorded, and which, as I know from looking into the future, you will desire in the distant future to make known to the peoples of the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies sind heute meine ersten gedankenübertragenden Anweisungsworte, die ich dir übermittle, die auch aufgezeichnet werden und die du, wie ich aus Zukunftsschauen weiss, in ferner Zukunft begehren wirst, um sie den Erdenvölkern bekanntzugeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But what I am teaching you today in a thought-transmitting way is the announcement of all those things, events and values which I will also teach you in the future, often repeatedly, with regard to your behaviour and also with regard to many future events on Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch was ich dir heute in gedankenübertragender Weise nahebringe, beinhaltet die Ankündigung all jener Dinge, Geschehen und Werte, die ich dir künftig bezüglich deiner Verhaltensweisen oft wiederholend, wie auch hinsichtlich vieler kommender Geschehen auf der Erde aus Vorausschauen nahebringen werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This means that they will not be prophecies, because all that I will explain to you several times in the coming years in this thought-transmitting way and also personally face to face, are predictions and therefore events that will occur in the future and which I have also seen in the future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bedeutet, dass es also keine Prophetien sein werden, denn all das, was ich dir in den nächsten Jahren in dieser gedankenübermittelnden Weise und auch persönlich von Angesicht zu Angesicht mehrmals erklären werde, sind Voraussagen und also Geschehen, die sich in Zukunft ergeben werden und die ich auch in der Zukunft erschaut habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I am still teaching you in this respect for the next few years, as I will also teach you in writing and in the German language, so that you will have mastered both in a decisively good way at the appropriate time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Noch lehre ich dich in dieser Hinsicht die nächsten Jahre, wie ich dich auch im Schreiben und in der deutschen Sprache unterrichten werde, damit du zur gegebenen Zeit beides in massgebend guter Weise beherrschen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when you write or speak, you must learn to do so in an absolutely neutral way, without integrating your own thoughts and the resulting feelings into decisions and advice, because only then will you be able to master logic, to see and judge everything correctly without condemnation or even anticipation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn du schreibst oder sprichst, dann musst du dazu lernen, dass du dies immer in absolut neutraler Weise zu tun hast, ohne dass du eigene Gedanken und daraus resultierende Gefühle in Entscheidungen und Ratgebungen integrierst, denn nur dadurch vermagst du die Logik zu beherrschen, alles richtig zu sehen und zu beurteilen, ohne dass du eine Verurteilung vornimmst oder gar eine Vorverurteilung vorwegnimmst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So whether you have to make decisions or give advice, on the one hand there is always the need for your absolute neutrality, but on the other hand there is also the need for you always to analyse and judge the exact facts, but not simply their characteristics, because the actual fact embodies the true importance, which must be analysed and worked through in an analytical and neutral way and formed into a correct and valuable decision or advice.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ob du also Entscheidungen zu treffen oder Ratgebungen zu erteilen hast, so besteht einerseits immer die Notwendigkeit deiner absoluten Neutralität, anderseits jedoch auch die Notwendigkeit, dass du immer die genauen Fakten analysierst und beurteilst, nicht jedoch einfach deren Charakteristikum, weil das eigentliche Faktum die wahre Wichtigkeit verkörpert, das analytisch und in neutraler Weise aufgearbeitet und zu einem richtigen und wertvollen Entschluss oder Ratschlag geformt werden muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it is also necessary that you always speak consciously and in detail when you have something to explain, because it is always necessary in every respect that your explanations, statements and statements are so unambiguous that they are understood beyond doubt by the reader or listener.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also ist es auch notwendig, dass du auch immer bewusst überlegt und ausführlich sprichst, wenn du etwas zu erklären hast, denn es ist in jeder Beziehung immer von Notwendigkeit, dass deine Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen derart unmissverständlich sind, dass sie von den Lesenden oder Zuhörenden unzweifelhaft verstanden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, your explanations and words are not sufficient, you must be patient and explain everything again and perhaps again in other words, and again and again until understanding is sufficient.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Genügen jedoch deine Erklärungen und Worte nicht, dann hast du dich in Geduld zu fassen und alles abermals und vielleicht wieder abermals mit anderen Worten zu erklären, und zwar so oft, bis dem Verstehen Genüge getan ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what you have to do in every respect, both in terms of everything related to your mission and in a purely private way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das ist in jeder Beziehung so von dir zu tun, gleichermassen hinsichtlich allem, was sich auf deine Mission bezieht, wie auch im rein privaten Bereich.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will also be necessary when you take my predictions – which will also include a few prophecies – from your memory and process them into articles and letters at your own discretion, shaping and spreading them in your personal manner, which will not be until 1949.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird auch notwendig sein, wenn du meine Voraussagen – wozu teils auch wenige Prophetien gehören werden – aus deinem Gedächtnis entnehmen und nach eigenem Ermessen zu Artikeln und Briefen verarbeiten, diese nach deiner persönlichen Manier formen und verbreiten wirst, was aber erst im Jahr 1949 sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will then be a herald, the herald of the modern age, to whom you will ever at the correct time write down my predictions in your own characteristic manner and pass them on to public authorities who will act on Earth as information brokers for the people and who, as public means of communication, will make available to Earth-humans all that is necessary for knowledge.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst dann ein Künder sein, der Künder der Neuzeit, der du je zur richtigen Zeit meine Voraussagen nach eigener charakteristischer Art und Weise niederschreiben und an publikative Gewalten weitergeben wirst, die auf der Erde als Informationen-Vermittler für das Volk tätig sind und die als öffentliche Kommunikationsmittel der Erdenmenschheit alles Wissensnotwendige nahebringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These single information powers are the worldwide print information mediators, such as book and newspaper producers, but also leaflet and poster producers etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Einzelinformationsgewalten sind weltweit die Druck-Informationsvermittler, wie Buch- und Zeitungsherstellende, wie aber auch Flugblatt- und Plakatherstellende usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Teleprinters, which are also in the process of being developed and which will connect the world in written form in 25 years&#039; time, should also be used.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu nutzen sind dann aber auch in der Entwicklung befindende Fernschreiber, die in 25 Jahren die Welt in schriftlicher Weise verbinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Films, radio and radio broadcasting, as well as public television, which will be found in all modern homes, should also be used to spread the mission in a neutral way and thus without missionary character.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Filme, Radio und Hörfunk, wie in kommender Zeit auch die Publik-Television, die in allen modernen Wohnräumen der Menschheit zu finden sein wird, sollen genutzt werden, um die Mission in neutraler Weise und damit ohne Missionscharakter zu verbreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is very topical, however, is that in the future a form of communication and publication will be of great importance which is known worldwide as the &#039;Internet&#039; and which will be used by billions of people all over the world for a wide range of topics.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ganz aktuell ist aber, dass zukünftig eine Kommunikations- und Publikationsform grosse Bedeutung erlangt, die weltweit als ‹Internet› bekannt und das weltweit mit vielfältigen Thematiken milliardenfach Verbreitung finden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So in the coming period, the new world communication technology of this electronic information network will be used in particular to spread the mission, because this global network – for which the foundations will be laid in the coming 1960s – will enter its commercial phase in the first 1990s, making this Internet the world&#039;s most important communication platform.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also soll in kommender Zeit ganz besonders die neue Weltkommunikationstechnik dieses elektronischen Informationsnetzes zur Verbreitung der Mission genutzt werden, denn dieses weltumspannende Netzwerk – wofür in den kommenden 1960er Jahren die Grundlagen entstehen – findet ab den ersten 1990er Jahren den Beginn der kommerziellen Phase, wodurch dieses Internet die weltwichtigste Kommunikationsplattform werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You shall use all these forms of publication little by little during the time of your life and make known the signs of the coming times of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Publikationsformen sollst du nach und nach während der Zeit deines Lebens nutzen und die Zeichen der kommenden Zeiten der Erdenmenschheit bekanntmachen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In particular you yourself will also spread worldwide in writing and language through your own various publication organs what the future will bring, because humankind will degenerate more and more in all imaginable relations with the earthly world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Insbesondere wirst auch du selbst in Schrift und Sprache mittels eigener verschiedener Publikationsorgane weltweit verbreiten, was die Zukunft bringen wird, weil die Menschheit der Erdenwelt immer mehr ausarten wird in allen erdenklichen Beziehungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We will be helpful to you with our knowledge, but how you also have to contribute a lot in your life to create the necessary means of every kind, which will be necessary to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir werden dir dabei hilfreich sein mit unserem Wissen, wie du aber in deinem Leben auch selbst viel dazu beitragen musst, um die notwendigen Mittel jeder Art zu erschaffen, die erforderlich sein werden, damit du deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Your whole existence and your way of life will never be easy, because you will live an adventurous and very difficult life, which will make you stronger and enable you to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dein ganzes Dasein und deine Lebensführung werden jedoch niemals leicht sein, denn du wirst ein abenteuerliches und zudem sehr schweres Leben führen, wodurch du jedoch erstarkst und erst dadurch deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will fight criminality in foreign countries, protect human lives and provide life support, which will be rewarded and you will be able to build up everything necessary for your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst in fremden Ländern die Kriminalität befehden, Menschenleben schützen und Lebenshilfe leisten, was dir vergolten werden wird und du damit alles Notwendige für deine Mission aufbauen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will also do varied and hard work and necessarily learn all sorts of trades, which you will later use to build a place that will serve to fulfil your mission and become known all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst auch vielfältige und schwere Arbeiten verrichten und notwendigerweise allerlei Handwerke erlernen, die du später zum Aufbau einer Stätte nutzen wirst, die zur Erfüllung deiner Mission dienen und in aller Welt bekannt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be a place close to the birthplace of your mother, which you already know and which you will make the centre of your fast-working global mission with the help of your faithful.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ein Ort sein in der Nähe vom Geburtshaus deiner Mutter, den du schon kennst und den du mit Hilfe deiner Getreuen zum Mittelpunkt deiner schnell weltweit wirkenden Mission machen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will meet many enemies who will be full of envy and know-it-all, hatred and evil, who will threaten and slander you, even from your own family you are going to found in Greece, as well as from your followers, who often have been loyal for many years.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber vielen Feinden begegnen, die voller Neid und Besserwisserei sowie voller Hass und Bösem sein werden, durch die du bedroht und verleumdet werden wirst, gar aus der eigenen Familie, die du in Griechenland gründen wirst, wie aber auch von oft langjährigen Getreuen deiner Gefolgschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And there will also be many attacks on your life, but you will escape them because a sensory factor within you warns you of them and you will act accordingly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden auch viele Anschläge auf dein Leben erfolgen, denen du jedoch entgehen wirst, weil ein Empfindungsfaktor in dir dich davor warnt und du danach handeln wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will still fulfil your mission against all the adversities that will come to you and affect you, although you will be scolded as a prophet and truth scout, as a deceiver and charlatan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch du wirst deine Mission gegen alle Widerwärtigkeiten, die an dich herangetragen und dich treffen werden, trotzdem erfüllen, obwohl du als Weissager und Wahrheitskünder als Betrüger und Scharlatan gescholten werden wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will not be alone, for you will have a loyal following at your side, which will be very helpful to you, but among them will also be traitors, who will break their loyalty to you and your mission after a certain time and shamefully commit treason, often only after many years of working together.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber nicht allein sein, denn es wird dir eine treue Gefolgschaft zur Seite stehen, die dir sehr hilfreich sein wird, worunter aber auch Verräter sein werden, die dir und deiner Mission jeweils nach gewisser Zeit die Treue brechen und schmählich Verrat begehen werden, oft erst nach vielen Jahren gemeinsamen Wirkens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will also be this in your family through wife and child, which will affect you just as deeply in your thoughts and feelings and put a strain on your psyche, but which you will learn to understand and to cope with through your hard and difficult life teaching.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird dies auch sein in deiner Familie durch Weib und Kind, was dich in deinen Gedanken und Gefühlen ebenso tief treffen und deine Psyche belasten wird, was du jedoch durch deine harte und schwere Lebenslehre zu verstehen und zu bewältigen lernst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the power and the will of your consciousness you will become stronger, despite all malicious resistances by a large number of antagonists (note Billy = antipodes or antagonists).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Kraft und den Willen deines Bewusstseins wirst du erstarken, und zwar trotz allen bösartigen Widerständen durch eine grosse Anzahl Gegenfüssler (Anm. Billy = Antipoden resp. Antagonisten resp. Widersacher).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are the first details and realities which I am going to bring to your attention today and which I will also add to your consciousness at a later time by means of apparatus. However, you should think about them from today on and draw your own conclusions from them, because this will be important for your experience and the experience of your personal learning.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das sind erste Einzelheiten und Wirklichkeiten, die ich dir heute nahebringe und die ich dir zu späterer Zeit auch noch apparaturell deinem Bewusstsein beifügen werde, worüber du jedoch schon ab heute nachdenken und deine Schlüsse daraus ziehen sollst, weil dies wichtig sein wird für deine daraus entstehende Erfahrung und das Erleben hinsichtlich deines persönlichen Lernens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that was a lot at one time, but I had tried very hard to grasp the whole thing and &#039;put it in my memory&#039;, so the whole teaching became part of my whole life behaviour. But thanks a lot that you also &#039;livened up&#039; my memories with it. And if I may ask you once again that you can also organize my first letter, which I wrote in 1949 and sent to many media in Switzerland, Austria and Germany, I am sure that would also be of great value.&lt;br /&gt;
| Danke, das war damals wirklich viel auf einmal, doch hatte ich mich sehr darum bemüht, das Ganze zu erfassen und in mein Gedächtnis ‹einzubauen›, folglich mir die ganze Belehrung zu einem Teil meines ganzen Lebensverhaltens geworden ist. Aber lieben Dank, dass du mir damit auch meine Erinnerungen ‹aufgemöbelt› hast. Und wenn ich dich nochmals bitten darf, dass du mir auch meinen ersten Brief organisieren kannst, den ich 1949 geschrieben und an viele Medien in der Schweiz, in Österreich und in Deutschland gesandt habe, dann wäre auch das sicher von grossem Wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. For my next visit I will pick out the letter and bring it with me, but I have here a prediction of my father, which he told you during a conversation on Saturday, the 14th of June 1947:&lt;br /&gt;
| 39. Für meinen nächsten Besuch werde ich den Brief heraussuchen und mitbringen, doch habe ich hier noch eine Voraussage meines Vaters, die er dir bei einem Gespräch am Samstag, den 14. Juni 1947, genannt hat:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman table-layout list1b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prediction by Sfath from the Contact Conversation on Saturday,&lt;br /&gt;
| Voraussage von Sfath vom Kontaktgespräch vom Samstag,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the 14th of June 1947&lt;br /&gt;
| den 14. Juni 1947&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth humanity will weep in future times, because through their own fault there will be sad things, events, wars, terrorism and destruction in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A religious sectarian delusion of faith, which is becoming more and more prevalent, will in future encourage apostasy or renunciation of the true knowledge of reality and the resulting truth, which will also involve disregarding the natural creational laws, making this renunciation the worst of all evils in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit, womit auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergeht, wodurch diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be true that many believers in religion and sects will officially renounce their religion or sect, but they will still remain addicted to its dogmas and forms of belief and will preserve them, which is why they will continue to disregard and disobey the natural-creational laws, thus preferring darkness to light and not turning to the real and its truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird zwar sein, dass viele Religions- und Sektengläubige offiziell ihre Religion oder Sekte aufgeben, doch werden sie deren Dogmen und Glaubensformen trotzdem verfallen bleiben und sie bewahren, weshalb sie auch weiterhin die natürlich-schöpferischen Gesetze missachten, nicht befolgen und dadurch die Finsternis dem Licht vorziehen und sich nicht dem Realen und dessen Wahrheit zuwenden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From this will come the finding that death is better than life, which is why many Earth-humans will no longer look to the safety of life, but will prefer to die, whether by direct suicide or by indirect suicide in connection with acts of war or terrorism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daraus wird das Befinden hervorgehen, dass der Tod besser als das Leben sei, weshalb viele der Erdenmenschheit nicht mehr auf die Sicherheit des Lebens schauen, sondern das Sterben vorziehen werden, sei es durch direkten Selbstmord oder durch die indirekte Selbsttötung im Zusammenhang mit Kriegs- oder Terrorismushandlungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human beings who devote themselves to reality and to the truth arising from it, and thus also to the natural-creational laws, and who shape and lead their lives in this way, will be considered mad and ungood, while – as has been the case since ancient times – the believers in God will be considered good and wise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen, die sich der Wirklichkeit und der aus dieser hervorgehenden Wahrheit und damit auch den natürlich-schöpferischen Gesetzen verschreiben und ihr Leben in dieser Weise gestalten und führen, werden für verrückt und ungut gehalten werden, während – wie seit alters her – die Gottgläubigen für gut und weise gehalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will be as it has always been, because the religious and sectarian human beings will become mad in their faith and will do many evil, injustices and acts of war and terror, for which they will be considered bold and, in their farewell to life, the best and the good, while they will insult and despise those who strive for peace and freedom and thus also for reality and truth and for the natural-creational laws.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und das wird so sein wie seit jeher, weil die religiösen und sektenbefallenen Menschen in ihrem Glauben rasend werden und viel Bösartiges, Unrechtes und Kriegs- und Terrorhaftes tun, wofür sie für kühn und in ihrer Lebens-Niederträchtigkeit für die Besten und Guten gehalten werden, während sie die nach Frieden und Freiheit und damit auch nach der Wirklichkeit und Wahrheit sowie nach den natürlich-schöpferischen Gesetzen Strebenden beschimpfen und verachten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what they will do in future times, because their thoughts and feelings, as well as their psyche, will be corrupted, because they will be unpeaceful, unfree and dissatisfied with everything that concerns them, just contrary to those who think of reality and truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden sie in kommenden Zeiten tun, weil ihre Gedanken und Gefühle, wie auch ihre Psyche verdorben sein werden, weil sie mit allem, was sie betrifft, unfriedlich, unfrei und unzufrieden sein werden, eben gegensätzlich zu den Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The believers who think they are better than those who sincerely strive for truth, love, peace and freedom will hope to attain immortality through their faith in their false God, but they will be disappointed because they will not find their way out of their life&#039;s doubts, dissatisfaction and fear.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Gläubigen, die wähnen besser zu sein als die aufrichtig nach Wahrheit, Liebe, Frieden und Freiheit Strebenden, werden darauf hoffen, durch ihren Glauben an ihren erlogenen Gott Unsterblichkeit zu erringen, werden enttäuscht werden, weil sie weder aus ihren Lebenszweifeln noch aus ihrer Unzufriedenheit und ihrer Angst herausfinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this way they will cover the righteous who strive for reality and truth and live in this way with malice, mockery, sarcasm, ridicule and cynicism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sie die Rechtschaffenen, die nach Wirklichkeit und Wahrheit streben und dieserart leben, mit Häme belegen, mit Hohn, Sarkasmus, Spott und Zynismus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this is the truth that will come to pass in the future in an ever more blatant way – as it has also happened since ancient times – whereby the God-believers will try to humiliate with stupid laughter and mockery all those who, as those who know, strive for reality and the given truth, and will devalue their knowledge as nonsense.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das ist die Wahrheit, die sich in Zukunft in immer krasserer Weise ergeben und zutragen wird – wie es auch seit alters her geschehen ist –, wobei die Gottgläubigen alle, die sich als Wissende um die Wirklichkeit und die gegebene Wahrheit bemühen, mit dummem Lachen und Spötterei zu erniedrigen versuchen und deren Wissen als Unsinn abwerten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will even be that there will be danger of death for those who cling to the cultivation of intelligence, the knowledge of truth and unswervingly to reality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sogar sein, dass für jene Todesgefahr bestehen wird, welche an der Pflege der Intelligenz, dem Wissen um die Wahrheit und unbeirrt an der Wirklichkeit festhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be that many new legal systems and new laws will be enacted, but these will not point to the truth doctrine in a word, but will, on the contrary, protect false religious beliefs and the believers in religion and sects, because this is supposedly worthy of heaven and will prevent a regrettable separation between God and the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch sein, dass viele neue Rechtsordnungen und neue Gesetze erlassen werden, die aber nicht mit einem Wort auf die Wahrheitslehre hinweisen, sondern gegenteilig die falschen religiösen Überzeugungen und die Religions- und Sektengläubigen schützen werden, weil dies angeblich des Himmels würdig sei und verhindere, dass keine bedauernswerte Scheidung zwischen Gott und den Menschen stattfinde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will cause wretched human beings to mingle among human beings who, through lies and slander, will brand those who know the truth as corrupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich erbärmliche Menschen unter die Menschheit mischen, die durch Lügen und Verleumdungen die Wissenden um die Wahrheit als Verdorbene brandmarken werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus believers of religions and sects will lay hands on those who know the truth, or will try to do so, and thus many believers in their delusion will lead themselves to crime, war and terror, as well as to robbery, lies, slander and betrayal, as well as to all that will seriously damage the nature of their own consciousness and psyche.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden Gläubige der Religionen und Sekten Hand an die Wahrheitswissenden legen oder dies zu tun versuchen, und so werden viele Gläubige in ihrem Wahn sich selbst zu Verbrechen, Krieg und Terror, wie auch zu Raub, Lüge, Verleumdung und Verrat führen, wie auch zu all dem, was der Natur ihres eigenen Bewusstseins und der eigenen Psyche schweren Schaden bringen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it will be the believers in their unnatural faith – as it has been since time immemorial – who in their delusion do all evil and promote war and terrorism, demand punishments unworthy of life for others and themselves take up arms in order to use them irresponsibly against fellow human beings and kill them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also werden es die Gläubigen in ihrem widernatürlichen Glauben sein – wie seit alters her –, die in ihrem Wahn alles Böse tun und Krieg und Terrorismus fördern, lebensunwürdige Strafen für andere fordern und selbst zu Waffen greifen, um diese verantwortungslos wider Mitmenschen einzusetzen und sie zu töten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And through politics, religions and sectarianism, terrorist organisations will emerge, through which mass and bestial innocent human beings will be murdered.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden durch die Politik, Religionen und durch Sektierismus Terrororganisationen entstehen, durch die massenweise und bestialisch unschuldige Menschen ermordet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will come apart at the seams and there will be no more order, which can hardly be maintained on a small scale, but cannot be completely restored.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird aus den Fugen geraten und keine Ordnung mehr haben, die nur schwerlich im kleinen beibehalten, jedoch nicht wieder vollends hergestellt werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth itself will also become unbalanced and will no longer have a regular seasonal rhythm, because the mass of human overpopulation will destroy, annihilate and exterminate an enormous amount of nature and its plants and animals in order to satisfy their desires and needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die Erde selbst wird aus dem Gleichgewicht fallen und keinen geregelten Jahreszeitenrhythmus mehr haben, weil durch die Masse der menschlichen Überbevölkerung zur Befriedigung von deren Begierden und Bedürfnissen ungeheuer viel der Natur und deren Pflanzen und Tierwelt zerstört, vernichtet und ausgerottet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will happen in the near and far future, just as the oceans will also become fished out and partly unshipable.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird so kommen in der nächsten und weiteren Zukunft, wie auch die Ozeane ausgefischt und teils unschiffbar werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The regular course of the stars will also be disturbed, while the majority of Earth-humans in their religious delusion will not respect the voices of those who know the real truth of reality and fight for it in a teaching way, although attempts will be made to condemn their voices to silence, which those who believe in God will not succeed for a while.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch der regelmässige Lauf der Gestirne wird gestört werden, während das Gros der Erdenmenschheit im religiösen Wahn nicht der Stimmen jener achten wird, die als Wissende um die wirkliche Wahrheit der Wirklichkeit wissen und dafür belehrend kämpfen, obwohl versucht werden wird, deren Stimmen zum Schweigen zu verurteilen, was den Gottgläubigen jedoch auf Zeit nicht gelingen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But the seed of truth will often and for a very long time fade away unheard, before the seed rises and bears fruit, and consequently until then much of what is good will still be spoiled and much of the Earth will cease to be fertile, just as the air will also become heavy to breathe in its gloomy slackness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch die Saat der Wahrheit wird oft und noch sehr lange ungehört verhallen, ehe die Saat aufgehen und Früchte tragen wird, folglich bis dahin noch viel an Gutem verderben und ein Grossteil der Erde aufhören wird, fruchtbar zu sein, wie auch die Luft in düsterer Erschlaffung und zum Atmen schwer werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will be an absence of any order, as well as a confusion of all rules and values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich ein Fehlen jeglicher Ordnung ergeben, wie auch eine Verwirrung aller Regeln und Werte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when all this will have come to pass, then the remnant that remains of Earth-humans will have to restore the sublime totality of the world in a very laborious manner over many centuries and millennia, clearing everything up in peace, freedom and goodness, to put an end to all the transgressions that have taken place and to the general corruption of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn all dies eingetroffen sein wird, dann wird der Rest, der von der Erdenmenschheit noch übrigbleibt, die erhabene Gesamtheit der Welt in sehr mühsamer Weise über viele Jahrhunderte und Jahrtausende wieder herstellen und alles in Frieden, Freiheit und Güte bereinigen müssen, um allen stattgefundenen Vergehen und der allgemeinen Verderbtheit der Erdenmenschheit ein Ende zu setzen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But it will be asked whether Earth-humans will be decimated by epidemics, or whether they will consume the world with fire or destroy it completely with wars and terrorism, or whether they will preserve the Earth and return it to its original beauty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich aber fragen, ob die Erdenmenschheit durch Seuchen dezimiert wird, oder ob sie die Welt mit Feuer verzehren oder mit Kriegen und Terrorismus vollends zerstören wird, oder ob sie die Erde erhalten und ihr die urtümliche Schönheit zurückgeben will.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;According to these very serious predictions, the fulfilment of which is unavoidable, the coming times will bring great upheavals well into the third millennium, first of all unprecedented prosperity for all sections of the population, as well as immense wealth for many who will become multi-millionaires and billionaires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gemäss diesen sehr ernst zu nehmenden Voraussagen, deren Erfüllung unabwendbar ist, werden die kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein grosse Umwälzungen bringen, und zwar zunächst einen bis anhin noch nie dagewesenen Wohlstand für alle Bevölkerungsschichten, wie auch ungeheuren Reichtum für viele, die zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will make the human beings selfish, selfish and greedy as never before, which will also increase crime and violent crimes to a high degree, which will also maliciously corrupt and abuse all the rules of good, as well as cause countless people to give up all their good intentions, which will lead to degenerating anarchist machinations, with young people and medieval people being particularly affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden, wodurch auch alle Regeln des Guten bösartig verdorben und missbraucht werden, wie auch unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben, wodurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen, wobei besonders Jugendliche und Mittelalterliche davon betroffen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All that is good and progressive, as well as all that is worth living, will be forgotten by many human beings and trampled into the dirt, which will also result in a decline from all morality and thus corruption of morals, up to the state permitted open and taxable whoring, as has never been seen before.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles Gute und Fortschrittliche, wie auch alles Lebenswerte wird von vielen Menschen vergessen und in den Schmutz getreten, wodurch auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit und also eine Sittenverderbnis bis hin zum staatlich erlaubten offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen erfolgt, wie das noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And furthermore, bloody and radical extremist groups in Nazi manner will emerge from the last world war, in Europe, Russia, the USA and other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und weiter werden aus dem letzten Weltkrieg blutige und radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgehen, und zwar sowohl in Europa, Russland, den USA und in anderen Ländern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But murderous terrorist organisations will also emerge, especially in Arab and Near Eastern and directly Asian countries, where America&#039;s intelligence and warlike machinations will wreak havoc through war murder and destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden aber auch mörderische Terrororganisationen entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wo durch Amerika mit geheimdienstlichen und kriegerischen Machenschaften viel Unheil durch Kriegsmorderei und Zerstörungen angerichtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The terrorist organisations that will emerge in the next few decades, which are the result of US intelligence and war crimes, will spread around the world, as will various later terrorist organisations, which will also emerge from the criminal military and intelligence activities of the United States of America and cause many deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbreche-rische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und viele Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The USA itself will also not be spared by this emerging terrorism, especially when, at the beginning of the new millennium, New York is hit by much suffering and destruction and terror will claim thousands of human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die USA selbst werden durch diesen aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn zum Beginn des neuen Jahrtausends New York von viel Leid und Zerstörung getroffen und der Terror Tausende von Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But soon after, a new outrageously violent terrorist organisation will emerge in the Arab world, which will carry on such a bloody business as never before under the guise of a religion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch bald darauf bildet sich eine neue ungeheuer gewaltverbrecherische Terrororganisation im arabischen Raum, die ein derart blutiges Handwerk führen wird, wie niemals zuvor ein solches unter dem Deckmantel einer Religion stattgefunden hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The emergence of this terrorism will also be blamed on America and will itself bring untold suffering to the whole world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch das Entstehen dieses Terrorismus wird auf die Schuld Amerikas zurückführen und unsagbares Leid selbst in die ganze Welt hinaustragen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The new terrorism will be so enormous that only the most serious military operations and battles will be able to partially overcome it, while other terrorist and criminal organizations cannot be countered even by large police, security and military forces.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der neue Terrorismus wird derart gewaltig werden, dass nur schwerste militärische Einsätze und Kämpfe diesem teilweise Herr zu werden vermögen, während anderen Terror- und Verbrecherorganisationen selbst durch grosse Polizei-, Sicherheits- und Militärkräfte nicht Paroli geboten werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But long before this worldwide spreading terror organisation is created, which will be joined by tens of thousands of young and medieval, misguided, work-shy, adventurous and criminal beings, who will then spread torture, horrible deaths, rape and destruction, a dictatorship union will be founded in Europe with headquarters in Belgium, which the European states will join.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch lange bevor diese weltweit um sich greifende Terrororganisation entstehen wird, der sich Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen anschliessen werden, die dann Folter, schreckliche Tode, Vergewaltigung und Verderben verbreiten, wird in Europa mit Hauptsitz in Belgien eine Diktatur-Union gegründet, der sich die europäischen Staaten anschliessen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This dictatorship, which will be led by power-hungry rulers and which will aim to bring all European states under their thumb, as well as possibly also non-European countries, will rekindle the West&#039;s traditional enmity against Russia and, together with America, will be viciously fueled by infamous machinations, possibly to provoke a military campaign.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch diese Diktatur, die durch machtsüchtige Regierende gelenkt und darauf aus sein wird, alle europäischen Staaten unter ihre Fuchtel zu bringen, wie aber möglicherweise auch aussereuropäische Länder, wird die altherkömmliche Feindschaft des Westens gegen Russland neu ange-facht und mit Amerika zusammen durch infame Machenschaften böse geschürt werden, um unter Umständen einen Waffengang zu provozieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in the new millennium, the time will come when millions of refugees from African, Asian and Arab countries will flood the European states because an unpredictable ruler of the dictatorship union will call for flight behaviour in Africa, Arabia and Asia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann kommt im neuen Jahrtausend die Zeit, da sich ergeben wird, dass Millionen von Flüchtlingen aus afrikanischen, asiatischen und arabischen Ländern die europäischen Staaten überschwemmen, weil eine unberechenbare Machthaberin der Diktatur-Union zum Fluchtgebaren in Afrika, Arabien und Asien aufrufen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus, some time after the turn of the millennium, tens of thousands of criminals, violent criminals and terrorists will be smuggled into the states of the dictatorship union, which no one will be able to control comprehensively.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden einige Zeit nach der Jahrtausendwende Zigtausende Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen in die Staaten der Diktatur-Union eingeschleust, deren niemand mehr umfänglich Herr zu werden vermag.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1980s onwards, there will also be widespread unemployment worldwide, inflation and public debt, which will make all food and other commodities ever more expensive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch wird ab den 1980er Jahren eine grosse weltweite Arbeitslosigkeit um sich greifen, wie auch eine Inflation sowie viele Staatsverschuldungen, wodurch alle Nahrungsmittel und sonstigen Erwerbsgüter immer teurer werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Overall, the value of money will fall worldwide, which will be particularly true in Europe with the introduction of European money.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gesamthaft wird weltweit der Wert des Geldes sinken, was besonders in Europa durch die Einführung von Europageld der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will drive especially the member states of the dictatorial union emerging in Europe into horrendous debts, as mismanagement will also result in financial debts or even bankruptcies, which in many cases can only be prevented by state financial aid.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird besonders die Mitgliedsstaaten der in Europa entstehenden diktatorischen Union in horrende Schulden treiben, wie sich durch Misswirtschaft auch finanzielle Verschuldungen oder gar Bankrotte ergeben, was mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this cannot remain without consequences, for the peoples will rise up and possibly go on to revolution, which could be the point at which, according to an old prophecy, Russia will rise up against the governmental terror directed against it by the European Union and America and attack the West overnight, whereby Europe would then be free of its dictatorship if the dark prophecy were to be fulfilled in this way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das kann nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zur Revolution schreiten, was dann der Punkt sein kann, dass sich gemäss einer alten Prophetie Russland gegen den gegen dieses gerichteten Regierungsterror der Europa-Union und Amerikas erhebt und über Nacht den Westen angreift, wobei Europa dann seiner Diktatur ledig würde, wenn sich die dunkle Prophetie in dieser Weise erfüllen sollte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This could also mean, as the same prophecy says, that Europe would then be pacified by Russia, which could also spread throughout the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann Europa durch Russland befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I can only vaguely recall this prediction, but now I would like to ask how many A4 pages of your father Sfath&#039;s annals actually cover me, if you know that?&lt;br /&gt;
| Danke, an diese Voraussage vermag ich mich jedoch nur noch vage zu erinnern, doch jetzt möchte ich einmal fragen, wie viele A4-Seiten eigentlich die Annalen deines Vaters Sfath bezüglich meiner Wenigkeit umfassen, wenn du das weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I really do not know, because the records are stored in an electronic form, but the amount is very considerable.&lt;br /&gt;
| 40. Das weiss ich nun tatsächlich nicht, denn die Aufzeichnungen sind in einer elektronischen Form gespeichert, deren Umfang jedoch sehr erheblich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In my opinion, if I had to convert everything to the size of A4 pages, which would be very labour-intensive and lengthy, the annals would add up to thousands of pages.&lt;br /&gt;
| 41. Meines Erachtens, wenn ich alles auf die Grösse von A4-Seiten umrechnen müsste, was sehr arbeitsintensiv und langwierig wäre, dann würden die Annalen Tausende von Seiten ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you do not have to do that, please, because it was just a question. Then I would like to talk briefly about the Pole Shift, which Sfath also mentioned, which is progressing more and more and also contributes to the fact that the climate change caused by the criminal machinations of the overpopulation is even increasing, because the Pole Shift to the South also brings changes. As you told me some time ago, the earth&#039;s magnetism has long since shifted from the Greenland side, so the pole shift has long since moved eastwards to the south, so the magnetic pole point is now in Siberia. You also said that the latest data on how far the pole magnetism is moving south is no longer 50 kilometres, but currently nearly 72 kilometres per year. But since I have been asked a lot about the pole jump or the magnetic pole movement, I would appreciate it if you could explain something about this.&lt;br /&gt;
| Das musst du aber bitte nicht tun, denn es war ja nur eine Frage. Dann möchte ich jetzt kurz auf die Polwanderung zu sprechen kommen, die ja auch Sfath angesprochen hatte, die immer weiter voranschreitet und auch dazu beiträgt, dass sich die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung ausgelöste Klimaveränderung noch steigert, weil die Polverschiebung nach dem Süden eben auch Veränderungen mit sich bringt. Wie du mir vor geraumer Zeit gesagt hast, hat sich der Erdmagnetismus von der Grönlandseite schon vor langer Zeit verschoben, folglich sich die Polwanderung schon lange ist östlicher Richtung südwärts bewegt, wodurch der magnetische Polpunkt nun in Sibirien liegt. Auch hast du gesagt, dass die letzten Angaben, wie weit sich der Polmagnetismus südwärts bewege, nicht mehr 50 Kilometer, sondern gegenwärtig nahezu 72 Kilometer pro Jahr sei. Da ich nun aber wegen des Polsprungs resp. der magnetischen Polwanderung einiges gefragt wurde, wäre es mir lieb, wenn du hierzu etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Although we have already talked about it several times during our whole contact time, I can of course explain some things again, especially because there have been big changes, which you have already mentioned, concerning the change of direction of the wandering magnetic pole.&lt;br /&gt;
| 42. Zwar haben wir während unserer ganzen Kontaktzeit schon mehrmals darüber gesprochen, doch kann ich natürlich trotzdem nochmals einiges erklären, insbesondere, weil sich grosse Änderungen ergeben haben, die du bereits angesprochen hast, und zwar in bezug auf die Richtungsänderung des wandernden magnetischen Pols.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On average on Earth there is normally a magnetic pole shift or pole jump every 250,000 to 500,000 years.&lt;br /&gt;
| 43. Durchschnittlich kommt es normalerweise auf der Erde alle 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahre zu einer magnetischen Polwanderung resp. zu einem Polsprung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. On the Earth planet the last pole shift took place about 782,000 years ago, which means that the pole shift now taking place is very delayed.&lt;br /&gt;
| 44. Auf dem Erdplaneten ergab sich die letzte Polverschiebung vor rund 782&#039;000 Jahren, folgedem die nun stattfindende Polwanderung sehr verspätet erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, it is a fact that the now taking place pole migration leads to the fact – as I have already explained once before – that also the earth magnetic field has lost about 12 per cent of its strength since the beginning of the pole shift.&lt;br /&gt;
| 45. Tatsache ist aber, dass die nun stattfindende Polwanderung dazu führt – wie ich schon früher einmal erklärt habe –, dass auch das Erdmagnetfeld seit Beginn der Polverschiebung rund 12 Prozent seiner Stärke verloren hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The magnetic north pole first shifted towards Alaska and Greenland, but from there it shifted in the 20th century alone by around 1,500 kilometres from Alaska towards Siberia.&lt;br /&gt;
| 46. Der magnetische Nordpol hat sich zuerst Richtung Alaska und Grönland verschoben, doch von dort aus verlagerte er sich allein im 20. Jahrhundert um rund 1500 Kilometer von Alaska her in Richtung Sibirien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The speed of the migration to the Pole increased over time from a few metres to kilometres, with the influence of Earth-humans also contributing to this, on the one hand through the large number of atomic bomb explosions, and on the other hand through the exploitation of Earth-humans&#039; resources, through which the planetary balance has been and continues to be seriously disturbed.&lt;br /&gt;
| 47. Die Geschwindigkeit der Polwanderung steigerte sich im Lauf der Zeit von wenigen Metern zu Kilometern, wobei auch der Einfluss erdenmenschlicher Machenschaften dazu beitrug, und zwar einerseits durch die grosse Anzahl der Atombombenexplosionen, anderseits jedoch auch durch die ErdressourcenAusbeutung, durch die das planetare Gleichgewicht sehr stark gestört wurde und auch weiterhin gefährlich gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The exploitation of resources leads on the one hand to disturbances in the balance of the planet, but also to the fact that asteroid and meteorite impacts also lead to disturbances in the balance, because the masses of resources taken from the Earth and exploited in a downright predatory manner can no longer perform their shock-absorbing function.&lt;br /&gt;
| 48. Die Ressourcenausbeutung führt einerseits also zu Gleichgewichtsstörungen am Planeten, wie aber auch dazu, dass Asteroiden- und Meteoriteneinschläge ebenfalls zu Gleichgewichtsstörungen führen, weil die der Erde entnommenen und regelrecht räuberisch ausgebeuteten Ressourcenmassen ihre stoss-dämpfende Funktion nicht mehr ausüben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But back to the wandering pole magnetism, which is currently moving in a zigzag pattern through the Siberian tundra, changing very rapidly in its strength and showing a current migration speed of about 72 kilometres per year.&lt;br /&gt;
| 49. Doch zurück zum wandernden Polmagnetismus, der sich zur heutigen Zeit in einer Zickzackweise durch die sibirische Tundra bewegt und sich in seiner Stärke sehr schnell ändert und eine gegenwärtige Wandergeschwindigkeit von rund 72 Kilometer pro Jahr aufweist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, these are the facts you have recently given me, but I think we should talk about this a little more, also in the sense that the so-called pole jump and the magnetic fields of the Earth are reversed and are very popular with doomsday conspirators who go into the mad and confused claim that the Earth&#039;s magnetic field reversal means the end of the world and the destruction of the planet, which is of course absolute nonsense, because the Earth has already had thousands of pole jumps since it was founded. In fact, the polarity of the planet or the earth&#039;s magnetic field has been reversed many times in the course of the earth&#039;s history, as you have explained and as our geologists have also been able to ascertain from their investigations of the Atlantic seabed and other research. According to the measurements they have carried out, they also say that in periods of 25,000 to 500,000 years on average, a pole jump has taken place, as well as that the last one took place about 800,000 years ago, so that the next one is more than overdue. Only the geologists are not sure, however, apparently yet whether the next Pole Jump now runs off with delay or not. But you say that the pole-magnetism migration is now effectively underway.&lt;br /&gt;
| Ja, das sind die Fakten, die du mir kürzlich genannt hast, doch denke ich, dass wir darüber noch einiges mehr bereden sollten, und zwar auch in der Hinsicht, dass sich der sogenannte Polsprung und die Magnetfelder der Erde umpolen und sich bei Weltuntergangsverschwörern grosser Beliebtheit erfreuen, die sich in die irre und wirre Behauptung versteigen, dass die Erdmagnetfeldumpolung den Weltuntergang und die Zerstörung des Planeten bedeute, was natürlich absoluter Unsinn ist, denn die Erde hat seit ihrem Bestehen ja schon Tausende von Polsprüngen hinter sich gebracht. Tatsächlich wurde die Polarität des Planeten resp. das Erdmagnetfeld im Verlauf der Erdgeschichte schon oftmals umgekehrt, wie du erklärt hast und wie das ja auch unsere irdischen Geologen gemäss Untersuchungen des Meeresgrundes im Atlantik wie auch gemäss anderweitigen Forschungen feststellen konnten. Nach ihren Messungen, die sie durchgeführt haben, sagen auch sie, dass etwa in Zeiträumen von durchschnittlich 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahren jeweils ein Polsprung stattgefunden, wie auch, dass der letzte sich vor rund 800&#039;000 Jahren ereignet habe, folglich also der nächste mehr als überfällig sei. Nur sind sich die Geologen jedoch offenbar noch nicht sicher, ob der nächste Polsprung nun mit Verspätung abläuft oder nicht. Dazu sagst du aber, dass die Polmagnetismus-Wanderung effectiv jetzt im Gang sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. That is correct and without doubt, because the pole reversal has already begun several hundred years ago and is inexorably running.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist richtig und zweifelsfrei, denn die Polumkehr hat schon vor mehreren hundert Jahren begonnen und ist unaufhaltsam am Laufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may resort to my knowledge, the Earth&#039;s magnetic field is generated in the earth&#039;s core, which consists mainly of molten iron, in the form of gigantic iron crystals that are constantly changing in motion. The earth&#039;s magnetic field is caused by fast convection currents or equalising currents as a result of temperatures of different temperatures. The convection current is also considered to be the motor for the tectonic movements of the Earth&#039;s plate. In principle, the liquid part of the earth&#039;s core, but also the earth&#039;s mantle, the earth&#039;s crust, the oceans and the influences from outer space play an important role. From there, the enormous heat also rises, which liquefies the interior of the Earth as magma, which rises to the border of the Earth&#039;s mantle and, in the case of volcanism, is ejected from the volcanoes as lava by powerful explosions, or, in the case of lava vents, simply swells out of the Earth in thin fluid form. So heat is generated inside the earth, which also cools down and heats up again, etc. In addition to the entire crystal-transforming and liquid process in the Earth&#039;s core, the core rotates, and a current flows through these overlapping movements in the crystal-glowing liquid earth&#039;s core, which is why the whole thing can be described as a gigantic planetary dynamo. Through this in turn, through the earth dynamo, which I would also like to call geodynamo, electricity is created and with it a flow of current, through which in turn an induction is created, i.e. a generation of electrical currents and voltages, through which the magnetic field is created, the earth&#039;s magnetic field, which also extends deep into the space of the world. This magnetic field also surrounds the Earth, which can also be depicted as a horizontal figure eight, in the centre of which the Earth is arranged and from whose north and south poles the Earth&#039;s magnetism radiates. This protects the planet, nature, its fauna and flora and humankind from deadly solar radiation, just as this magnetic field helps the Earth and also animals of all kinds to find their way around. Unfortunately, according to your explanations the earthly magnetic field is getting weaker and weaker, which is the conclusion of the pole reversal or magnetic field reversal, because the complete reversal of the earth&#039;s magnetic field is in progress. Although such a Pole Jump could lead to the end of the accustomed lifestyle of humankind, but the whole thing would not cause the end of the world, as crazy conspiracy theorists and prophets of doom try to drive the believers into fear and terror with their feeble-minded assertions. Maybe you can also say something else, maybe how the migration of the poles is created.&lt;br /&gt;
| Wenn ich auf mein Wissen greifen darf, dann wird das Erdmagnetfeld im Erdkern erzeugt, der grösstenteils aus flüssigem Eisen besteht, und zwar in Form von gigantischen Eisenkristallen, die dauernd sich wandelnd in Bewegung sind. Das Erdmagnetfeld wird durch schnelle Konvektionsströmungen resp. Ausgleichsströmungen als Folge unterschiedlich heisser Temperaturen hervorgerufen. Die Konvektionsströmung gilt auch als Motor für die erdplattentektonischen Bewegungen. Grundsätzlich spielen dabei also der flüssige Teil des Erdkerns, wie aber auch der Erdmantel, die Erdkruste, die Ozeane sowie die Einflüsse aus dem Weltall wichtige Rollen. Von dort steigt auch die ungeheure Hitze hoch, die das Erdinnere als Magma verflüssigt, das bis an die Grenze zum Erdmantel aufsteigt und bei Vulkanismus durch gewaltige Explosionen als Lava aus den Vulkanen ausgeschleudert wird, oder bei Lavaschloten einfach in dünnflüssiger Form aus der Erde quillt. Gesamthaft entsteht also im Erdinnern Hitze, die aber auch wieder abkühlt und sich wieder erhitzt usw. Nebst dem ganzen kristallwandelnden und flüssigen Vorgang im Erdkern rotiert dieser, wobei durch diese sich überlagernden Bewegungen im kristall-glutflüssigen Erdinnern ein Strom fliesst, weshalb das Ganze sozusagen als gigantischer planetarer Dynamo bezeichnet werden kann. Dadurch wiederum, eben durch den Erddynamo, den ich auch als Geodynamo bezeichnen möchte, entsteht also Elektrizität und damit ein Stromfluss, durch den wiederum eine Induktion entsteht, also eine Erzeugung elektrischer Ströme und Spannungen, wodurch das Magnetfeld hervorgebracht wird, eben das Erdmagnetfeld, das sich auch bis tief in den Weltenraum erstreckt. Dieses Magnetfeld umgibt also auch die Erde, was bildlich als liegende Acht dargestellt werden kann, in deren Mitte die Erde angeordnet ist und von deren Nord- und Südpol der Erdmagnetismus ausstrahlt. Dieser schützt den Planeten, die Natur, deren Fauna und Flora und die irdische Menschheit vor tödlicher Sonnenstrahlung, wie dieses Magnetfeld der Erde aber auch Tieren aller Art bei der Orientierung hilft. Leider wird deinen Erklärungen gemäss das irdische Magnetfeld immer schwächer, was jedoch das Fazit der Polumkehr resp. Magnetfeldumkehr ist, weil die vollständige Umpolung des Erdmagnetfeldes im Gang ist. Zwar könnte ein solcher Polsprung zum Ende des gewohnten Lebensstils der Menschheit führen, doch würde das Ganze keinen Weltuntergang erzeugen, wie irre Verschwörungstheoretiker und Weltuntergangspropheten mit ihren schwachsinnigen Behauptungen die ihnen Gläubigen in Angst und Schrecken zu treiben versuchen. Vielleicht kannst auch du noch weiter etwas sagen, vielleicht wie die Polwanderung entsteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. As you have said, pole reversal began several hundred years ago, and a pole reversal occurs when enough large areas of the outer core of the planet are aligned opposite to their surroundings.&lt;br /&gt;
| 51. Wie du gesagt hast, hat die Polumkehr schon vor mehreren hundert Jahren begonnen, und zu einer Polumkehrung kommt es, wenn sich genügend grosse Bereiche des Aussenkerns des Planeten entgegengesetzt zu ihrem Umfeld ausrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, such a process takes decades and millennia until the polarity has completely changed, which is noticeable by a weakening of the earth&#039;s magnetic field, as is also the case with the earth planet, where the strength of the magnetic field has decreased over the last 200 years or so.&lt;br /&gt;
| 52. Ein solcher Prozess dauert jedoch Jahrzigtausende und Jahrhunderttausende, bis sich die Polarität völlig gewechselt hat, was sich durch eine Abschwächung des Erdmagnetfeldes bemerkbar macht, wie das auch beim Erdplaneten der Fall ist, bei dem die Stärke des Magnetfelds im Verlauf der letzten rund 200 Jahre abgefallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. This is a typical and undeniable sign of the pole shift that occurs on Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Das ist ein typisches und unbestreitbares Zeichen der Polwanderung, die sich auf der Erde ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Already in the next 500 to 1,000 years, the process of polar collapse, also in connection with climate change, can have partly dramatic effects on Earth, which can be severe under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| 54. Schon in den nächsten 500 bis 1000 Jahren kann der Prozess des Polsturzes, und zwar auch in Verbindung mit dem Klimawandel, teils dramatische Auswirkungen auf der Erde bringen, die unter Umständen gravierend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. For example, the magnetic field that deflects the solar winds to the poles, shielding and protecting the Earth from radiation, could be gradually weakened, exposing Earth-humans and nature and its flora and fauna to increasingly strong solar radiation.&lt;br /&gt;
| 55. So könnte z.B. das Magnetfeld, das die Sonnenwinde an die Pole ablenkt und so die Erde vor der Strahlung abschirmt und schützt, graduell geschwächt werden, wodurch die Erdenmenschheit sowie die Natur und deren Fauna und Flora einer zunehmend viel stärkeren Sonneneinstrahlung ausgesetzt wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And this could be the case, for example, if solar particles were to punch large holes in the ozone layer.&lt;br /&gt;
| 56. Und dies könnte z.B. dadurch sein, wenn Sonnenpartikel grosse Löcher in die Ozonschicht schlagen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This would also mean that the technical apparatus and equipment of Earth-humans would cease to function, because the coronal mass ejections of the sun would lead to irreparable disturbances in this respect.&lt;br /&gt;
| 57. Dies würde auch bedeuten, dass die technischen Apparaturen und Geräte der Erdenmenschheit ausser Funktion fallen würden, und zwar, weil die koronalen Massenauswürfe der Sonne diesbezüglich zu i rreparablen Störungen führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This would render all electrical and electronic achievements useless, such as electrical installations of all kinds, such as high-voltage networks, but also electronic apparatus and equipment such as computers and communication systems etc.&lt;br /&gt;
| 58. Dadurch würden alle elektrischen und elektronischen Errungenschaften unbrauchbar, wie z.B. elektrische Anlagen aller Art, so Hochspannungsnetze, wie aber auch elektronische Apparaturen und Geräte wie Computer und Kommunikationssysteme usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And that this could be the case is proven by the fact that for a number of years now solar storms or solar tempests have also been able to repeatedly affect the earth&#039;s magnetic field and also satellites, including GPS and communications satellites.&lt;br /&gt;
| 59. Und dass das so sein könnte, das beweist auch die Tatsache, dass schon seit einer Reihe von Jahren Solarstürme resp. Sonnenstürme das Erdmagnetfeld und auch Satelliten immer wieder zu beeinträchtigen vermögen, inklusive GPS und Kommunikationssatelliten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the earth&#039;s magnetic field becomes even weaker over time, it is also possible that the electricity distribution network may collapse, either partially or completely, as has happened irregularly in recent years, but in more distant times it may be interrupted again and again or even fail completely.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn es kommt, dass das Erdmagnetfeld im Lauf der Zeit noch schwächer wird, dann kann es auch geschehen, dass teilweise oder gesamthaft das Stromverteilungsnetz zusammenbricht, wie das in den letzten Jahren unregelmässig geschehen ist, jedoch in fernerer Zeit immer wieder unterbrochen werden oder sogar ganz ausfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This should be seen in such a way, if effectively bad effects should occur.&lt;br /&gt;
| 61. Dies so gesehen, wenn effectiv schlimme Auswirkungen in Erscheinung treten sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Possibly it could result, as it rarely happens with planets, when a pole jump occurs, that four magnetic poles are formed.&lt;br /&gt;
| 62. Möglicherweise könnte es sich ergeben, wie dies selten bei Planeten geschieht, wenn ein Polsprung erfolgt, dass sich vier magnetische Pole bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In any case, this could lead to problems in nature and its fauna and flora, because orientation disorders would occur as a result of multi-magnetism, because in this respect the animal and wildlife world in particular is dependent on the earth&#039;s magnetism, as is the world of insects, reptiles, amphibians, birds and the aquatic life etc., which navigate their paths according to the planetary magnetic field.&lt;br /&gt;
| 63. Das könnte in jedem Fall zu Problemen in der Natur und deren Fauna und Flora führen, weil infolge des Vielmagnetismus Orientierungsstörungen auftreten würden, weil in dieser Beziehung besonders die Tier- und Getierwelt vom Erdmagnetismus abhängig ist, wie auch die Welt der Insekten, Reptilien, Amphibien, Vögel und die Wasserlebewesen usw., die ihre Wege nach dem planetaren Magnetismusfeld navigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. It must be clearly stated, however, that the now effectively taking place pole migration and the weakening of the Earth&#039;s magnetic field which is connected with it will not lead to the extinction of Earth-humans, but it can mean – and this also depends on the whole of humanity and its future general behaviour and work – that the entire standard of living with all its technologies and achievements of all kinds can collapse and that new beginnings for continued existence must be sought and created in every respect.&lt;br /&gt;
| 64. Ganz klar muss aber gesagt sein, dass die nun effectiv stattfindende Polwanderung und die damit verbundene Schwächung des Erdmagnetfeldes nicht zur Auslöschung der Erdenmenschheit führen wird, jedoch kann es bedeuten – und das kommt auch auf die Gesamtmenschheit und ihr zukünftiges allgemeines Verhalten und Wirken an –, dass der gesamte Lebensstandard mit all seinen Technologien und Errungenschaften aller Art zusammenbrechen kann und dass in jeder Beziehung neue Anfänge zum Weiterbestehen gesucht und geschaffen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The world will not end, however, but will continue to exist as before, just as life on the planet has always been, just as it has always been with all the thousands of poles falling.&lt;br /&gt;
| 65. Die Welt wird aber nicht untergehen, sondern wie bis anhin weiterbestehen, wie auch das Leben auf dem Planeten, wie das auch bei allen Tausenden von Polumstürzen immer der Fall gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. A Pole Jump can always be survived, at least most life-forms will always survive, and also when certain areas become dangerous areas, mainly inland and in higher and mountainous areas.&lt;br /&gt;
| 66. Ein Polsprung kann immer überlebt werden, zumindest werden immer die meisten Lebensformen überleben, und zwar auch dann, wenn bestimmte Gegenden zu gefährlichen Gebieten werden, hauptsächlich im Landesinnern und in höher gelegenen und gebirgigen Gebieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, all the doomsday prophets&#039; claims are pure nonsense, and it is also nonsense that the process turns the inner core of the earth and thereby shifts the surface of the earth, which is ultimately to destroy humanity. Now look here, I have written down these questions here, so that I do not forget them. You have told me in confidence some things about the so-called crop circles and also pointed out that about 88% are artistic works of earthlings, but we have not spoken openly about this yet. Although you said that the earthly works or earthly crop circles are made by extraterrestrial forces, you also said that only from the end of the year 2016 this fact may be officially mentioned, so I will talk about it now. But it would be interesting to be allowed to say something about the remaining 12%, which have other origins than earthly work, whereby I only mention those percentages, which can be traced back to terrestrial-planetary sources, which are also connected to light phenomena, which appear in grain fields etc.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, ist alles blanker Unsinn, was Weltuntergangspropheten behaupten, und zwar ist es auch Schwachsinn, dass sich beim Prozess der innere Erdkern dreht und sich dadurch die Erdoberfläche verschiebt, wodurch letztendlich die Menschheit zugrundegehen und vernichtet werden soll. Sieh nun aber hier, diese Fragen habe ich hier aufgeschrieben, damit ich sie nicht vergesse. Du hast mir ja im Vertrauen einiges bezüglich der sogenannten Kornkreise gesagt und auch darauf hingewiesen, dass rund 88% künstlerische Werke von Erdlingen seien, wovon wir aber bisher nicht offen gesprochen haben. Zwar hast du gesagt, dass bei den Erdlingswerken resp. Erdlingskornkreisen ausserirdische Kräfte mit im Spiel seien, wozu du aber gesagt hast, dass erst ab Ende des Jahres 2016 auch ganz offiziell diese Tatsache genannt werden dürfe, weshalb ich jetzt eben darauf zu sprechen komme. Interessant wäre nun aber, auch etwas sagen zu dürfen bezüglich der restlichen rund 12%, die andere Ursprünge als Erdlingswerkelei haben, wobei ich aber nur jene Prozente anspreche, die rein auf irdisch-planetare Quellen zurückführen, die auch im Zusammenhang mit Lichterscheinungen verbunden sind, die bei Kornfeldern usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Of course we can speak openly about this, if we do not also want to mention the other factors that we are not allowed to address.&lt;br /&gt;
| 67. Darüber können wir natürlich offen sprechen, wenn nicht auch die anderen Faktoren genannt werden sollen, die wir nicht ansprechen dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the point of my question, because what you said before was never complete, because certain things had to be kept silent about, which is no longer necessary, as I understood your words at the time. And the rest, which still must not be addressed, we do not need to discuss that.&lt;br /&gt;
| Das ist ja der Sinn meiner Frage, denn was du früher gesagt hast, war ja nie vollständig, weil über gewisse Dinge geschwiegen werden musste, was ja nun nicht mehr notwendig ist, wie ich deine Worte damals verstanden habe. Und das Restliche, das immer noch nicht angesprochen werden darf, darüber müssen wir ja nicht diskutieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course, that is correct. –&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich, das ist richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. A certain percentage of crop circle appearances is, as you know, not the product of Earth-humans being, although I cannot give the exact percentage for directive reasons.&lt;br /&gt;
| 69. Ein gewisser Prozentsatz der Kornkreise-Erscheinungen ist, wie du ja weisst, nicht das Produkt von Erdenmenschen, wobei ich aber den exakten Prozentsatz aus direktiven Gründen nicht nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. What I openly address in relation to crop circles, as well as other symbolic formations in other natural straw plants resp. in various grain fields, as well as in grass, bamboo, rape and reed resp. sweet grass, does not refer to works of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 70. Was ich deshalb in bezug auf Kornkreise, wie auch andere Symbol-Gebilde in anderen natürlichen Halmgewächsen resp. in diversen Getreidefeldern, wie aber auch in Gras, Bambus, Raps und Schilfrohr resp. Süssgras offen anspreche, das bezieht sich, wie gesagt, nicht auf Werke von Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These are in fact based all over the Earth on purely Earth-magnetic phenomena, which, however, are related to early Earth-humans&#039; energy-force practices, the effective nature of which must be concealed.&lt;br /&gt;
| 71. Diese beruhen nämlich auf der ganzen Erde auf rein irdisch-magnetischen Phänomenen, die jedoch im Zusammenhang mit frühen erdenmenschlichen Energie-Kraft-Praktiken zusammenhängen, deren effective Beschaffenheit jedoch verschwiegen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This is because if today the old practices in this respect, which have fallen into oblivion, were to become known again, then, due to the unreasonableness and greed for war of Earth-humans, their use for the production of a very dangerous military weapon would be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Dies darum, wenn nämlich zur heutigen Zeit die diesbezüglich alten Praktiken, die in Vergessenheit geraten sind, wieder bekannt würden, dann wäre durch die Unvernunft und Kriegsgier der Erdenmenschen deren Nutzung zur Herstellung einer sehr gefährlichen militärischen Waffengattung unumgänglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This would have extremely far-reaching and serious consequences, which I could not be responsible for if I acted against our directives.&lt;br /&gt;
| 73. Dies hätte äusserst weitreichende und schwerwiegende Folgen, was ich nicht verantworten könnte, wenn ich wider unsere Direktiven handeln würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It would also not be in our Plejaren sense as a whole.&lt;br /&gt;
| 74. Es läge gesamthaft auch nicht in unserem plejarischen Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On the other hand, as far as the extraterrestrial influences during the creation of the crop circles are concerned, I can only explain again the same thing in other words as I have already explained to you earlier, namely that the extraterrestrial forces, which are created during the creation of crop circles by Earth-humans, correspond to normal natural universal impulse vibrations.&lt;br /&gt;
| 75. Was dagegen die ausserirdischen Einwirkungen beim Entstehen der Kornkreise betrifft, so kann ich nur nochmals das gleiche mit anderen Worten erklären, was ich dir schon früher ausgelegt habe, nämlich, dass die ausserirdischen Kräfte, die beim Erstellen von Kornkreisen durch Erdenmenschen entstehen, normal-naturmässigen universellen Impulsschwingungen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These influence everything and anything, including all genera and species of human beings, including Earth-humans beings, as well as all matter and all fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 76. Diese beeinflussen alles und jedes, so also auch alle Gattungen und Arten von Menschen, also auch die Erdenmenschen, wie aber auch alle Materie und die Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. These energetic impulse oscillations correspond to cosmic-natural forces, which create all &#039;works of art of nature&#039; and also create perfect symmetrical forms of various kinds, which arise everywhere and also in the open nature in everything that exists.&lt;br /&gt;
| 77. Diese energetischen Impulsschwingungen entsprechen kosmisch-natürlichen Kräften, die alle ‹Kunstwerke der Natur› und zudem perfekte symmetrische Formen vielfältiger Art erschaffen, die sich allüberall und also auch in der freien Natur in allem Existierenden ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. All imaginable circle forms, squares, octahedrons, hexahedrons, cubes, crosses, etc., are created, which appear in many materials, such as plants, crystals, ores and especially snowflakes.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei entstehen alle erdenklich möglichen Kreisformen, Quadrate, Oktaeder, Hexaeder sowie Würfelund Kreuzformen usw., die in vielen Materialien in Erscheinung treten, wie z.B. in Pflanzen, Kristallen, Erzen und insbesondere bei den Schneeflocken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When it snows, enormous masses of snow crystals fall from the sky as frozen works of art, billions of them, whereby no two snow crystals are the same, because each one is a unique piece of nature or the extraterrestrial-cosmic-universal artistic vibration.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn es schneit, dann fallen ungeheure Massen Schneekristalle als gefrorene Kunstwerke vom Himmel, eben milliardenweise, wobei kein Schneekristall dem anderen gleicht, denn jeder ist ein Einzelstück der Natur resp. der ausserirdisch-kosmisch-universellen Kunstschwingung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All living beings are also affected by the whole, which means that …&lt;br /&gt;
| 80. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please excuse me if I interrupt you, because I think that something should be said about the formation of snow crystals, because I think that many human beings on Earth do not know how snowflakes are actually formed, which is about the same as rain, about which I also wrote once.&lt;br /&gt;
| Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, denn ich denke, dass zu den Schneekristallen noch etwas zu deren Entstehung gesagt werden sollte, weil ich denke, dass viele Menschen der Erde nicht wissen, wie die Schneeflocken eigentlich zustande kommen, nämlich in etwa gleich wie Regen, worüber ich ja auch einmal geschrieben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the Earth, dust particles are whirled high into the atmosphere, so-called aerosols, which, depending on weather conditions and temperature in the cloud cover, become saturated with water, become heavier than the air and then fall down to the Earth as rain, hail or snow, depending on the circumstances. If a perfect snowflake is created, it represents a hexagonal prism, which is the simplest form that solid water can take. The snowflake is actually an ice crystal, which is formed because the water molecules take on a hexagonal structure when they crystallize. The fact is that each water molecule has two hydrogen atoms that are slightly positively charged and one oxygen atom that is slightly negatively charged. The two hydrogen atoms naturally attach themselves to the oxygen atom, resulting in a hexagon or hexagonal shape. Every ice crystal has a hexagonal basic structure, and from this basic hexagonal shape the crystal ideally grows symmetrically. The real ice crystal, however, is not simply a small, flat structure, but rather a highly branched, intricate structure that weighs only about one microgram and consists of around 100 trillion water molecules. Although there are about 80 different basic crystal forms in total, which are formed into many more, there are actually no two identical snowflakes. So no two snowflakes are identical, but they all have a hexagonal geometry. It is not possible that snowflakes have only four or even eight arms, because they are all based on the hexagon or hexagon, the very structure in which water crystallises. A dust particle or aerosol is thus transformed in the cloud, forming a ball of dust and water and thus a raindrop, which also happens when a snow crystal is formed, but the temperature required to form it is much lower than that of a raindrop. I learned from your father Sfath that when an aerosol in a cloud is saturated with water, the water freezes to a primal crystal as a result of a low temperature between minus ten and minus 22 degrees Celsius. From this, a hexagonal shape is formed, which is the actual starting point of every snow crystal. These are generally called snowflakes or also snow stars, but they can only form or &#039;grow&#039; at these low temperatures. The more humid the air or the clouds are, the finer the filigree &#039;arms&#039; that are formed, whereby the whole ice crystal structure is six-armed, which is called a &#039;dendrite&#039;, which in Greek means &#039;tree&#039; or &#039;trees&#039;, from &#039;dentro&#039;. Very seldom are there twelve-armed snow crystal cores, but this only occurs when two hexagonal crystals collide and connect with each other.&lt;br /&gt;
| Von der Erde aus werden Staubpartikel hoch in die Atmosphäre gewirbelt, sogenannte Aerosole, die sich je nach Witterungsverhältnissen und Temperatur im Gewölk mit Wasser sättigen, schwerer als die Luft werden und dann je nachdem als Regen, Hagel oder Schnee zur Erde niederfallen. Entsteht eine perfekte Schneeflocke, dann stellt diese ein sechseckiges Prisma dar, was die einfachste Form ist, die festes Wasser annehmen kann. Die Schneeflocke ist eigentlich ein Eiskristall, der sich darum ausbildet, weil die Wassermoleküle beim Kristallisieren eine sechseckige Struktur annehmen. Tatsache ist, dass jedes Wassermolekül zwei Wasserstoffatome hat, die leicht positiv geladen sind und ein Sauerstoffatom, das leicht negativ geladen ist. Die zwei Wasserstoffatome lagern jeweils naturgesetzmässig an das Sauerstoffatom an, wodurch sich ein Hexagon resp. eine Sechseckform ergibt. Jeder Eiskristall weist also eine sechseckige Grundstruktur auf, wobei von dieser sechseckigen Grundform aus der Kristall im Idealfall symmetrisch weiterwächst. Der reale Eiskristall ist jedoch nicht einfach ein kleines flaches, sondern ein stark verzweigtes, kunstvolles Gebilde, das zudem nur etwa ein Mikrogramm wiegt und aus rund 100 Trillionen Wassermolekülen besteht. Insgesamt gibt es zwar etwa 80 verschiedene Kristallgrundformen, die jedoch in viele weitere gebildet werden, doch tatsächlich soll es keine zwei identische Schneeflocken geben. Also gleicht keine Schneeflocke der anderen, doch haben alle eine sechszählige Geometrie, wobei es nicht möglich ist, dass Schneeflocken nur vier oder gar acht Arme haben, weil sie alle auf dem Hexagon resp. Sechseck basieren, eben auf der Struktur, in der Wasser kristallisiert. Ein Staubpartikel resp. ein Aerosol formt sich im Gewölk also um, wodurch sich ein Kügelchen aus Staub und Wasser und damit ein Regentropfen bildet, was in gleicher Weise auch geschieht, wenn sich ein Schneekristall bildet, zu dessen Entstehung jedoch eine viel tiefere Temperatur notwendig ist als bei einem Regentropfen. Von deinem Vater Sfath lernte ich, dass wenn sich ein Aerosol in einem Gewölk mit Wasser sättigt, dieses infolge einer tiefen Temperatur zwischen minus zehn und minus 22 Grad Celsius zu einem Urkristall gefriert. Daraus bildet sich dann in weiterer Folge eine sechseckige Grundflächeform, die den eigentlichen Ausgangspunkt jedes Schneekristalls bildet, die allgemein als Schneeflocken oder auch als Schneesterne bezeichnet werden, die aber nur bei den genannten niedrigen Temperaturen entstehen resp. ‹wachsen› können. Je feuchter die Luft resp. die Gewölke sind, desto feinere filigrane ‹Ärmchen› bilden sich, wobei das ganze Eiskristallgebilde also sechsarmig verzweigt ist, was als ‹Dendrit› bezeichnet wird, was in Griechisch soviel wie ‹Baum› resp. ‹Bäume› bedeutet, eben von ‹Dentro› her. Sehr selten gibt es zwölfarmige Schneekristallkerne, was sich aber nur dadurch ergibt, wenn zwei sechseckige Kristalle zusammenstossen und sich miteinander verbinden.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/CR669-NPC1.jpg Die Verwandlungskünstler (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Januar 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographed by Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographiert von Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Thanks, and the explanation was probably necessary.&lt;br /&gt;
| 81. Danke, und die Erklärung war wohl notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Further I wanted to say:&lt;br /&gt;
| 82. Weiter wollte ich sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. All living beings are also affected by the whole, and consequently also the human beings, in which the human being creates and brings to bear the whole of the artistic through his consciousness and thus also through his thoughts and imagination as well as through his actions and artistic creations.&lt;br /&gt;
| 83. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem auch die Gattung Mensch, bei der das ganze Künstlerische durch sein Bewusstsein und damit auch durch seine Gedanken und sein Vorstellungsvermögen sowie durch sein Handeln resp. Kunsterstellen erschaffen und zur Geltung gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. With regard to crop circles, this is especially true for certain Earth-humans with regard to their artistic impulse vibration receptiveness, if they are sensitive to it.&lt;br /&gt;
| 84. In bezug auf Kornkreise, kommt dies bei gewissen Erdenmenschen hinsichtlich ihrer künstlerischen Impulsschwingungsaufnahmefähigkeit besonders zur Geltung, wenn sie sensitiv dafür empfänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This leads to the special creation of the so-called crop circles, because the cosmic-universal artistic impulses give them this ability.&lt;br /&gt;
| 85. Dies führt dann bei ihnen speziell zum Anfertigen der sogenannten Kornkreise, weil ihnen die kosmischuniversellen Kunstschwingungsimpulse diese Fähigkeit geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Therefore, it has to be said that these crop circles are made by Earth-humans, but they are not purely earth human beings, but effectively an extraterrestrial phenomenon or a cosmic-universal size.&lt;br /&gt;
| 86. Daher muss gesagt werden, dass es sich bei dieser Art Kornkreise zwar um erdenmenschliche Machwerke, jedoch nicht um ein rein irdisches, sondern effectiv um ein ausserirdisches Phänomen resp. um eine kosmisch-universelle Grösse handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. As far as the light phenomena you mentioned are concerned, I am familiar with two different categories of light, one of which consists of basically invisible, ascending, but under certain circumstances brightly shining noble gases, such as argon, helium, neon, krypton, radon, xenon and ununoctium.&lt;br /&gt;
| 87. Und was nun die von dir angesprochenen Lichterscheinungen betrifft, so sind mir deren zwei verschiedene Kategorien bekannt, wobei die eine aus grundsätzlich unsichtbaren, aufsteigenden, jedoch unter gewissen Umständen hell aufleuchtenden Edelgasen besteht, so aus den Elementen Argon, Helium, Neon, Krypton, Radon, Xenon und Ununoctium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The noble gases, which are constituents of air, have outstanding characteristics with regard to their chemical inertness.&lt;br /&gt;
| 88. Die Edelgase, die Bestandteile der Luft sind, weisen hervorstechende Merkmale hinsichtlich ihrer chemischen Reaktionsträgheit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Helium itself is formed continuously in the earth&#039;s interior by radioactive decay products of uranium and other radioactive elements, and is therefore also found in some natural gases, in percentage terms depending on the area of the country.&lt;br /&gt;
| 89. Helium selbst entsteht dauernd im Erdinneren, und zwar durch radioaktive Zerfallsprodukte von Uran und anderen radioaktiven Elementen, folgedem es sich auch in manchen Erdgasen findet, und zwar prozentmässig je nach Landgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Radon, on the other hand, is a product of the radioactive decay of radium, which in turn is the result of the radioactive decay of uranium and thorium.&lt;br /&gt;
| 90. Radon hingegen ist ein Produkt des radioaktiven Zerfalls von Radium, das wiederum durch den radioaktiven Zerfall von Uran und Thorium entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The continuous formation of radon means that it is constantly present in the soil in small quantities and is released from the soil into the air.&lt;br /&gt;
| 91. Die ständige Bildung von Radon bewirkt, dass es in kleiner Menge ständig im Erdreich enthalten ist und aus dem Erdreich an die Luft abgegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Another phenomenon of light phenomena is marsh gas, which is produced as a naturally occurring mixture of methane and carbon dioxide, usually in the marshes of swamps by fermentation of plant parts with the participation of bacteria.&lt;br /&gt;
| 92. Ein weiteres Phänomen der Lichterscheinungen ist das Sumpfgas, das als natürlich vorkommendes Gemisch von Methan und Kohlendioxid entsteht, und zwar normalerweise im Morast von Sümpfen durch Vergärung von Pflanzenteilen unter Mitwirkung von Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. However, it is also possible that swamp gases are formed over fields, floodplains, fields and meadows – which can also appear as luminous formations – where no swamp can be seen at first glance, but where one or more swamp bubbles exist somewhere underground, allowing the gas to escape upwards into the open air.&lt;br /&gt;
| 93. Es kann aber auch sein, dass Sumpfgase über Äckern, Auengebieten, Feldern und Fluren entstehen – die auch als leuchtende Gebilde erscheinen können –, wo auf Anhieb kein Sumpf zu erkennen ist, jedoch irgendwo im Untergrund eine oder mehrere Sumpfblasen existieren, die das Gas nach oben ins Freie austreten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Another possibility of light phenomena is based on visible and moving, luminous spherical or disk-shaped electromagnetic light formations, which are very small but can also reach a size of more than one metre.&lt;br /&gt;
| 94. Eine weitere Möglichkeit von Lichterscheinungen beruht auf sichtbar werdenden und sich fortbewegenden, leuchtenden kugel- oder scheibenförmigen elektromagnetischen Lichtgebilden, die sehr klein sein, jedoch auch die Grösse von mehr als einem Meter erreichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. These luminous structures rise to a height of one or two metres, float around in irregular orbits, only to collapse and dissolve again, or rise high into the air and disappear.&lt;br /&gt;
| 95. Diese Leuchtgebilde erheben sich in eine Höhe von einem oder zwei Metern, schweben in unregelmässigen Bahnen umher, um dann wieder in sich zusammenzufallen und sich aufzulösen, oder sich hoch in die Luft zu erheben und zu verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The whole thing can be compared to ball lightning, as you know it from personal experience.&lt;br /&gt;
| 96. Verglichen werden kann das Ganze mit Kugelblitzen, wie dir diese ja aus persönlichen Erlebnissen bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Other things concerning light phenomena and unknown flying objects around the worldwide crop circles are the result of Earth-humans and private pranks on the one hand, but also of military and espionage research achievements on the other hand.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres in bezug auf Lichterscheinungen und unbekannte Flugobjekte rund um die weltweiten Kornkreise ergibt sich einerseits aus erdenmenschlich-privatem Schabernack, anderseits aber auch aus mili-tärischen sowie spionagetechnischen Forschungserrungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This is especially true in England, which is considered the &#039;mother of crop circles&#039; in crop circle &#039;expert circles&#039; and where the main centres of crop circles are surrounded.&lt;br /&gt;
| 98. Dies trifft besonders zu in England, das in Kornkreis-‹Fachkreisen› als ‹Mutter der Kornkreise› gilt und wo die Kornkreis-Hauptzentren umlagert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. What to say about the remaining percentages, unfortunately I am against our directives, which I have to follow, because I cannot talk about them.&lt;br /&gt;
| 99. Was nun zu den restlichen Prozenten zu sagen wäre, dazu stehen mir leider unsere Direktiven dagegen, die ich zu befolgen habe, folgedem ich nicht darüber sprechen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear thanks for your explanations, for which I think it was also necessary to redefine the extraterrestrial influences resp. the cosmic-universal oscillations, whereby the earthlings are stimulated to the artistic crop circle works. Everything else I have said should also be of interest to many who are genuinely interested in everything and do not allow themselves to be turned into fantasy-filled believers by sectarian unreality. There is, however, one mystery that has not yet been solved, and that is how the angled, altered and sometimes &#039;burst&#039; or &#039;exploded&#039; growth nodes of cereal stalks come about. Can you explain something about this?&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Erklärungen, wozu ich denke, dass es notwendig war, auch die ausserirdischen Einflüsse resp. die kosmisch-universellen Schwingungen nochmals zu definieren, wodurch die Erdlinge zu den künstlerischen Kornkreiswerken angeregt werden. Auch alles andere Dargelegte dürfte für viele von Interesse sein, die sich in reeller Weise für alles interessieren und sich nicht durch sektiererische Unwirklichkeiten zu phantasiebefallenen Gläubigen machen lassen. Da gibt es aber doch noch ein Rätsel, das bisher nicht gelöst wurde, und zwar, wie die abgewinkelten, veränderten und manchmal ‹geplatzten› oder ‹explodierten› Wachstumsknoten der Getreidehalme zustande kommen. Kannst du dazu etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. This also has a very simple cause, which is based on the electromagnetic radiation, which creates a tension and thus the knot housing is torn open or &#039;bursts open&#039;, as you say.&lt;br /&gt;
| 100. Auch das hat eine sehr einfache Ursache, die in der elektromagnetischen Strahlung fundiert, durch die eine Spannung erzeugt und dadurch das Knotengehäuse aufgerissen wird resp. ‹aufplatzt›, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Exploding cannot be said about this, because the electromagnetic effect does not produce heat, but only tension, which causes the growth nodes to rupture.&lt;br /&gt;
| 101. Explodieren kann dazu nicht gesagt werden, denn durch die elektromagnetische Einwirkung entsteht keine Hitze, sondern nur Spannung, wodurch die Wachstumsknoten zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is exactly what Sfath, your father, already explained to me. He also explained to me that it is the growth nodes, which are only supposed to grow on cold nights, that give the stem its stability. From this I concluded that the more nodes a culm has, the more stable it has to be. And if I remember correctly, the knots do not appear every few centimetres, but nevertheless, depending on the coolness of the nights, at visibly short intervals. And the more growth nodes a culm has, the more stable it is. He also let me look at such growth nodes with a super microscope when I was allowed to look at different grain circles with him as early as the 1940s; it was obvious that the growth nodes of the affected grains showed anomalies, but these were not caused by heat, as Sfath explained, but by electromagnetic tension. The growth nodes of cereals and grasses, etc., are the part of the plant that acts as a &#039;joint&#039; and is so strong that when the stalks are bent or pressed down by wind and storm, etc., they can be repositioned on it. The growth nodes are the area from which the plant grows and which therefore also has a special elasticity. And the fact that the so-called &#039;crop circle researchers&#039; have suspected for a long time that strong heating causes the growth nodes to &#039;burst open&#039; is of course pure nonsense, because your father Sfath has on the one hand explained that there is no heat effect, but only a very strong electromagnetism, and on the other hand he has also shown me experimentally that growth nodes in cereals do indeed burst open due to electromagnetic influence. Sfath explained that when heated, the inside of the plant would expand, causing the cells to burst, but that this was not effectively the case, because electromagnetism in this form is a cold process and therefore also acts &#039;cold&#039;, which is also the reason why the growth nodes and stalks would retain their special elasticity and altered shape, which could not be the case if the whole thing was caused by heat radiation. I think I am allowed to say all this, because the silence only lasted until the end of 2016.&lt;br /&gt;
| Das ist genau das, was mir schon Sfath, dein Vater, erklärt hat. Er klärte mich auch darüber auf, dass erst die Wachstumsknoten, die nur in den kalten Nächten entstehen sollen, dem Halm die eigentliche Stabilität geben. Daraus war für mich zu schliessen, dass je mehr Knoten ein Halm hat, dass er um so tragfähiger sein muss. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann entstehen die Knoten zwar nicht alle paar Zentimeter, aber dennoch je nach der Kühle der Nächte in sichtbar kurzem Abstand. Und je mehr Wachstumsknoten ein Halm aufweist, desto stabiler ist er. Er liess mich solche Wachstumsknoten auch mit einem Supermikroskop anschauen, als ich mit ihm schon in den 1940er Jahren verschiedene Korn-kreise anschauen durfte; dabei war ersichtlich, dass die Wachstumsknoten der betroffenen Getreide Anomalien aufwiesen, die aber nicht durch Hitze hervorgerufen wurden, wie Sfath erklärte, sondern durch elektromagnetische Spannungen. Die Wachstumsknoten beim Getreide und bei Gräsern usw. sind der Bereich der Pflanzen, der wie ein ‹Gelenk› funktioniert und das derart stabil ist, dass sich die Halme, wenn sie durch Wind und Sturm usw. gebogen oder niedergedrückt werden, daran wieder aufrichten können. Die Wachstumsknoten sind der Bereich, woraus die Pflanze wächst und der daher auch eine besondere Elastizität aufweist. Und dass die sogenannten ‹Kornkreisforscher› schon seit längerer Zeit vermuten, dass eine starke Erhitzung das ‹Aufplatzen› der Wachstumsknoten verursache, ist natürlich blanker Unsinn, denn dein Vater Sfath hat einerseits erklärt, dass keine Hitzeeinwirkung stattfindet, sondern nur ein sehr starker Elektromagnetismus, und anderseits hat er mir experimentell auch vorgeführt, dass Wachstumsknoten bei Getreide tatsächlich durch elektromagnetische Einwirkung zerreissen. Durch eine Erhitzung, so erklärte Sfath, würde sich das Innere der Pflanze ausdehnen und liesse die Zellen platzen, was aber effectiv nicht der Fall sei, weil Elektromagnetismus in dieser Form ein kalter Prozess sei und also auch ‹kalt› wirke, was auch der Grund dafür sei, dass die Wachstumsknoten und Halme ihre besondere Elastizität und veränderte Form beibehalten würden, was nicht der Fall sein könne, wenn das Ganze durch eine Hitzebestrahlung hervorgerufen würde. Das darf ich ja nun wohl alles sagen, denke ich, denn das Schweigen hat ja nur bis Ende 2016 gegolten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That you can keep your silence, that was never a question.&lt;br /&gt;
| 102. Dass du dein Schweigen wahren kannst, das war nie eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it is hard, but if you are always careful, there is also no problem. Here and there you also have to act stupid or ignorant, but I avoid doing that by lying.&lt;br /&gt;
| Manchmal fällt es zwar schwer, aber wenn man immer bedacht ist, dann ergibt sich daraus auch kein Problem. Hie und da muss man sich auch einfach dumm oder unwissend stellen, wobei ich aber vermeide, dies durch eine Lüge zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. This is no secret to me, and besides, I know that you understand perfectly well how to always find ways to talk around an open truth when necessity demands it, to keep the silence to which you are obliged.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir kein Geheimnis, und zudem weiss ich, dass du es ausgezeichnet verstehst, immer Wege zu finden, damit du um eine offene Wahrheit herumreden kannst, wenn es die Not erfordert, um das Schweigen zu bewahren, zu dem du verpflichtet bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Even if you are often considered stupid for this reason, which obviously does not bother you, you know how to keep your silence.&lt;br /&gt;
| 104. Auch wenn du deswegen nicht selten als dumm eingeschätzt wirst, was dich jedoch offensichtlich nicht kümmert, weisst du die Pflicht deines Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is too much praise, Ptaah, because your father Sfath deserves it because he taught me the value of silence.&lt;br /&gt;
| Das ist zuviel des Lobes, Ptaah, denn deinem Vater Sfath gebührt es, weil er mich gelehrt hat, den Wert des Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. This is interesting, of course, and I know it.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist interessant, natürlich, und ich weiss es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And now I cannot help but express my respect for you and tell you what thoughts and feelings keep moving me.&lt;br /&gt;
| 106. Und jetzt komme ich nicht umhin, dir einmal meine Achtung zum Ausdruck zu bringen und zu sagen, welche Gedanken und Gefühle mich immer wieder bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The whole of what you have learned and done in your life is part of what has shaped the picture of your life, because through your silence you have learned to be always true to the truth, even if you had to talk around it without falling for a lie.&lt;br /&gt;
| 107. Das Ganze all dessen, was du in deinem Leben gelernt und getan hast, ist ein Teil dessen, was das Bild deines Lebens prägte, denn durch dein Schweigen hast du gelernt, immer der Wahrheit treu zu sein, auch wenn du um sie herumreden musstest, ohne einer Lüge zu verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. If I may compare you to a cornstalk, I would like to say that the cool nights when the pliable growth nodes grow up are like the hard times you have lived through and which you often did not like, but you have overcome them anyway.&lt;br /&gt;
| 108. Wenn ich dich mit einem Getreidehalm vergleichen darf, dann möchte ich sagen, dass die kühlen Nächte, in denen die biegsamen Wachstumsknoten heranwachsen, wie die schweren Zeiten sind, die du durchlebt hast und die dir oft nicht gefallen haben, du sie jedoch trotzdem bewältigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. This is how your knowledge, your behaviour and all the values of your life came into being, and the more crises you have gone through, the more knots have appeared in all your behaviour, in your steadfastness, your endurance, in all your actions and activities, and the more stable, sustainable, successful and truthful you have become a mature human being who can bear the full responsibility of his difficult mission.&lt;br /&gt;
| 109. So entstanden dein Wissen, deine Verhaltensweisen und alle Werte deines Lebens, und je mehr Krisen du durchlebt hast, um so mehr Knoten entstanden in deinem gesamten Verhalten, in deiner Standhaftigkeit, deiner Ausdauer, in all deinem Tun und Wirken, und um so stabiler, tragfähiger, erfolgreicher und wahrhaftiger bist du zu einem gereiften Menschen geworden, der die volle Verantwortung seiner schweren Mission tragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And if even now and in the future a great storm comes, sometimes a great storm, then you can bend, because you are strong and you go forward and you will stand firm even in the storm wind, just as a spike cannot bend because of its many strong growth nodes.&lt;br /&gt;
| 110. Und kommt auch noch heute und in Zukunft manchmal ein grosser Sturm, dann kannst du dich beugen, weil du stark bist und vorwärts gehst und auch im Sturmwind bestehen bleibst, wie eine Ähre infolge ihrer vielen starken Wachstumsknoten nicht abknicken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And the fact is that I have always known that whenever cold nights and times came and will come in your life, you always thought and will continue to think that they had and have a purpose and that you gratefully used and continue to use them to keep yourself afloat and to mature your mission and to pass it on as a sound and stable teaching to Earth-humans that it will bear ripe fruit one day, even if on a larger scale it will only be in the further future.&lt;br /&gt;
| 111. Und Tatsache ist, dass ich schon seit jeher weiss, dass wann auch immer in deinem Leben kalte Nächte und Zeiten kamen und noch kommen werden, du immer daran dachtest und auch zukünftig denkst, dass sie einen Sinn hatten und haben und dass du sie dankbar dazu nutztest und nutzt, um dich selbst immer über Wasser zu halten und deine Mission heranreifen und sie als tragfähige und stabile Lehre der Erdenmenschheit weiterzuvermitteln, dass sie dereinst reife Früchte bringt, auch wenn es im grösseren Rahmen erst in weiterer Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. And I say this because I know it and because I am aware that you trust in your work and know that it will bring benefits to Earth-humans for all the difficult times to come.&lt;br /&gt;
| 112. Und das sage ich, weil ich es weiss und weil mir bewusst ist, dass du auf deine Arbeit vertraust und selbst weisst, dass damit für alle kommenden schweren Zeiten der Erdenmenschheit Nutzvolles gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. This will be so, even if in the future, as in the beginning in the first three decades of your mission, it was very difficult and in some cases has continued until today, which the uninitiated can hardly or not at all measure.&lt;br /&gt;
| 113. Das wird so sein, auch wenn es zukünftig, wie zu Beginn in den ersten drei Jahrzehnten deiner Mission sehr schwer war und teilweise noch bis heute angehalten hat, was Uneingeweihte kaum oder überhaupt nicht ermessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Only what has happened to this day, through the antagonism of many adversaries, as well as through disloyal members as a result of betrayal of the mission and of you, would have led another human beings to lose courage and to give up everything, while you unswervingly fulfilled your duty and kept your word of promise. …&lt;br /&gt;
| 114. Allein was bis in die heutige Zeit durch Antagonismus vieler Widersacher, wie aber auch durch ungetreue Mitglieder infolge Verrat an der Mission und an dir geschehen ist, hätte einen anderen Menschen dazu geführt, den Mut zu verlieren und alles aufzugeben, während du unbeirrbar deine Pflicht wahrgenommen und dein Wort des Versprechens eingehalten hast. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, please…&lt;br /&gt;
| Ptaah, bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. My words are serious, dear friend.&lt;br /&gt;
| 115. Meine Worte sind ernst gemeint, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sorry, Ptaah, but your words – I think they are a bit much.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, aber deine Worte – ich finde, dass sie etwas zu viel sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. You do not have to comment on that, because it is only the truth.&lt;br /&gt;
| 116. Dazu musst du nicht Stellung nehmen, denn es ist nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, you obviously mean what you say, so I will not say anything else and I will not growl either. It is just …&lt;br /&gt;
| Schon gut, du meinst ja offenbar, was du sagst, also sage ich nichts weiter und knurre auch nicht. Es ist nur …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Please …&lt;br /&gt;
| 117. Bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then, nothing more.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, dann eben nichts weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. It had to be said once and for all, against all the lies and slander on the part of your adversaries.&lt;br /&gt;
| 118. Es musste einmal gesagt sein, und zwar entgegen allen Lügen und Verleumdungen von seiten deiner Widersacher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then everything is said, I think, which is why I want to talk about something else and ask you what your father Sfath once mentioned in the 1940s. He spoke at that time of a drug that was given to all Nazi soldiers and also to all the Allies, through which they became brutal, boisterous, euphoric, murderous and unscrupulous and became effective despisers of humanity, killers, robots of torture, rape and murder. Sfath called the drug &#039;horror drug&#039; and &#039;gravedigger drug&#039;, which was actually intended as a drug for depression and for calming nerves and the mind, and was called &#039;pervitin&#039; or something similar and was banned in the 1980s. Can you say something more about it?&lt;br /&gt;
| Also gut, dann ist jetzt aber alles gesagt, denke ich, weshalb ich von etwas anderem reden und dich fragen möchte, was dein Vater Sfath in den 1940er Jahren einmal angesprochen hat. Er sprach damals von einer Droge, die allen Nazisoldaten und auch allen Alliierten verabreicht wurde, durch die sie brutal, ausgelassen, euphorisch, mörderisch und gewissenlos und zu effectiven Menschenverachtern, Killern, Folter-, Vergewaltiger- und Mordrobotern wurden. Sfath nannte die Droge ‹Horrordroge› und ‹Totengräberdroge›, die eigentlich als Medikament gegen Depressionen und zur Nerven- und Psyche-Ruhigstellung gedacht war und ‹Pervitin› oder ähnlich genannt und in den 1980er Jahren verboten wurde. Kannst du etwas mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, the methamphetamine pervitin was a well-known stimulant drug similar to the body&#039;s own adrenaline, which was also declared as a &#039;wake-up drug&#039; in the Nazi army and which was the real precursor of the heavy hallucinatory drug &#039;crystal meth&#039;.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, das Metamphetamin Pervitin war eine bekannte Aufputschdroge, die dem körpereigenen Adrenalin ähnlich war, die im Nazi-Wehrmachtbereich auch als ‹Wachhaltemittel› deklariert wurde und die der eigentliche Vorläufer der schweren halluzinativen Droge ‹Crystal Meth› war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The addictive pervitin was administered to the soldiers of the Nazi Reich during the last world war as a stimulant and as a drug for brutality and recklessness, to make infantrymen, sailors and pilots &#039;braver&#039; and unscrupulous, as well as to enable them to perform supernatural feats.&lt;br /&gt;
| 120. Das suchterzeugende Pervitin wurde im letzten Weltkrieg den Soldaten des Nazireiches als Aufputschdroge und als Droge zur Brutalitätaufbauung und Bedenkenlosigkeit verabreicht, um die Infanteristen, Matrosen und Piloten ‹mutiger› und gewissenslos zu machen, wie auch, um sie zu übernatürlichen Leistungen zu befähigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The remedy was addictive and required that more and more of it had to be added to the body to achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
| 121. Das Mittel machte abhängig und erforderte, dass dem Körper stetig mehr davon zugeführt werden musste, um die gewünschte Wirkung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This resulted in psychological and other health damage, as well as numerous deaths from excessive use.&lt;br /&gt;
| 122. Daraus entstanden psychische und andere gesundheitliche Schäden, wie auch zahlreiche Todesfälle bei übermässigem Gebrauch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. From 1944 onwards, another drug became topical in the Nazi army, the so-called &#039;Pill D-IX&#039;, which consisted of five milligrams of Eukodal, also five milligrams of cocaine and three milligrams of Pervitin.&lt;br /&gt;
| 123. Ab 1944 wurde dann eine andere Droge in der Nazi-Wehrmacht aktuell, und zwar die sogenannte ‹Pille D-IX›, die aus fünf Milligramm Eukodal, ebenfalls fünf Milligramm Kokain und aus drei Milligramm Pervitin bestand und eigentlich ein schmerzstillendes Morphinpräparat darstellte, das jedoch ebenfalls als ‹Selbstwertgefühl› aufbauendes Medikament unter die Soldaten gebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. As in the Nazi Wehrmacht, the Allies and their forces did the same for three years, with the drug, invented and produced in Germany in 1938, also being smuggled to the US-Americans by profit-obsessed merchants and later, from 1939 on, when it was introduced into the Nazi Wehrmacht as an unrestrained drug, also by traitors.&lt;br /&gt;
| 124. Wie in der Nazi-Wehrmacht taten es aber während drei Jahren gleichermassen auch die Alliierten mit ihren Streitkräften, wobei die 1938 in Deutschland erfundene und produzierte Droge durch profitbesessene Kaufleute und später, ab 1939, als es als hemmungslos machendes Mittel in die Nazi-Wehrmacht eingeführt wurde, auch durch Landesverräter massenweise zu den US-Amerikanern geschmuggelt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. This is how it came about that the US military powers of the time also had their hands in the drug and supplied their armed forces with this drug, as well as with opiates, which were considered drugs.&lt;br /&gt;
| 125. So kam es, dass auch die damaligen Militärgewaltigen der USA in bezug auf die Droge die Hände im Spiel hatten und ihre Streitkräfte mit dieser Droge versorgten, wie auch mit Opiaten, die als Medikamente galten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This, whereas the English, French and Canadians were not directly and therefore only in isolated cases affected by it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies, während die Engländer, Franzosen und Kanadier nicht direkt und also nur in Einzelfällen davon betroffen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. However, these facts, which were revealed to the Allies by the US military forces, are still kept quiet and denied by the US.&lt;br /&gt;
| 127. Über diese Tatsachen jedoch, die sich bei den Alliierten durch die US-amerikanischen Militärgewaltigen ergaben, wird von den USA bis heute Stillschweigen gewahrt und alles geleugnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To deny facts about crimes and dirty murders and other facts, etc., to trivialise and trivialise everything is the custom of most politicians, military and secret services and all their supporters around the world, as I also learned when I was in Israel without permission and met two former Nazi henchmen who were able to live in Israel scot-free and work for the state service. But according to certain people, such facts, underhandedness and criminal behaviour should not be mentioned, nor should expressions like idiots, stupid, dumb, brain-amputees, etc., be used for people for whom, if the truth is to be told, no other names can be used. This is stupidly mocked by certain human beings because they think that such expressions should not be put in the mouth and should not be used in public because of decency and good behaviour. But I do not share this view, because the truth can only be clarified with words of truth, which also include such honour- and dignity-deprecating terms and designations, because only these express what has to be said, explained and made understandable. Slimy words and terms do not help to clarify and explain the truth, and therefore do not bring any success. But this cannot be understood by human beings who mean themselves better than their fellow human beings, but who also believe that, as a result of their education, they are more predestined to be able to judge which choice of words and manner of speaking as well as designations – especially those that are elevated according to their meaning – should or may be used for people whose catastrophic mistakes and behaviour must be pointed out. For my part, I have had the experience, and have also had it time and again, that slimy words and designations, which should be used instead of harsh words of truth, do not stimulate the human beings to think and reflect. On the contrary, this happens when hard words are used to explain the truth, which human beings usually do not dare to utter, because they feel addressed and set their world of thoughts in motion. But human beings who think they are better off with slimy, dishonest and &#039;socially acceptable&#039; untruth words and soft terms for people who are disastrously misbehaving and irresponsibly harming their fellow human beings and the people, be they sectarians, politicians, military men, presidents, as well as people who hold doctorates, etc., such slime-talkers are cowardly sneaks on the one hand, and dishonest on the other, and further promote untruth.&lt;br /&gt;
| Tatsachen in bezug auf Verbrechen und schmutzige Mordmachenschaften sowie andere Tatsachen usw. zu leugnen, alles zu verharmlosen und zu verniedlichen ist ja vom Gros aller Politiker, Militärs und Geheimdienste und all deren Anhänger rund um die Welt üblich, wie ich das ja auch erfahren habe, als ich unerlaubterweise in Israel war und dort mit zwei ehemaligen Nazi-Schergen zusammengetroffen bin, die in Israel ungeschoren leben und für den Staatsdienst arbeiten konnten. Aber solche Tatsachen, Hinterhältigkeiten und kriminelle Verhaltensweisen sollen ja gemäss gewissen Leuten ebenso nicht genannt werden, wie auch nicht Ausdrücke wie Idioten, Dumme, Dämliche, Gehirnamputierte usw. für Leute verwendet werden sollen, für die, wenn die Wahrheit genannt werden soll, keine andere Benennungen verwendet werden können. Dies wird von gewissen Menschen blöd mokiert, weil sie meinen, dass solche Ausdrücke infolge Anstand und gutem Benehmen nicht in den Mund genommen und nicht öffentlich gebraucht werden sollen. Dieser Ansicht bin ich aber nicht, denn die Wahrheit kann nur mit Wahrheitsworten klargelegt werden, wozu eben auch solche ehre- und würdeabwertende Benennungen und Bezeichnungen gehören, weil nur diese das zum Ausdruck bringen, was gesagt, erklärt und verständlich gemacht werden muss. Schleimende Worte und Begriffe bringen zur Aufklärung und Darlegung in bezug auf die Wahrheit rein nichts und also keinen Erfolg. Das können aber Menschen nicht verstehen, die sich besser meinen als ihre Mitmenschen, die aber auch glauben, dass sie infolge ihrer Bildung prädestinierter seien, um beurteilen zu können, welche Wortwahl und Sprachweise sowie Benennungen – insbesondere speziell ihrem Sinn gemäss gehobene – für Leute benutzt werden sollen oder dürfen, deren katastrophale Fehler und Verhaltensweisen aufgezeigt werden müssen. Meinerseits habe ich die Erfahrung gemacht und diese auch immer wieder erlebt, dass schleimige Worte und Benennungen, die anstatt knallharter Wahrheitsworte benutzt werden sollen, die Menschen nicht zum Denken und Überlegen anregen. Gegenteilig geschieht dies jedoch, wenn harte Worte zur Erklärung der Wahrheit gebraucht werden, die in der Regel von den Menschen nicht getraut werden auszusprechen, denn dadurch fühlen sie sich angesprochen und setzen ihre Gedankenwelt in Bewegung. Menschen aber, die meinen, sie seien besser dran mit schleimigen, unehrlichen und ‹gesellschaftsfähigen› Unwahrheitsworten und Soft-Benennungen für sich katastrophal fehlverhaltende, den Mitmenschen und den Völkern verantwortungslos schadenbringende Leute, seien es Sektierer, Politiker, Militärs, Präsidenten wie auch Doktortitelschwingende usw., solche Schleimredende sind einerseits feige Duckmäuser, anderseits auch unehrlich und fördern die Unwahrheit weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say, I can understand very well, because it is really the way you say it.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, kann ich sehr gut verstehen, weil es tatsächlich so ist, wie du ausführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Furthermore, it has to be said that if the human beings are not open and honest and therefore not even with hard words – whatever they may be – and also do not dare to express their clear opinion about reality and its truth, then this has nothing to do with a good colloquial mother tongue (note: nursery).&lt;br /&gt;
| 129. Zudem ist zu sagen, dass wenn ein Mensch nicht offen und ehrlich und damit notfalls auch nicht mit harten Worten – wie diese auch immer sein mögen – zu seiner Ansicht steht und auch nicht seine klare Meinung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit auszusprechen wagt, dann hat das nichts mit einer guten umgangssprachlichen Mutterstube (Anm. Kinderstube) zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. On the contrary, such action and behaviour is, as you say, cowardice, but also the fact that the human beings do not understand the effective facts of life and all its aspects and are therefore uneducated in terms of life behaviour.&lt;br /&gt;
| 130. Gegenteilig handelt es sich bei einem diesartigen Handeln und bei einer solchen Verhaltensweise, wie du sagst, um Feigheit, wie aber auch um die Tatsache, dass ein solcher Mensch die effectiven Lebensfakten und all deren Aspekte nicht versteht und also lebensverhaltensmässig ungebildet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Moreover, as a rule, such human beings are so taken up with themselves and with their wrong actions and their similar and sneaky behaviour, as you well called it, that they cannot distinguish the wrong from the correct, which clearly indicates an intelligent disadvantage.&lt;br /&gt;
| 131. In der Regel sind solche Menschen zudem von sich selbst und von ihrem falschen Handeln und ihren gleichartigen und duckmäuserischen Verhaltensweisen, wie du es gut bezeichnet hast, derart eingenommen, dass sie das Falsche nicht vom Richtigen unterscheiden können, was klar auf einen intelligenzmässigen Nachteil hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Arrogance towards other human beings – especially those who use hard words of truth to say what corresponds to reality, and who also use hard terms with regard to human beings – is part of the usual, false behaviour of those who object to words of truth, because they imagine themselves to be more value-laden and are also hateful, servant and cowardly.&lt;br /&gt;
| 132. Überheblichkeit gegenüber anderen Menschen – speziell jene, welche mit harten Wahrheitsworten das sagen, was der Wirklichkeit entspricht, und die auch bezüglich Menschen harte Benennungen nutzen – gehört bei Wahrheitswortebeanstandenden zu ihrem üblichen, falschen Verhalten, weil sie sich selbst wertscheiniger einbilden und zudem hasenherzig, knechtisch und memmenhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But these are the human beings who are alienated from life, who worship and indulge in idols and who believe that they are more alert, more capable of thinking, more educated, more knowledgeable, more sophisticated, more accomplished and superior, etc., in relation to their fellow human beings, which they are in no way.&lt;br /&gt;
| 133. Das aber sind Menschen, die eine Lebensfremdheit in sich tragen, Idole verehren und diesen nachhängen sowie Glaubens sind, gegenüber den Mitmenschen aufgeweckter, denkfähiger, gebildeter, kenntnisreicher, niveauvoller, versierter und überlegener usw. zu sein, was sie aber in keiner Weise sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that well and you hit the nail on the head. But what I said and said before was a little too much, because I actually wanted to talk about something that you told me, just like your father Sfath talked about it in the 1940s, and which we have discussed in private on several occasions. I am referring to the fact that the criminal and even criminal machinations carried out in nature by the rampant overpopulation not only have a very strong impact on the climate, but also the atmosphere, and therefore also the air in which oxygen is embedded, is used by many life-forms – but not all – as breathing air, and only by oxigenium breathers, as Sfath called the oxygen-breathing life-forms. The majority in this respect are the human beings, but also animals, creatures, reptiles, birds, fish and amphibians etc., as well as trees, shrubs and other plants of all kinds need it to breathe. Although the scientists responsible for this do not talk about it – perhaps because they have not yet discovered it and therefore do not know anything about it, or because they are irresponsibly silent about it – according to your explanations, which you have so far only given privately, the breathable air in relation to the oxygen content for all those life-forms has already decreased by about 40 per cent in the last 70 years. This has been happening since overpopulation has drastically begun to rampage and has been and continues to be carried out by these self-destructive machinations of every conceivable kind in nature and on the planet itself, which have already led to irreparable destruction and even to the extermination and extermination of animals, creatures and many plants etc., as well as to climate change. The whole of nature and its fauna and flora, and even the human beings beings of the Earth and even the planet itself, are already undergoing negative changes which will ultimately have serious consequences. Even if the nature-destroying criminal machinations by the overpopulation would quickly stop, the ongoing process of destruction and devastation would not be stopped in such a way that it would not continue. An immediate stop to the destruction and devastation of the environment by the irresponsible machinations resulting from overpopulation could only slow down the whole process of destruction for a very long time, but it would not regenerate everything. To regenerate everything that has been destroyed and devastated would require very, very long periods of time, but much of what has been destroyed would be irrevocably lost. This, such as the predatory and criminal exploitation of the sands of streams, rivers, lakes and seashores to produce building materials for houses and many other structures, which are becoming more and more necessary due to the ever-growing overpopulation. This destroys the beaches of all bodies of water, which in turn leads to flooding, while fertile arable, field and garden land, as well as alluvial and mountainous areas, are irretrievably concreted over, obstructed and destroyed by the many residential buildings, as well as factories, power stations and other energy production plants of all kinds, as well as roads, streets, airports and amusement parks etc. But this is only part of the crime, because the decomposition of sand in streams, rivers, lakes and seas, especially the decomposition of sand on the beaches, also has the consequence that the phytoplankton or the &#039;vegetable plankton&#039; is destroyed and also robbed of its habitat, about which you can perhaps explain something when I have finished everything I want to say now. That would be good, because I know that the disappearance of the phytoplankton would reduce the oxygen content on the planet to such an extent that all living beings would have to suffocate, for which the beginning is already set in the first origin by the destructive and degenerated machinations of overpopulation. And the whole thing is progressing more and more, consequently the free living space for humankind and for the existence of nature and its fauna and flora is becoming less and less, which is further encouraged by the stupidity of the irresponsible rulers. And this promotion is also happening irresponsibly, with more and more roads and tunnels being built which, after a considerable period of time, are inevitably overloaded and incapable of coping with the volume of traffic that is growing in relation to the growing overpopulation. So those foolhardy, brazen and morbidly stupid rulers – who can neither think clearly and rationally nor perceive the effective facts – order that new roads and tunnels for road and rail traffic be built again and again. The same is happening with the construction of dwellings, factories, amusement parks, airports, sports facilities and everything else imaginable that affects nature, its fauna and flora and all existing life in general. In addition to this, many irresponsible statesmen or rulers, politicians, their lobbyists and henchmen, etc., who cooperate in governmental activities, are engaged in criminal business, such as the supply of war weapons to other countries, especially in crisis areas, which also keeps the weapons industry going and can lead to new wars, hatred and strife, and cause many peoples to suffer hardship, misery, death and destruction. And in order to achieve this, certain war-obsessed states and state powers are engaged in all sorts of evil machinations, and all levers are set in motion. A fact, as it is done, for example, by the Russian-hating and world domination-addicted criminal elements of the USA, who were also able to re-polish their former good president, Barack Obama, on their dirty policies and their crime machinations and to degrade him to a puppet, because he was too naive and too weak to carry out his office righteously according to his intended meaning. As a result, during his presidential years, he became a traitor to his own affirmations, promises, opinions, promises, commitments, vows and promises of honour. A fact which unfortunately only became apparent during the years of his presidency, when it became clear that he was not capable of his office, but was at the mercy of the wrong advisers and the background government. First he was a very good man who could have done a lot of good for the US in terms of a peace-oriented US policy, to stop its criminal and criminal global machinations, as well as to get the war-loving majority of the US administration and the US population in the mood for reconciliation with Russia. At first everything looked good, but the more he drifted away from himself and his ideals, the more he fell prey to the same evils that have marked all US powers since the US presidencies were in place. Over the years and during his presidency he changed from the first righteous president, who had wanted to and could have done a lot for the US and the US people and for world peace, to the influenced, unrighteous word breaker of his promises and to the enemy of Russia. In this way, he has now also listened to the propaganda of the anti-Russian people who wanted Hillary Rodham Clinton at the helm and claimed that the Russians influenced the election. And since Obama is a Clinton supporter, he was easily influenced by the Russian hacker story, so he also – of course through his &#039;advisors&#039; and those who conducted and manipulated him in other ways – announced the expulsion of Russian diplomats etc. Russian President Putin reacted to this in such a way that he did not allow himself to be provoked, did not take counter-sanctions and, despite everything, took peaceful steps. This, in turn, is now being so slanderously reinterpreted by all the anti-Russian people in the US and in the EU dictatorship – unfortunately also in Switzerland – by certain brain-amputees and by clueless idiotic politicians, journalists, commentators and private individuals, that Putin&#039;s actions are dishonest and are merely designed to sneak into US politics and into the US people and to make them look like good men. And that is what the majority of the stupid, stupid US population claims – from which, of course, as usual, all the righteous human beings in the US are excluded – and, of course, the politicians or the US Republicans and US Democrats, as well as the EU dictatorship and also certain anti-Russian elements in Switzerland and other countries, who are to be taken in the same spirit. This is because on the one hand they are too stupid, too irrational and incapable of clear thinking, and on the other hand because their intelligence is not sufficient to perceive the effective facts and to judge them correctly. Nonetheless, it is to be hoped that the newly elected US President Trump will at least keep some of his serious election promises and will assert himself, fulfil them and implement peaceful relations with Russia. It is also to be hoped that the US will no longer interfere in the affairs of foreign states in terms of intelligence, politics and military affairs, that it will no longer overthrow the governments of other countries, that it will no longer create order in its own country and that it will do good. Of course, Trump – as I said – is not the yellow of the egg either and therefore also dubious in his actions, but after all he is the lesser evil compared to Hillary Clinton, who is false and devious and hostile to Russia and wanted to let a war break out. What good Trump will do now is of course also questionable and is written in the stars, because he too has crazy ambitions and is a power man. But if he is really able to create good relations between the USA and Russia, if he manages to get the USA to end its wars all over the world, and if the US secret services no longer rush the world into acts of war through infamous machinations, then much has already been won. And if Trump should also manage to build up a clean US-America, that would also be desirable. It is also a fact, however, that Europe may still be in danger from Russia in the future if the US and EU dictatorships continue to rant, rush, impose sanctions and use terror against this state, which could well lead to Russia&#039;s patience being torn out of joint and strike at it with force of arms, as an old prophecy from Sfath says. So there is nothing left to do but wait and see what the Trump future brings, although certainly not too much of a good thing, because one way or another US-America will remain US-America. Trump may be the lesser of two evils compared to Clinton, who is false and sneaky and anti-Russian and wanted to start a war, but Trump is also US-American and should therefore be treated with caution. Trump is not the yellow of the egg either, and what good he will do is also questionable, because he too has crazy impulses. But if, as I have already mentioned in another way, he can actually bring about peaceful and politically satisfactory relations between the USA and Russia, if he can actually bring about an end to the irresponsible warfare and war-inciting intelligence activities of the USA all over the world, and if the US secret services can also stop interfering in the affairs of foreign countries with disgraceful machinations, then that would be an enormous gain. So there is no choice but to wait and see what the Trump future brings. But since Trump is not the absolute winner either, everything or at least a lot can go wrong with him, so we should not put too much hope in him. This is quite apart from the fact that under certain circumstances he may succeed in really creating the beginnings of an understanding with Russia, which could lead to the first vague steps towards world peace, as the old prophecy goes that the great world peace will one day come from Russia. But if he allows himself to be remodeled and terroristically manipulated like Obama by his &#039;advisors&#039; and presidential minions etc., not much good could also be expected. The fact is, however, that the Russia-hating like blind chickens and as judgment-less and self-involved idiots, they run after all liars and slanderers, who rise up high-handedly above others and mock and defile them with defamation, misjudgement, lies and slander in order to put themselves in the spotlight. But it is the same in the EU dictatorship and at its decisive head is German Chancellor Merkel, who, on the one hand, as you have analysed with her, is mentally ill and therefore not powerful in a clear sense, and on the other hand, is also holocaust vengeful and underhandedly doing everything to defame Russia, to step into the dirt and to attack – if possible even by force of arms. At the very least, however, it wants to destroy Germany, which is why it has also created a &#039;welcome culture&#039; for millions of refugees from underdeveloped third world countries and war zones. But neither do her stupid supporters see all this, nor do the politicians who flock around her, who, in their delusion of power as a result of her Merkel adoration, fail to see a single true political problem for all the problems they are unable to solve because they are self-obsessed, selfish, autocratic and incapable of recognising the effective truth that is emerging around them and around the world. So they do not see the Chancellor&#039;s sick state of consciousness, just as the &#039;great&#039; psychologists and psychiatrists do not see it either. As a result, tens of thousands of completely dehumanised Islamist-state killers have been able to sneak in as assassins and sleepers in Germany and throughout Europe, as well as rapists of women and girls, thieves, burglars, robbers, murderers and cheats who the security forces are already unable to control. But even this is not enough, because those who are incapable of power in the world, those who are obsessed with power, those who are in power, those who act over the heads of the people in their greed for power, are pushing it even further – especially the irresponsible lust for power of the USA, the EU dictatorship, but for some time now also the new Turkish dictator Erdogan, and around the world also the creatures of state power of various other countries – because they all cry out for war, hatred and discord. But war, hatred and strife are never an answer to the desire for peace, freedom and security of earthly humanity.&lt;br /&gt;
| Das hast du gut gesagt und den Nagel auf den Kopf getroffen. Das aber, das vorhin von mir Angesprochene und Gesagte war etwas ausschweifend gesagt, denn eigentlich wollte ich auf eine Sache zu sprechen kommen, die du mir gesagt hast, wie auch schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren davon gesprochen hat und worüber wir zwei ja auch schon öfter in privater Weise diskutiert haben. Damit spreche ich die Tatsache an, dass durch die kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die durch die grassierende Überbevölkerung in der Natur ausgeführt werden, nicht nur in sehr starkem Mass das Klima beeinträchtigt wird, sondern bereits auch die Atmosphäre und damit eben auch die Luft, in die der Sauerstoff eingebunden ist, der sehr vielen Lebensformen – jedoch nicht allen – als Atemluft dient, und zwar eben nur den Oxigeniumatmern, wie Sfath die sauerstoffatmenden Lebensformen nannte. Das Gros in dieser Beziehung sind die Menschen, wie aber auch Tiere, Getier, Reptilien, Vögel, Fische und Amphibien usw., wie aber auch Baum- und Strauchgewächse sowie sonstige Pflanzen aller Art diesen zum Atmen brauchen. Obwohl die dafür zuständigen Wissenschaftler nicht darüber reden – vielleicht, weil sie es noch nicht festgestellt haben und daher nichts wissen, oder weil sie verantwortungslos darüber schweigen –, ist deinen bisher nur privat gegebenen Erklärungen gemäss gesamtirdisch die atembare Luft in bezug auf den Sauerstoffgehalt für alle jene Lebensformen in den letzten 70 Jahren bereits um etwa 40 Prozent gesunken. Dies, seit die Überbevölkerung drastisch zu grassieren begonnen hat und durch diese in der Natur und am Planeten selbst zerstörende Machenschaften aller erdenklich möglichen Art durchgeführt wurden und weiterhin werden, die bereits zu irreparablen Zerstörungen und gar zur Vernichtung und Ausrottung von Tieren, Getier und vielen Pflanzen usw., wie aber auch zum Klimawandel geführt haben. Die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, ja sogar die Menschen der Erde und gar der Planet selbst sind bereits einer negativen Veränderung unterworfen, die letztendlich schwerwiegende Folgen haben wird. Auch wenn die naturzerstörenden kriminellen Machenschaften durch die Überbevölkerung schnell aufhören würden, wäre der laufende Zerstörungsund Vernichtungsprozess nicht in der Weise zu stoppen, dass er nicht mehr weiterlaufen würde. Eine sofortige Beendigung der Zerstörungen und der Vernichtung der Umwelt durch die verantwortungslosen Machenschaften, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, könnten nur den gesamten Zerstörungsprozess auf sehr lange Zeit hinaus verlangsamen, doch nicht alles regenerieren. Für eine Regeneration von allem Zerstörten und Vernichteten wären sehr, sehr lange Zeiträume erforderlich, wobei aber vieles Vernichtete endgültig unwiderruflich verloren sein würde. Dies, wie z.B. das räuberische und verbrecherische Ausbeuten des Sandes von Bächen, Flüssen, Seen und Meeresstränden, um daraus Baumaterial für Häuser und vielerlei andere Bauten zu gewinnen, die durch die stetig wachsende Überbevölkerung immer mehr bedingt werden. Dadurch werden die Strände aller Gewässer zerstört, was wiederum zu Überschwemmungen führt, während durch die vielfältigen Wohnbauten, wie auch Fabriken, Kraftwerke und sonstigen Energieerzeugungsanlagen aller Art sowie Wege, Strassen, Flugplätze und Vergnügungsanlagen usw., fruchtbares Acker-, Feld- und Gartenland, wie aber auch Auen- und Berggebiete rettungslos zubetoniert, verbaut und zerstört werden. Doch das ist nur ein Teil des Verbrechens, denn der Abbau des Sandes in den Bächen, Flüssen, Seen und Meeren, eben auch speziell der Sandabbau an den Stränden, hat auch zur Folge, dass das Phytoplankton resp. das ‹pflanzliche Plankton› zerstört und auch seines Lebensraumes beraubt wird, wozu du dann vielleicht speziell noch etwas erklären kannst, wenn ich all das zu Ende gesprochen habe, was ich jetzt noch sagen will. Das wäre gut, weil ich weiss, dass durch das Verschwinden des Phytoplanktons der Sauerstoffgehalt auf dem Planeten derart sinken würde, dass alle Lebewesen ersticken müssten, wofür im ersten Ursprung der Anfang durch die zerstörenden und ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung bereits gesetzt ist. Und das Ganze schreitet immer mehr voran, folglich der freie Lebensraum für die Menschheit sowie für das Existierenkönnen der Natur sowie deren Fauna und Flora immer weniger und geringer wird, was durch die Dummheit der verantwortungslosen Regierenden noch vehement gefördert wird. Und dieses Fördern geschieht auch verantwortungslos, indem immer mehr Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels gebaut werden, die nach geraumer Zeit für das in Relation zur wachsenden Überbevölkerung steigende Verkehrsaufkommen zwangsläufig wieder überbelastet und unfähig sind, den Verkehr noch bewältigen zu können. Also ordnen jene dumm-dreisten und krankhaft blöden Regierenden an – die weder klar und vernünftig denken noch die effectiven Tatsachen wahrnehmen können –, dass abermals und abermals neue Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels für den Strassen- und Eisenbahnverkehr gebaut werden. Gleichermassen geschieht es mit dem Bauen von Wohnhäusern, Fabriken, Vergnügungsanlagen, Flugplätzen, Sportanlagen und allem sonstig erdenklich Möglichen, was die Natur, deren Fauna und Flora und das gesamte existierende Leben überhaupt beeinträchtigt. Danebst werden durch viele verantwortungslose Staatsmächtige resp. Regierende, Politiker, deren Lobbyisten und Schergen usw., die in bezug auf die Regierungsmachenschaften zusammenarbeiten, verbrecherische Geschäfte betrieben, wie z.B. in bezug auf Kriegswaffenlieferungen in andere Länder, und zwar speziell in Krisengebiete, wodurch auch die Waffenindustrie in Gang gehalten wird und immer wieder neue Kriege, Hass und Unfrieden vom Zaun gebrochen werden können und viele Völker in Not, Elend, Tod und Zerstörung getrieben werden. Und um das zu erreichen, werden von gewissen kriegsbesessenen Staaten und Staatsmächtigen alle üblen Machenschaften betrieben und alle Hebel in Bewegung gesetzt. Eine Tatsache, wie dies z.B. durch die Russlandhasser und weltherrschaftssüchtigen Verbrecher-Elemente der USA geschieht, die auch ihren vormals guten Präsidenten, Barack Obama, auf ihre schmutzige Politik und ihre Verbrechensmachenschaften umzupolen und zum Hampelmann zu degradieren vermochten, weil er zu naiv und zu schwach war, um sein Amt des Rechtens nach seinem vorgenommenen Sinn zu führen. Dadurch wurde er im Verlauf seiner Präsidentschaftsjahre zum Verräter seiner eigenen Beteuerungen, Verheissungen, Meinungen, seiner Versprechen, Verpflichtungen, seiner Gelöbnisse und seines Ehrenwortes. Eine Tatsache, die sich leider erst im Laufe der Jahre seiner Präsidentschaft herausstellte, als sich erwiesen hat, dass er seines Amtes nicht fähig, sondern den falschen Beratern und den Hintergrund-Regierenden rettungslos ausgeliefert war. Erst war er wirklich ein sehr guter Mann, der viel Gutes für die USAin bezug auf eine friedensausgerichtete US-Politik hätte tun können, um deren kriminelle und verbrecherische weltweite Machenschaften zu unterbinden, wie auch um das kriegsfreudige Gros der US-Regierenden und die US-Bevölkerung auf Versöhnung mit Russland einzustimmen. Erst sah alles gut aus, doch je mehr er von sich selbst und seinen Idealen abdriftete, desto mehr verfiel er den gleichen Übeln, wie diese seit Bestehen der US-Präsidentschaften alle US-Mächtigen geprägt haben. So wandelte er sich im Lauf der Jahre und seiner Präsidentschaft vom zuerst rechtschaffenen Präsidenten, der sehr viel für die USA und die US-Bevölkerung sowie für den Weltfrieden hatte tun wollen und auch hätte tun können, zum beeinflussten, unrechtschaffenen Wortbrecher seiner Versprechen sowie zum Russlandfeind. In dieser Weise hat er nun auch auf die Propaganda der Russlandfeindlichen gehört, die Hillary Rodham Clinton am Ruder haben wollten und behaupteten, die Russen hätten die Wahl beeinflusst. Und da Obama ein Clinton-Anhänger ist, war er mit der Russland-Hackergeschichte auch leicht zu beeinflussen, folglich er – natürlich auch durch seine ‹Berater› und ihn sonstwie Dirigierenden und ihn Manipulierenden – auch die Ausweisung von russischen Diplomaten usw. ausposaunte. Darauf erfolgte die Reaktion des russischen Präsidenten Putin in der Weise, dass er sich nicht provozieren liess, keine Gegensanktionen ergreift und trotz allem friedliche Schritte einhält. Das wiederum wird nun von allen Russlandfeindlichen in den USA und in der EU-Diktatur – leider auch in der Schweiz – von gewissen Gehirnamputierten und von unbedarften idiotischen Politikern, Journalisten, Kommentatoren und Privatpersonen derart verleumderisch umgewertet, dass die Handlungsweise von Putin unehrlich und nur zweckbedingt sei, um sich in die USA-Politik und ins US-amerikanische Volk einschleichen und als guter Mann dastehen zu können. Und das behauptet das Gros der dumm-dämlichen US-Bevölkerung – wovon natürlich wie üblich alle rechtschaffenen Menschen US-Amerikas ausgenommen sind – und natürlich die Politiker resp. die US-Republikaner und US-Demokraten, wie aber auch der EU-Diktatur und auch gewisse russlandfeindliche Elemente in der Schweiz und in anderen Ländern, die ins gleiche Horn stossen. Dies, weil sie einerseits zu blöd, zu vernunftkrank und des klaren Denkens unfähig sind, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effectiven Tatsachen wahrzunehmen und diese richtig zu beurteilen. Nichtsdestotrotz ist nun jedoch zu hoffen, dass der neugewählte US-Präsident Trump wenigstens einen gewissen Teil seiner ernstgemeinten Wahlversprechen einhält und sich durchsetzt, diese erfüllt und friedliche Beziehungen zu Russland umsetzt, wie auch, dass sich die USA geheimdienstlich, politisch und militärisch nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen, keine Regierungen anderer Länder mehr stürzen, im eigenen Land Ordnung schaffen und Gutes tun. Natürlich ist auch Trump – wie gesagt –nicht das Gelbe vom Ei und daher auch zweifelhaft in seiner Handlungsweise, doch immerhin ist er das kleinere Übel im Vergleich zu Hillary Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte. Was Trump nun an Gutem machen wird, ist natürlich auch fraglich und steht in den Sternen geschrieben, denn auch er hat verrückte Ambitionen und ist ein Machtmensch. Wenn er aber tatsächlich gute Verhältnisse zwischen den USA und Russland zu schaffen vermag, wenn er es fertigbringt, dass die USA ihre Kriegerei in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste die Welt auch nicht mehr durch infame Machenschaften in Kriegshandlungen hetzen, dann ist schon viel gewonnen. Und wenn Trump es auch noch fertigbringen sollte, US-Amerika zu einem sauberen Staat aufzubauen, dann wäre natürlich auch das wünschenswert. Tatsache ist allerdings auch, dass zukünftig für Europa doch noch Gefahr von Russland drohen kann, wenn die USA und die EU-Diktatur weiterhin gegen diesen Staat wettern, hetzen, Sanktionen ergreifen und Terror ausüben, was durchaus dazu führen könnte, dass Russland der Geduldfaden reisst und es mit Waffengewalt zuschlägt, wie eine alte Prophetie von Sfath aussagt. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt, wobei jedoch mit Sicherheit nicht zuviel des Guten zu erwarten sein wird, denn US-Amerika wird so oder so US-Amerika bleiben. Trump ist zwar das kleinere Übel gegenüber Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte, doch auch Trump ist US-Amerikaner und daher mit Vorsicht zu geniessen. Auch Trump ist nicht das Gelbe vom Ei, und was er an Gutem machen wird, ist auch fraglich, denn auch er hat verrückte Anwandlungen. Wenn er aber, wie ich bereits in anderer Weise erwähnt habe, tatsächlich friedliche und politisch zufriedenstellende Verhältnisse zwischen den USA und Russland zustande bringen kann, wenn er es tatsächlich fertigbringt, dass die USA ihre verantwortungslose Kriegerei, wie auch ihre kriegsanzettelnden Geheimdiensttätigkeiten in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste sich auch nicht mehr mit infamen Machenschaften in die Händel fremder Länder einmischen, dann wäre damit schon ungeheuer viel gewonnen. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt. Da aber auch Trump nicht der absolute Treffer ist, kann auch bei ihm alles oder zumindest sehr viel schieflaufen, weshalb eigentlich nicht eine zu grosse Hoffnung auf ihn gesetzt werden darf. Dies eben abgesehen davon, dass er es unter Umständen schafft, wirklich den Anfang einer Verständigung mit Russland zu schaffen, woraus sich die ersten vagen Schritte für einen weltweiten Frieden ergeben könnten, wie aus der alten Prophetie hervorgeht, dass eben der grosse Weltfrieden dereinst von Russland ausgehen werde. Wenn er sich aber durch seine ‹Berater› und Präsidentenschergen usw. so ummodeln und terroristisch manipulieren lässt wie Obama, dann wäre auch nicht viel Gutes zu erwarten. Tatsache ist nun aber, dass die Russlandhassenden wie blinde Hühner und als beurteilungsunfähige und selbstmeinungslose Idioten allen Lügnern und Verleumdern nachlaufen, die sich selbstherrlich über andere erheben und diese mit Diffamierungen, Falschbeurteilungen und Lügen- sowie Verleumdungsmeldungen verhöhnen und beschmutzen, um sich selbst in den Vordergrund zu stellen. Gleichermassen ist das aber auch in der EU-Diktatur und an deren massgebender Spitze die deutsche Bundeskanzlerin Merkel, die einerseits, wie du bei ihr analysiert hast, bewusstseinskrank und also nicht klarer Sinne mächtig ist, anderseits auch holocaustrachsüchtig hinterhältig alles dazu tut, um Russland zu diffamieren, in den Schmutz zu treten und anzugreifen – wenn möglich gar mit Waffengewalt. Zumindest aber will sie Deutschland vernichten, weshalb sie auch die ‹Willkommenskultur› für Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten ins Leben gerufen hat. Doch all das sehen ihre dummen Anhänger ebensowenig, wie auch nicht die sich um sie scharenden Politiker, die in ihrem Machtwahn infolge ihrer Merkel-Anhimmelung ein einzelnes wahres politisches Problem vor lauter Problemen nicht sehen, die sie nicht zu lösen vermögen, weil sie selbstbesessen, egoistisch, selbstherrlich und unfähig sind, die effective Wahrheit zu erkennen, die sich rund um sie und in der ganzen Welt ergibt. Also sehen sie ebenso den kranken Bewusstseinszustand der Bundeskanzlerin nicht, wie dies auch die ‹grossen› Psychologen und Psychiater nicht erkennen. Dadurch konnten und können sich weiterhin auch Zigtausende völlig entmenschter Islamisten-Staat-Killer als Attentäter und Schläfer in Deutschland und in ganz Europa einschleichen, wie aber auch Frauen- und Mädchenvergewaltiger sowie Diebe, Einbrecher, Räuber, Mörder und Betrüger, denen die Sicherheitskräfte bereits schon heute nicht mehr Herr werden können. Doch auch damit genügt es nicht, denn die der Macht Unfähigen der Welt, die Machtbesessenen, die Staatsmächtigen, die in ihrer Machtgier über den Kopf der Bevölkerungen hinweg handeln, treiben es noch weiter – wie eben speziell die verantwortungslosen Machtgeilen der USA, der EU-Diktatur, wie aber seit geraumer Zeit auch der neue Türkei-Diktator Erdogan sowie rund um die Welt auch die Staatsmachtkreaturen diverser anderer Länder –, denn alle schreien sie nach Krieg, Hass und Unfrieden. Krieg, Hass und Unfrieden sind aber niemals eine Antwort auf das Verlangen nach Frieden, Freiheit und Sicherheit der irdischen Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is undeniably the case that peace, freedom, love and security for life and limb are the highest goods for the human beings of the Earth, which they may obtain and also expect in their lives as the common property of humankind. Peace, freedom, love and security for life and limb are the most valuable things in existence – but how little have the human beings of the Earth recognised this, for they have in truth not known since time immemorial how precious these goods are. Until today they have not understood that peace, freedom, love and security for life and limb are the basis and the guarantee for all happiness. Unfortunately, the fact is that they are unable to interpret and understand these values, so they also do not know how to give them to others. If the human beings love peace, freedom, love and security for life and limb, then they do not simply accept everything passively, because it is precisely by being purely passive that they allow themselves to be undermined by discord, lack of freedom, lack of love and insecurity, which is why they allow themselves to be paralysed by fear and lose peace, freedom and love. This often leads to the destruction of the family and even of life. If the human beings love peace, freedom and love, and security of life and limb, they will not allow themselves to be subdued by another human being, not even by power-obsessed governmental and official powers etc., nor by their henchmen or by laws of terror. Peace, freedom, love and security of life and limb are, in contrast, something completely different from hatred and war. If this were not the case, slavery would still prevail today, and the enslaving religious and sectarian beliefs would also be as coercive today as in medieval times. But even then, when even today there is not yet worldwide peace, freedom, love and security for life and limb, the best in the human beings of the Earth is rebelling against this, when his clear and profound thoughts and feelings tell him that peace without freedom, without love and security for life and limb is no peace, no freedom, no love and no security. In this way the whole thing is only a &#039;cemetery peace&#039;, and such a &#039;peace&#039;, such a &#039;freedom&#039; and such a &#039;love&#039; and such a &#039;security&#039; could not even have been meant by former slaves – or even today – when they dreamed in their misery and in their misery of real peace, of freedom, love and security for life and limb.&lt;br /&gt;
| Es ist unbestreitbar so, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind für den Menschen der Erde die höchsten Güter, die er in seinem Leben als Allgemeingut der Menschheit erlangen und auch erwarten darf. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind im Dasein das Wertvollste – doch wie wenig haben die Menschen der Erde das erkannt, denn sie wissen in Wahrheit seit alters her nicht, wie sehr kostbare Güter dies sind. Bis heute haben sie nicht begriffen, dass Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben die Grundlage und der Garant für alles Glück sind. Leider ist dabei Tatsache, dass sie diese Werte nicht zu deuten und nicht zu verstehen vermögen, folgedem sie auch nicht wissen, wie ihnen diese zuteil werden können. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben, dann nimmt er nicht einfach alles passiv hin, denn genau dadurch, dass er sich rein passiv verhält, lässt er sich vom Unfrieden, der Unfreiheit, Lieblosigkeit und von der Unsicherheit unterminieren, weshalb er sich durch Furcht lähmen lässt und des Friedens, der Freiheit und Liebe verlustig wird. Das führt oft zur Vernichtung der Familie und gar des Lebens. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit und Liebe sowie die Sicherheit für Leib und Leben, dann lässt er sich auch nicht durch einen anderen Menschen unterwerfen, und zwar auch nicht durch macht-besessene Regierungs- und Amtsgewaltige usw., wie auch nicht durch deren Schergen oder durch Terrorgesetze. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit von Leib und Leben sind gegensätzlich etwas völlig anderes als Hass und Krieg. Wäre dem nicht so, dann würde noch heute Sklaverei herrschen, und auch der knechtende Religions- und Sektenglaube wäre heute noch ein Zwang wie zu mittelalterlichen Zeiten. Doch auch dann, wenn selbst heute noch nicht weltweit Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben herrschen, bäumt sich im Menschen der Erde das Beste in seinem Innern dagegen auf, wenn ihm seine klaren und tiefgründigen Gedanken und Gefühle sagen, Frieden ohne Freiheit, ohne Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sei kein Frieden, keine Freiheit, keine Liebe und keine Sicherheit. In dieser Weise ist nämlich das Ganze nur ein ‹Friedhofsfrieden›, und ein solcher ‹Frieden›, eine solche ‹Freiheit› und ‹Liebe› sowie eine solche ‹Sicherheit› können nicht einmal frühere Sklaven – oder auch noch heute – gemeint haben, wenn sie in ihrer Not und in ihrem Elend von wirklichem Frieden, von Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben träumten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace is freedom and security; these values mean that the human beings are free from fear, anxiety and coercion. But peace, freedom and security also mean for all peoples of all earthly humanity to be free from exploitation, torture, slavery, crime, persecution, rape, violence and the death penalty. Peace, freedom, love and security are the foundations of every humane existence. Peace, freedom and security must also exist within the human being, in the family, in relation to one&#039;s neighbour, fellow human beings, society and all peoples; this is the basis of happiness for every human being. Peace, freedom, love and security are the foundations of true human being, of progress and coexistence, and without these high values there can be no advancement of the individual human being, no advancement of the peoples, and also no happiness and thoughtful rest for all the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Frieden ist Freiheit und Sicherheit, diese Werte bedeuten für den einzelnen Menschen, dass er frei sein darf von Angst, Furcht und Zwang. Frieden, Freiheit und Sicherheit bedeuten aber auch für alle Völker der ganzen irdischen Menschheit, frei zu sein von Ausbeutung, Folter, Sklaverei, Kriminalität, Verfolgung, Vergewaltigung, Gewalt und Todesstrafe. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Grundlagen jeder menschenwürdigen Existenz. Frieden, Freiheit und Sicherheit müssen auch im Innern des Menschen existieren, in der Familie, im Zusammenhang mit dem Nächsten, dem Mitmenschen, der Gesellschaft und allen Völkern; das ist die Grundlage des Glücks für jeden Menschen. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Fundamente des wahren Menschseins, des Fortschritts und koexistentiellen Zusammenlebens, und ohne diese hohen Werte gibt es weder einen Aufstieg des einzelnen Menschen noch ein Emporkommen der Völker, wie aber auch kein Glück und keine bedachtsame Ruhe für die gesamte Erdenmenschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace, freedom, love and security are not possible for the individual human beings without these inestimably high values also being accorded to the whole human community in which the individual is embedded. The fact cannot be overturned that the individual human beings are a member of the whole of humanity, that they participate in its destiny and are inseparably and inextricably linked to its destiny and to its and also to all life of nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind für den einzelnen Menschen nicht möglich, ohne dass diese unschätzbar hohen Werte nicht auch der gesamten menschlichen Gemeinschaft zuteil werden, in die der einzelne eingebettet ist. Die Tatsache kann nicht umgestossen werden, dass der einzelne Mensch ein Glied der gesamten Menschheit ist, dass er an deren Geschick mitarbeitet und untrennbar und unzerreissbar mit deren Geschick sowie mit deren und auch mit allem Leben der Natur und deren Fauna- und Flora-Leben verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The state of peace, freedom, love and security for each individual human being, for each people, for all humanity and for each life-form in the wild and in its fauna and flora is not possible if the entire earthly-human community does not work to achieve this state. It is by no means enough simply to read, write or talk about it, but everything must be thoroughly considered and thought through before it can also be put into practice. To read, write or speak only fine words does not in any way bring any success, for only the comprehension of a thing leads to its flourishing and to a valuable new achievement and a consistent effect.&lt;br /&gt;
| Der Zustand von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für jeden einzelnen Menschen, für jedes Volk, für die gesamte Menschheit und für jede Lebensform in der freien Natur und in deren Fauna und Flora ist nicht möglich, wenn nicht die gesamte irdisch-menschliche Gemeinschaft daran arbeitet, diesen Zustand zu erreichen. Es ist keineswegs damit getan, einfach etwas darüber zu lesen, zu schreiben oder zu reden, sondern es muss alles gründlich bedacht und überdacht werden, um es dann auch in die Tat umzusetzen. Nur schöne Worte zu lesen, zu schreiben oder zu sprechen, bringt in keiner Weise irgendeinen Erfolg, denn nur das Nachvollziehen einer Sache führt zu deren Gedeihen und zu einer wertvollen neuen Errungenschaft und zu einem konsequenten Effekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The three world wars of 1756-1763, 1914-1918 and 1939-1945 and the bloody and destructive history of the last seven decades have shown until today that Earth-humans – as they have done since ancient times – have learned nothing in terms of the precious good of peace, freedom, love and security for life and limb; not to mention the preservation of human achievements which are maliciously, wantonly and destroyed by wars, revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| Die drei Weltkriege von 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 und die blutige und zerstörerische Geschichte der letzten sieben Jahrzehnte haben bis heute gezeigt, dass die Erdenmenschheit – wie seit alters her – nichts gelernt hat in bezug auf das kostbare Gut des Friedens, der Freiheit, der Liebe und Sicherheit für Leib und Leben; ganz zu schweigen hinsichtlich des Erhaltens menschlicher Errungenschaften, die böswillig, mutwillig und durch Kriege, Revolutionen und Terrorismus zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly humanity has never since ancient times been punished by an imaginary Creator-God for discord, bondage, lack of love and insecurity, for such a one has never existed and never will. But if, nevertheless, deities have repeatedly appeared who have wrought havoc on the Earth and among Earth-humans, it has been power-hungry earthlings, degenerate human bastards, who have brought death, ruin and destruction and had millions and millions of human beings murdered. They have always done this not personally, but through their vassals, who fought the wars as soldiers and military men, as secret services, terrorists and murderous mercenaries. Earth-humans have thus always punished themselves terribly when they committed the breach of peace, freedom, love and security for life and limb. As a result, the human beings of the Earth have always lost almost everything they possessed since time immemorial, even at the time of the first deadly battles of the primitive humans: belongings, caves and later house, farm and country, the family, the neighbours and fellow men, respect and prestige, but also their peace, freedom, love and security, if not least also their lives.&lt;br /&gt;
| Die irdische Menschheit ist seit alters her niemals durch einen imaginären Schöpfer-Gott für Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit bestraft worden, denn ein solcher hat niemals existiert und wird auch niemals existieren. Wenn aber trotzdem immer wieder Gottheiten in Erscheinung getreten sind, die Unheil auf der Erde und unter der Erdenmenschheit anrichteten, dann waren es machtgierige Erdlinge, ausgeartete menschliche Bastarde, die Tod, Verderben und Zerstörung hervorbrachten und Millionen und Abermillionen von Menschen ermorden liessen. Dies taten sie seit jeher nicht persönlich, sondern durch ihre Vasallen, die als Militärs und Soldaten, als Geheimdienste, Terroristen und mörderische Söldner die Kriege ausfochten. Dadurch hat sich die Erdenmenschheit seit alters her immer selbst furchtbar bestraft, wenn sie den Bruch des Friedens, der Freiheit, Liebe und der Sicherheit für Leib und Leben begangen hat. Dadurch haben die Menschen der Erde seit alters her, und zwar schon zur Zeit der ersten tödlichen Kämpfe der Urmenschen, immer fast alles verloren, was sie besassen: Hab und Gut, Höhlen und später Haus, Hof und Land, die Familie, die Nächsten und Mitmenschen, die Achtung und ihr Ansehen, wie aber auch ihren Frieden, ihre Freiheit, Liebe und Sicherheit, wenn nicht zuletzt auch noch ihr Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, the human beings of Earth have forgotten or never even thought of the fact that all the members of a family, a community, a people and even the entire Earth-humans are inseparably connected. So it has also never been realised that a human being can never simply separate his destiny from the destiny of his people and from the whole of humanity, for his own destiny begins when he is begotten by a father from the masses of humanity and born of a mother, after which he must continue his own destiny, but cannot live and exist without his fellow human beings and their destiny. So he cannot separate his peace, freedom and love, his security and happiness from the destiny of his people and humanity.&lt;br /&gt;
| Seit alters her haben die Menschen der Erde vergessen oder überhaupt nie daran gedacht, dass alle Glieder einer Familie, einer Gemeinschaft, eines Volkes und gar der gesamten erdenmenschlichen Bevölkerung untrennbar miteinander verbunden sind. Also wurde auch nie erkannt, dass ein Mensch sein Geschick niemals vom Geschick seines Volkes und von der gesamten Menschheit einfach abtrennen kann, denn sein eigenes Geschick beginnt damit, dass er von einem Vater aus der Masse der Menschheit gezeugt und von einer Mutter geboren wurde, wonach er aber sein Geschick selbst weiterführen muss, jedoch ohne die Mitmenschen und deren Geschick nicht leben und nicht existieren kann. Also kann er seinen Frieden, seine Freiheit und Liebe, seine Sicherheit und sein Glück nicht vom Geschick seines Volkes und der Menschheit trennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, unfortunately, that since time immemorial, and therefore not only in our days, peace, freedom, love and security have been threatened in every respect, and continue to be threatened as well as deeply endangered. And effectively, peace, freedom, love and security in every respect are still threatened today and even more than in all those past barbaric times, which are believed to have been overcome by Earth-humans long ago. Even today, only the dictatorial and malicious power of those in power is still valid, and this is completely contrary to the preaching of democracy, which only exists in name, because in reality it is not the people but the people in power who decide. Only in a few small states of the Earth are there any real beginnings of democracy, such as Switzerland, where a semi-democracy exists.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist leider, dass seit alters her, und also nicht erst in unseren Tagen, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Hinsicht bedroht waren und weiterhin bedroht sowie zutiefst gefährdet sind. Und effectiv sind Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung in der heutigen Zeit noch immer und gar noch sehr viel mehr bedroht als zu allen jenen verflossenen barbarischen Zeiten, die von der Erdenmenschheit schon längst überwunden geglaubt werden. Noch heute gilt nur die diktatorische und bösartige Macht der Regierungsmachthaber, und zwar ganz entgegen dem, dass Demokratie gepredigt wird, die nur dem Namen nach existiert, weil in Wirklichkeit nicht das Volk, sondern die Regierungsmächtigen bestimmen. Nur in wenigen kleinen Staaten der Erde gibt es wirkliche Anflüge von Demokratie, wie z.B. in der Schweiz, wo eine Halbdemokratie existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity on earth can serve the cause of peace, freedom and security only if it is of good will as a whole to unite for common protection in a peaceful, free and secure manner. This must not be done in a petty, unworthy manner, devoid of all inner greatness, but rather with honour, goodness, tolerance, understanding and dignity. The effective and malicious danger that emanates from every discord, every lack of freedom and insecurity must also finally be recognised, so that no false party-political posturing or power-hungry game can be played. In the struggle for peace, freedom and security there must also be no fear or cowardice, nor subservience, just as a peace-free-security process must not be hindered or destroyed by lust for power and unilateral demands for advantage, etc.&lt;br /&gt;
| Die gesamte irdische Menschheit kann der Sache des Friedens, der Freiheit und Sicherheit nur dienen, wenn sie gesamthaft guten Willens ist, sich in friedlicher, freiheitlicher und sichernder Weise zum gemeinsamen Schutz zusammenzuschliessen. Es darf dabei nicht kleinlich, unwürdig und bar jeder inneren Grösse vorgegangen werden, sondern es müssen umfänglich Ehre, Güte, Toleranz, Verständigung und Würde vorherrschen. Dabei hat auch endlich die effectiv bösartige Gefahr erkannt zu werden, die von jedem Unfrieden, jeder Unfreiheit und Unsicherheit ausgeht, folgedem kein falsches parteipolitisches Gehabe und kein machtgieriges Spiel getrieben werden dürfen. In bezug auf ein Ringen um Frieden, Freiheit und Sicherheit dürfen auch keine Angst oder Feigheit, wie auch keine Unterwürfigkeit herrschen, wie auch ein Friedens-Freiheits-Sicherheitsprozess nicht durch Machtgier-Allüren und einseitige Vorteilsforderungen usw. behindert oder zerstört werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If support for undignified action in the pursuit of peace, freedom and security is given in a non-dignified manner, then this is beyond all measure as to the authenticity of such negotiations, for any undignified action in this way would be an abuse of the law, the sublime and great task of which must be to create, protect and preserve peace, freedom and security in an honest manner. The aspiration of the individual human beings of the Earth and of all humanity on earth for peace, freedom, love and security must be carried out in full justice, and it must be fulfilled by the human beings being genuinely honest and of good will. This good will has been lost by an immense number of the human beings of the Earth since time immemorial; it has simply been forgotten or has fallen asleep in them, so it must be rebuilt, recalled or awakened in them anew. In this way, it must be achieved that the human being wakes up or becomes aware of this fact again, that everything arrives in his consciousness and that he puts it into practice, because peace, freedom and love and security for life and limb, for the protection of all achievements, for all existence and all values of life, for nature, its fauna and flora as well as for the climate and the planet itself require the will and the implementation of the good of the individual human being and the entire Earth-humans. Every single human being on Earth must play a decisive role in this process, so that his and the Earth&#039;s population&#039;s fear and anxiety of discord, lack of freedom, lack of love and insecurity in every respect will dwindle and the entire Earth&#039;s population will at last enjoy true peace, true freedom and love and effective security in every good relationship.&lt;br /&gt;
| Wenn eine Unterstützung zu einem unwürdigen Handeln in Sachen Erreichung von Frieden, Freiheit und Sicherheit in würdeloser Weise erfolgt, dann ist das bar jeder Grösse in bezug auf die Echtheit solcher Verhandlungen, denn jedes unwürdige Handeln in dieser Weise würde das Recht missbrauchen, dessen erhabene und grosse Aufgabe es sein muss, in ehrlicher Form Frieden, Freiheit und Sicherheit zu schaffen und diese zu schützen und zu wahren. Der Drang des einzelnen Menschen der Erde und der gesamten irdischen Menschheit nach Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit muss in umfassender Gerechtigkeit erfolgen, und er muss dadurch in Erfüllung gehen, indem die Menschen dafür wirklich ehrlichen und guten Willens sind. Diesen guten Willen haben ungeheuer viele Menschen der Erde schon vor urdenklichen Zeiten verloren; er ist ihnen einfach vergessengegangen oder in ihnen eingeschlafen, weshalb er neuerlich in ihnen neu aufgebaut, wieder angerufen oder wachgerufen werden muss. Damit muss erreicht werden, dass der Mensch aufwacht oder sich dieser Tatsache wieder bewusst wird, alles in seinem Bewusstsein ankommt und er es umsetzt, denn der Frieden, die Freiheit und Liebe und die Sicherheit für Leib und Leben, für den Schutz aller Errungenschaften, für alles Dasein und jedes Lebenswerte, für die Natur, deren Fauna und Flora sowie für das Klima und den Planeten selbst benötigen den Willen und das Umsetzen des Guten des einzelnen Menschen und der gesamten Erdenmenschheit. Jeder einzelne Mensch der Erde muss dabei entschlossen mitwirken, damit seine und der Erdbevölkerung Angst und Furcht vor Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit in jeder Beziehung schwinden und der gesamten Erdenbevölkerung endlich wahrer Frieden, wahre Freiheit und Liebe und effective Sicherheit in jeder guten Beziehung zuteil werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human beings of the Earth must consciously summon up the will to first create peace, freedom, love and security in themselves, because only through this is it also included that the whole thing also begins to have an effect in their actions and in their behaviour, because only then, when they are willing to do so and implement everything in themselves in the best and good way, can it really succeed. And if all the human beings on Earth seriously want this, they can also be ready to change to peaceful, liberal, loving and safety-oriented thinking, acting and behaviour. If the human beings sincerely want this, then they must also be prepared to act and to make sacrifices of all the discord, lack of freedom, dissatisfaction, lack of love and insecurity of all kinds that reside within them. But the human beings who read and write good things, or only talk and criticise, but are not prepared to act first and foremost on themselves and to change everything for the better and good, have no will to do so and cannot understand or implement anything. To hesitate and dither, to see only the negative and not the positive, means in any case not wanting.&lt;br /&gt;
| Die Menschen der Erde müssen bewusst den Willen aufbringen, zuerst in sich selbst Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit zu schaffen, denn nur dadurch wird auch eingeschlossen, dass das Ganze auch in ihrem Handeln und in ihren Verhaltensweisen zu wirken beginnt, denn nur dann, wenn sie dazu gewillt sind und in sich alles in bester und guter Weise umsetzen, kann es wirklich gelingen. Und wenn alle Menschen der Erde das ernsthaft wollen, können sie auch bereit sein, sich zum friedlichen, freiheitlichen, liebevollen und sicherheitsbietenden Denken, Handeln und Verhalten zu wandeln. Wenn der einzelne Mensch ernsthaft will, dann muss er auch bereit sein zu handeln und all die in ihm wohnenden Unfriedenheiten, Unfreiheiten, Unzufriedenheiten, Lieblosigkeiten und Unsicherheiten aller Art als Opfer zu bringen. Jene Menschen aber, die Gutes lesen, schreiben oder nur reden und kritisieren, j edoch nicht bereit sind, in allererster Linie an sich selbst zu handeln und alles zum Besseren und Guten umzuformen, haben keinen Willen dazu und können nichts nachvollziehen und nichts umsetzen. Zagen und zaudern, nur das Negative sehen und nicht das Positive, heisst in jedem Fall immer nicht wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is clear that with everything that has now been said, something very serious has been addressed, but this had to be done because it is the duty to inform the human beings of the Earth about the effective reality and its truth, precisely what is important and what has to be done for every people and for the whole of humanity, and also because everything applies not only to the people of yesterday and the day before yesterday, but also to the present and future generations and therefore also to the children and grandchildren. It had to be and must continue to be spoken seriously for the sake of peace, freedom and love and for the sake of security for life and limb and all human spheres, all of which affects not only the peoples of Europe but of the whole world. Peace, freedom, love and security in all respects are very serious matters, and they are of particular importance and need, especially in the present time and in the future. This is, among many other things, the important message to be given to the human beings of the Earth today, but this message also contains the very serious admonition for the Earth-humans to be for the creation of peace, freedom, love and security for body, life and also in any other good and positive relationship of good will. This also includes stopping the rampant overpopulation, which is bringing irreparable disaster and destruction to humankind, because otherwise its degenerated and further on speculative machinations on nature, its fauna and flora, as well as on the atmosphere and air and on the climate and the planet will bring about its irreparable downfall.&lt;br /&gt;
| Es ist klar, dass mit allem, was nun gesagt ist, etwas sehr Ernstes angesprochen wurde, aber das musste getan sein, weil es Pflicht ist, die Menschen der Erde über die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu informieren, eben was für jedes Volk und für die ganze Menschheit wichtig und zu tun ist, und zwar auch darum, weil alles nicht nur für die vorgestrigen und gestrigen, sondern auch für die heutigen und zukünftigen Generationen und damit also auch für die Kinder und Kindeskinder gilt. Es musste und muss weiterhin ernst gesprochen werden, um des Friedens, der Freiheit und Liebe und um der Sicherheit für Leib und Leben und aller menschlichen Bereiche willen, wobei alles nicht nur die Völker in Europa, sondern die der ganzen Welt betrifft. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung sind sehr ernsthafte Angelegenheiten, und sie sind besonders in der heutigen Zeit und in der kommenden Zukunft ganz speziell von Bedeutung und Not. Dies ist unter vielem anderen die heutig anzubringende wichtige Botschaft an die Menschen der Erde, wobei diese Kunde aber auch die sehr ernste Mahnung für die Erdenmenschheit enthält, zur Erschaffung von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib, Leben und auch in sonstig jeder guten und positiven Beziehung guten Willens zu sein. Das beinhaltet auch, die grassierende Überbevölkerung zu stoppen, die nie wieder gutzumachendes Unheil und Verderben über die Menschheit bringt, weil sonst ihre ausgearteten und weiterhin aus artenden Machenschaften an der Natur, deren Fauna und Flora, wie auch an der Atmosphäre und Luft sowie am Klima und am Planeten den rettungslosen Untergang bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. I would like to say something else about the phytoplankton you mentioned, namely that this is also called photoautotrophic plankton or &#039;vegetable plankton&#039;, and it also represents organisms that drift with the current in the water, whereby they have in common that they cannot move against the current.&lt;br /&gt;
| 134. Zum von dir angesprochenen Phytoplankton will ich noch etwas sagen, nämlich, dass dieses auch als photoautotrophes Plankton oder auch als ‹pflanzliches Plankton› bezeichnet wird, und es stellt auch Organismen dar, die mit der Strömung im Wasser driften, wobei sie gemeinsam haben, dass sie sich nicht gegen die Strömung bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Plankton generally serves as food for aquatic life, such as the blue whales.&lt;br /&gt;
| 135. Plankton dient allgemein Wasserlebewesen als Nahrung, wie z.B. den Blauwalen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. It consists mainly of cyanobacteria, dinoflagellates, diatoms, golden algae and green algae.&lt;br /&gt;
| 136. Es besteht vor allem aus Cyanobakterien, Dinoflagellaten, Kieselalgen, Goldalgen und Grünalgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton grows in the surface waters of the oceans and other waters, drifting with the water currents.&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton wächst in den Oberflächengewässern der Meere und sonstigen Gewässern, wobei es sich mit den Wasserströmungen treiben lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. They are extremely dependent on sunlight, carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and on water, because only then can they produce phytoplankton as organic material through the process of photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 138. Sie sind vom Sonnenlicht, Kohlendioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und vom Wasser ausserordentlich abhängig, denn nur dadurch können sie durch den Photosynthese-Prozess das Phytoplankton als organisches Material erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. They feed on it and use it to build up their cells, but waste products are also produced, one of which is the oxygen that all life-forms use through their respiration.&lt;br /&gt;
| 139. Sie ernähren sich davon und bauen damit ihre Zellen auf, wobei jedoch auch Abfallprodukte entstehen, wovon eines der Sauerstoff ist, den alle Lebensformen durch ihre Atmung benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. This is the most important thing.&lt;br /&gt;
| 140. Damit ist das Wichtigste gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But with regard to the process of photosynthesis, I learned from Sfath that oxygen photosynthesis is basically the oldest, most important and significant biogeochemical process on Earth, which ultimately also produces oxygen as a waste product. However, the formation of the so-called disoxygen is important in this process, which in turn is only created through the presence of atomic oxygen. It is therefore not correct to assume that oxygen only results from the photosynthesis process in trees and all plants, as is unfortunately assumed as a result of incorrect or insufficient school instruction and general education. Photosynthesis, through the formation of organic substances by means of light or solar energy, directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, providing all other life-forms with energy-rich building materials and, above all, also vital energy. Oxygen, a waste product of photosynthesis, which is useful to most living beings for energy production – with cellular respiration acting as an oxidant – was also very important in the early days of oxygen, namely that higher life-forms could develop as a result of oxygen photosynthesis. But oxygen is also very important in other ways, such as in relation to ozone, which is called O3 and from which the protective ozone layer is formed, which was very badly damaged by the human beings on Earth during the last century with CFCs and almost led to their collapse because the CFC gases, which you call bromine gases, destroyed the ozone. The formation of the element oxygen, which has the sign O2, only made life possible when it entered the atmosphere, which, as your father Sfath explained to me, required atomic oxygen for its formation, or oxygen in the form of free, individual oxygen atoms, which are only stable under extreme conditions, such as the vacuum of the universe or in hot solar atmospheres. Elementary oxygen occurs predominantly in the form of a compound of two oxygen atoms as molecular oxygen or dioxygen or disoxygen. Oxygen is a colourless and odourless gas, which is contained in the air to about 21%, along with other gases, but I cannot list them all, which you might be able to do. Oxygen is also necessary for a fire to burn at all, or to operate internal combustion engines or combustion processes. Oxygen is also involved in aging and corroding of things, therefore, e.g. rusting of iron or fogging of copper and silver, etc., as well as age changes of all kinds of materials and the whole flora can only be caused by the element oxygen. As already mentioned, nearly all living beings need oxygen to breathe and live, but when breathing out oxygen is released as carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. Plants, on the other hand, generally reject more oxygen than they consume as a result of the photosynthesis process, which they usually remove from the air by breathing or by absorption as dissolved oxygen from water. As a gas, which it is, oxygen is toxic to most life-forms in high concentrations.&lt;br /&gt;
| Aber in bezug auf den Photosynthese-Prozess habe ich von Sfath gelernt, dass die oxygene Photosynthese grundsätzlich den ältesten, bedeutendsten und wichtigsten biogeochemischen Prozess der Erde darstellt, durch den letztendlich als Abfallprodukt auch Sauerstoff entsteht. Dabei sei jedoch die Entstehung des sogenannten Disauerstoffs wichtig, der wiederum nur durch das Vorkommen von atomarem Sauerstoff entstehe. Folglich ist es also nicht richtig, wenn angenommen wird, dass Sauerstoff, wie leider infolge falscher oder ungenügender Schulbelehrung und Allgemeinbildung angenommen wird, nur aus dem Photosynthese-Prozess in Bäumen und allen Pflanzen hervorgehe. Die Photosynthese treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels des Lichtes resp. der Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an, und zwar indem durch sie allen anderen Lebensformen energiereiche Baustoffe geliefert werden, wie vor allem aber auch lebenswichtige Energie. Auch der als Abfallstoff aus der Photosynthese hervorgehende Sauerstoff, der den meisten Lebewesen zur Energiegewinnung nützlich ist – wobei die Zellatmung als Oxidationsmittel dient –, war schon zu Urzeiten, als der Sauerstoff entstand, sehr bedeutungsvoll, und zwar, dass sich infolge der oxygenen Photosynthese höhere Lebensformen entwickeln konnten. Doch der Sauerstoff ist auch anderweitig sehr von Bedeutung, wie z.B. in bezug auf das Ozon, das als O3 bezeichnet und aus dem die schützende Ozonschicht gebildet wird, die ja im letzten Jahrhundert durch die Menschen der Erde mit FCKW sehr stark geschädigt wurde und beinahe zu deren Zusammenbruch geführt hat, weil die FCKW-Gase, die ihr Bromgase nennt, das Ozon zerstörten. Die Entstehung des Elements Sauerstoff, der das Zeichen O2 hat, ermöglichte ja erst das Leben, als es in die Atmosphäre gelangte, zu deren Entstehung meines Wissens, wie mir dein Vater Sfath erklärte, atomarer Sauerstoff notwendig war, resp. Sauerstoff in Form freier, einzelner Sauerstoffatome, die nur unter extremen Bedingungen stabil vorkommen, wie z.B. im Weltenall-Vakuum oder in heissen Sonnenatmosphären. Elementar tritt Sauerstoff überwiegend in Form einer Verbindung aus zwei Sauerstoff-Atomen als molekularer Sauerstoff resp. Dioxygen oder Disauerstoff auf. Sauerstoff ist ein farb- und geruchloses Gas, das in der Luft zu rund 21% enthalten ist, nebst anderen Gasen, die ich jedoch nicht alle aufzählen kann, was du dann vielleicht tun kannst. Sauerstoff ist auch notwendig, damit ein Feuer überhaupt brennen resp. Explosionsmotoren oder Verbrennungsvorgänge betrieben werden können. Auch am Altern und Korrodieren der Dinge ist Sauerstoff beteiligt, folglich also z.B. das Rosten von Eisen oder das Beschlagen von Kupfer und Silber usw. sowie Altersveränderungen von allerlei Materialien und der gesamten Flora nur durch das Element Sauerstoff zustande kommen kann. Wie bereits gesagt, benötigen annähernd alle Lebewesen Sauerstoff zum Atmen und Leben, der beim Ausatmen jedoch als Kohlenstoffdioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; abgegeben wird. Pflanzen hingegen stossen jedoch in der Regel infolge des Photosynthese-Prozesses mehr Sauerstoff ab, als sie verbrauchen, den sie meistens durch Atmung aus der Luft oder durch Resorption als gelösten Sauerstoff aus dem Wasser entnehmen. Sauerstoff ist als Gas, das er ja ist, in hohen Konzentrationen für die meisten Lebensformen giftig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. This is all correct what you say, and apparently I have to go into more detail about everything in your opinion.&lt;br /&gt;
| 141. Das ist alles richtig, was du sagst, und offenbar muss ich deines Erachtens etwas näher auf alles eingehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Then there is this:&lt;br /&gt;
| 142. Dann also noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. It is absolutely correct that oxygen photosynthesis is one of the oldest and most important biogeochemical processes on the planet.&lt;br /&gt;
| 143. Es ist absolut richtig, dass die oxygene Photosynthese einer der ältesten und bedeutendsten biogeochemischen Prozesse des Planeten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Photosynthesis corresponds to the process of producing energy-rich biomolecules from energy-poorer materials, using light or solar energy.&lt;br /&gt;
| 144. Die Photosynthese entspricht dem Prozess der Erzeugung energiereicher Biomoleküle aus energieärmeren Stoffen, und zwar mittels Licht- resp. Sonnenenergie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In fact, through the formation of organic substances by means of solar energy, it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, whereby other life-forms also receive energy-rich building materials and the necessary amounts of energy.&lt;br /&gt;
| 145. Tatsächlich treibt sie durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt sowie indirekt annähernd alle bestehenden Ökosysteme an, wodurch auch andere Lebensformen energiereiche Bau-stoffe und die notwendigen Energiemengen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Of course, you are also right about this, what you said about oxygen being used by other life-forms for energy production etc., as well as the fact that the ozone layer is built up of oxygen.&lt;br /&gt;
| 146. Auch damit hast du natürlich ebenso recht, was du in bezug auf den Sauerstoff gesagt hast, der anderen Lebensformen zur Energiegewinnung dient usw., wie auch, dass die Ozonschicht aus Sauerstoff aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Photosynthesis is carried out by algae, many different plants and by certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 147. Die Photosynthese wird von Algen, vielerlei Pflanzen und von bestimmten Bakterien betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In this biochemical process, light energy is first converted into chemical energy by light-absorbing dyes, such as bacteriochlorophyll and chlorophyll.&lt;br /&gt;
| 148. Bei diesem biochemischen Prozess wird zunächst durch lichtabsorbierende Farbstoffe, wie z.B. Bakteriochlorophyll und Chlorophyll, die Lichtenergie in chemische Energie umgewandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Then, among other things, organic compounds – mostly carbohydrates – are used to build up energy-rich, organic compounds – mostly carbohydrates – from inorganic and low-energy substances, i.e. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; or carbon dioxide, and mostly H2O or water.&lt;br /&gt;
| 149. In dieser Folge werden dann unter anderem zum Aufbau energiereicher, organischer Verbindungen – meist Kohlenhydrate – aus anorganischen und energiearmen Stoffen, resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; resp. Kohlendioxid, und meist H2O resp. Wasser, verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This synthesis is called assimilation, because the energy-rich organic substances become components of the life-forms.&lt;br /&gt;
| 150. Diese Synthese wird als Assimilation bezeichnet, und zwar weil die energiereichen organischen Stoffe zu Bestandteilen der Lebensformen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. However, a distinction is made between oxygen and anoxygen photosynthesis, whereby the oxygen produces molecular oxygen, while the anoxygen does not; however, other inorganic substances can be produced instead of oxygen, such as elementary sulphur.&lt;br /&gt;
| 151. Zu unterscheiden ist jedoch zwischen oxygener und anoxygener Photosynthese, wobei die oxygene molekularen Sauerstoff erzeugt, während die anoxygene dies nicht tut; dabei können aber statt Sauerstoff andere anorganische Stoffe entstehen, wie z.B. elementarer Schwefel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. As already explained and I have to explain repeatedly, oxygene photosynthesis is the oldest and most important biogeochemical process on Earth, and through the formation of organic substances by means of solar energy it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems and provides other living beings with energy-rich building materials and energy.&lt;br /&gt;
| 152. Wie bereits erklärt und ich wiederholend erklären muss, ist die oxygene Photosynthese der älteste und bedeutendste biogeochemische Prozess der Erde, und sie treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an und liefert anderen Lebewesen energiereiche Baustoffe und Energien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton as primary producer builds up its biomass or body substance with the help of the photosynthesis process from solar energy, carbon dioxide and nutrients as primary production.&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton als Primärproduzent baut mit Hilfe des Photosynthese-Prozesses aus Sonnenenergie, Kohlenstoffdioxid und Nährstoffen als Primärproduktion seine Biomasse resp. Körpersubstanz auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Phytoplankton drifting in stagnant and slowly flowing waters is basically the basis of the autochthonous food pyramid.&lt;br /&gt;
| 154. Das Phytoplankton, das in stehenden und langsam fliessenden Gewässern treibt, ist grundsätzlich die Basis der autochthonen Nahrungspyramide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. It is used as food by zooplankton as well as by many aquatic organisms that live at the bottom of inland waters and seas.&lt;br /&gt;
| 155. Es wird vom Zooplankton ebenso als Nahrung verwendet wie auch von vielen Wasserlebewesen, die am Boden der Binnengewässer und Meere leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. These planktonic life-forms – which can be so called – have developed amazing net-like structures that enable them to filter the plankton out of the water, the most remarkable of all direct food chains being phytoplankton.&lt;br /&gt;
| 156. Diese Plankton-Lebensformen – die so genannt werden können – haben erstaunliche netzartige Strukturen entwickelt, wodurch sie das Plankton aus dem Wasser filtrieren können, wobei das bemerkens-werteste aller direkten Nahrungsketten eben das Phytoplankton ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. And if oxygen is calculated as a percentage of the phytoplankton waste produced on Earth, we have records that show an average current level of 70% of the total Earth&#039;s oxygen production, which means that only about 30% of the total Earth&#039;s oxygen comes from forests and plants of all surface species.&lt;br /&gt;
| 157. Und wenn der Sauerstoff in Prozenten errechnet wird, der als Abfallprodukt des Phytoplanktons auf der Erde entsteht, dann besitzen wir darüber Aufzeichnungen, die einen gegenwärtigen Wert von durchschnittlich 70 Prozent der gesamtirdischen Sauerstoffproduktion aufzeigen, folgedem also nur rund 30 Prozent des gesamten irdischen Sauerstoffs aus Wäldern und Pflanzen aller oberirdischen Arten hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. It should also be mentioned that according to our records and calculations, since the end of the Third World War in 1945 the total oxygen content of the earthly atmosphere or air has fallen by 0.416 per cent, which is already causing breathing difficulties for many life-forms – also for many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 158. Wozu auch zu sagen ist, dass gemäss unseren Aufzeichnungen und Berechnungen seit dem Dritten Weltkriegs-Ende 1945 der Gesamt-Sauerstoffgehalt der irdischen Atmosphäre resp. Luft um 0,416 Prozent abgesunken ist, was bereits vielen Lebensformen Atembeschwerden zu bereiten beginnt – auch vielen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. If, however, this oxygen continues to decrease as the phytoplankton dwindles, then all respiration-dependent life on Earth will suffocate.&lt;br /&gt;
| 159. Wenn sich aber dieser Sauerstoff weiter mindert, indem das Phytoplankton schwindet, dann erstickt alles atmungsabhängige Leben auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this can happen if the other 30 per cent that produces oxygen, such as the trees, rainforests and other oxygen-supplying forests and plants etc., also die.&lt;br /&gt;
| 160. Und das kann geschehen, wenn auch noch der andere 30 Prozent umfassende Teil abstirbt, der Sauerstoff erzeugt, wie die Bäume, Regenwälder und sonstige sauerstoffliefernde Wälder und Pflanzen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. If we consider the phytoplankton of the oceans and all inland waters, it consumes about as much CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; as all land plants on all continents.&lt;br /&gt;
| 161. Wird das Phytoplankton der Meere und aller Binnengewässer betrachtet, dann verbraucht dieses etwa ebensoviel CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; wie gesamthaft alle Landpflanzen auf allen Kontinenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is also the reason why good climate regulation plays a very important role.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist auch der Grund dafür, dass eine gute Regulierung des Klimas eine sehr wichtige Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If we consider the oxygen content of the atmosphere or air, it is not constant but fluctuates – albeit only slightly – which is due to the fact that the oceans with their algae in the northern and southern hemispheres of the Earth have approximately the same proportion.&lt;br /&gt;
| 163. Wird der Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre resp. der Luft betrachtet, dann ist dieser nicht konstant, sondern er schwankt – zwar nur gering –, was damit zusammenhängt, dass die Weltmeere mit ihren Algen auf der Nord- und Südhalbkugel der Erde ungefähr den gleichen Anteil haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. On the other hand, the seasonal proportion of forests and other green plants is roughly the same in the northern and southern hemispheres.&lt;br /&gt;
| 164. Anderseits ist der jahreszeitlich bedingte Anteil an Wäldern und anderen Grünpflanzen auf der Nord- und Südhalbkugel in etwa gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. However, it is worth noting that the forests in the northern hemisphere are leafless in winter, while those in the southern hemisphere remain green throughout the year.&lt;br /&gt;
| 165. Zu sagen ist allerdings, dass die Wälder auf der nördlichen Halbkugel im Winter ohne Laub sind, während die auf der südlichen Halbkugel durchgehend grün bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. For this reason, the oxygen content in the northern areas increases somewhat when spring starts in the northern hemisphere for the leafy forests, the forest tundra and the taiga.&lt;br /&gt;
| 166. Aus diesem Grund steigt der Sauerstoffanteil in den nordischen Gebieten etwas an, wenn auf der nördlichen Halbkugel für die Blätterwälder, die Waldtundra und die Taiga der Frühling beginnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the important explanation in connection with phytoplankton is the oxygen production. But can you please give me the composition data of the atmospheric air, because I am not familiar with the exact composition.&lt;br /&gt;
| Wichtig zur Erklärung im Zusammenhang mit dem Phytoplankton ist also die Sauerstoffproduktion. Kannst du nun aber bitte noch die Zusammensetzungsdaten der atmosphärischen Luft nennen, denn diese sind mir nicht in genauer Weise geläufig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. The composition of atmospheric air consists of the noble gases argon, helium, neon, krypton and xenon as well as carbon dioxide, methane, hydrogen, nitrous oxide (laughing gas) and carbon monoxide, in addition to the main gases oxygen and nitrogen.&lt;br /&gt;
| 167. Die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft besteht aus den Edelgasen Argon, Helium, Neon, Krypton und Xenon sowie Kohlendioxid, Methan, Wasserstoff, Distickstoffmonoxid (Lachgas) und Kohlenmonoxid, und zwar neben den Hauptgasen Sauerstoff und Stickstoff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. What proportions of these substances are present in the air and which are to be listed as volume fractions of all substances mentioned, I can of course name them.&lt;br /&gt;
| 168. Welche Anteile dieser Stoffe in der Luft vertreten sind und die als Volumenanteile aller genannten Stoffe aufzuführen sind, so kann ich diese natürlich nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. If you were to list them as a table when recalling our conversation, everything would be clear.&lt;br /&gt;
| 169. Wenn du sie beim Abrufen unseres Gesprächs als Tabelle aufführen würdest, dann würde alles übersichtlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. When naming the characters, you must also pay attention to the high and low numbers.&lt;br /&gt;
| 170. Du musst bei den Zeichenbenennung auch die Hoch- resp. Tiefzahlen beachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is important to explain that I list the gas contents from the highest to the lowest value, as well as that the oxygen makes up 20.995% of the total volume.&lt;br /&gt;
| 171. Wichtig ist noch zu erklären, dass ich die Gasgehalte vom höchsten bis zum niedrigsten Wert aufführe, wie auch, dass der Sauerstoff 20,995% des Gesamtvolumens ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The whole data to be mentioned are now as follows:&lt;br /&gt;
| 172. Die ganzen zu nennenden Daten lauten nun folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Main Components&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Symbol&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volume Percentage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hauptbestandteile&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zeichen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volumenanteil in Prozent&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78.08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Stickstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78,08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Oxygen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20.995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Sauerstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20,995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon Dioxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlendioxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methane&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methan&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Hydrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Wasserstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrous&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Distickstoffmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon monoxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlenmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now we have a brief treatise on phytoplankton, the process of photosynthesis, oxygen production and the composition of the atmospheric air.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir jetzt eine Kurzabhandlung in bezug auf das Phytoplankton, den Photosynthese-Prozess, Sauerstoff-Entstehungsprozess und die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft hingelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. You can say that, yes.&lt;br /&gt;
| 186. Das kannst du so sagen, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thanks for all your explanations, which actually brings me back to questions about Wi-Fi, which Enjana told you about so that you can decide.&lt;br /&gt;
| Gut, danke für all deine Erklärungen, womit ich nun eigentlich wieder bei Fragen bin bezüglich des WiFi, worüber dir Enjana ja berichtet hat, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. In this respect we have found that everything that is done privately and also used in this way must remain a private matter.&lt;br /&gt;
| 187. Diesbezüglich haben wir befunden, dass alles, was privaterweise getan und auch in dieser Weise genutzt wird, reine Privatsache zu bleiben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. So if the Wi-Fi network is used privately, then all users have to be financially responsible for this privately as well as for telephone connections, telephone calls and radio and TV fees.&lt;br /&gt;
| 188. Wenn also privaterweise das WiFi-Netz genutzt wird, dann haben alle Benutzenden dafür ebenso privat finanziell verantwortlich zu sein wie auch für Telephonanschlüsse, Telephongespräche und Radio- sowie TV-Gebühren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear. It really cannot be any different, because the private sphere must remain private, in every respect. But what I also want to ask is this: You already said some time ago that Zafenatpaneach and Yanarara will come here to clarify some things regarding the strange incidents that keep happening and that you cannot explain yourself – despite all your efforts to clarify them. It is simply annoying what happens over and over again, especially since I have been working with the computer since 2001, and I have been harmed over and over again, along with all the other strange things that happen over and over again. Talking about this openly is not exactly advisable, because otherwise we will be called crazy, because the whole of all the strange and unbelievable occurrences cannot be explained in a reasonable way. But the two of them, Yanarara and Zafenatpaneach, have not yet made themselves heard, so I would be interested to know when they are coming?&lt;br /&gt;
| Also ist das klar. Kann ja wirklich nicht anders sein, denn das Private muss privat bleiben, und zwar in jeder Beziehung. Was ich aber auch fragen will: Du hast schon vor geraumer Zeit gesagt, dass Zafenatpaneach und Yanarara herkommen werden, um einiges abzuklären hinsichtlich der seltsamen Vorfälle, die sich immer wieder ereignen und die ihr selbst auch nicht erklären könnt – trotz all euren Abklärungsbemühungen. Es ist ja einfach ärgerlich, was sich immer und immer wieder ergibt, besonders seit ich ab 2001 mit dem Computer arbeite und mir immer und immer wieder Schaden angerichtet wird, nebst allem anderen Seltsamen, das sich danebst immer wieder ergibt. Darüber offen zu reden ist ja nicht gerade ratsam, denn sonst werden wir noch als verrückt bezeichnet, weil das Ganze all der seltsamen und unglaublichen Vorkommnisse nicht vernünftig erklärt werden kann. Die beiden, also Yanarara und Zafenatpaneach, haben aber noch nichts von sich hören lassen, folglich mich interessieren würde, wann die beiden kommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. Both of them have already been working every few days for about a month in the entire centre area, although of course they cannot be observed due to their shielding.&lt;br /&gt;
| 189. Beide sind schon seit rund einem Monat alle paar Tage im gesamten Centergelände tätig, wobei sie natürlich infolge ihrer Abschirmung nicht beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. And what all has been revealed so far is that with absolute certainty no earthly jamming transmitters or similar devices have been installed anywhere, as was unfortunately the case elsewhere when you lived at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil.&lt;br /&gt;
| 190. Und was sich bisher alles ergeben hat ist das, dass mit absoluter Sicherheit nirgendwo irgendwelche irdische Störsender oder dergleichen angebracht wurden, wie dies leider anderweitig der Fall war, als du noch an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil gewohnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. They were also able to clearly establish that the protective screen shows no signs of foreign influences, so that no attempts were made to penetrate it with the intention of causing damage.&lt;br /&gt;
| 191. Auch konnten sie eindeutig feststellen, dass der angebrachte Schutzschirm keinerlei Anzeichen fremder Einwirkungen aufzeigt, folgedem also auch keine Versuche stattgefunden haben, in unlauterer Absicht schadenbringend durch diesen einzudringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. So such attacks can also be ruled out with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 192. Also sind auch solche Angriffe mit absoluter Sicherheit auszuschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. What is open, however, refers to the energy supply lines to the centre, which could be susceptible, just could be, because in this respect everything is also in order, because there is also a safeguard for this.&lt;br /&gt;
| 193. Was allerdings offen ist, das bezieht sich auf die Energiezuleitungen zum Center, die anfällig sein könnten, eben nur könnten, denn auch in dieser Hinsicht ist alles in Ordnung, weil auch dafür eine Absicherung besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. A weak point could also be the internet, but you are not directly connected to it, so this factor does not have to be considered either.&lt;br /&gt;
| 194. Ein Schwachpunkt könnte auch das Internetz sein, mit dem du jedoch nicht direkt verbunden bist, folgedem auch dieser Faktor nicht beachtet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. But what has now been found elsewhere is a matter that has not yet been satisfactorily clarified, which is why some more time is needed to clarify it.&lt;br /&gt;
| 195. Was sich nun aber anderweitig ergeben hat ist eine Sache, die bisher noch nicht zufriedenstellend abgeklärt ist, weshalb zur genauen Abklärung noch einige Zeit benötigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. As Yanarara and Zafenatpaneach reported, they came across the trace of very unusual, strong energetic vibrations, the origin of which they have not yet been able to fathom, on the one hand, and on the other hand, these energies are able to weaken the protective shield applied and thus penetrate it in a weakened way.&lt;br /&gt;
| 196. Wie Yanarara und Zafenatpaneach berichteten, sind sie auf die Spur sehr ungewöhnlicher, starker energetischer Schwingungen gestossen, deren Ursprung sie einerseits bisher nicht zu ergründen vermochten, wobei anderseits diese Energien den angelegten Schutzschirm zu schwächen und dadurch in abgeschwächter Weise zu durchdringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. And what results from this – and this is already a safe assumption – are clearly the strange occurrences that occur again and again in the centre, as well as in connection with your computer.&lt;br /&gt;
| 197. Und was sich daraus ergibt –und das ist bereits eine sichere Angabe –, das sind eindeutig die seltsamen Vorkommnisse, die sich im Center, wie auch im Zusammenhang mit deinem Computer, immer wieder ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So we cannot assume the same or a similar thing as happened in Hinwil before?&lt;br /&gt;
| Also kann nicht von der gleichen oder von einer ähnlichen Sache ausgegangen werden, wie früher in Hinwil?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. That is correct, because these very strong energies are a form, which is also unknown to Yanarara and therefore of course also unknown to the Sonians.&lt;br /&gt;
| 198. Das ist richtig, denn es handelt sich bei diesen sehr starken Energien um eine Form, die auch Yanarara und damit natürlich auch den Sonaern unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And the fact that Yanarara was able to register these energies at all was only because she, together with Zafenatpaneach, developed completely new apparatuses over the years that are able to record these energies.&lt;br /&gt;
| 199. Und dass diese Energien von Yanarara überhaupt registriert werden konnten, lag nur daran, weil sie zusammen mit Zafenatpaneach über Jahre hinweg völlig neue Apparaturen entwickelte, die diese Energien aufzuzeichnen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. These are unusually strong and have vibrations that have just as negative an effect on the human body as the apparatuses and devices developed by Yanarara are also strangely affected. However, she first has to find out the origin of these vibrations, which she has been working on for more than a month.&lt;br /&gt;
| 200. Diese sind ungewöhnlich stark und weisen auf den menschlichen Körper ebenso negativ wirkende Schwingungen auf, wie auch die von Yanarara entwickelten Apparaturen und Geräte seltsam beeinträchtigt werden, die sie aber in deren Ursprung zuerst ergründen muss, woran sie bereits seit mehr als einem Monat arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. This, in addition to the fact that she frequently carries out investigations in the centre grounds together with Zafenatpaneach, which she intends to complete in two days, only to concentrate on the study in relation to the energies she has determined.&lt;br /&gt;
| 201. Dies nebst dem, dass sie zusammen mit Zafenatpaneach häufig im Centergelände Abklärungen betreibt, womit sie aber in zwei Tagen fertig sein will, um sich dann nur noch auf die Studie in bezug auf die von ihr festgestellten Energien zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. After that, when she has investigated everything and will have come to a result, she wants to come to you together with Zafenatpaneach and report how and what can be done – or not.&lt;br /&gt;
| 202. Danach, wenn sie alles ergründet hat und zu einem Resultat gelangt sein wird, will sie zusammen mit Zafenatpaneach zu dir kommen und Bericht geben, wie und was getan werden kann – oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, so Yanarara has been with you for a long time and has been working with Zafenatpaneach?&lt;br /&gt;
| Ah, dann ist Yanarara schon seit längerer Zeit bei euch und arbeitet mit Zafenatpaneach zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 203. Yes, for more than 16 years now, but last year she was back in her home on Sonara for four months, where she visited her family and also spent her holidays.&lt;br /&gt;
| 203. Ja, schon seit mehr als 16 Jahren, doch war sie letztes Jahr für vier Monate zurück in ihrer Heimat auf Sonara, wo sie ihre Familie besuchte und auch ihren Urlaub verbrachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is certainly an interesting personality that I like to be surprised by when she comes here with Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
| Ist sicher eine interessante Persönlichkeit, von der ich mich gerne überraschen lasse, wenn sie mit Zafenatpaneach herkommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. Interesting, because she said something similar about your personality.&lt;br /&gt;
| 204. Interessant, denn etwa das gleiche hat sie bezüglich deiner Person gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. And she does not want to miss the opportunity to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
| 205. Und sie will nicht versäumen, deine Bekanntschaft zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual I am looking forward to it, also to meeting someone again … wait, you hear the phone ringing, but now I will just let it ring.&lt;br /&gt;
| Wie üblich freue ich mich darauf, auch schon darum, wieder einmal jemanden … moment, wie du hörst, klingelt das Telephon, doch jetzt lasse ich es aber einfach läuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. It is unpleasant, and surely it is also not necessary to disturb us in our conversation.&lt;br /&gt;
| 206. Es ist unerfreulich, und sicher ist es auch nicht notwendig, uns beim Gespräch zu stören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It does not stop, but I am not answering now, …&lt;br /&gt;
| Es hört aber nicht auf, aber jetzt melde ich mich nicht, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 207. It should finally …&lt;br /&gt;
| 207. Es sollte endlich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can also do more than tell you not to interrupt. But now the doorbell does not ring anymore.&lt;br /&gt;
| Mehr als sagen, dass man nicht stören soll, kann ich auch nicht. Aber jetzt klingelt es nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 208. Please go and say that you should not be disturbed now.&lt;br /&gt;
| 208. Geh bitte und sage, dass jetzt nicht mehr gestört werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK. … Here I am again and hope that nobody disturbs any more. Then you can start again with your explanation, please.&lt;br /&gt;
| OK. … Da bin ich wieder und hoffe, dass nun niemand mehr stört. Dann kannst du nochmals von vorn beginnen mit deiner Erklärung, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. That would be nice, especially also because now you are supposed to have a private conversation with my daughter Semjase during the next 30 minutes, as she wishes, you have to come with me, because I cannot connect with her from here.&lt;br /&gt;
| 209. Das wäre erfreulich, insbesondere auch darum, weil du jetzt während den nächsten ca. 30 Minuten noch mit meiner Tochter Semjase ein privates Gespräch führen sollst, wie sie das wünscht, folgedem du mit mir kommen musst, weil ich von hier aus keine Verbindung zu ihr herstellen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a very pleasant and unexpected surprise. Open the gate and we can leave right away. …&lt;br /&gt;
| Das ist jetzt aber wirklich eine freudige und unerwartete Überraschung. Öffne das Tor, dann können wir gleich gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 670]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=121275</id>
		<title>Contact Report 669</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_669&amp;diff=121275"/>
		<updated>2025-06-05T15:42:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 323–352 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 30th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 669==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 1st January 2017, 13:29 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 1. Januar 2017, 13.29 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, you are coming earlier than you said you would, but welcome and greet you, dear friend. Why you did not call me, because I was in the kitchen talking to some of the group members. But because I still have a problem with my computer and the accounting files, Piero will come to fix it. It will not take long, but then you will have to go behind the bookshelves, or you will have to go through the gate back into your room for a few minutes.&lt;br /&gt;
| Hallo, du kommst ja früher, als du gesagt hast, sei aber willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Warum hast du mich denn nicht gerufen, denn ich war ja in der Küche, wo ich mit einigen Gruppemitgliedern geredet habe. Weil ich nun aber noch ein Problem habe mit meinem Computer und den Buchhaltungsfiles, wird noch Piero kommen, um den Schaden zu beheben. Zwar wird es sicher nicht lange dauern, doch müsstest du dich dann nach hinten hinter die Büchergestelle begeben, oder du müsstest für einige Minuten durch das Tor zurück in deinen Raumer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It has fortunately turned out that I could come here earlier than planned.&lt;br /&gt;
| 2. Es hat sich erfreulicherweise ergeben, dass ich früher als vorgesehen herkommen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 3. Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It will be enough if I go behind the bookcases and wait when Piero comes.&lt;br /&gt;
| 4. Es wird genügen, wenn ich hinter die Büchergestelle gehe und warte, wenn Piero kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. And if it really does not take long, it will not be a problem either.&lt;br /&gt;
| 5. Und wenn es wirklich nicht lange dauert, dann wird daraus auch kein Problem entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then it is settled.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist das klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Now, if you want, you can ask your questions right away, which you could not ask on my last visit, because I had to leave.&lt;br /&gt;
| 6. Wenn du nun willst, kannst du gleich deine Fragen vorbringen, wofür es dir bei meinem letzten Besuch nicht möglich war, sie anzubringen, weil ich gehen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If it is possible for me, then I would like to answer them.&lt;br /&gt;
| 7. Wenn es mir möglich ist, dann will ich sie gerne beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I did not call you, however, because I observed that you were busy talking.&lt;br /&gt;
| 8. Gerufen habe ich dich allerdings nicht, weil ich beobachtet habe, dass du mit Reden beschäftigt warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But before that, I think you will want to know the latest state of the world&#039;s population, which we determined last night at exactly midnight?&lt;br /&gt;
| 9. Vorher, denke ich, wirst du aber sicher den neuesten Stand der Erdbevölkerung wissen wollen, den wir letzte Nacht exakt um Mitternacht ermittelt haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because this is important. But it also applies to the exact number of fictitious refugees who have entered or crept into Europe through the refugee welcome culture of the mentally disturbed German Chancellor Angela Merkel.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn das ist von Bedeutung. Gleichermassen gilt das aber auch für die exakte Anzahl der Scheinflüchtlinge, die durch die Flüchtlingswillkommenskultur der bewusstseinsgestörten deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel in Europa eingewandert resp. eingeschlichen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I can also tell you these dates, because we have also finished our registration for the year 2016 at midnight.&lt;br /&gt;
| 10. Auch diese Daten kann ich dir nennen, weil wir unsere diesbezüglichen Registrierungen ebenfalls für das Jahr 2016 um Mitternacht beendet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Then listen:&lt;br /&gt;
| 11. Dann höre also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The overpopulation of the earthly humanity has increased by about 104 million, 995 thousand persons to the exact number of &#039;&#039;&#039;8,739,001,024&#039;&#039;&#039; human beings.&lt;br /&gt;
| 12. Die Überbevölkerung der irdischen Menschheit ist um rund 104 Millionen, 995 Tausend Personen auf die Anzahl von exakt &#039;&#039;&#039;8&#039;739&#039;001&#039;024&#039;&#039;&#039; Menschen angestiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Unfortunately, it is to be said that the Earth&#039;s population is wrongly calculated by a mathematical formula and regularly compared with false estimates by various authorities.&lt;br /&gt;
| 13. Dazu ist aber leider zu sagen, dass die Erdbevölkerung irrig durch eine mathematische Formel berechnet und regelmässig mit falschen Schätzungen von verschiedenen Behörden abgeglichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is wrongly claimed that the world population is increasing by about 2.5 human beings per second, which means that 2.5 more human beings are born than die.&lt;br /&gt;
| 14. Dabei wird fälschlicherweise behauptet, dass die Weltbevölkerung pro Sekunde um ca. 2,5 Menschen zunehme, was bedeute, dass 2,5 Menschen mehr geboren als sterben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This, or rather the calculation of the &#039;German Foundation for World Population&#039; is extremely incorrect, because it lists far fewer births than actually take place, which means that up to the present time there are about 1 billion and 350 million more Earth-humans living on the planet than is indicated by the &#039;mathematical formula system&#039; and the World Population Clock.&lt;br /&gt;
| 15. Dieses resp. die Berechnung der ‹Deutschen Stiftung Weltbevölkerung› ist jedoch äusserst fehlerhaft, denn sie zählt viel weniger Geburten auf, als in Wirklichkeit stattfinden, folgedem bis zur heutigen Zeit rund 1 Milliarde und 350 Millionen Erdenmenschen mehr auf dem Planeten leben, als durch das ‹mathematische Formelsystem› und die Weltbevölkerungsuhr angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. This in turn is used to make the claim that there are fewer births every year, but this is not true, because the opposite is true.&lt;br /&gt;
| 16. Das wiederum wird dazu benutzt, die Behauptung aufzustellen, dass jedes Jahr weniger Geburten zu verzeichnen seien, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht, weil das Gegenteil der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Powerful, thanks for the statement, and that the truth is of course denied and completely false statements are made, that is typical for the earthlings responsible in this respect, but which also include those lying elements who lie that everything on Earth is not getting worse but better in every respect. And this is only because the media has recently started to report more news of good and progressive things, such as that illiteracy is decreasing in some places and that more earthlings would have better living conditions, etc. But what is really happening and existing in the background in an increasing number of evil, bad, evil and inhumane things, is tried to hide and conceal with good and positive things and news. So, in this way it is tried to sell the human beings of Earth even more as stupid and dumb and to deceive them even more than it has been done since the media is only looking for sensations, distorting and falsifying the truth of reality and fooling the readers and listeners with lies and deception.&lt;br /&gt;
| Gewaltig, danke für die Angabe, und dass die Wahrheit natürlich bestritten wird und völlig falsche Angaben gemacht werden, das ist typisch für die in dieser Hinsicht verantwortlichen Erdlinge, zu denen aber auch jene verlogenen Elemente gehören, die daherlügen, dass auf der Erde in jeder Beziehung alles nicht schlimmer, sondern besser werde. Und dies nur darum, weil neuerdings in den Medien vermehrt Nachrichten von guten und fortschrittlichen Dingen berichtet werden, wie z.B. davon, dass mancherorts der Analphabetismus nachlasse und dass mehr Erdlinge bessere Lebensmöglichkeiten hätten usw. Was aber im Hintergrund wirklich viel mehr und in steigendem Masse an Bösem, Schlechtem, Üblem und Menschenunwürdigem geschieht und existiert, das wird mit guten und positiven Dingen und Nachrichten zu verheimlichen und zu verstecken versucht. Also wird in dieser Art und Weise versucht, die Menschen der Erde noch mehr als blöd und doof zu verkaufen und sie erst recht betrügerisch hinters Licht zu führen, als dies sonst schon seit jeher getan wird, seit die Medien nur noch auf Sensationen aus sind, die Wahrheit der Wirklichkeit lügenhaft verdrehen, verfälschen und die Leser- und Zuhörerschaft mit Lug und Betrug zum Narren halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Which unfortunately cannot be denied and also cannot be changed, because the media earn their money with it.&lt;br /&gt;
| 17. Was leider nicht zu bestreiten und auch nicht zu ändern ist, weil die Medien damit ihr Geld verdienen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and they are also politically and religiously inspired and committed, so that they orientate themselves against all reason and truth according to it, according to every miserable political leadership and their delusional belief in God. But something else: Do you know how many small and big criminals of all kinds have crept in all over Europe – including Switzerland – as well as criminals against life and limb – like murderers – and how many members of the &#039;Islamic state&#039; are waiting to carry out assassinations and who are also infiltrating and recruiting new willing people for the I.S., as well as rapists of women and girls and social welfare fraudsters and the like? Do you have any percentage figures on how many crimes in total and how many violent crimes in Europe and Germany have been committed by asylum seekers, sham asylum seekers, refugees, economic refugees and infiltrated terrorists, etc., in 2016 as a result of Merkel&#039;s &#039;welcome culture&#039;?&lt;br /&gt;
| Ja, und auch politisch und religiös angehaucht und engagiert sind, folglich sie sich wider alle Vernunft und Wahrheit danach ausrichten, eben nach jeder miserablen Politikführung und ihrem Gotteswahnglauben. Doch etwas anderes: Weisst du, wie hoch sich die Zahl der in ganz Europa – auch die Schweiz einbezogen – eingeschlichenen kleinen und grossen Kriminellen aller Art, wie auch der Verbrecher gegen Leib und Leben – wie Mörder – beläuft, und wie viele Angehörige des ‹Islamisten Staates› es sind, die darauf warten, Attentate durchführen zu können und die auch neue Willige für den IS infiltrieren und anwerben, wie aber auch Frauen- und Mädchen-Vergewaltiger sowie Sozial-Fürsorge-Betrüger und dergleichen? Habt ihr vielleicht Prozentangaben darüber, wie viele Straftaten gesamthaft und wie viele Gewaltverbrechen in Europa und Deutschland infolge der merkelschen ‹Willkommenskultur› im Jahr 2016 durch Asylanten, Scheinasylanten, Flüchtlinge, Wirtschaftsflüchtlinge und eingeschleuste Terroristen usw. begangen wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. With regard to the criminals and violent criminals who have infiltrated all European states, our registrations for the whole of 2016 show a total of &#039;&#039;&#039;131,476&#039;&#039;&#039; persons, but they are in fact spread over all European states, which also includes Switzerland.&lt;br /&gt;
| 18. In bezug auf die Kriminellen und Gewaltverbrecher, die sich in alle Staaten Europas eingeschlichen haben, weisen unsere Registrierungen für das ganze Jahr 2016 eine Gesamtanzahl von &#039;&#039;&#039;131&#039;476&#039;&#039;&#039; Personen auf, die jedoch tatsächlich über alle Staaten Europas verteilt sind, wovon auch die Schweiz betroffen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This figure mainly refers to legal and illegal criminal immigrants from various African, Arab and Asian countries, as well as from South and East European countries. We registered &#039;&#039;&#039;102,108&#039;&#039;&#039; in Germany alone and &#039;&#039;&#039;916&#039;&#039;&#039; in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 19. Diese Zahl bezieht sich hauptsächlich auf legale und illegale kriminelle Einwanderer aus diversen afrikanischen, arabischen und asiatischen, wie auch aus süd- und osteuropäischen Ländern, wobei von uns allein in Deutschland &#039;&#039;&#039;102&#039;108&#039;&#039;&#039; registriert wurden und in der Schweiz deren &#039;&#039;&#039;916.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The remaining number is distributed among all states of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 20. Die restliche Anzahl ist auf alle Staaten der EU-Diktatur verteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Other bogus refugees, such as economic refugees and those who only want to apply for financial help, are not included in our registrations, because if they are neither criminal nor violent criminals, they are of no relevance to our investigations in this respect.&lt;br /&gt;
| 21. Sonstige Scheinflüchtlinge, wie Wirtschaftsflüchtlinge und derartige, die nur um eine finanzielle Hilfe nachsuchen wollen, sind in unseren Registrierungen nicht enthalten, denn wenn sie weder kriminell noch gewaltverbrecherisch sind, dann sind sie in bezug darauf für unsere Abklärungen nicht von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And as for your question concerning percentage calculations, such calculations are extremely wavering, because they have to be specified according to criminality or crime, which is not relevant for us, I also cannot give you any information in this respect.&lt;br /&gt;
| 22. Und was deine Frage bezüglich prozentualer Berechnungen betrifft, so sind solche Berechnungen äusserst wankend, weil sie je nach Kriminalität oder Verbrechen zu spezifizieren sind, was für uns aber nicht von Bedeutung ist, folgedem ich dir diesbezüglich auch keine Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Only a part of the majority of all refugees corresponds to effective refugees who seek protection for their lives in European countries and flee from acts of war in their home countries.&lt;br /&gt;
| 23. Nur ein Teil des Gros aller Flüchtlinge entspricht effectiven Flüchtlingen, die in den europäischen Ländern für ihr Leben Schutz suchen und vor Kriegshandlungen in ihren Heimatländern flüchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nonetheless, the refugee culture created by the mad German Chancellor has been the real cornerstone of the refugee flows into Europe. It is true that, according to your information, more than 70 million human beings are already on the move as refugees worldwide, which is why only a small percentage of the 1.6 million or so who came to Europe in 2016 or crept in illegally are against it. But if we consider that in the next two centuries – as the prophecies explain – not only wars and terrorism, but also climate and environmental destruction and the resulting shortage of food and water will create an overpopulation of 250–350 million human beings as refugees, then the Earth, its human overpopulation, as well as nature and its flora and fauna, will face very bad times. But what I want to say about the criminals and violent criminals, etc., who have crept into Europe legally or illegally, they are still being lifted up into the sky by false humanists, especially in Switzerland and Germany, and everything is being done to protect them from the law for their crimes and offences. This will be particularly true now that everywhere, especially in Switzerland and Germany, as elsewhere in Europe, over the Christmas and New Year holidays, the police and other officials and security forces carried out strict controls, made arrests and protected and safeguarded the populations from murderous terrorists and rapists. Incorrigible morbidly effeminate, weak-intellectual and bean-throwing false humanists, who come specifically from left-wing political camps, or who otherwise could not exist in their effeminacy and incapacity to live without the protection of the police, officials and other security forces, are in the foreground in order to criticise the protection officers and the protective measures and the crackdown. And when these idiotic and pathological fools and intellectuals suffer harm even by criminals or violent criminals, they are the very first to cry wrath and murder after the security forces, officials and police have failed to provide security. … Wait, you also heard it, it will be Piero who rang the bell because he has to explain something about the bookkeeping to me in the computer.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestotrotz wurde durch die durch die irre deutsche Bundeskanzlerin hervorgerufene Flüchtlingskultur der eigentliche Grundstein der Flüchtlingsströme nach Europa gesetzt. Zwar sind ja gemäss deinen Angaben weltweit bereits mehr als 70 Millionen Menschen als Flüchtlinge unterwegs, weshalb die rund 1,6 Millionen, die 2016 nach Europa gekommen sind oder sich illegal eingeschlichen haben, nur ein kleiner Prozentsatz dagegen sind. Wenn aber beachtet wird, dass in den folgenden zwei Jahrhunderten – wie die Prophetien ausführen – nicht nur durch Kriege und Terrorismus, sondern auch infolge der Klima- und Umweltzerstörung und durch die daraus hervorgehende Nahrungs- und Wasserknappheit die irdischmenschliche Überbevölkerung zwischen 250–350 Millionen Menschen als Flüchtlinge hervorbringen wird, dann gehen die Erde, deren menschliche Überbevölkerung, wie auch die Natur und deren Fauna und Flora sehr üblen Zeiten entgegen. Was ich aber noch sagen will bezüglich der in Europa legal oder illegal eingeschlichenen Kriminellen und Gewaltverbrecher usw., so werden diese von Falschhumanisten, und zwar besonders in der Schweiz und in Deutschland, noch in den Himmel gehoben, und es wird alles dazu getan, dass sie vor dem Gesetz für ihre Straftaten und Verbrechen geschützt werden sollen. Dies wird ganz besonders jetzt der Fall sein, da überall, besonders in der Schweiz und Deutschland, wie auch sonst in Europa, über die Zeit der Weihnachts- und Neujahrsfeiertage die Polizei und sonstige Beamte und Sicherheitsorgane strenge Kontrollen durchführten, Verhaftungen vorgenommen und die Bevölkerungen vor den mörderischen Terroristen und vor Vergewaltigern geschützt und vor Schaden bewahrt haben. Unverbesserliche krankhaft verweichlichte, intelligenzschwache und bohnenstrohdumme Falschhumanisten, die ganz speziell aus linken politischen Lagern kommen, oder die sonstwie in ihrer Verweichlichung und Lebensunfähigkeit ohne den Schutz der Polizei, der Beamten und sonstigen Sicherheitskräfte nicht existieren könnten, stehen dabei im Vordergrund, um die Schutzbeamten und die Schutzmassnahmen sowie das Schutzdurchgreifen zu beanstanden. Und wenn diese idiotischen und krankhaft Dummen und Intelligenzlosen selbst durch Kriminelle oder Gewaltverbrecher Schaden erleiden, dann sind sie die Allerersten, die nach unterlassener Sicherheitsleistung der Sicherheitskräfte, Beamten und Polizei Zeter und Mordio schreien. … Moment, du hast es ja auch gehört, es wird Piero sein, der geläutet hat, weil er mir kurz im Computer etwas wegen der Buchhaltung erklären muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Then I go behind the bookshelves.&lt;br /&gt;
| 24. Dann gehe ich hinter die Büchergestelle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I open the door and let Piero in. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann öffne ich jetzt die Türe und lasse Piero herein. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah, you can come out now.&lt;br /&gt;
| Ptaah, du kannst jetzt wieder hervorkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. It was really fast and only took two minutes.&lt;br /&gt;
| 25. Es ist wirklich schnell gegangen und hat nur zwei Minuten gedauert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, but now I have lost the thread of what I wanted to say to everything I was talking about.&lt;br /&gt;
| Ja, aber jetzt habe ich den Faden verloren von dem, was ich noch sagen wollte zu all dem, wovon ich gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. What you said before corresponds to an undeniable fact.&lt;br /&gt;
| 26. Was du vorhin gesagt hast, entspricht einer unbestreitbaren Tatsache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And as far as the other thing you mentioned is concerned, it is unfortunately no longer avoidable, because on the one hand, the mass of Earth-humans has already become so rampant that many disasters are already so pre-programmed that they can no longer be prevented.&lt;br /&gt;
| 27. Und was das andere von dir Angesprochene betrifft, so ist das leider nicht mehr abwendbar, denn einerseits hat die Masse der Erdenmenschheit bereits derart überhandgenommen, dass viele Katastrophen schon jetzt so vorprogrammiert sind, dass sie nicht mehr verhindert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. On the other hand, the natural processes of flourishing and life in the whole of nature have already been destroyed to such an extent that the whole thing cannot regenerate itself again. This is because, as a result of the degenerated machinations of overpopulation, the triggered destructive climatic, planetary, natural, fauna and flora processes are being continued irresponsibly.&lt;br /&gt;
| 28. Anderseits wurden die natürlichen Prozesse des Gedeihens und des Lebens in der gesamten Natur bereits derart weitgehend zerstört, dass sich das Ganze nicht wieder regenerieren kann, und zwar, weil infolge der ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung die ausgelösten zerstörerischen Klima-, Planeten- sowie Natur-, Fauna- und Floraprozesse verantwortungslos weitergeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And this continuation of the whole thing, the unstoppable further increase of overpopulation, the destructive machinations on the whole planet Earth, its atmosphere and air, its climate and waters, the fields, gardens, fields, floodplains, forests and meadows and thus on the whole of nature and its fauna and flora, make it impossible to regenerate even in the smallest form.&lt;br /&gt;
| 29. Und dieses Weiterführen des Ganzen, das unaufhaltsame weitere Ansteigen der Überbevölkerung, die zerstörerischen Machenschaften am ganzen Planeten Erde, an deren Atmosphäre und Luft, an deren Klima und Gewässern, den Äckern, Gärten, Feldern, Auen, Wäldern und Wiesen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora, verunmöglichen eine Regeneration selbst in kleinster Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And since the long since Earth human being&#039;s delusional creation of descendants has been bringing about a decrease in the intellect, reason and intelligence of Earth-humans for several decades now, which is becoming more and more obvious, ascertainable and recognisable, it is not to be expected that in valuable time all destruction and thus also the rampant overpopulation will be stopped and a worldwide birth control will be introduced and decisively enforced.&lt;br /&gt;
| 30. Und da die seit langem erdenmenschlich wahnbedingte Nachkommenschaffung schon seit mehreren Jahrzehnten mit sich bringt, dass sich der Verstand, die Vernunft und Intelligenz der Erdenmenschen mehr und mehr verringern, was immer deutlicher, feststellbarer und erkennbarer wird, so ist nicht zu erwarten, dass noch in wertvoller Zeit alle Zerstörung und damit auch das Grassieren der Überbevölkerung gestoppt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt und massgebend greifend durchgesetzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tell me about it, dear friend, because the majority of the hidden earthlings do not want to see the whole thing and therefore also go through life with blinders on.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das, lieber Freund, denn das Gros der verkappten Erdlinge will das Ganze nicht sehen und geht daher auch mit Scheuklappen durchs Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. What you say, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 31. Was du sagst, verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What does &#039;in disguise&#039; mean and what are blinders?&lt;br /&gt;
| 32. Was bedeutet ‹verkappten› und was sind Scheuklappen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is another name for &#039;being blind&#039; or &#039;seeing nothing&#039;. Actually, the term comes from the language of hunters and means that a hawk, e.g. eagle, falcon or sparrowhawk, has a leather cap put over his head so that he cannot see anything and keeps quiet. Symbolically transferred to the human beings it means that they walk blindly or blindly through the world. The speech is also used in a similar way: &amp;quot;Walking through the world with blinkers on&amp;quot;, whereby one only sees straight ahead, but not left and right. Blinders are palm-sized rectangular, square, oval or round &#039;flaps&#039; made of fabric or leather, which are also known as blinders, blinkers, eye patches, eye patches or leather. These are usually shields made of leather, which are attached to the bridle of horses and donkeys next to the eyes of the animal. Usually these flaps are attached to the bridle of horses at eye level on both sides, thus preventing the animal from seeing to the side and back, but they are also intended to prevent the animal from being frightened. Blinkers are also available for the human beings, which are attached to glasses, for example. In human beings, the expression &amp;quot;blinkers&amp;quot; means that the human beings have a limited angle of vision, or that everything is one-sided and narrow-minded. This saying is only common in the German and Swiss German language since the beginning of the 19th century. The term is also often used for the human beings who stubbornly look or think in only one direction in order not to perceive problems. However, for the human beings, wearing blinkers also means that they do not take advantage of certain opportunities and thus suffer disadvantages or damage. It is also a fact that the human beings who have blinkers and therefore only look straight ahead, but not left, not right and not backwards, are usually stressed out by everyday life or have immense existential fears. However, they feel overwhelmed by many situations and would therefore prefer to be left alone.&lt;br /&gt;
| Das ist eine andere Bezeichnung für ‹Blindsein› resp. ‹nichts sehen›. Eigentlich stammt der Begriff aus der Jägersprache und bedeutet, dass einem Beizvogel, z.B. Adler, Falke oder Sperber, eine Lederkappe über den Kopf gezogen wird, damit er nichts mehr sieht und sich ruhig verhält. Symbolisch auf den Menschen übertragen bedeutet es, dass er ‹unsehend› resp. nichtssehend oder eben blind durch die Welt einhergeht. In ähnlicher Weise wird auch die Rede genutzt: «Mit Scheuklappen durch die Welt gehen», wobei nur geradeaus, jedoch nicht links und rechts gesehen wird. Scheuklappen sind etwa handtellergrosse rechteckige, quadratische, ovale oder runde und aus Stoff oder Leder hergestellte ‹Klappen›, die auch als Scheuleder, Blendklappen oder Blinkers, wie aber auch Augendeckel, Augenklappen oder Schauleder bezeichnet werden. Meist handelt es sich dabei um aus Leder gefertigte Schilde, die am Zaum von Pferden und Eseln neben den Augen des Tieres befestigt werden. In der Regel werden diese Klappen am Zaum von Pferden in Augenhöhe zu beiden Seiten angebracht, wodurch die Sicht nach der Seite und nach hinten verwehrt wird, ausserdem soll es aber auch das Scheuen der Tiere verhindern. Scheuklappen gibt es aber auch für Menschen, die z.B. an Brillen befestigt werden. Weiter bedeutet beim Menschen die Redensart, dass Scheuklappen getragen werden, dass der betreffende Mensch einen begrenzten Blickwinkel hat resp. alles nur einseitig sieht und borniert ist. Diese Redensart ist in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache erst seit Beginn des 19. Jahrhunderts gebräuchlich. Der Begriff wird zudem auch gerne für Menschen verwendet, die stur nur in eine Richtung blicken resp. denken, um keine Probleme wahrnehmen zu müssen. Scheuklappen tragen bedeutet aber für den Menschen auch, dass er gewisse Chancen nicht wahrnimmt und dadurch Nachteile oder Schaden erleidet. Tatsache ist auch, dass Menschen, die einen Scheuklappenblick aufweisen und folglich nur geradeaus, jedoch nicht links und nicht rechts und auch nicht nach hinten schauen, in der Regel durch den Alltag gestresst sind oder immense Existenzängste haben. Alleweil fühlen sie sich mit vielen Situationen überfordert und möchten daher am liebsten in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks for your explanation.&lt;br /&gt;
| 33. Danke für deine Erklärung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The whole thing was not known to me.&lt;br /&gt;
| 34. Das Ganze war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It also does not refer to the usual Swiss-German and German language usage, but to special idioms that are not learned during the actual language learning process, but belong more to general education.&lt;br /&gt;
| Bezieht sich eigentlich ja auch nicht auf den üblichen schweizerdeutschen und deutschen Sprachgebrauch, sondern eben auf besondere Redensarten, die beim eigentlichen Sprachenlernen nicht gelernt werden, sondern eben mehr in die Allgemeinbildung gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I see, but once again I would like to thank you.&lt;br /&gt;
| 35. Verstehe, doch nochmals sei dir mein Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all right, you are welcome.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ist gern geschehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Then I would now like to comply with your request, which you made during one of my last visits, regarding the first one-way telepathic conversation my father had with you.&lt;br /&gt;
| 36. Dann möchte ich jetzt deinem Wunsch entsprechen, den du bei einem meiner letzten Besuche vorgebracht hast, und zwar in bezug auf das erste einseitige telepathische Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. For this purpose it will be necessary for me to speak the whole thing to you, after which you can then simply insert everything my father said and also recorded in his annals at this point of conversation when you recall our conversation today.&lt;br /&gt;
| 37. Dazu wird es notwendig sein, dass ich dir das Ganze vorspreche, wonach du dann alles, was mein Vater gesagt und auch in seinen Annalen festgehalten hat, beim Abrufen unseres heutigen Gesprächs einfach an dieser Gesprächsstelle einfügen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. So my father&#039;s notes say the following:&lt;br /&gt;
| 38. Die Aufzeichnungen meines Vaters sagen also folgendes aus:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman table-layout list1b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First telepathic Contact Conversation from Thursday,&lt;br /&gt;
| Erstes telepathisches Kontaktgespräch vom Donnerstag,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd February 1944 Statements of Sfath&lt;br /&gt;
| 3. Februar 1944 Erklärungen von Sfath&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (according to his annals transmitted by Ptaah)&lt;br /&gt;
| (gemäss seinen Annalen übermittelt durch Ptaah)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are my first thought-transmitting words of instruction today, which I am transmitting to you, which are also being recorded, and which, as I know from looking into the future, you will desire in the distant future to make known to the peoples of the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies sind heute meine ersten gedankenübertragenden Anweisungsworte, die ich dir übermittle, die auch aufgezeichnet werden und die du, wie ich aus Zukunftsschauen weiss, in ferner Zukunft begehren wirst, um sie den Erdenvölkern bekanntzugeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But what I am teaching you today in a thought-transmitting way is the announcement of all those things, events and values which I will also teach you in the future, often repeatedly, with regard to your behaviour and also with regard to many future events on Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch was ich dir heute in gedankenübertragender Weise nahebringe, beinhaltet die Ankündigung all jener Dinge, Geschehen und Werte, die ich dir künftig bezüglich deiner Verhaltensweisen oft wiederholend, wie auch hinsichtlich vieler kommender Geschehen auf der Erde aus Vorausschauen nahebringen werde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This means that they will not be prophecies, because all that I will explain to you several times in the coming years in this thought-transmitting way and also personally face to face, are predictions and therefore events that will occur in the future and which I have also seen in the future.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bedeutet, dass es also keine Prophetien sein werden, denn all das, was ich dir in den nächsten Jahren in dieser gedankenübermittelnden Weise und auch persönlich von Angesicht zu Angesicht mehrmals erklären werde, sind Voraussagen und also Geschehen, die sich in Zukunft ergeben werden und die ich auch in der Zukunft erschaut habe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;I am still teaching you in this respect for the next few years, as I will also teach you in writing and in the German language, so that you will have mastered both in a decisively good way at the appropriate time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Noch lehre ich dich in dieser Hinsicht die nächsten Jahre, wie ich dich auch im Schreiben und in der deutschen Sprache unterrichten werde, damit du zur gegebenen Zeit beides in massgebend guter Weise beherrschen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when you write or speak, you must learn to do so in an absolutely neutral way, without integrating your own thoughts and the resulting feelings into decisions and advice, because only then will you be able to master logic, to see and judge everything correctly without condemnation or even anticipation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn du schreibst oder sprichst, dann musst du dazu lernen, dass du dies immer in absolut neutraler Weise zu tun hast, ohne dass du eigene Gedanken und daraus resultierende Gefühle in Entscheidungen und Ratgebungen integrierst, denn nur dadurch vermagst du die Logik zu beherrschen, alles richtig zu sehen und zu beurteilen, ohne dass du eine Verurteilung vornimmst oder gar eine Vorverurteilung vorwegnimmst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So whether you have to make decisions or give advice, on the one hand there is always the need for your absolute neutrality, but on the other hand there is also the need for you always to analyse and judge the exact facts, but not simply their characteristics, because the actual fact embodies the true importance, which must be analysed and worked through in an analytical and neutral way and formed into a correct and valuable decision or advice.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ob du also Entscheidungen zu treffen oder Ratgebungen zu erteilen hast, so besteht einerseits immer die Notwendigkeit deiner absoluten Neutralität, anderseits jedoch auch die Notwendigkeit, dass du immer die genauen Fakten analysierst und beurteilst, nicht jedoch einfach deren Charakteristikum, weil das eigentliche Faktum die wahre Wichtigkeit verkörpert, das analytisch und in neutraler Weise aufgearbeitet und zu einem richtigen und wertvollen Entschluss oder Ratschlag geformt werden muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it is also necessary that you always speak consciously and in detail when you have something to explain, because it is always necessary in every respect that your explanations, statements and statements are so unambiguous that they are understood beyond doubt by the reader or listener.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also ist es auch notwendig, dass du auch immer bewusst überlegt und ausführlich sprichst, wenn du etwas zu erklären hast, denn es ist in jeder Beziehung immer von Notwendigkeit, dass deine Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen derart unmissverständlich sind, dass sie von den Lesenden oder Zuhörenden unzweifelhaft verstanden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If, however, your explanations and words are not sufficient, you must be patient and explain everything again and perhaps again in other words, and again and again until understanding is sufficient.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Genügen jedoch deine Erklärungen und Worte nicht, dann hast du dich in Geduld zu fassen und alles abermals und vielleicht wieder abermals mit anderen Worten zu erklären, und zwar so oft, bis dem Verstehen Genüge getan ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what you have to do in every respect, both in terms of everything related to your mission and in a purely private way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das ist in jeder Beziehung so von dir zu tun, gleichermassen hinsichtlich allem, was sich auf deine Mission bezieht, wie auch im rein privaten Bereich.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will also be necessary when you take my predictions – which will also include a few prophecies – from your memory and process them into articles and letters at your own discretion, shaping and spreading them in your personal manner, which will not be until 1949.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird auch notwendig sein, wenn du meine Voraussagen – wozu teils auch wenige Prophetien gehören werden – aus deinem Gedächtnis entnehmen und nach eigenem Ermessen zu Artikeln und Briefen verarbeiten, diese nach deiner persönlichen Manier formen und verbreiten wirst, was aber erst im Jahr 1949 sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will then be a herald, the herald of the modern age, to whom you will ever at the correct time write down my predictions in your own characteristic manner and pass them on to public authorities who will act on Earth as information brokers for the people and who, as public means of communication, will make available to Earth-humans all that is necessary for knowledge.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst dann ein Künder sein, der Künder der Neuzeit, der du je zur richtigen Zeit meine Voraussagen nach eigener charakteristischer Art und Weise niederschreiben und an publikative Gewalten weitergeben wirst, die auf der Erde als Informationen-Vermittler für das Volk tätig sind und die als öffentliche Kommunikationsmittel der Erdenmenschheit alles Wissensnotwendige nahebringen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These single information powers are the worldwide print information mediators, such as book and newspaper producers, but also leaflet and poster producers etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Diese Einzelinformationsgewalten sind weltweit die Druck-Informationsvermittler, wie Buch- und Zeitungsherstellende, wie aber auch Flugblatt- und Plakatherstellende usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Teleprinters, which are also in the process of being developed and which will connect the world in written form in 25 years&#039; time, should also be used.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu nutzen sind dann aber auch in der Entwicklung befindende Fernschreiber, die in 25 Jahren die Welt in schriftlicher Weise verbinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Films, radio and radio broadcasting, as well as public television, which will be found in all modern homes, should also be used to spread the mission in a neutral way and thus without missionary character.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch Filme, Radio und Hörfunk, wie in kommender Zeit auch die Publik-Television, die in allen modernen Wohnräumen der Menschheit zu finden sein wird, sollen genutzt werden, um die Mission in neutraler Weise und damit ohne Missionscharakter zu verbreiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What is very topical, however, is that in the future a form of communication and publication will be of great importance which is known worldwide as the &#039;Internet&#039; and which will be used by billions of people all over the world for a wide range of topics.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ganz aktuell ist aber, dass zukünftig eine Kommunikations- und Publikationsform grosse Bedeutung erlangt, die weltweit als ‹Internet› bekannt und das weltweit mit vielfältigen Thematiken milliardenfach Verbreitung finden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So in the coming period, the new world communication technology of this electronic information network will be used in particular to spread the mission, because this global network – for which the foundations will be laid in the coming 1960s – will enter its commercial phase in the first 1990s, making this Internet the world&#039;s most important communication platform.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also soll in kommender Zeit ganz besonders die neue Weltkommunikationstechnik dieses elektronischen Informationsnetzes zur Verbreitung der Mission genutzt werden, denn dieses weltumspannende Netzwerk – wofür in den kommenden 1960er Jahren die Grundlagen entstehen – findet ab den ersten 1990er Jahren den Beginn der kommerziellen Phase, wodurch dieses Internet die weltwichtigste Kommunikationsplattform werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You shall use all these forms of publication little by little during the time of your life and make known the signs of the coming times of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Publikationsformen sollst du nach und nach während der Zeit deines Lebens nutzen und die Zeichen der kommenden Zeiten der Erdenmenschheit bekanntmachen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In particular you yourself will also spread worldwide in writing and language through your own various publication organs what the future will bring, because humankind will degenerate more and more in all imaginable relations with the earthly world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Insbesondere wirst auch du selbst in Schrift und Sprache mittels eigener verschiedener Publikationsorgane weltweit verbreiten, was die Zukunft bringen wird, weil die Menschheit der Erdenwelt immer mehr ausarten wird in allen erdenklichen Beziehungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We will be helpful to you with our knowledge, but how you also have to contribute a lot in your life to create the necessary means of every kind, which will be necessary to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir werden dir dabei hilfreich sein mit unserem Wissen, wie du aber in deinem Leben auch selbst viel dazu beitragen musst, um die notwendigen Mittel jeder Art zu erschaffen, die erforderlich sein werden, damit du deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Your whole existence and your way of life will never be easy, because you will live an adventurous and very difficult life, which will make you stronger and enable you to fulfil your difficult mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dein ganzes Dasein und deine Lebensführung werden jedoch niemals leicht sein, denn du wirst ein abenteuerliches und zudem sehr schweres Leben führen, wodurch du jedoch erstarkst und erst dadurch deine schwere Mission erfüllen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will fight criminality in foreign countries, protect human lives and provide life support, which will be rewarded and you will be able to build up everything necessary for your mission.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst in fremden Ländern die Kriminalität befehden, Menschenleben schützen und Lebenshilfe leisten, was dir vergolten werden wird und du damit alles Notwendige für deine Mission aufbauen kannst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;You will also do varied and hard work and necessarily learn all sorts of trades, which you will later use to build a place that will serve to fulfil your mission and become known all over the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst auch vielfältige und schwere Arbeiten verrichten und notwendigerweise allerlei Handwerke erlernen, die du später zum Aufbau einer Stätte nutzen wirst, die zur Erfüllung deiner Mission dienen und in aller Welt bekannt werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be a place close to the birthplace of your mother, which you already know and which you will make the centre of your fast-working global mission with the help of your faithful.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird ein Ort sein in der Nähe vom Geburtshaus deiner Mutter, den du schon kennst und den du mit Hilfe deiner Getreuen zum Mittelpunkt deiner schnell weltweit wirkenden Mission machen wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will meet many enemies who will be full of envy and know-it-all, hatred and evil, who will threaten and slander you, even from your own family you are going to found in Greece, as well as from your followers, who often have been loyal for many years.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber vielen Feinden begegnen, die voller Neid und Besserwisserei sowie voller Hass und Bösem sein werden, durch die du bedroht und verleumdet werden wirst, gar aus der eigenen Familie, die du in Griechenland gründen wirst, wie aber auch von oft langjährigen Getreuen deiner Gefolgschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And there will also be many attacks on your life, but you will escape them because a sensory factor within you warns you of them and you will act accordingly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden auch viele Anschläge auf dein Leben erfolgen, denen du jedoch entgehen wirst, weil ein Empfindungsfaktor in dir dich davor warnt und du danach handeln wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will still fulfil your mission against all the adversities that will come to you and affect you, although you will be scolded as a prophet and truth scout, as a deceiver and charlatan.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch du wirst deine Mission gegen alle Widerwärtigkeiten, die an dich herangetragen und dich treffen werden, trotzdem erfüllen, obwohl du als Weissager und Wahrheitskünder als Betrüger und Scharlatan gescholten werden wirst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But you will not be alone, for you will have a loyal following at your side, which will be very helpful to you, but among them will also be traitors, who will break their loyalty to you and your mission after a certain time and shamefully commit treason, often only after many years of working together.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Du wirst aber nicht allein sein, denn es wird dir eine treue Gefolgschaft zur Seite stehen, die dir sehr hilfreich sein wird, worunter aber auch Verräter sein werden, die dir und deiner Mission jeweils nach gewisser Zeit die Treue brechen und schmählich Verrat begehen werden, oft erst nach vielen Jahren gemeinsamen Wirkens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And it will also be this in your family through wife and child, which will affect you just as deeply in your thoughts and feelings and put a strain on your psyche, but which you will learn to understand and to cope with through your hard and difficult life teaching.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es wird dies auch sein in deiner Familie durch Weib und Kind, was dich in deinen Gedanken und Gefühlen ebenso tief treffen und deine Psyche belasten wird, was du jedoch durch deine harte und schwere Lebenslehre zu verstehen und zu bewältigen lernst.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Through the power and the will of your consciousness you will become stronger, despite all malicious resistances by a large number of antagonists (note Billy = antipodes or antagonists).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch die Kraft und den Willen deines Bewusstseins wirst du erstarken, und zwar trotz allen bösartigen Widerständen durch eine grosse Anzahl Gegenfüssler (Anm. Billy = Antipoden resp. Antagonisten resp. Widersacher).&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These are the first details and realities which I am going to bring to your attention today and which I will also add to your consciousness at a later time by means of apparatus. However, you should think about them from today on and draw your own conclusions from them, because this will be important for your experience and the experience of your personal learning.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das sind erste Einzelheiten und Wirklichkeiten, die ich dir heute nahebringe und die ich dir zu späterer Zeit auch noch apparaturell deinem Bewusstsein beifügen werde, worüber du jedoch schon ab heute nachdenken und deine Schlüsse daraus ziehen sollst, weil dies wichtig sein wird für deine daraus entstehende Erfahrung und das Erleben hinsichtlich deines persönlichen Lernens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that was a lot at one time, but I had tried very hard to grasp the whole thing and &#039;put it in my memory&#039;, so the whole teaching became part of my whole life behaviour. But thanks a lot that you also &#039;livened up&#039; my memories with it. And if I may ask you once again that you can also organize my first letter, which I wrote in 1949 and sent to many media in Switzerland, Austria and Germany, I am sure that would also be of great value.&lt;br /&gt;
| Danke, das war damals wirklich viel auf einmal, doch hatte ich mich sehr darum bemüht, das Ganze zu erfassen und in mein Gedächtnis ‹einzubauen›, folglich mir die ganze Belehrung zu einem Teil meines ganzen Lebensverhaltens geworden ist. Aber lieben Dank, dass du mir damit auch meine Erinnerungen ‹aufgemöbelt› hast. Und wenn ich dich nochmals bitten darf, dass du mir auch meinen ersten Brief organisieren kannst, den ich 1949 geschrieben und an viele Medien in der Schweiz, in Österreich und in Deutschland gesandt habe, dann wäre auch das sicher von grossem Wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. For my next visit I will pick out the letter and bring it with me, but I have here a prediction of my father, which he told you during a conversation on Saturday, the 14th of June 1947:&lt;br /&gt;
| 39. Für meinen nächsten Besuch werde ich den Brief heraussuchen und mitbringen, doch habe ich hier noch eine Voraussage meines Vaters, die er dir bei einem Gespräch am Samstag, den 14. Juni 1947, genannt hat:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman table-layout list1b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prediction by Sfath from the Contact Conversation on Saturday,&lt;br /&gt;
| Voraussage von Sfath vom Kontaktgespräch vom Samstag,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the 14th of June 1947&lt;br /&gt;
| den 14. Juni 1947&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth humanity will weep in future times, because through their own fault there will be sad things, events, wars, terrorism and destruction in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A religious sectarian delusion of faith, which is becoming more and more prevalent, will in future encourage apostasy or renunciation of the true knowledge of reality and the resulting truth, which will also involve disregarding the natural creational laws, making this renunciation the worst of all evils in future times.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit, womit auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergeht, wodurch diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will be true that many believers in religion and sects will officially renounce their religion or sect, but they will still remain addicted to its dogmas and forms of belief and will preserve them, which is why they will continue to disregard and disobey the natural-creational laws, thus preferring darkness to light and not turning to the real and its truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird zwar sein, dass viele Religions- und Sektengläubige offiziell ihre Religion oder Sekte aufgeben, doch werden sie deren Dogmen und Glaubensformen trotzdem verfallen bleiben und sie bewahren, weshalb sie auch weiterhin die natürlich-schöpferischen Gesetze missachten, nicht befolgen und dadurch die Finsternis dem Licht vorziehen und sich nicht dem Realen und dessen Wahrheit zuwenden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From this will come the finding that death is better than life, which is why many Earth-humans will no longer look to the safety of life, but will prefer to die, whether by direct suicide or by indirect suicide in connection with acts of war or terrorism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Daraus wird das Befinden hervorgehen, dass der Tod besser als das Leben sei, weshalb viele der Erdenmenschheit nicht mehr auf die Sicherheit des Lebens schauen, sondern das Sterben vorziehen werden, sei es durch direkten Selbstmord oder durch die indirekte Selbsttötung im Zusammenhang mit Kriegs- oder Terrorismushandlungen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human beings who devote themselves to reality and to the truth arising from it, and thus also to the natural-creational laws, and who shape and lead their lives in this way, will be considered mad and ungood, while – as has been the case since ancient times – the believers in God will be considered good and wise.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Menschen, die sich der Wirklichkeit und der aus dieser hervorgehenden Wahrheit und damit auch den natürlich-schöpferischen Gesetzen verschreiben und ihr Leben in dieser Weise gestalten und führen, werden für verrückt und ungut gehalten werden, während – wie seit alters her – die Gottgläubigen für gut und weise gehalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will be as it has always been, because the religious and sectarian human beings will become mad in their faith and will do many evil, injustices and acts of war and terror, for which they will be considered bold and, in their farewell to life, the best and the good, while they will insult and despise those who strive for peace and freedom and thus also for reality and truth and for the natural-creational laws.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und das wird so sein wie seit jeher, weil die religiösen und sektenbefallenen Menschen in ihrem Glauben rasend werden und viel Bösartiges, Unrechtes und Kriegs- und Terrorhaftes tun, wofür sie für kühn und in ihrer Lebens-Niederträchtigkeit für die Besten und Guten gehalten werden, während sie die nach Frieden und Freiheit und damit auch nach der Wirklichkeit und Wahrheit sowie nach den natürlich-schöpferischen Gesetzen Strebenden beschimpfen und verachten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This is what they will do in future times, because their thoughts and feelings, as well as their psyche, will be corrupted, because they will be unpeaceful, unfree and dissatisfied with everything that concerns them, just contrary to those who think of reality and truth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden sie in kommenden Zeiten tun, weil ihre Gedanken und Gefühle, wie auch ihre Psyche verdorben sein werden, weil sie mit allem, was sie betrifft, unfriedlich, unfrei und unzufrieden sein werden, eben gegensätzlich zu den Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The believers who think they are better than those who sincerely strive for truth, love, peace and freedom will hope to attain immortality through their faith in their false God, but they will be disappointed because they will not find their way out of their life&#039;s doubts, dissatisfaction and fear.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Gläubigen, die wähnen besser zu sein als die aufrichtig nach Wahrheit, Liebe, Frieden und Freiheit Strebenden, werden darauf hoffen, durch ihren Glauben an ihren erlogenen Gott Unsterblichkeit zu erringen, werden enttäuscht werden, weil sie weder aus ihren Lebenszweifeln noch aus ihrer Unzufriedenheit und ihrer Angst herausfinden werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In this way they will cover the righteous who strive for reality and truth and live in this way with malice, mockery, sarcasm, ridicule and cynicism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sie die Rechtschaffenen, die nach Wirklichkeit und Wahrheit streben und dieserart leben, mit Häme belegen, mit Hohn, Sarkasmus, Spott und Zynismus.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this is the truth that will come to pass in the future in an ever more blatant way – as it has also happened since ancient times – whereby the God-believers will try to humiliate with stupid laughter and mockery all those who, as those who know, strive for reality and the given truth, and will devalue their knowledge as nonsense.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das ist die Wahrheit, die sich in Zukunft in immer krasserer Weise ergeben und zutragen wird – wie es auch seit alters her geschehen ist –, wobei die Gottgläubigen alle, die sich als Wissende um die Wirklichkeit und die gegebene Wahrheit bemühen, mit dummem Lachen und Spötterei zu erniedrigen versuchen und deren Wissen als Unsinn abwerten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will even be that there will be danger of death for those who cling to the cultivation of intelligence, the knowledge of truth and unswervingly to reality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sogar sein, dass für jene Todesgefahr bestehen wird, welche an der Pflege der Intelligenz, dem Wissen um die Wahrheit und unbeirrt an der Wirklichkeit festhalten werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It will also be that many new legal systems and new laws will be enacted, but these will not point to the truth doctrine in a word, but will, on the contrary, protect false religious beliefs and the believers in religion and sects, because this is supposedly worthy of heaven and will prevent a regrettable separation between God and the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird auch sein, dass viele neue Rechtsordnungen und neue Gesetze erlassen werden, die aber nicht mit einem Wort auf die Wahrheitslehre hinweisen, sondern gegenteilig die falschen religiösen Überzeugungen und die Religions- und Sektengläubigen schützen werden, weil dies angeblich des Himmels würdig sei und verhindere, dass keine bedauernswerte Scheidung zwischen Gott und den Menschen stattfinde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will cause wretched human beings to mingle among human beings who, through lies and slander, will brand those who know the truth as corrupt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden sich erbärmliche Menschen unter die Menschheit mischen, die durch Lügen und Verleumdungen die Wissenden um die Wahrheit als Verdorbene brandmarken werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus believers of religions and sects will lay hands on those who know the truth, or will try to do so, and thus many believers in their delusion will lead themselves to crime, war and terror, as well as to robbery, lies, slander and betrayal, as well as to all that will seriously damage the nature of their own consciousness and psyche.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So werden Gläubige der Religionen und Sekten Hand an die Wahrheitswissenden legen oder dies zu tun versuchen, und so werden viele Gläubige in ihrem Wahn sich selbst zu Verbrechen, Krieg und Terror, wie auch zu Raub, Lüge, Verleumdung und Verrat führen, wie auch zu all dem, was der Natur ihres eigenen Bewusstseins und der eigenen Psyche schweren Schaden bringen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So it will be the believers in their unnatural faith – as it has been since time immemorial – who in their delusion do all evil and promote war and terrorism, demand punishments unworthy of life for others and themselves take up arms in order to use them irresponsibly against fellow human beings and kill them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also werden es die Gläubigen in ihrem widernatürlichen Glauben sein – wie seit alters her –, die in ihrem Wahn alles Böse tun und Krieg und Terrorismus fördern, lebensunwürdige Strafen für andere fordern und selbst zu Waffen greifen, um diese verantwortungslos wider Mitmenschen einzusetzen und sie zu töten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And through politics, religions and sectarianism, terrorist organisations will emerge, through which mass and bestial innocent human beings will be murdered.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und es werden durch die Politik, Religionen und durch Sektierismus Terrororganisationen entstehen, durch die massenweise und bestialisch unschuldige Menschen ermordet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everything will come apart at the seams and there will be no more order, which can hardly be maintained on a small scale, but cannot be completely restored.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles wird aus den Fugen geraten und keine Ordnung mehr haben, die nur schwerlich im kleinen beibehalten, jedoch nicht wieder vollends hergestellt werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth itself will also become unbalanced and will no longer have a regular seasonal rhythm, because the mass of human overpopulation will destroy, annihilate and exterminate an enormous amount of nature and its plants and animals in order to satisfy their desires and needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die Erde selbst wird aus dem Gleichgewicht fallen und keinen geregelten Jahreszeitenrhythmus mehr haben, weil durch die Masse der menschlichen Überbevölkerung zur Befriedigung von deren Begierden und Bedürfnissen ungeheuer viel der Natur und deren Pflanzen und Tierwelt zerstört, vernichtet und ausgerottet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And this will happen in the near and far future, just as the oceans will also become fished out and partly unshipable.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und dies wird so kommen in der nächsten und weiteren Zukunft, wie auch die Ozeane ausgefischt und teils unschiffbar werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The regular course of the stars will also be disturbed, while the majority of Earth-humans in their religious delusion will not respect the voices of those who know the real truth of reality and fight for it in a teaching way, although attempts will be made to condemn their voices to silence, which those who believe in God will not succeed for a while.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch der regelmässige Lauf der Gestirne wird gestört werden, während das Gros der Erdenmenschheit im religiösen Wahn nicht der Stimmen jener achten wird, die als Wissende um die wirkliche Wahrheit der Wirklichkeit wissen und dafür belehrend kämpfen, obwohl versucht werden wird, deren Stimmen zum Schweigen zu verurteilen, was den Gottgläubigen jedoch auf Zeit nicht gelingen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But the seed of truth will often and for a very long time fade away unheard, before the seed rises and bears fruit, and consequently until then much of what is good will still be spoiled and much of the Earth will cease to be fertile, just as the air will also become heavy to breathe in its gloomy slackness.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch die Saat der Wahrheit wird oft und noch sehr lange ungehört verhallen, ehe die Saat aufgehen und Früchte tragen wird, folglich bis dahin noch viel an Gutem verderben und ein Grossteil der Erde aufhören wird, fruchtbar zu sein, wie auch die Luft in düsterer Erschlaffung und zum Atmen schwer werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;There will be an absence of any order, as well as a confusion of all rules and values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich ein Fehlen jeglicher Ordnung ergeben, wie auch eine Verwirrung aller Regeln und Werte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And when all this will have come to pass, then the remnant that remains of Earth-humans will have to restore the sublime totality of the world in a very laborious manner over many centuries and millennia, clearing everything up in peace, freedom and goodness, to put an end to all the transgressions that have taken place and to the general corruption of Earth-humans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn all dies eingetroffen sein wird, dann wird der Rest, der von der Erdenmenschheit noch übrigbleibt, die erhabene Gesamtheit der Welt in sehr mühsamer Weise über viele Jahrhunderte und Jahrtausende wieder herstellen und alles in Frieden, Freiheit und Güte bereinigen müssen, um allen stattgefundenen Vergehen und der allgemeinen Verderbtheit der Erdenmenschheit ein Ende zu setzen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But it will be asked whether Earth-humans will be decimated by epidemics, or whether they will consume the world with fire or destroy it completely with wars and terrorism, or whether they will preserve the Earth and return it to its original beauty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es wird sich aber fragen, ob die Erdenmenschheit durch Seuchen dezimiert wird, oder ob sie die Welt mit Feuer verzehren oder mit Kriegen und Terrorismus vollends zerstören wird, oder ob sie die Erde erhalten und ihr die urtümliche Schönheit zurückgeben will.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;According to these very serious predictions, the fulfilment of which is unavoidable, the coming times will bring great upheavals well into the third millennium, first of all unprecedented prosperity for all sections of the population, as well as immense wealth for many who will become multi-millionaires and billionaires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gemäss diesen sehr ernst zu nehmenden Voraussagen, deren Erfüllung unabwendbar ist, werden die kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein grosse Umwälzungen bringen, und zwar zunächst einen bis anhin noch nie dagewesenen Wohlstand für alle Bevölkerungsschichten, wie auch ungeheuren Reichtum für viele, die zu vielfachen Millionären und Milliardären werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will make the human beings selfish, selfish and greedy as never before, which will also increase crime and violent crimes to a high degree, which will also maliciously corrupt and abuse all the rules of good, as well as cause countless people to give up all their good intentions, which will lead to degenerating anarchist machinations, with young people and medieval people being particularly affected.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden, wodurch auch alle Regeln des Guten bösartig verdorben und missbraucht werden, wie auch unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben, wodurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen, wobei besonders Jugendliche und Mittelalterliche davon betroffen sein werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All that is good and progressive, as well as all that is worth living, will be forgotten by many human beings and trampled into the dirt, which will also result in a decline from all morality and thus corruption of morals, up to the state permitted open and taxable whoring, as has never been seen before.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alles Gute und Fortschrittliche, wie auch alles Lebenswerte wird von vielen Menschen vergessen und in den Schmutz getreten, wodurch auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit und also eine Sittenverderbnis bis hin zum staatlich erlaubten offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen erfolgt, wie das noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And furthermore, bloody and radical extremist groups in Nazi manner will emerge from the last world war, in Europe, Russia, the USA and other countries.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und weiter werden aus dem letzten Weltkrieg blutige und radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgehen, und zwar sowohl in Europa, Russland, den USA und in anderen Ländern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But murderous terrorist organisations will also emerge, especially in Arab and Near Eastern and directly Asian countries, where America&#039;s intelligence and warlike machinations will wreak havoc through war murder and destruction.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es werden aber auch mörderische Terrororganisationen entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wo durch Amerika mit geheimdienstlichen und kriegerischen Machenschaften viel Unheil durch Kriegsmorderei und Zerstörungen angerichtet werden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The terrorist organisations that will emerge in the next few decades, which are the result of US intelligence and war crimes, will spread around the world, as will various later terrorist organisations, which will also emerge from the criminal military and intelligence activities of the United States of America and cause many deaths.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbreche-rische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und viele Tote fordern werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The USA itself will also not be spared by this emerging terrorism, especially when, at the beginning of the new millennium, New York is hit by much suffering and destruction and terror will claim thousands of human lives.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch die USA selbst werden durch diesen aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn zum Beginn des neuen Jahrtausends New York von viel Leid und Zerstörung getroffen und der Terror Tausende von Menschenleben fordern wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But soon after, a new outrageously violent terrorist organisation will emerge in the Arab world, which will carry on such a bloody business as never before under the guise of a religion.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;32.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch bald darauf bildet sich eine neue ungeheuer gewaltverbrecherische Terrororganisation im arabischen Raum, die ein derart blutiges Handwerk führen wird, wie niemals zuvor ein solches unter dem Deckmantel einer Religion stattgefunden hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The emergence of this terrorism will also be blamed on America and will itself bring untold suffering to the whole world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;33.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch das Entstehen dieses Terrorismus wird auf die Schuld Amerikas zurückführen und unsagbares Leid selbst in die ganze Welt hinaustragen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The new terrorism will be so enormous that only the most serious military operations and battles will be able to partially overcome it, while other terrorist and criminal organizations cannot be countered even by large police, security and military forces.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;34.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der neue Terrorismus wird derart gewaltig werden, dass nur schwerste militärische Einsätze und Kämpfe diesem teilweise Herr zu werden vermögen, während anderen Terror- und Verbrecherorganisationen selbst durch grosse Polizei-, Sicherheits- und Militärkräfte nicht Paroli geboten werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But long before this worldwide spreading terror organisation is created, which will be joined by tens of thousands of young and medieval, misguided, work-shy, adventurous and criminal beings, who will then spread torture, horrible deaths, rape and destruction, a dictatorship union will be founded in Europe with headquarters in Belgium, which the European states will join.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Doch lange bevor diese weltweit um sich greifende Terrororganisation entstehen wird, der sich Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen anschliessen werden, die dann Folter, schreckliche Tode, Vergewaltigung und Verderben verbreiten, wird in Europa mit Hauptsitz in Belgien eine Diktatur-Union gegründet, der sich die europäischen Staaten anschliessen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This dictatorship, which will be led by power-hungry rulers and which will aim to bring all European states under their thumb, as well as possibly also non-European countries, will rekindle the West&#039;s traditional enmity against Russia and, together with America, will be viciously fueled by infamous machinations, possibly to provoke a military campaign.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;36.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Durch diese Diktatur, die durch machtsüchtige Regierende gelenkt und darauf aus sein wird, alle europäischen Staaten unter ihre Fuchtel zu bringen, wie aber möglicherweise auch aussereuropäische Länder, wird die altherkömmliche Feindschaft des Westens gegen Russland neu ange-facht und mit Amerika zusammen durch infame Machenschaften böse geschürt werden, um unter Umständen einen Waffengang zu provozieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Then, in the new millennium, the time will come when millions of refugees from African, Asian and Arab countries will flood the European states because an unpredictable ruler of the dictatorship union will call for flight behaviour in Africa, Arabia and Asia.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;37.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dann kommt im neuen Jahrtausend die Zeit, da sich ergeben wird, dass Millionen von Flüchtlingen aus afrikanischen, asiatischen und arabischen Ländern die europäischen Staaten überschwemmen, weil eine unberechenbare Machthaberin der Diktatur-Union zum Fluchtgebaren in Afrika, Arabien und Asien aufrufen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus, some time after the turn of the millennium, tens of thousands of criminals, violent criminals and terrorists will be smuggled into the states of the dictatorship union, which no one will be able to control comprehensively.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;38.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch werden einige Zeit nach der Jahrtausendwende Zigtausende Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen in die Staaten der Diktatur-Union eingeschleust, deren niemand mehr umfänglich Herr zu werden vermag.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;From the 1980s onwards, there will also be widespread unemployment worldwide, inflation and public debt, which will make all food and other commodities ever more expensive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;39.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Auch wird ab den 1980er Jahren eine grosse weltweite Arbeitslosigkeit um sich greifen, wie auch eine Inflation sowie viele Staatsverschuldungen, wodurch alle Nahrungsmittel und sonstigen Erwerbsgüter immer teurer werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Overall, the value of money will fall worldwide, which will be particularly true in Europe with the introduction of European money.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;40.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gesamthaft wird weltweit der Wert des Geldes sinken, was besonders in Europa durch die Einführung von Europageld der Fall sein wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This will drive especially the member states of the dictatorial union emerging in Europe into horrendous debts, as mismanagement will also result in financial debts or even bankruptcies, which in many cases can only be prevented by state financial aid.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;41.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies wird besonders die Mitgliedsstaaten der in Europa entstehenden diktatorischen Union in horrende Schulden treiben, wie sich durch Misswirtschaft auch finanzielle Verschuldungen oder gar Bankrotte ergeben, was mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All this cannot remain without consequences, for the peoples will rise up and possibly go on to revolution, which could be the point at which, according to an old prophecy, Russia will rise up against the governmental terror directed against it by the European Union and America and attack the West overnight, whereby Europe would then be free of its dictatorship if the dark prophecy were to be fulfilled in this way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;42.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All das kann nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zur Revolution schreiten, was dann der Punkt sein kann, dass sich gemäss einer alten Prophetie Russland gegen den gegen dieses gerichteten Regierungsterror der Europa-Union und Amerikas erhebt und über Nacht den Westen angreift, wobei Europa dann seiner Diktatur ledig würde, wenn sich die dunkle Prophetie in dieser Weise erfüllen sollte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This could also mean, as the same prophecy says, that Europe would then be pacified by Russia, which could also spread throughout the world.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann Europa durch Russland befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, I can only vaguely recall this prediction, but now I would like to ask how many A4 pages of your father Sfath&#039;s annals actually cover me, if you know that?&lt;br /&gt;
| Danke, an diese Voraussage vermag ich mich jedoch nur noch vage zu erinnern, doch jetzt möchte ich einmal fragen, wie viele A4-Seiten eigentlich die Annalen deines Vaters Sfath bezüglich meiner Wenigkeit umfassen, wenn du das weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I really do not know, because the records are stored in an electronic form, but the amount is very considerable.&lt;br /&gt;
| 40. Das weiss ich nun tatsächlich nicht, denn die Aufzeichnungen sind in einer elektronischen Form gespeichert, deren Umfang jedoch sehr erheblich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In my opinion, if I had to convert everything to the size of A4 pages, which would be very labour-intensive and lengthy, the annals would add up to thousands of pages.&lt;br /&gt;
| 41. Meines Erachtens, wenn ich alles auf die Grösse von A4-Seiten umrechnen müsste, was sehr arbeitsintensiv und langwierig wäre, dann würden die Annalen Tausende von Seiten ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you do not have to do that, please, because it was just a question. Then I would like to talk briefly about the Pole Shift, which Sfath also mentioned, which is progressing more and more and also contributes to the fact that the climate change caused by the criminal machinations of the overpopulation is even increasing, because the Pole Shift to the South also brings changes. As you told me some time ago, the earth&#039;s magnetism has long since shifted from the Greenland side, so the pole shift has long since moved eastwards to the south, so the magnetic pole point is now in Siberia. You also said that the latest data on how far the pole magnetism is moving south is no longer 50 kilometres, but currently nearly 72 kilometres per year. But since I have been asked a lot about the pole jump or the magnetic pole movement, I would appreciate it if you could explain something about this.&lt;br /&gt;
| Das musst du aber bitte nicht tun, denn es war ja nur eine Frage. Dann möchte ich jetzt kurz auf die Polwanderung zu sprechen kommen, die ja auch Sfath angesprochen hatte, die immer weiter voranschreitet und auch dazu beiträgt, dass sich die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung ausgelöste Klimaveränderung noch steigert, weil die Polverschiebung nach dem Süden eben auch Veränderungen mit sich bringt. Wie du mir vor geraumer Zeit gesagt hast, hat sich der Erdmagnetismus von der Grönlandseite schon vor langer Zeit verschoben, folglich sich die Polwanderung schon lange ist östlicher Richtung südwärts bewegt, wodurch der magnetische Polpunkt nun in Sibirien liegt. Auch hast du gesagt, dass die letzten Angaben, wie weit sich der Polmagnetismus südwärts bewege, nicht mehr 50 Kilometer, sondern gegenwärtig nahezu 72 Kilometer pro Jahr sei. Da ich nun aber wegen des Polsprungs resp. der magnetischen Polwanderung einiges gefragt wurde, wäre es mir lieb, wenn du hierzu etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Although we have already talked about it several times during our whole contact time, I can of course explain some things again, especially because there have been big changes, which you have already mentioned, concerning the change of direction of the wandering magnetic pole.&lt;br /&gt;
| 42. Zwar haben wir während unserer ganzen Kontaktzeit schon mehrmals darüber gesprochen, doch kann ich natürlich trotzdem nochmals einiges erklären, insbesondere, weil sich grosse Änderungen ergeben haben, die du bereits angesprochen hast, und zwar in bezug auf die Richtungsänderung des wandernden magnetischen Pols.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On average on Earth there is normally a magnetic pole shift or pole jump every 250,000 to 500,000 years.&lt;br /&gt;
| 43. Durchschnittlich kommt es normalerweise auf der Erde alle 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahre zu einer magnetischen Polwanderung resp. zu einem Polsprung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. On the Earth planet the last pole shift took place about 782,000 years ago, which means that the pole shift now taking place is very delayed.&lt;br /&gt;
| 44. Auf dem Erdplaneten ergab sich die letzte Polverschiebung vor rund 782&#039;000 Jahren, folgedem die nun stattfindende Polwanderung sehr verspätet erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, it is a fact that the now taking place pole migration leads to the fact – as I have already explained once before – that also the earth magnetic field has lost about 12 per cent of its strength since the beginning of the pole shift.&lt;br /&gt;
| 45. Tatsache ist aber, dass die nun stattfindende Polwanderung dazu führt – wie ich schon früher einmal erklärt habe –, dass auch das Erdmagnetfeld seit Beginn der Polverschiebung rund 12 Prozent seiner Stärke verloren hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The magnetic north pole first shifted towards Alaska and Greenland, but from there it shifted in the 20th century alone by around 1,500 kilometres from Alaska towards Siberia.&lt;br /&gt;
| 46. Der magnetische Nordpol hat sich zuerst Richtung Alaska und Grönland verschoben, doch von dort aus verlagerte er sich allein im 20. Jahrhundert um rund 1500 Kilometer von Alaska her in Richtung Sibirien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The speed of the migration to the Pole increased over time from a few metres to kilometres, with the influence of Earth-humans also contributing to this, on the one hand through the large number of atomic bomb explosions, and on the other hand through the exploitation of Earth-humans&#039; resources, through which the planetary balance has been and continues to be seriously disturbed.&lt;br /&gt;
| 47. Die Geschwindigkeit der Polwanderung steigerte sich im Lauf der Zeit von wenigen Metern zu Kilometern, wobei auch der Einfluss erdenmenschlicher Machenschaften dazu beitrug, und zwar einerseits durch die grosse Anzahl der Atombombenexplosionen, anderseits jedoch auch durch die ErdressourcenAusbeutung, durch die das planetare Gleichgewicht sehr stark gestört wurde und auch weiterhin gefährlich gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The exploitation of resources leads on the one hand to disturbances in the balance of the planet, but also to the fact that asteroid and meteorite impacts also lead to disturbances in the balance, because the masses of resources taken from the Earth and exploited in a downright predatory manner can no longer perform their shock-absorbing function.&lt;br /&gt;
| 48. Die Ressourcenausbeutung führt einerseits also zu Gleichgewichtsstörungen am Planeten, wie aber auch dazu, dass Asteroiden- und Meteoriteneinschläge ebenfalls zu Gleichgewichtsstörungen führen, weil die der Erde entnommenen und regelrecht räuberisch ausgebeuteten Ressourcenmassen ihre stoss-dämpfende Funktion nicht mehr ausüben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But back to the wandering pole magnetism, which is currently moving in a zigzag pattern through the Siberian tundra, changing very rapidly in its strength and showing a current migration speed of about 72 kilometres per year.&lt;br /&gt;
| 49. Doch zurück zum wandernden Polmagnetismus, der sich zur heutigen Zeit in einer Zickzackweise durch die sibirische Tundra bewegt und sich in seiner Stärke sehr schnell ändert und eine gegenwärtige Wandergeschwindigkeit von rund 72 Kilometer pro Jahr aufweist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, these are the facts you have recently given me, but I think we should talk about this a little more, also in the sense that the so-called pole jump and the magnetic fields of the Earth are reversed and are very popular with doomsday conspirators who go into the mad and confused claim that the Earth&#039;s magnetic field reversal means the end of the world and the destruction of the planet, which is of course absolute nonsense, because the Earth has already had thousands of pole jumps since it was founded. In fact, the polarity of the planet or the earth&#039;s magnetic field has been reversed many times in the course of the earth&#039;s history, as you have explained and as our geologists have also been able to ascertain from their investigations of the Atlantic seabed and other research. According to the measurements they have carried out, they also say that in periods of 25,000 to 500,000 years on average, a pole jump has taken place, as well as that the last one took place about 800,000 years ago, so that the next one is more than overdue. Only the geologists are not sure, however, apparently yet whether the next Pole Jump now runs off with delay or not. But you say that the pole-magnetism migration is now effectively underway.&lt;br /&gt;
| Ja, das sind die Fakten, die du mir kürzlich genannt hast, doch denke ich, dass wir darüber noch einiges mehr bereden sollten, und zwar auch in der Hinsicht, dass sich der sogenannte Polsprung und die Magnetfelder der Erde umpolen und sich bei Weltuntergangsverschwörern grosser Beliebtheit erfreuen, die sich in die irre und wirre Behauptung versteigen, dass die Erdmagnetfeldumpolung den Weltuntergang und die Zerstörung des Planeten bedeute, was natürlich absoluter Unsinn ist, denn die Erde hat seit ihrem Bestehen ja schon Tausende von Polsprüngen hinter sich gebracht. Tatsächlich wurde die Polarität des Planeten resp. das Erdmagnetfeld im Verlauf der Erdgeschichte schon oftmals umgekehrt, wie du erklärt hast und wie das ja auch unsere irdischen Geologen gemäss Untersuchungen des Meeresgrundes im Atlantik wie auch gemäss anderweitigen Forschungen feststellen konnten. Nach ihren Messungen, die sie durchgeführt haben, sagen auch sie, dass etwa in Zeiträumen von durchschnittlich 250&#039;000 bis 500&#039;000 Jahren jeweils ein Polsprung stattgefunden, wie auch, dass der letzte sich vor rund 800&#039;000 Jahren ereignet habe, folglich also der nächste mehr als überfällig sei. Nur sind sich die Geologen jedoch offenbar noch nicht sicher, ob der nächste Polsprung nun mit Verspätung abläuft oder nicht. Dazu sagst du aber, dass die Polmagnetismus-Wanderung effectiv jetzt im Gang sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. That is correct and without doubt, because the pole reversal has already begun several hundred years ago and is inexorably running.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist richtig und zweifelsfrei, denn die Polumkehr hat schon vor mehreren hundert Jahren begonnen und ist unaufhaltsam am Laufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may resort to my knowledge, the Earth&#039;s magnetic field is generated in the earth&#039;s core, which consists mainly of molten iron, in the form of gigantic iron crystals that are constantly changing in motion. The earth&#039;s magnetic field is caused by fast convection currents or equalising currents as a result of temperatures of different temperatures. The convection current is also considered to be the motor for the tectonic movements of the Earth&#039;s plate. In principle, the liquid part of the earth&#039;s core, but also the earth&#039;s mantle, the earth&#039;s crust, the oceans and the influences from outer space play an important role. From there, the enormous heat also rises, which liquefies the interior of the Earth as magma, which rises to the border of the Earth&#039;s mantle and, in the case of volcanism, is ejected from the volcanoes as lava by powerful explosions, or, in the case of lava vents, simply swells out of the Earth in thin fluid form. So heat is generated inside the earth, which also cools down and heats up again, etc. In addition to the entire crystal-transforming and liquid process in the Earth&#039;s core, the core rotates, and a current flows through these overlapping movements in the crystal-glowing liquid earth&#039;s core, which is why the whole thing can be described as a gigantic planetary dynamo. Through this in turn, through the earth dynamo, which I would also like to call geodynamo, electricity is created and with it a flow of current, through which in turn an induction is created, i.e. a generation of electrical currents and voltages, through which the magnetic field is created, the earth&#039;s magnetic field, which also extends deep into the space of the world. This magnetic field also surrounds the Earth, which can also be depicted as a horizontal figure eight, in the centre of which the Earth is arranged and from whose north and south poles the Earth&#039;s magnetism radiates. This protects the planet, nature, its fauna and flora and humankind from deadly solar radiation, just as this magnetic field helps the Earth and also animals of all kinds to find their way around. Unfortunately, according to your explanations the earthly magnetic field is getting weaker and weaker, which is the conclusion of the pole reversal or magnetic field reversal, because the complete reversal of the earth&#039;s magnetic field is in progress. Although such a Pole Jump could lead to the end of the accustomed lifestyle of humankind, but the whole thing would not cause the end of the world, as crazy conspiracy theorists and prophets of doom try to drive the believers into fear and terror with their feeble-minded assertions. Maybe you can also say something else, maybe how the migration of the poles is created.&lt;br /&gt;
| Wenn ich auf mein Wissen greifen darf, dann wird das Erdmagnetfeld im Erdkern erzeugt, der grösstenteils aus flüssigem Eisen besteht, und zwar in Form von gigantischen Eisenkristallen, die dauernd sich wandelnd in Bewegung sind. Das Erdmagnetfeld wird durch schnelle Konvektionsströmungen resp. Ausgleichsströmungen als Folge unterschiedlich heisser Temperaturen hervorgerufen. Die Konvektionsströmung gilt auch als Motor für die erdplattentektonischen Bewegungen. Grundsätzlich spielen dabei also der flüssige Teil des Erdkerns, wie aber auch der Erdmantel, die Erdkruste, die Ozeane sowie die Einflüsse aus dem Weltall wichtige Rollen. Von dort steigt auch die ungeheure Hitze hoch, die das Erdinnere als Magma verflüssigt, das bis an die Grenze zum Erdmantel aufsteigt und bei Vulkanismus durch gewaltige Explosionen als Lava aus den Vulkanen ausgeschleudert wird, oder bei Lavaschloten einfach in dünnflüssiger Form aus der Erde quillt. Gesamthaft entsteht also im Erdinnern Hitze, die aber auch wieder abkühlt und sich wieder erhitzt usw. Nebst dem ganzen kristallwandelnden und flüssigen Vorgang im Erdkern rotiert dieser, wobei durch diese sich überlagernden Bewegungen im kristall-glutflüssigen Erdinnern ein Strom fliesst, weshalb das Ganze sozusagen als gigantischer planetarer Dynamo bezeichnet werden kann. Dadurch wiederum, eben durch den Erddynamo, den ich auch als Geodynamo bezeichnen möchte, entsteht also Elektrizität und damit ein Stromfluss, durch den wiederum eine Induktion entsteht, also eine Erzeugung elektrischer Ströme und Spannungen, wodurch das Magnetfeld hervorgebracht wird, eben das Erdmagnetfeld, das sich auch bis tief in den Weltenraum erstreckt. Dieses Magnetfeld umgibt also auch die Erde, was bildlich als liegende Acht dargestellt werden kann, in deren Mitte die Erde angeordnet ist und von deren Nord- und Südpol der Erdmagnetismus ausstrahlt. Dieser schützt den Planeten, die Natur, deren Fauna und Flora und die irdische Menschheit vor tödlicher Sonnenstrahlung, wie dieses Magnetfeld der Erde aber auch Tieren aller Art bei der Orientierung hilft. Leider wird deinen Erklärungen gemäss das irdische Magnetfeld immer schwächer, was jedoch das Fazit der Polumkehr resp. Magnetfeldumkehr ist, weil die vollständige Umpolung des Erdmagnetfeldes im Gang ist. Zwar könnte ein solcher Polsprung zum Ende des gewohnten Lebensstils der Menschheit führen, doch würde das Ganze keinen Weltuntergang erzeugen, wie irre Verschwörungstheoretiker und Weltuntergangspropheten mit ihren schwachsinnigen Behauptungen die ihnen Gläubigen in Angst und Schrecken zu treiben versuchen. Vielleicht kannst auch du noch weiter etwas sagen, vielleicht wie die Polwanderung entsteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. As you have said, pole reversal began several hundred years ago, and a pole reversal occurs when enough large areas of the outer core of the planet are aligned opposite to their surroundings.&lt;br /&gt;
| 51. Wie du gesagt hast, hat die Polumkehr schon vor mehreren hundert Jahren begonnen, und zu einer Polumkehrung kommt es, wenn sich genügend grosse Bereiche des Aussenkerns des Planeten entgegengesetzt zu ihrem Umfeld ausrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, such a process takes decades and millennia until the polarity has completely changed, which is noticeable by a weakening of the earth&#039;s magnetic field, as is also the case with the earth planet, where the strength of the magnetic field has decreased over the last 200 years or so.&lt;br /&gt;
| 52. Ein solcher Prozess dauert jedoch Jahrzigtausende und Jahrhunderttausende, bis sich die Polarität völlig gewechselt hat, was sich durch eine Abschwächung des Erdmagnetfeldes bemerkbar macht, wie das auch beim Erdplaneten der Fall ist, bei dem die Stärke des Magnetfelds im Verlauf der letzten rund 200 Jahre abgefallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. This is a typical and undeniable sign of the pole shift that occurs on Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Das ist ein typisches und unbestreitbares Zeichen der Polwanderung, die sich auf der Erde ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Already in the next 500 to 1000 years, the process of polar collapse, also in connection with climate change, can have partly dramatic effects on Earth, which can be severe under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| 54. Schon in den nächsten 500 bis 1000 Jahren kann der Prozess des Polsturzes, und zwar auch in Verbindung mit dem Klimawandel, teils dramatische Auswirkungen auf der Erde bringen, die unter Umständen gravierend sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. For example, the magnetic field that deflects the solar winds to the poles, shielding and protecting the Earth from radiation, could be gradually weakened, exposing Earth-humans and nature and its flora and fauna to increasingly strong solar radiation.&lt;br /&gt;
| 55. So könnte z.B. das Magnetfeld, das die Sonnenwinde an die Pole ablenkt und so die Erde vor der Strahlung abschirmt und schützt, graduell geschwächt werden, wodurch die Erdenmenschheit sowie die Natur und deren Fauna und Flora einer zunehmend viel stärkeren Sonneneinstrahlung ausgesetzt wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And this could be the case, for example, if solar particles were to punch large holes in the ozone layer.&lt;br /&gt;
| 56. Und dies könnte z.B. dadurch sein, wenn Sonnenpartikel grosse Löcher in die Ozonschicht schlagen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This would also mean that the technical apparatus and equipment of Earth-humans would cease to function, because the coronal mass ejections of the sun would lead to irreparable disturbances in this respect.&lt;br /&gt;
| 57. Dies würde auch bedeuten, dass die technischen Apparaturen und Geräte der Erdenmenschheit ausser Funktion fallen würden, und zwar, weil die koronalen Massenauswürfe der Sonne diesbezüglich zu i rreparablen Störungen führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This would render all electrical and electronic achievements useless, such as electrical installations of all kinds, such as high-voltage networks, but also electronic apparatus and equipment such as computers and communication systems etc.&lt;br /&gt;
| 58. Dadurch würden alle elektrischen und elektronischen Errungenschaften unbrauchbar, wie z.B. elektrische Anlagen aller Art, so Hochspannungsnetze, wie aber auch elektronische Apparaturen und Geräte wie Computer und Kommunikationssysteme usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And that this could be the case is proven by the fact that for a number of years now solar storms or solar tempests have also been able to repeatedly affect the earth&#039;s magnetic field and also satellites, including GPS and communications satellites.&lt;br /&gt;
| 59. Und dass das so sein könnte, das beweist auch die Tatsache, dass schon seit einer Reihe von Jahren Solarstürme resp. Sonnenstürme das Erdmagnetfeld und auch Satelliten immer wieder zu beeinträchtigen vermögen, inklusive GPS und Kommunikationssatelliten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the earth&#039;s magnetic field becomes even weaker over time, it is also possible that the electricity distribution network may collapse, either partially or completely, as has happened irregularly in recent years, but in more distant times it may be interrupted again and again or even fail completely.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn es kommt, dass das Erdmagnetfeld im Lauf der Zeit noch schwächer wird, dann kann es auch geschehen, dass teilweise oder gesamthaft das Stromverteilungsnetz zusammenbricht, wie das in den letzten Jahren unregelmässig geschehen ist, jedoch in fernerer Zeit immer wieder unterbrochen werden oder sogar ganz ausfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This should be seen in such a way, if effectively bad effects should occur.&lt;br /&gt;
| 61. Dies so gesehen, wenn effectiv schlimme Auswirkungen in Erscheinung treten sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Possibly it could result, as it rarely happens with planets, when a pole jump occurs, that four magnetic poles are formed.&lt;br /&gt;
| 62. Möglicherweise könnte es sich ergeben, wie dies selten bei Planeten geschieht, wenn ein Polsprung erfolgt, dass sich vier magnetische Pole bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In any case, this could lead to problems in nature and its fauna and flora, because orientation disorders would occur as a result of multi-magnetism, because in this respect the animal and wildlife world in particular is dependent on the earth&#039;s magnetism, as is the world of insects, reptiles, amphibians, birds and the aquatic life etc., which navigate their paths according to the planetary magnetic field.&lt;br /&gt;
| 63. Das könnte in jedem Fall zu Problemen in der Natur und deren Fauna und Flora führen, weil infolge des Vielmagnetismus Orientierungsstörungen auftreten würden, weil in dieser Beziehung besonders die Tier- und Getierwelt vom Erdmagnetismus abhängig ist, wie auch die Welt der Insekten, Reptilien, Amphibien, Vögel und die Wasserlebewesen usw., die ihre Wege nach dem planetaren Magnetismusfeld navigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. It must be clearly stated, however, that the now effectively taking place pole migration and the weakening of the Earth&#039;s magnetic field which is connected with it will not lead to the extinction of Earth-humans, but it can mean – and this also depends on the whole of humanity and its future general behaviour and work – that the entire standard of living with all its technologies and achievements of all kinds can collapse and that new beginnings for continued existence must be sought and created in every respect.&lt;br /&gt;
| 64. Ganz klar muss aber gesagt sein, dass die nun effectiv stattfindende Polwanderung und die damit verbundene Schwächung des Erdmagnetfeldes nicht zur Auslöschung der Erdenmenschheit führen wird, jedoch kann es bedeuten – und das kommt auch auf die Gesamtmenschheit und ihr zukünftiges allgemeines Verhalten und Wirken an –, dass der gesamte Lebensstandard mit all seinen Technologien und Errungenschaften aller Art zusammenbrechen kann und dass in jeder Beziehung neue Anfänge zum Weiterbestehen gesucht und geschaffen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The world will not end, however, but will continue to exist as before, just as life on the planet has always been, just as it has always been with all the thousands of poles falling.&lt;br /&gt;
| 65. Die Welt wird aber nicht untergehen, sondern wie bis anhin weiterbestehen, wie auch das Leben auf dem Planeten, wie das auch bei allen Tausenden von Polumstürzen immer der Fall gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. A Pole Jump can always be survived, at least most life-forms will always survive, and also when certain areas become dangerous areas, mainly inland and in higher and mountainous areas.&lt;br /&gt;
| 66. Ein Polsprung kann immer überlebt werden, zumindest werden immer die meisten Lebensformen überleben, und zwar auch dann, wenn bestimmte Gegenden zu gefährlichen Gebieten werden, hauptsächlich im Landesinnern und in höher gelegenen und gebirgigen Gebieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said before, all the doomsday prophets&#039; claims are pure nonsense, and it is also nonsense that the process turns the inner core of the earth and thereby shifts the surface of the earth, which is ultimately to destroy humanity. Now look here, I have written down these questions here, so that I do not forget them. You have told me in confidence some things about the so-called crop circles and also pointed out that about 88% are artistic works of earthlings, but we have not spoken openly about this yet. Although you said that the earthly works or earthly crop circles are made by extraterrestrial forces, you also said that only from the end of the year 2016 this fact may be officially mentioned, so I will talk about it now. But it would be interesting to be allowed to say something about the remaining 12%, which have other origins than earthly work, whereby I only mention those percentages, which can be traced back to terrestrial-planetary sources, which are also connected to light phenomena, which appear in grain fields etc.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, ist alles blanker Unsinn, was Weltuntergangspropheten behaupten, und zwar ist es auch Schwachsinn, dass sich beim Prozess der innere Erdkern dreht und sich dadurch die Erdoberfläche verschiebt, wodurch letztendlich die Menschheit zugrundegehen und vernichtet werden soll. Sieh nun aber hier, diese Fragen habe ich hier aufgeschrieben, damit ich sie nicht vergesse. Du hast mir ja im Vertrauen einiges bezüglich der sogenannten Kornkreise gesagt und auch darauf hingewiesen, dass rund 88% künstlerische Werke von Erdlingen seien, wovon wir aber bisher nicht offen gesprochen haben. Zwar hast du gesagt, dass bei den Erdlingswerken resp. Erdlingskornkreisen ausserirdische Kräfte mit im Spiel seien, wozu du aber gesagt hast, dass erst ab Ende des Jahres 2016 auch ganz offiziell diese Tatsache genannt werden dürfe, weshalb ich jetzt eben darauf zu sprechen komme. Interessant wäre nun aber, auch etwas sagen zu dürfen bezüglich der restlichen rund 12%, die andere Ursprünge als Erdlingswerkelei haben, wobei ich aber nur jene Prozente anspreche, die rein auf irdisch-planetare Quellen zurückführen, die auch im Zusammenhang mit Lichterscheinungen verbunden sind, die bei Kornfeldern usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Of course we can speak openly about this, if we do not also want to mention the other factors that we are not allowed to address.&lt;br /&gt;
| 67. Darüber können wir natürlich offen sprechen, wenn nicht auch die anderen Faktoren genannt werden sollen, die wir nicht ansprechen dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the point of my question, because what you said before was never complete, because certain things had to be kept silent about, which is no longer necessary, as I understood your words at the time. And the rest, which still must not be addressed, we do not need to discuss that.&lt;br /&gt;
| Das ist ja der Sinn meiner Frage, denn was du früher gesagt hast, war ja nie vollständig, weil über gewisse Dinge geschwiegen werden musste, was ja nun nicht mehr notwendig ist, wie ich deine Worte damals verstanden habe. Und das Restliche, das immer noch nicht angesprochen werden darf, darüber müssen wir ja nicht diskutieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course, that is correct. –&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich, das ist richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. A certain percentage of crop circle appearances is, as you know, not the product of Earth-humans being, although I cannot give the exact percentage for directive reasons.&lt;br /&gt;
| 69. Ein gewisser Prozentsatz der Kornkreise-Erscheinungen ist, wie du ja weisst, nicht das Produkt von Erdenmenschen, wobei ich aber den exakten Prozentsatz aus direktiven Gründen nicht nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. What I openly address in relation to crop circles, as well as other symbolic formations in other natural straw plants resp. in various grain fields, as well as in grass, bamboo, rape and reed resp. sweet grass, does not refer to works of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 70. Was ich deshalb in bezug auf Kornkreise, wie auch andere Symbol-Gebilde in anderen natürlichen Halmgewächsen resp. in diversen Getreidefeldern, wie aber auch in Gras, Bambus, Raps und Schilfrohr resp. Süssgras offen anspreche, das bezieht sich, wie gesagt, nicht auf Werke von Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These are in fact based all over the Earth on purely Earth-magnetic phenomena, which, however, are related to early Earth-humans&#039; energy-force practices, the effective nature of which must be concealed.&lt;br /&gt;
| 71. Diese beruhen nämlich auf der ganzen Erde auf rein irdisch-magnetischen Phänomenen, die jedoch im Zusammenhang mit frühen erdenmenschlichen Energie-Kraft-Praktiken zusammenhängen, deren effective Beschaffenheit jedoch verschwiegen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This is because if today the old practices in this respect, which have fallen into oblivion, were to become known again, then, due to the unreasonableness and greed for war of Earth-humans, their use for the production of a very dangerous military weapon would be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Dies darum, wenn nämlich zur heutigen Zeit die diesbezüglich alten Praktiken, die in Vergessenheit geraten sind, wieder bekannt würden, dann wäre durch die Unvernunft und Kriegsgier der Erdenmenschen deren Nutzung zur Herstellung einer sehr gefährlichen militärischen Waffengattung unumgänglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This would have extremely far-reaching and serious consequences, which I could not be responsible for if I acted against our directives.&lt;br /&gt;
| 73. Dies hätte äusserst weitreichende und schwerwiegende Folgen, was ich nicht verantworten könnte, wenn ich wider unsere Direktiven handeln würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It would also not be in our Plejaren sense as a whole.&lt;br /&gt;
| 74. Es läge gesamthaft auch nicht in unserem plejarischen Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On the other hand, as far as the extraterrestrial influences during the creation of the crop circles are concerned, I can only explain again the same thing in other words as I have already explained to you earlier, namely that the extraterrestrial forces, which are created during the creation of crop circles by Earth-humans, correspond to normal natural universal impulse vibrations.&lt;br /&gt;
| 75. Was dagegen die ausserirdischen Einwirkungen beim Entstehen der Kornkreise betrifft, so kann ich nur nochmals das gleiche mit anderen Worten erklären, was ich dir schon früher ausgelegt habe, nämlich, dass die ausserirdischen Kräfte, die beim Erstellen von Kornkreisen durch Erdenmenschen entstehen, normal-naturmässigen universellen Impulsschwingungen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These influence everything and anything, including all genera and species of human beings, including Earth-humans beings, as well as all matter and all fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 76. Diese beeinflussen alles und jedes, so also auch alle Gattungen und Arten von Menschen, also auch die Erdenmenschen, wie aber auch alle Materie und die Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. These energetic impulse oscillations correspond to cosmic-natural forces, which create all &#039;works of art of nature&#039; and also create perfect symmetrical forms of various kinds, which arise everywhere and also in the open nature in everything that exists.&lt;br /&gt;
| 77. Diese energetischen Impulsschwingungen entsprechen kosmisch-natürlichen Kräften, die alle ‹Kunstwerke der Natur› und zudem perfekte symmetrische Formen vielfältiger Art erschaffen, die sich allüberall und also auch in der freien Natur in allem Existierenden ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. All imaginable circle forms, squares, octahedrons, hexahedrons, cubes, crosses, etc., are created, which appear in many materials, such as plants, crystals, ores and especially snowflakes.&lt;br /&gt;
| 78. Dabei entstehen alle erdenklich möglichen Kreisformen, Quadrate, Oktaeder, Hexaeder sowie Würfelund Kreuzformen usw., die in vielen Materialien in Erscheinung treten, wie z.B. in Pflanzen, Kristallen, Erzen und insbesondere bei den Schneeflocken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When it snows, enormous masses of snow crystals fall from the sky as frozen works of art, billions of them, whereby no two snow crystals are the same, because each one is a unique piece of nature or the extraterrestrial-cosmic-universal artistic vibration.&lt;br /&gt;
| 79. Wenn es schneit, dann fallen ungeheure Massen Schneekristalle als gefrorene Kunstwerke vom Himmel, eben milliardenweise, wobei kein Schneekristall dem anderen gleicht, denn jeder ist ein Einzelstück der Natur resp. der ausserirdisch-kosmisch-universellen Kunstschwingung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All living beings are also affected by the whole, which means that …&lt;br /&gt;
| 80. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please excuse me if I interrupt you, because I think that something should be said about the formation of snow crystals, because I think that many human beings on Earth do not know how snowflakes are actually formed, which is about the same as rain, about which I also wrote once.&lt;br /&gt;
| Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, denn ich denke, dass zu den Schneekristallen noch etwas zu deren Entstehung gesagt werden sollte, weil ich denke, dass viele Menschen der Erde nicht wissen, wie die Schneeflocken eigentlich zustande kommen, nämlich in etwa gleich wie Regen, worüber ich ja auch einmal geschrieben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the Earth, dust particles are whirled high into the atmosphere, so-called aerosols, which, depending on weather conditions and temperature in the cloud cover, become saturated with water, become heavier than the air and then fall down to the Earth as rain, hail or snow, depending on the circumstances. If a perfect snowflake is created, it represents a hexagonal prism, which is the simplest form that solid water can take. The snowflake is actually an ice crystal, which is formed because the water molecules take on a hexagonal structure when they crystallize. The fact is that each water molecule has two hydrogen atoms that are slightly positively charged and one oxygen atom that is slightly negatively charged. The two hydrogen atoms naturally attach themselves to the oxygen atom, resulting in a hexagon or hexagonal shape. Every ice crystal has a hexagonal basic structure, and from this basic hexagonal shape the crystal ideally grows symmetrically. The real ice crystal, however, is not simply a small, flat structure, but rather a highly branched, intricate structure that weighs only about one microgram and consists of around 100 trillion water molecules. Although there are about 80 different basic crystal forms in total, which are formed into many more, there are actually no two identical snowflakes. So no two snowflakes are identical, but they all have a hexagonal geometry. It is not possible that snowflakes have only four or even eight arms, because they are all based on the hexagon or hexagon, the very structure in which water crystallises. A dust particle or aerosol is thus transformed in the cloud, forming a ball of dust and water and thus a raindrop, which also happens when a snow crystal is formed, but the temperature required to form it is much lower than that of a raindrop. I learned from your father Sfath that when an aerosol in a cloud is saturated with water, the water freezes to a primal crystal as a result of a low temperature between minus ten and minus 22 degrees Celsius. From this, a hexagonal shape is formed, which is the actual starting point of every snow crystal. These are generally called snowflakes or also snow stars, but they can only form or &#039;grow&#039; at these low temperatures. The more humid the air or the clouds are, the finer the filigree &#039;arms&#039; that are formed, whereby the whole ice crystal structure is six-armed, which is called a &#039;dendrite&#039;, which in Greek means &#039;tree&#039; or &#039;trees&#039;, from &#039;dentro&#039;. Very seldom are there twelve-armed snow crystal cores, but this only occurs when two hexagonal crystals collide and connect with each other.&lt;br /&gt;
| Von der Erde aus werden Staubpartikel hoch in die Atmosphäre gewirbelt, sogenannte Aerosole, die sich je nach Witterungsverhältnissen und Temperatur im Gewölk mit Wasser sättigen, schwerer als die Luft werden und dann je nachdem als Regen, Hagel oder Schnee zur Erde niederfallen. Entsteht eine perfekte Schneeflocke, dann stellt diese ein sechseckiges Prisma dar, was die einfachste Form ist, die festes Wasser annehmen kann. Die Schneeflocke ist eigentlich ein Eiskristall, der sich darum ausbildet, weil die Wassermoleküle beim Kristallisieren eine sechseckige Struktur annehmen. Tatsache ist, dass jedes Wassermolekül zwei Wasserstoffatome hat, die leicht positiv geladen sind und ein Sauerstoffatom, das leicht negativ geladen ist. Die zwei Wasserstoffatome lagern jeweils naturgesetzmässig an das Sauerstoffatom an, wodurch sich ein Hexagon resp. eine Sechseckform ergibt. Jeder Eiskristall weist also eine sechseckige Grundstruktur auf, wobei von dieser sechseckigen Grundform aus der Kristall im Idealfall symmetrisch weiterwächst. Der reale Eiskristall ist jedoch nicht einfach ein kleines flaches, sondern ein stark verzweigtes, kunstvolles Gebilde, das zudem nur etwa ein Mikrogramm wiegt und aus rund 100 Trillionen Wassermolekülen besteht. Insgesamt gibt es zwar etwa 80 verschiedene Kristallgrundformen, die jedoch in viele weitere gebildet werden, doch tatsächlich soll es keine zwei identische Schneeflocken geben. Also gleicht keine Schneeflocke der anderen, doch haben alle eine sechszählige Geometrie, wobei es nicht möglich ist, dass Schneeflocken nur vier oder gar acht Arme haben, weil sie alle auf dem Hexagon resp. Sechseck basieren, eben auf der Struktur, in der Wasser kristallisiert. Ein Staubpartikel resp. ein Aerosol formt sich im Gewölk also um, wodurch sich ein Kügelchen aus Staub und Wasser und damit ein Regentropfen bildet, was in gleicher Weise auch geschieht, wenn sich ein Schneekristall bildet, zu dessen Entstehung jedoch eine viel tiefere Temperatur notwendig ist als bei einem Regentropfen. Von deinem Vater Sfath lernte ich, dass wenn sich ein Aerosol in einem Gewölk mit Wasser sättigt, dieses infolge einer tiefen Temperatur zwischen minus zehn und minus 22 Grad Celsius zu einem Urkristall gefriert. Daraus bildet sich dann in weiterer Folge eine sechseckige Grundflächeform, die den eigentlichen Ausgangspunkt jedes Schneekristalls bildet, die allgemein als Schneeflocken oder auch als Schneesterne bezeichnet werden, die aber nur bei den genannten niedrigen Temperaturen entstehen resp. ‹wachsen› können. Je feuchter die Luft resp. die Gewölke sind, desto feinere filigrane ‹Ärmchen› bilden sich, wobei das ganze Eiskristallgebilde also sechsarmig verzweigt ist, was als ‹Dendrit› bezeichnet wird, was in Griechisch soviel wie ‹Baum› resp. ‹Bäume› bedeutet, eben von ‹Dentro› her. Sehr selten gibt es zwölfarmige Schneekristallkerne, was sich aber nur dadurch ergibt, wenn zwei sechseckige Kristalle zusammenstossen und sich miteinander verbinden.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/CR669-NPC1.jpg Die Verwandlungskünstler (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Januar 2017)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.120); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/CR669-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.880); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/38/CR669-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.001)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR669-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image-shadow line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.883); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/97/CR669-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 1.103)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR669-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR669-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographed by Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:90%&amp;quot;&amp;gt;[https://www.srf.ch/sendungen/einstein/einstein/schneeflocken-die-welt-der-himmlischen-kristalle Schneeflocken – die Welt der himmlischen Kristalle]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0&amp;quot;&amp;gt;Photographiert von Kenneth Libbrecht&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Thanks, and the explanation was probably necessary.&lt;br /&gt;
| 81. Danke, und die Erklärung war wohl notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Further I wanted to say:&lt;br /&gt;
| 82. Weiter wollte ich sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. All living beings are also affected by the whole, and consequently also the human beings, in which the human being creates and brings to bear the whole of the artistic through his consciousness and thus also through his thoughts and imagination as well as through his actions and artistic creations.&lt;br /&gt;
| 83. Vom Ganzen sind auch alle Lebewesen betroffen, folgedem auch die Gattung Mensch, bei der das ganze Künstlerische durch sein Bewusstsein und damit auch durch seine Gedanken und sein Vorstellungsvermögen sowie durch sein Handeln resp. Kunsterstellen erschaffen und zur Geltung gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. With regard to crop circles, this is especially true for certain Earth-humans with regard to their artistic impulse vibration receptiveness, if they are sensitive to it.&lt;br /&gt;
| 84. In bezug auf Kornkreise, kommt dies bei gewissen Erdenmenschen hinsichtlich ihrer künstlerischen Impulsschwingungsaufnahmefähigkeit besonders zur Geltung, wenn sie sensitiv dafür empfänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This leads to the special creation of the so-called crop circles, because the cosmic-universal artistic impulses give them this ability.&lt;br /&gt;
| 85. Dies führt dann bei ihnen speziell zum Anfertigen der sogenannten Kornkreise, weil ihnen die kosmischuniversellen Kunstschwingungsimpulse diese Fähigkeit geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Therefore, it has to be said that these crop circles are made by Earth-humans, but they are not purely earth human beings, but effectively an extraterrestrial phenomenon or a cosmic-universal size.&lt;br /&gt;
| 86. Daher muss gesagt werden, dass es sich bei dieser Art Kornkreise zwar um erdenmenschliche Machwerke, jedoch nicht um ein rein irdisches, sondern effectiv um ein ausserirdisches Phänomen resp. um eine kosmisch-universelle Grösse handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. As far as the light phenomena you mentioned are concerned, I am familiar with two different categories of light, one of which consists of basically invisible, ascending, but under certain circumstances brightly shining noble gases, such as argon, helium, neon, krypton, radon, xenon and ununoctium.&lt;br /&gt;
| 87. Und was nun die von dir angesprochenen Lichterscheinungen betrifft, so sind mir deren zwei verschiedene Kategorien bekannt, wobei die eine aus grundsätzlich unsichtbaren, aufsteigenden, jedoch unter gewissen Umständen hell aufleuchtenden Edelgasen besteht, so aus den Elementen Argon, Helium, Neon, Krypton, Radon, Xenon und Ununoctium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The noble gases, which are constituents of air, have outstanding characteristics with regard to their chemical inertness.&lt;br /&gt;
| 88. Die Edelgase, die Bestandteile der Luft sind, weisen hervorstechende Merkmale hinsichtlich ihrer chemischen Reaktionsträgheit auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Helium itself is formed continuously in the earth&#039;s interior by radioactive decay products of uranium and other radioactive elements, and is therefore also found in some natural gases, in percentage terms depending on the area of the country.&lt;br /&gt;
| 89. Helium selbst entsteht dauernd im Erdinneren, und zwar durch radioaktive Zerfallsprodukte von Uran und anderen radioaktiven Elementen, folgedem es sich auch in manchen Erdgasen findet, und zwar prozentmässig je nach Landgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Radon, on the other hand, is a product of the radioactive decay of radium, which in turn is the result of the radioactive decay of uranium and thorium.&lt;br /&gt;
| 90. Radon hingegen ist ein Produkt des radioaktiven Zerfalls von Radium, das wiederum durch den radioaktiven Zerfall von Uran und Thorium entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The continuous formation of radon means that it is constantly present in the soil in small quantities and is released from the soil into the air.&lt;br /&gt;
| 91. Die ständige Bildung von Radon bewirkt, dass es in kleiner Menge ständig im Erdreich enthalten ist und aus dem Erdreich an die Luft abgegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Another phenomenon of light phenomena is marsh gas, which is produced as a naturally occurring mixture of methane and carbon dioxide, usually in the marshes of swamps by fermentation of plant parts with the participation of bacteria.&lt;br /&gt;
| 92. Ein weiteres Phänomen der Lichterscheinungen ist das Sumpfgas, das als natürlich vorkommendes Gemisch von Methan und Kohlendioxid entsteht, und zwar normalerweise im Morast von Sümpfen durch Vergärung von Pflanzenteilen unter Mitwirkung von Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. However, it is also possible that swamp gases are formed over fields, floodplains, fields and meadows – which can also appear as luminous formations – where no swamp can be seen at first glance, but where one or more swamp bubbles exist somewhere underground, allowing the gas to escape upwards into the open air.&lt;br /&gt;
| 93. Es kann aber auch sein, dass Sumpfgase über Äckern, Auengebieten, Feldern und Fluren entstehen – die auch als leuchtende Gebilde erscheinen können –, wo auf Anhieb kein Sumpf zu erkennen ist, jedoch irgendwo im Untergrund eine oder mehrere Sumpfblasen existieren, die das Gas nach oben ins Freie austreten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Another possibility of light phenomena is based on visible and moving, luminous spherical or disk-shaped electromagnetic light formations, which are very small but can also reach a size of more than one metre.&lt;br /&gt;
| 94. Eine weitere Möglichkeit von Lichterscheinungen beruht auf sichtbar werdenden und sich fortbewegenden, leuchtenden kugel- oder scheibenförmigen elektromagnetischen Lichtgebilden, die sehr klein sein, jedoch auch die Grösse von mehr als einem Meter erreichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. These luminous structures rise to a height of one or two metres, float around in irregular orbits, only to collapse and dissolve again, or rise high into the air and disappear.&lt;br /&gt;
| 95. Diese Leuchtgebilde erheben sich in eine Höhe von einem oder zwei Metern, schweben in unregelmässigen Bahnen umher, um dann wieder in sich zusammenzufallen und sich aufzulösen, oder sich hoch in die Luft zu erheben und zu verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The whole thing can be compared to ball lightning, as you know it from personal experience.&lt;br /&gt;
| 96. Verglichen werden kann das Ganze mit Kugelblitzen, wie dir diese ja aus persönlichen Erlebnissen bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Other things concerning light phenomena and unknown flying objects around the worldwide crop circles are the result of Earth-humans and private pranks on the one hand, but also of military and espionage research achievements on the other hand.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres in bezug auf Lichterscheinungen und unbekannte Flugobjekte rund um die weltweiten Kornkreise ergibt sich einerseits aus erdenmenschlich-privatem Schabernack, anderseits aber auch aus mili-tärischen sowie spionagetechnischen Forschungserrungenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This is especially true in England, which is considered the &#039;mother of crop circles&#039; in crop circle &#039;expert circles&#039; and where the main centres of crop circles are surrounded.&lt;br /&gt;
| 98. Dies trifft besonders zu in England, das in Kornkreis-‹Fachkreisen› als ‹Mutter der Kornkreise› gilt und wo die Kornkreis-Hauptzentren umlagert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. What to say about the remaining percentages, unfortunately I am against our directives, which I have to follow, because I cannot talk about them.&lt;br /&gt;
| 99. Was nun zu den restlichen Prozenten zu sagen wäre, dazu stehen mir leider unsere Direktiven dagegen, die ich zu befolgen habe, folgedem ich nicht darüber sprechen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear thanks for your explanations, for which I think it was also necessary to redefine the extraterrestrial influences resp. the cosmic-universal oscillations, whereby the earthlings are stimulated to the artistic crop circle works. Everything else I have said should also be of interest to many who are genuinely interested in everything and do not allow themselves to be turned into fantasy-filled believers by sectarian unreality. There is, however, one mystery that has not yet been solved, and that is how the angled, altered and sometimes &#039;burst&#039; or &#039;exploded&#039; growth nodes of cereal stalks come about. Can you explain something about this?&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Erklärungen, wozu ich denke, dass es notwendig war, auch die ausserirdischen Einflüsse resp. die kosmisch-universellen Schwingungen nochmals zu definieren, wodurch die Erdlinge zu den künstlerischen Kornkreiswerken angeregt werden. Auch alles andere Dargelegte dürfte für viele von Interesse sein, die sich in reeller Weise für alles interessieren und sich nicht durch sektiererische Unwirklichkeiten zu phantasiebefallenen Gläubigen machen lassen. Da gibt es aber doch noch ein Rätsel, das bisher nicht gelöst wurde, und zwar, wie die abgewinkelten, veränderten und manchmal ‹geplatzten› oder ‹explodierten› Wachstumsknoten der Getreidehalme zustande kommen. Kannst du dazu etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. This also has a very simple cause, which is based on the electromagnetic radiation, which creates a tension and thus the knot housing is torn open or &#039;bursts open&#039;, as you say.&lt;br /&gt;
| 100. Auch das hat eine sehr einfache Ursache, die in der elektromagnetischen Strahlung fundiert, durch die eine Spannung erzeugt und dadurch das Knotengehäuse aufgerissen wird resp. ‹aufplatzt›, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Exploding cannot be said about this, because the electromagnetic effect does not produce heat, but only tension, which causes the growth nodes to rupture.&lt;br /&gt;
| 101. Explodieren kann dazu nicht gesagt werden, denn durch die elektromagnetische Einwirkung entsteht keine Hitze, sondern nur Spannung, wodurch die Wachstumsknoten zerreissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is exactly what Sfath, your father, already explained to me. He also explained to me that it is the growth nodes, which are only supposed to grow on cold nights, that give the stem its stability. From this I concluded that the more nodes a culm has, the more stable it has to be. And if I remember correctly, the knots do not appear every few centimetres, but nevertheless, depending on the coolness of the nights, at visibly short intervals. And the more growth nodes a culm has, the more stable it is. He also let me look at such growth nodes with a super microscope when I was allowed to look at different grain circles with him as early as the 1940s; it was obvious that the growth nodes of the affected grains showed anomalies, but these were not caused by heat, as Sfath explained, but by electromagnetic tension. The growth nodes of cereals and grasses, etc., are the part of the plant that acts as a &#039;joint&#039; and is so strong that when the stalks are bent or pressed down by wind and storm, etc., they can be repositioned on it. The growth nodes are the area from which the plant grows and which therefore also has a special elasticity. And the fact that the so-called &#039;crop circle researchers&#039; have suspected for a long time that strong heating causes the growth nodes to &#039;burst open&#039; is of course pure nonsense, because your father Sfath has on the one hand explained that there is no heat effect, but only a very strong electromagnetism, and on the other hand he has also shown me experimentally that growth nodes in cereals do indeed burst open due to electromagnetic influence. Sfath explained that when heated, the inside of the plant would expand, causing the cells to burst, but that this was not effectively the case, because electromagnetism in this form is a cold process and therefore also acts &#039;cold&#039;, which is also the reason why the growth nodes and stalks would retain their special elasticity and altered shape, which could not be the case if the whole thing was caused by heat radiation. I think I am allowed to say all this, because the silence only lasted until the end of 2016.&lt;br /&gt;
| Das ist genau das, was mir schon Sfath, dein Vater, erklärt hat. Er klärte mich auch darüber auf, dass erst die Wachstumsknoten, die nur in den kalten Nächten entstehen sollen, dem Halm die eigentliche Stabilität geben. Daraus war für mich zu schliessen, dass je mehr Knoten ein Halm hat, dass er um so tragfähiger sein muss. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann entstehen die Knoten zwar nicht alle paar Zentimeter, aber dennoch je nach der Kühle der Nächte in sichtbar kurzem Abstand. Und je mehr Wachstumsknoten ein Halm aufweist, desto stabiler ist er. Er liess mich solche Wachstumsknoten auch mit einem Supermikroskop anschauen, als ich mit ihm schon in den 1940er Jahren verschiedene Korn-kreise anschauen durfte; dabei war ersichtlich, dass die Wachstumsknoten der betroffenen Getreide Anomalien aufwiesen, die aber nicht durch Hitze hervorgerufen wurden, wie Sfath erklärte, sondern durch elektromagnetische Spannungen. Die Wachstumsknoten beim Getreide und bei Gräsern usw. sind der Bereich der Pflanzen, der wie ein ‹Gelenk› funktioniert und das derart stabil ist, dass sich die Halme, wenn sie durch Wind und Sturm usw. gebogen oder niedergedrückt werden, daran wieder aufrichten können. Die Wachstumsknoten sind der Bereich, woraus die Pflanze wächst und der daher auch eine besondere Elastizität aufweist. Und dass die sogenannten ‹Kornkreisforscher› schon seit längerer Zeit vermuten, dass eine starke Erhitzung das ‹Aufplatzen› der Wachstumsknoten verursache, ist natürlich blanker Unsinn, denn dein Vater Sfath hat einerseits erklärt, dass keine Hitzeeinwirkung stattfindet, sondern nur ein sehr starker Elektromagnetismus, und anderseits hat er mir experimentell auch vorgeführt, dass Wachstumsknoten bei Getreide tatsächlich durch elektromagnetische Einwirkung zerreissen. Durch eine Erhitzung, so erklärte Sfath, würde sich das Innere der Pflanze ausdehnen und liesse die Zellen platzen, was aber effectiv nicht der Fall sei, weil Elektromagnetismus in dieser Form ein kalter Prozess sei und also auch ‹kalt› wirke, was auch der Grund dafür sei, dass die Wachstumsknoten und Halme ihre besondere Elastizität und veränderte Form beibehalten würden, was nicht der Fall sein könne, wenn das Ganze durch eine Hitzebestrahlung hervorgerufen würde. Das darf ich ja nun wohl alles sagen, denke ich, denn das Schweigen hat ja nur bis Ende 2016 gegolten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That you can keep your silence, that was never a question.&lt;br /&gt;
| 102. Dass du dein Schweigen wahren kannst, das war nie eine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it is hard, but if you are always careful, there is also no problem. Here and there you also have to act stupid or ignorant, but I avoid doing that by lying.&lt;br /&gt;
| Manchmal fällt es zwar schwer, aber wenn man immer bedacht ist, dann ergibt sich daraus auch kein Problem. Hie und da muss man sich auch einfach dumm oder unwissend stellen, wobei ich aber vermeide, dies durch eine Lüge zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. This is no secret to me, and besides, I know that you understand perfectly well how to always find ways to talk around an open truth when necessity demands it, to keep the silence to which you are obliged.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir kein Geheimnis, und zudem weiss ich, dass du es ausgezeichnet verstehst, immer Wege zu finden, damit du um eine offene Wahrheit herumreden kannst, wenn es die Not erfordert, um das Schweigen zu bewahren, zu dem du verpflichtet bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Even if you are often considered stupid for this reason, which obviously does not bother you, you know how to keep your silence.&lt;br /&gt;
| 104. Auch wenn du deswegen nicht selten als dumm eingeschätzt wirst, was dich jedoch offensichtlich nicht kümmert, weisst du die Pflicht deines Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is too much praise, Ptaah, because your father Sfath deserves it because he taught me the value of silence.&lt;br /&gt;
| Das ist zuviel des Lobes, Ptaah, denn deinem Vater Sfath gebührt es, weil er mich gelehrt hat, den Wert des Schweigens zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. This is interesting, of course, and I know it.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist interessant, natürlich, und ich weiss es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And now I cannot help but express my respect for you and tell you what thoughts and feelings keep moving me.&lt;br /&gt;
| 106. Und jetzt komme ich nicht umhin, dir einmal meine Achtung zum Ausdruck zu bringen und zu sagen, welche Gedanken und Gefühle mich immer wieder bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The whole of what you have learned and done in your life is part of what has shaped the picture of your life, because through your silence you have learned to be always true to the truth, even if you had to talk around it without falling for a lie.&lt;br /&gt;
| 107. Das Ganze all dessen, was du in deinem Leben gelernt und getan hast, ist ein Teil dessen, was das Bild deines Lebens prägte, denn durch dein Schweigen hast du gelernt, immer der Wahrheit treu zu sein, auch wenn du um sie herumreden musstest, ohne einer Lüge zu verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. If I may compare you to a cornstalk, I would like to say that the cool nights when the pliable growth nodes grow up are like the hard times you have lived through and which you often did not like, but you have overcome them anyway.&lt;br /&gt;
| 108. Wenn ich dich mit einem Getreidehalm vergleichen darf, dann möchte ich sagen, dass die kühlen Nächte, in denen die biegsamen Wachstumsknoten heranwachsen, wie die schweren Zeiten sind, die du durchlebt hast und die dir oft nicht gefallen haben, du sie jedoch trotzdem bewältigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. This is how your knowledge, your behaviour and all the values of your life came into being, and the more crises you have gone through, the more knots have appeared in all your behaviour, in your steadfastness, your endurance, in all your actions and activities, and the more stable, sustainable, successful and truthful you have become a mature human being who can bear the full responsibility of his difficult mission.&lt;br /&gt;
| 109. So entstanden dein Wissen, deine Verhaltensweisen und alle Werte deines Lebens, und je mehr Krisen du durchlebt hast, um so mehr Knoten entstanden in deinem gesamten Verhalten, in deiner Standhaftigkeit, deiner Ausdauer, in all deinem Tun und Wirken, und um so stabiler, tragfähiger, erfolgreicher und wahrhaftiger bist du zu einem gereiften Menschen geworden, der die volle Verantwortung seiner schweren Mission tragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And if even now and in the future a great storm comes, sometimes a great storm, then you can bend, because you are strong and you go forward and you will stand firm even in the storm wind, just as a spike cannot bend because of its many strong growth nodes.&lt;br /&gt;
| 110. Und kommt auch noch heute und in Zukunft manchmal ein grosser Sturm, dann kannst du dich beugen, weil du stark bist und vorwärts gehst und auch im Sturmwind bestehen bleibst, wie eine Ähre infolge ihrer vielen starken Wachstumsknoten nicht abknicken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And the fact is that I have always known that whenever cold nights and times came and will come in your life, you always thought and will continue to think that they had and have a purpose and that you gratefully used and continue to use them to keep yourself afloat and to mature your mission and to pass it on as a sound and stable teaching to Earth-humans that it will bear ripe fruit one day, even if on a larger scale it will only be in the further future.&lt;br /&gt;
| 111. Und Tatsache ist, dass ich schon seit jeher weiss, dass wann auch immer in deinem Leben kalte Nächte und Zeiten kamen und noch kommen werden, du immer daran dachtest und auch zukünftig denkst, dass sie einen Sinn hatten und haben und dass du sie dankbar dazu nutztest und nutzt, um dich selbst immer über Wasser zu halten und deine Mission heranreifen und sie als tragfähige und stabile Lehre der Erdenmenschheit weiterzuvermitteln, dass sie dereinst reife Früchte bringt, auch wenn es im grösseren Rahmen erst in weiterer Zukunft sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. And I say this because I know it and because I am aware that you trust in your work and know that it will bring benefits to Earth-humans for all the difficult times to come.&lt;br /&gt;
| 112. Und das sage ich, weil ich es weiss und weil mir bewusst ist, dass du auf deine Arbeit vertraust und selbst weisst, dass damit für alle kommenden schweren Zeiten der Erdenmenschheit Nutzvolles gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. This will be so, even if in the future, as in the beginning in the first three decades of your mission, it was very difficult and in some cases has continued until today, which the uninitiated can hardly or not at all measure.&lt;br /&gt;
| 113. Das wird so sein, auch wenn es zukünftig, wie zu Beginn in den ersten drei Jahrzehnten deiner Mission sehr schwer war und teilweise noch bis heute angehalten hat, was Uneingeweihte kaum oder überhaupt nicht ermessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Only what has happened to this day, through the antagonism of many adversaries, as well as through disloyal members as a result of betrayal of the mission and of you, would have led another human beings to lose courage and to give up everything, while you unswervingly fulfilled your duty and kept your word of promise. …&lt;br /&gt;
| 114. Allein was bis in die heutige Zeit durch Antagonismus vieler Widersacher, wie aber auch durch ungetreue Mitglieder infolge Verrat an der Mission und an dir geschehen ist, hätte einen anderen Menschen dazu geführt, den Mut zu verlieren und alles aufzugeben, während du unbeirrbar deine Pflicht wahrgenommen und dein Wort des Versprechens eingehalten hast. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, please…&lt;br /&gt;
| Ptaah, bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. My words are serious, dear friend.&lt;br /&gt;
| 115. Meine Worte sind ernst gemeint, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sorry, Ptaah, but your words – I think they are a bit much.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, Ptaah, aber deine Worte – ich finde, dass sie etwas zu viel sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. You do not have to comment on that, because it is only the truth.&lt;br /&gt;
| 116. Dazu musst du nicht Stellung nehmen, denn es ist nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, you obviously mean what you say, so I will not say anything else and I will not growl either. It is just …&lt;br /&gt;
| Schon gut, du meinst ja offenbar, was du sagst, also sage ich nichts weiter und knurre auch nicht. Es ist nur …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Please …&lt;br /&gt;
| 117. Bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then, nothing more.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, dann eben nichts weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. It had to be said once and for all, against all the lies and slander on the part of your adversaries.&lt;br /&gt;
| 118. Es musste einmal gesagt sein, und zwar entgegen allen Lügen und Verleumdungen von seiten deiner Widersacher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then everything is said, I think, which is why I want to talk about something else and ask you what your father Sfath once mentioned in the 1940s. He spoke at that time of a drug that was given to all Nazi soldiers and also to all the Allies, through which they became brutal, boisterous, euphoric, murderous and unscrupulous and became effective despisers of humanity, killers, robots of torture, rape and murder. Sfath called the drug &#039;horror drug&#039; and &#039;gravedigger drug&#039;, which was actually intended as a drug for depression and for calming nerves and the mind, and was called &#039;pervitin&#039; or something similar and was banned in the 1980s. Can you say something more about it?&lt;br /&gt;
| Also gut, dann ist jetzt aber alles gesagt, denke ich, weshalb ich von etwas anderem reden und dich fragen möchte, was dein Vater Sfath in den 1940er Jahren einmal angesprochen hat. Er sprach damals von einer Droge, die allen Nazisoldaten und auch allen Alliierten verabreicht wurde, durch die sie brutal, ausgelassen, euphorisch, mörderisch und gewissenlos und zu effectiven Menschenverachtern, Killern, Folter-, Vergewaltiger- und Mordrobotern wurden. Sfath nannte die Droge ‹Horrordroge› und ‹Totengräberdroge›, die eigentlich als Medikament gegen Depressionen und zur Nerven- und Psyche-Ruhigstellung gedacht war und ‹Pervitin› oder ähnlich genannt und in den 1980er Jahren verboten wurde. Kannst du etwas mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, the methamphetamine pervitin was a well-known stimulant drug similar to the body&#039;s own adrenaline, which was also declared as a &#039;wake-up drug&#039; in the Nazi army and which was the real precursor of the heavy hallucinatory drug &#039;crystal meth&#039;.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, das Metamphetamin Pervitin war eine bekannte Aufputschdroge, die dem körpereigenen Adrenalin ähnlich war, die im Nazi-Wehrmachtbereich auch als ‹Wachhaltemittel› deklariert wurde und die der eigentliche Vorläufer der schweren halluzinativen Droge ‹Crystal Meth› war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The addictive pervitin was administered to the soldiers of the Nazi Reich during the last world war as a stimulant and as a drug for brutality and recklessness, to make infantrymen, sailors and pilots &#039;braver&#039; and unscrupulous, as well as to enable them to perform supernatural feats.&lt;br /&gt;
| 120. Das suchterzeugende Pervitin wurde im letzten Weltkrieg den Soldaten des Nazireiches als Aufputschdroge und als Droge zur Brutalitätaufbauung und Bedenkenlosigkeit verabreicht, um die Infanteristen, Matrosen und Piloten ‹mutiger› und gewissenslos zu machen, wie auch, um sie zu übernatürlichen Leistungen zu befähigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The remedy was addictive and required that more and more of it had to be added to the body to achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
| 121. Das Mittel machte abhängig und erforderte, dass dem Körper stetig mehr davon zugeführt werden musste, um die gewünschte Wirkung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This resulted in psychological and other health damage, as well as numerous deaths from excessive use.&lt;br /&gt;
| 122. Daraus entstanden psychische und andere gesundheitliche Schäden, wie auch zahlreiche Todesfälle bei übermässigem Gebrauch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. From 1944 onwards, another drug became topical in the Nazi army, the so-called &#039;Pill D-IX&#039;, which consisted of five milligrams of Eukodal, also five milligrams of cocaine and three milligrams of Pervitin.&lt;br /&gt;
| 123. Ab 1944 wurde dann eine andere Droge in der Nazi-Wehrmacht aktuell, und zwar die sogenannte ‹Pille D-IX›, die aus fünf Milligramm Eukodal, ebenfalls fünf Milligramm Kokain und aus drei Milligramm Pervitin bestand und eigentlich ein schmerzstillendes Morphinpräparat darstellte, das jedoch ebenfalls als ‹Selbstwertgefühl› aufbauendes Medikament unter die Soldaten gebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. As in the Nazi Wehrmacht, the Allies and their forces did the same for three years, with the drug, invented and produced in Germany in 1938, also being smuggled to the US-Americans by profit-obsessed merchants and later, from 1939 on, when it was introduced into the Nazi Wehrmacht as an unrestrained drug, also by traitors.&lt;br /&gt;
| 124. Wie in der Nazi-Wehrmacht taten es aber während drei Jahren gleichermassen auch die Alliierten mit ihren Streitkräften, wobei die 1938 in Deutschland erfundene und produzierte Droge durch profitbesessene Kaufleute und später, ab 1939, als es als hemmungslos machendes Mittel in die Nazi-Wehrmacht eingeführt wurde, auch durch Landesverräter massenweise zu den US-Amerikanern geschmuggelt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. This is how it came about that the US military powers of the time also had their hands in the drug and supplied their armed forces with this drug, as well as with opiates, which were considered drugs.&lt;br /&gt;
| 125. So kam es, dass auch die damaligen Militärgewaltigen der USA in bezug auf die Droge die Hände im Spiel hatten und ihre Streitkräfte mit dieser Droge versorgten, wie auch mit Opiaten, die als Medikamente galten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This, whereas the English, French and Canadians were not directly and therefore only in isolated cases affected by it.&lt;br /&gt;
| 126. Dies, während die Engländer, Franzosen und Kanadier nicht direkt und also nur in Einzelfällen davon betroffen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. However, these facts, which were revealed to the Allies by the US military forces, are still kept quiet and denied by the US.&lt;br /&gt;
| 127. Über diese Tatsachen jedoch, die sich bei den Alliierten durch die US-amerikanischen Militärgewaltigen ergaben, wird von den USA bis heute Stillschweigen gewahrt und alles geleugnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To deny facts about crimes and dirty murders and other facts, etc., to trivialise and trivialise everything is the custom of most politicians, military and secret services and all their supporters around the world, as I also learned when I was in Israel without permission and met two former Nazi henchmen who were able to live in Israel scot-free and work for the state service. But according to certain people, such facts, underhandedness and criminal behaviour should not be mentioned, nor should expressions like idiots, stupid, dumb, brain-amputees, etc., be used for people for whom, if the truth is to be told, no other names can be used. This is stupidly mocked by certain human beings because they think that such expressions should not be put in the mouth and should not be used in public because of decency and good behaviour. But I do not share this view, because the truth can only be clarified with words of truth, which also include such honour- and dignity-deprecating terms and designations, because only these express what has to be said, explained and made understandable. Slimy words and terms do not help to clarify and explain the truth, and therefore do not bring any success. But this cannot be understood by human beings who mean themselves better than their fellow human beings, but who also believe that, as a result of their education, they are more predestined to be able to judge which choice of words and manner of speaking as well as designations – especially those that are elevated according to their meaning – should or may be used for people whose catastrophic mistakes and behaviour must be pointed out. For my part, I have had the experience, and have also had it time and again, that slimy words and designations, which should be used instead of harsh words of truth, do not stimulate the human beings to think and reflect. On the contrary, this happens when hard words are used to explain the truth, which human beings usually do not dare to utter, because they feel addressed and set their world of thoughts in motion. But human beings who think they are better off with slimy, dishonest and &#039;socially acceptable&#039; untruth words and soft terms for people who are disastrously misbehaving and irresponsibly harming their fellow human beings and the people, be they sectarians, politicians, military men, presidents, as well as people who hold doctorates, etc., such slime-talkers are cowardly sneaks on the one hand, and dishonest on the other, and further promote untruth.&lt;br /&gt;
| Tatsachen in bezug auf Verbrechen und schmutzige Mordmachenschaften sowie andere Tatsachen usw. zu leugnen, alles zu verharmlosen und zu verniedlichen ist ja vom Gros aller Politiker, Militärs und Geheimdienste und all deren Anhänger rund um die Welt üblich, wie ich das ja auch erfahren habe, als ich unerlaubterweise in Israel war und dort mit zwei ehemaligen Nazi-Schergen zusammengetroffen bin, die in Israel ungeschoren leben und für den Staatsdienst arbeiten konnten. Aber solche Tatsachen, Hinterhältigkeiten und kriminelle Verhaltensweisen sollen ja gemäss gewissen Leuten ebenso nicht genannt werden, wie auch nicht Ausdrücke wie Idioten, Dumme, Dämliche, Gehirnamputierte usw. für Leute verwendet werden sollen, für die, wenn die Wahrheit genannt werden soll, keine andere Benennungen verwendet werden können. Dies wird von gewissen Menschen blöd mokiert, weil sie meinen, dass solche Ausdrücke infolge Anstand und gutem Benehmen nicht in den Mund genommen und nicht öffentlich gebraucht werden sollen. Dieser Ansicht bin ich aber nicht, denn die Wahrheit kann nur mit Wahrheitsworten klargelegt werden, wozu eben auch solche ehre- und würdeabwertende Benennungen und Bezeichnungen gehören, weil nur diese das zum Ausdruck bringen, was gesagt, erklärt und verständlich gemacht werden muss. Schleimende Worte und Begriffe bringen zur Aufklärung und Darlegung in bezug auf die Wahrheit rein nichts und also keinen Erfolg. Das können aber Menschen nicht verstehen, die sich besser meinen als ihre Mitmenschen, die aber auch glauben, dass sie infolge ihrer Bildung prädestinierter seien, um beurteilen zu können, welche Wortwahl und Sprachweise sowie Benennungen – insbesondere speziell ihrem Sinn gemäss gehobene – für Leute benutzt werden sollen oder dürfen, deren katastrophale Fehler und Verhaltensweisen aufgezeigt werden müssen. Meinerseits habe ich die Erfahrung gemacht und diese auch immer wieder erlebt, dass schleimige Worte und Benennungen, die anstatt knallharter Wahrheitsworte benutzt werden sollen, die Menschen nicht zum Denken und Überlegen anregen. Gegenteilig geschieht dies jedoch, wenn harte Worte zur Erklärung der Wahrheit gebraucht werden, die in der Regel von den Menschen nicht getraut werden auszusprechen, denn dadurch fühlen sie sich angesprochen und setzen ihre Gedankenwelt in Bewegung. Menschen aber, die meinen, sie seien besser dran mit schleimigen, unehrlichen und ‹gesellschaftsfähigen› Unwahrheitsworten und Soft-Benennungen für sich katastrophal fehlverhaltende, den Mitmenschen und den Völkern verantwortungslos schadenbringende Leute, seien es Sektierer, Politiker, Militärs, Präsidenten wie auch Doktortitelschwingende usw., solche Schleimredende sind einerseits feige Duckmäuser, anderseits auch unehrlich und fördern die Unwahrheit weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say, I can understand very well, because it is really the way you say it.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, kann ich sehr gut verstehen, weil es tatsächlich so ist, wie du ausführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Furthermore, it has to be said that if the human beings are not open and honest and therefore not even with hard words – whatever they may be – and also do not dare to express their clear opinion about reality and its truth, then this has nothing to do with a good colloquial mother tongue (note: nursery).&lt;br /&gt;
| 129. Zudem ist zu sagen, dass wenn ein Mensch nicht offen und ehrlich und damit notfalls auch nicht mit harten Worten – wie diese auch immer sein mögen – zu seiner Ansicht steht und auch nicht seine klare Meinung in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit auszusprechen wagt, dann hat das nichts mit einer guten umgangssprachlichen Mutterstube (Anm. Kinderstube) zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. On the contrary, such action and behaviour is, as you say, cowardice, but also the fact that the human beings do not understand the effective facts of life and all its aspects and are therefore uneducated in terms of life behaviour.&lt;br /&gt;
| 130. Gegenteilig handelt es sich bei einem diesartigen Handeln und bei einer solchen Verhaltensweise, wie du sagst, um Feigheit, wie aber auch um die Tatsache, dass ein solcher Mensch die effectiven Lebensfakten und all deren Aspekte nicht versteht und also lebensverhaltensmässig ungebildet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Moreover, as a rule, such human beings are so taken up with themselves and with their wrong actions and their similar and sneaky behaviour, as you well called it, that they cannot distinguish the wrong from the correct, which clearly indicates an intelligent disadvantage.&lt;br /&gt;
| 131. In der Regel sind solche Menschen zudem von sich selbst und von ihrem falschen Handeln und ihren gleichartigen und duckmäuserischen Verhaltensweisen, wie du es gut bezeichnet hast, derart eingenommen, dass sie das Falsche nicht vom Richtigen unterscheiden können, was klar auf einen intelligenzmässigen Nachteil hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Arrogance towards other human beings – especially those who use hard words of truth to say what corresponds to reality, and who also use hard terms with regard to human beings – is part of the usual, false behaviour of those who object to words of truth, because they imagine themselves to be more value-laden and are also hateful, servant and cowardly.&lt;br /&gt;
| 132. Überheblichkeit gegenüber anderen Menschen – speziell jene, welche mit harten Wahrheitsworten das sagen, was der Wirklichkeit entspricht, und die auch bezüglich Menschen harte Benennungen nutzen – gehört bei Wahrheitswortebeanstandenden zu ihrem üblichen, falschen Verhalten, weil sie sich selbst wertscheiniger einbilden und zudem hasenherzig, knechtisch und memmenhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But these are the human beings who are alienated from life, who worship and indulge in idols and who believe that they are more alert, more capable of thinking, more educated, more knowledgeable, more sophisticated, more accomplished and superior, etc., in relation to their fellow human beings, which they are in no way.&lt;br /&gt;
| 133. Das aber sind Menschen, die eine Lebensfremdheit in sich tragen, Idole verehren und diesen nachhängen sowie Glaubens sind, gegenüber den Mitmenschen aufgeweckter, denkfähiger, gebildeter, kenntnisreicher, niveauvoller, versierter und überlegener usw. zu sein, was sie aber in keiner Weise sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that well and you hit the nail on the head. But what I said and said before was a little too much, because I actually wanted to talk about something that you told me, just like your father Sfath talked about it in the 1940s, and which we have discussed in private on several occasions. I am referring to the fact that the criminal and even criminal machinations carried out in nature by the rampant overpopulation not only have a very strong impact on the climate, but also the atmosphere, and therefore also the air in which oxygen is embedded, is used by many life-forms – but not all – as breathing air, and only by oxigenium breathers, as Sfath called the oxygen-breathing life-forms. The majority in this respect are the human beings, but also animals, creatures, reptiles, birds, fish and amphibians etc., as well as trees, shrubs and other plants of all kinds need it to breathe. Although the scientists responsible for this do not talk about it – perhaps because they have not yet discovered it and therefore do not know anything about it, or because they are irresponsibly silent about it – according to your explanations, which you have so far only given privately, the breathable air in relation to the oxygen content for all those life-forms has already decreased by about 40 per cent in the last 70 years. This has been happening since overpopulation has drastically begun to rampage and has been and continues to be carried out by these self-destructive machinations of every conceivable kind in nature and on the planet itself, which have already led to irreparable destruction and even to the extermination and extermination of animals, creatures and many plants etc., as well as to climate change. The whole of nature and its fauna and flora, and even the human beings beings of the Earth and even the planet itself, are already undergoing negative changes which will ultimately have serious consequences. Even if the nature-destroying criminal machinations by the overpopulation would quickly stop, the ongoing process of destruction and devastation would not be stopped in such a way that it would not continue. An immediate stop to the destruction and devastation of the environment by the irresponsible machinations resulting from overpopulation could only slow down the whole process of destruction for a very long time, but it would not regenerate everything. To regenerate everything that has been destroyed and devastated would require very, very long periods of time, but much of what has been destroyed would be irrevocably lost. This, such as the predatory and criminal exploitation of the sands of streams, rivers, lakes and seashores to produce building materials for houses and many other structures, which are becoming more and more necessary due to the ever-growing overpopulation. This destroys the beaches of all bodies of water, which in turn leads to flooding, while fertile arable, field and garden land, as well as alluvial and mountainous areas, are irretrievably concreted over, obstructed and destroyed by the many residential buildings, as well as factories, power stations and other energy production plants of all kinds, as well as roads, streets, airports and amusement parks etc. But this is only part of the crime, because the decomposition of sand in streams, rivers, lakes and seas, especially the decomposition of sand on the beaches, also has the consequence that the phytoplankton or the &#039;vegetable plankton&#039; is destroyed and also robbed of its habitat, about which you can perhaps explain something when I have finished everything I want to say now. That would be good, because I know that the disappearance of the phytoplankton would reduce the oxygen content on the planet to such an extent that all living beings would have to suffocate, for which the beginning is already set in the first origin by the destructive and degenerated machinations of overpopulation. And the whole thing is progressing more and more, consequently the free living space for humankind and for the existence of nature and its fauna and flora is becoming less and less, which is further encouraged by the stupidity of the irresponsible rulers. And this promotion is also happening irresponsibly, with more and more roads and tunnels being built which, after a considerable period of time, are inevitably overloaded and incapable of coping with the volume of traffic that is growing in relation to the growing overpopulation. So those foolhardy, brazen and morbidly stupid rulers – who can neither think clearly and rationally nor perceive the effective facts – order that new roads and tunnels for road and rail traffic be built again and again. The same is happening with the construction of dwellings, factories, amusement parks, airports, sports facilities and everything else imaginable that affects nature, its fauna and flora and all existing life in general. In addition to this, many irresponsible statesmen or rulers, politicians, their lobbyists and henchmen, etc., who cooperate in governmental activities, are engaged in criminal business, such as the supply of war weapons to other countries, especially in crisis areas, which also keeps the weapons industry going and can lead to new wars, hatred and strife, and cause many peoples to suffer hardship, misery, death and destruction. And in order to achieve this, certain war-obsessed states and state powers are engaged in all sorts of evil machinations, and all levers are set in motion. A fact, as it is done, for example, by the Russian-hating and world domination-addicted criminal elements of the USA, who were also able to re-polish their former good president, Barack Obama, on their dirty policies and their crime machinations and to degrade him to a puppet, because he was too naive and too weak to carry out his office righteously according to his intended meaning. As a result, during his presidential years, he became a traitor to his own affirmations, promises, opinions, promises, commitments, vows and promises of honour. A fact which unfortunately only became apparent during the years of his presidency, when it became clear that he was not capable of his office, but was at the mercy of the wrong advisers and the background government. First he was a very good man who could have done a lot of good for the US in terms of a peace-oriented US policy, to stop its criminal and criminal global machinations, as well as to get the war-loving majority of the US administration and the US population in the mood for reconciliation with Russia. At first everything looked good, but the more he drifted away from himself and his ideals, the more he fell prey to the same evils that have marked all US powers since the US presidencies were in place. Over the years and during his presidency he changed from the first righteous president, who had wanted to and could have done a lot for the US and the US people and for world peace, to the influenced, unrighteous word breaker of his promises and to the enemy of Russia. In this way, he has now also listened to the propaganda of the anti-Russian people who wanted Hillary Rodham Clinton at the helm and claimed that the Russians influenced the election. And since Obama is a Clinton supporter, he was easily influenced by the Russian hacker story, so he also – of course through his &#039;advisors&#039; and those who conducted and manipulated him in other ways – announced the expulsion of Russian diplomats etc. Russian President Putin reacted to this in such a way that he did not allow himself to be provoked, did not take counter-sanctions and, despite everything, took peaceful steps. This, in turn, is now being so slanderously reinterpreted by all the anti-Russian people in the US and in the EU dictatorship – unfortunately also in Switzerland – by certain brain-amputees and by clueless idiotic politicians, journalists, commentators and private individuals, that Putin&#039;s actions are dishonest and are merely designed to sneak into US politics and into the US people and to make them look like good men. And that is what the majority of the stupid, stupid US population claims – from which, of course, as usual, all the righteous human beings in the US are excluded – and, of course, the politicians or the US Republicans and US Democrats, as well as the EU dictatorship and also certain anti-Russian elements in Switzerland and other countries, who are to be taken in the same spirit. This is because on the one hand they are too stupid, too irrational and incapable of clear thinking, and on the other hand because their intelligence is not sufficient to perceive the effective facts and to judge them correctly. Nonetheless, it is to be hoped that the newly elected US President Trump will at least keep some of his serious election promises and will assert himself, fulfil them and implement peaceful relations with Russia. It is also to be hoped that the US will no longer interfere in the affairs of foreign states in terms of intelligence, politics and military affairs, that it will no longer overthrow the governments of other countries, that it will no longer create order in its own country and that it will do good. Of course, Trump – as I said – is not the yellow of the egg either and therefore also dubious in his actions, but after all he is the lesser evil compared to Hillary Clinton, who is false and devious and hostile to Russia and wanted to let a war break out. What good Trump will do now is of course also questionable and is written in the stars, because he too has crazy ambitions and is a power man. But if he is really able to create good relations between the USA and Russia, if he manages to get the USA to end its wars all over the world, and if the US secret services no longer rush the world into acts of war through infamous machinations, then much has already been won. And if Trump should also manage to build up a clean US-America, that would also be desirable. It is also a fact, however, that Europe may still be in danger from Russia in the future if the US and EU dictatorships continue to rant, rush, impose sanctions and use terror against this state, which could well lead to Russia&#039;s patience being torn out of joint and strike at it with force of arms, as an old prophecy from Sfath says. So there is nothing left to do but wait and see what the Trump future brings, although certainly not too much of a good thing, because one way or another US-America will remain US-America. Trump may be the lesser of two evils compared to Clinton, who is false and sneaky and anti-Russian and wanted to start a war, but Trump is also US-American and should therefore be treated with caution. Trump is not the yellow of the egg either, and what good he will do is also questionable, because he too has crazy impulses. But if, as I have already mentioned in another way, he can actually bring about peaceful and politically satisfactory relations between the USA and Russia, if he can actually bring about an end to the irresponsible warfare and war-inciting intelligence activities of the USA all over the world, and if the US secret services can also stop interfering in the affairs of foreign countries with disgraceful machinations, then that would be an enormous gain. So there is no choice but to wait and see what the Trump future brings. But since Trump is not the absolute winner either, everything or at least a lot can go wrong with him, so we should not put too much hope in him. This is quite apart from the fact that under certain circumstances he may succeed in really creating the beginnings of an understanding with Russia, which could lead to the first vague steps towards world peace, as the old prophecy goes that the great world peace will one day come from Russia. But if he allows himself to be remodeled and terroristically manipulated like Obama by his &#039;advisors&#039; and presidential minions etc., not much good could also be expected. The fact is, however, that the Russia-hating like blind chickens and as judgment-less and self-involved idiots, they run after all liars and slanderers, who rise up high-handedly above others and mock and defile them with defamation, misjudgement, lies and slander in order to put themselves in the spotlight. But it is the same in the EU dictatorship and at its decisive head is German Chancellor Merkel, who, on the one hand, as you have analysed with her, is mentally ill and therefore not powerful in a clear sense, and on the other hand, is also holocaust vengeful and underhandedly doing everything to defame Russia, to step into the dirt and to attack – if possible even by force of arms. At the very least, however, it wants to destroy Germany, which is why it has also created a &#039;welcome culture&#039; for millions of refugees from underdeveloped third world countries and war zones. But neither do her stupid supporters see all this, nor do the politicians who flock around her, who, in their delusion of power as a result of her Merkel adoration, fail to see a single true political problem for all the problems they are unable to solve because they are self-obsessed, selfish, autocratic and incapable of recognising the effective truth that is emerging around them and around the world. So they do not see the Chancellor&#039;s sick state of consciousness, just as the &#039;great&#039; psychologists and psychiatrists do not see it either. As a result, tens of thousands of completely dehumanised Islamist-state killers have been able to sneak in as assassins and sleepers in Germany and throughout Europe, as well as rapists of women and girls, thieves, burglars, robbers, murderers and cheats who the security forces are already unable to control. But even this is not enough, because those who are incapable of power in the world, those who are obsessed with power, those who are in power, those who act over the heads of the people in their greed for power, are pushing it even further – especially the irresponsible lust for power of the USA, the EU dictatorship, but for some time now also the new Turkish dictator Erdogan, and around the world also the creatures of state power of various other countries – because they all cry out for war, hatred and discord. But war, hatred and strife are never an answer to the desire for peace, freedom and security of earthly humanity.&lt;br /&gt;
| Das hast du gut gesagt und den Nagel auf den Kopf getroffen. Das aber, das vorhin von mir Angesprochene und Gesagte war etwas ausschweifend gesagt, denn eigentlich wollte ich auf eine Sache zu sprechen kommen, die du mir gesagt hast, wie auch schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren davon gesprochen hat und worüber wir zwei ja auch schon öfter in privater Weise diskutiert haben. Damit spreche ich die Tatsache an, dass durch die kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die durch die grassierende Überbevölkerung in der Natur ausgeführt werden, nicht nur in sehr starkem Mass das Klima beeinträchtigt wird, sondern bereits auch die Atmosphäre und damit eben auch die Luft, in die der Sauerstoff eingebunden ist, der sehr vielen Lebensformen – jedoch nicht allen – als Atemluft dient, und zwar eben nur den Oxigeniumatmern, wie Sfath die sauerstoffatmenden Lebensformen nannte. Das Gros in dieser Beziehung sind die Menschen, wie aber auch Tiere, Getier, Reptilien, Vögel, Fische und Amphibien usw., wie aber auch Baum- und Strauchgewächse sowie sonstige Pflanzen aller Art diesen zum Atmen brauchen. Obwohl die dafür zuständigen Wissenschaftler nicht darüber reden – vielleicht, weil sie es noch nicht festgestellt haben und daher nichts wissen, oder weil sie verantwortungslos darüber schweigen –, ist deinen bisher nur privat gegebenen Erklärungen gemäss gesamtirdisch die atembare Luft in bezug auf den Sauerstoffgehalt für alle jene Lebensformen in den letzten 70 Jahren bereits um etwa 40 Prozent gesunken. Dies, seit die Überbevölkerung drastisch zu grassieren begonnen hat und durch diese in der Natur und am Planeten selbst zerstörende Machenschaften aller erdenklich möglichen Art durchgeführt wurden und weiterhin werden, die bereits zu irreparablen Zerstörungen und gar zur Vernichtung und Ausrottung von Tieren, Getier und vielen Pflanzen usw., wie aber auch zum Klimawandel geführt haben. Die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, ja sogar die Menschen der Erde und gar der Planet selbst sind bereits einer negativen Veränderung unterworfen, die letztendlich schwerwiegende Folgen haben wird. Auch wenn die naturzerstörenden kriminellen Machenschaften durch die Überbevölkerung schnell aufhören würden, wäre der laufende Zerstörungsund Vernichtungsprozess nicht in der Weise zu stoppen, dass er nicht mehr weiterlaufen würde. Eine sofortige Beendigung der Zerstörungen und der Vernichtung der Umwelt durch die verantwortungslosen Machenschaften, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, könnten nur den gesamten Zerstörungsprozess auf sehr lange Zeit hinaus verlangsamen, doch nicht alles regenerieren. Für eine Regeneration von allem Zerstörten und Vernichteten wären sehr, sehr lange Zeiträume erforderlich, wobei aber vieles Vernichtete endgültig unwiderruflich verloren sein würde. Dies, wie z.B. das räuberische und verbrecherische Ausbeuten des Sandes von Bächen, Flüssen, Seen und Meeresstränden, um daraus Baumaterial für Häuser und vielerlei andere Bauten zu gewinnen, die durch die stetig wachsende Überbevölkerung immer mehr bedingt werden. Dadurch werden die Strände aller Gewässer zerstört, was wiederum zu Überschwemmungen führt, während durch die vielfältigen Wohnbauten, wie auch Fabriken, Kraftwerke und sonstigen Energieerzeugungsanlagen aller Art sowie Wege, Strassen, Flugplätze und Vergnügungsanlagen usw., fruchtbares Acker-, Feld- und Gartenland, wie aber auch Auen- und Berggebiete rettungslos zubetoniert, verbaut und zerstört werden. Doch das ist nur ein Teil des Verbrechens, denn der Abbau des Sandes in den Bächen, Flüssen, Seen und Meeren, eben auch speziell der Sandabbau an den Stränden, hat auch zur Folge, dass das Phytoplankton resp. das ‹pflanzliche Plankton› zerstört und auch seines Lebensraumes beraubt wird, wozu du dann vielleicht speziell noch etwas erklären kannst, wenn ich all das zu Ende gesprochen habe, was ich jetzt noch sagen will. Das wäre gut, weil ich weiss, dass durch das Verschwinden des Phytoplanktons der Sauerstoffgehalt auf dem Planeten derart sinken würde, dass alle Lebewesen ersticken müssten, wofür im ersten Ursprung der Anfang durch die zerstörenden und ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung bereits gesetzt ist. Und das Ganze schreitet immer mehr voran, folglich der freie Lebensraum für die Menschheit sowie für das Existierenkönnen der Natur sowie deren Fauna und Flora immer weniger und geringer wird, was durch die Dummheit der verantwortungslosen Regierenden noch vehement gefördert wird. Und dieses Fördern geschieht auch verantwortungslos, indem immer mehr Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels gebaut werden, die nach geraumer Zeit für das in Relation zur wachsenden Überbevölkerung steigende Verkehrsaufkommen zwangsläufig wieder überbelastet und unfähig sind, den Verkehr noch bewältigen zu können. Also ordnen jene dumm-dreisten und krankhaft blöden Regierenden an – die weder klar und vernünftig denken noch die effectiven Tatsachen wahrnehmen können –, dass abermals und abermals neue Verkehrsstrassen und Verkehrstunnels für den Strassen- und Eisenbahnverkehr gebaut werden. Gleichermassen geschieht es mit dem Bauen von Wohnhäusern, Fabriken, Vergnügungsanlagen, Flugplätzen, Sportanlagen und allem sonstig erdenklich Möglichen, was die Natur, deren Fauna und Flora und das gesamte existierende Leben überhaupt beeinträchtigt. Danebst werden durch viele verantwortungslose Staatsmächtige resp. Regierende, Politiker, deren Lobbyisten und Schergen usw., die in bezug auf die Regierungsmachenschaften zusammenarbeiten, verbrecherische Geschäfte betrieben, wie z.B. in bezug auf Kriegswaffenlieferungen in andere Länder, und zwar speziell in Krisengebiete, wodurch auch die Waffenindustrie in Gang gehalten wird und immer wieder neue Kriege, Hass und Unfrieden vom Zaun gebrochen werden können und viele Völker in Not, Elend, Tod und Zerstörung getrieben werden. Und um das zu erreichen, werden von gewissen kriegsbesessenen Staaten und Staatsmächtigen alle üblen Machenschaften betrieben und alle Hebel in Bewegung gesetzt. Eine Tatsache, wie dies z.B. durch die Russlandhasser und weltherrschaftssüchtigen Verbrecher-Elemente der USA geschieht, die auch ihren vormals guten Präsidenten, Barack Obama, auf ihre schmutzige Politik und ihre Verbrechensmachenschaften umzupolen und zum Hampelmann zu degradieren vermochten, weil er zu naiv und zu schwach war, um sein Amt des Rechtens nach seinem vorgenommenen Sinn zu führen. Dadurch wurde er im Verlauf seiner Präsidentschaftsjahre zum Verräter seiner eigenen Beteuerungen, Verheissungen, Meinungen, seiner Versprechen, Verpflichtungen, seiner Gelöbnisse und seines Ehrenwortes. Eine Tatsache, die sich leider erst im Laufe der Jahre seiner Präsidentschaft herausstellte, als sich erwiesen hat, dass er seines Amtes nicht fähig, sondern den falschen Beratern und den Hintergrund-Regierenden rettungslos ausgeliefert war. Erst war er wirklich ein sehr guter Mann, der viel Gutes für die USAin bezug auf eine friedensausgerichtete US-Politik hätte tun können, um deren kriminelle und verbrecherische weltweite Machenschaften zu unterbinden, wie auch um das kriegsfreudige Gros der US-Regierenden und die US-Bevölkerung auf Versöhnung mit Russland einzustimmen. Erst sah alles gut aus, doch je mehr er von sich selbst und seinen Idealen abdriftete, desto mehr verfiel er den gleichen Übeln, wie diese seit Bestehen der US-Präsidentschaften alle US-Mächtigen geprägt haben. So wandelte er sich im Lauf der Jahre und seiner Präsidentschaft vom zuerst rechtschaffenen Präsidenten, der sehr viel für die USA und die US-Bevölkerung sowie für den Weltfrieden hatte tun wollen und auch hätte tun können, zum beeinflussten, unrechtschaffenen Wortbrecher seiner Versprechen sowie zum Russlandfeind. In dieser Weise hat er nun auch auf die Propaganda der Russlandfeindlichen gehört, die Hillary Rodham Clinton am Ruder haben wollten und behaupteten, die Russen hätten die Wahl beeinflusst. Und da Obama ein Clinton-Anhänger ist, war er mit der Russland-Hackergeschichte auch leicht zu beeinflussen, folglich er – natürlich auch durch seine ‹Berater› und ihn sonstwie Dirigierenden und ihn Manipulierenden – auch die Ausweisung von russischen Diplomaten usw. ausposaunte. Darauf erfolgte die Reaktion des russischen Präsidenten Putin in der Weise, dass er sich nicht provozieren liess, keine Gegensanktionen ergreift und trotz allem friedliche Schritte einhält. Das wiederum wird nun von allen Russlandfeindlichen in den USA und in der EU-Diktatur – leider auch in der Schweiz – von gewissen Gehirnamputierten und von unbedarften idiotischen Politikern, Journalisten, Kommentatoren und Privatpersonen derart verleumderisch umgewertet, dass die Handlungsweise von Putin unehrlich und nur zweckbedingt sei, um sich in die USA-Politik und ins US-amerikanische Volk einschleichen und als guter Mann dastehen zu können. Und das behauptet das Gros der dumm-dämlichen US-Bevölkerung – wovon natürlich wie üblich alle rechtschaffenen Menschen US-Amerikas ausgenommen sind – und natürlich die Politiker resp. die US-Republikaner und US-Demokraten, wie aber auch der EU-Diktatur und auch gewisse russlandfeindliche Elemente in der Schweiz und in anderen Ländern, die ins gleiche Horn stossen. Dies, weil sie einerseits zu blöd, zu vernunftkrank und des klaren Denkens unfähig sind, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effectiven Tatsachen wahrzunehmen und diese richtig zu beurteilen. Nichtsdestotrotz ist nun jedoch zu hoffen, dass der neugewählte US-Präsident Trump wenigstens einen gewissen Teil seiner ernstgemeinten Wahlversprechen einhält und sich durchsetzt, diese erfüllt und friedliche Beziehungen zu Russland umsetzt, wie auch, dass sich die USA geheimdienstlich, politisch und militärisch nicht mehr in die Händel fremder Staaten einmischen, keine Regierungen anderer Länder mehr stürzen, im eigenen Land Ordnung schaffen und Gutes tun. Natürlich ist auch Trump – wie gesagt –nicht das Gelbe vom Ei und daher auch zweifelhaft in seiner Handlungsweise, doch immerhin ist er das kleinere Übel im Vergleich zu Hillary Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte. Was Trump nun an Gutem machen wird, ist natürlich auch fraglich und steht in den Sternen geschrieben, denn auch er hat verrückte Ambitionen und ist ein Machtmensch. Wenn er aber tatsächlich gute Verhältnisse zwischen den USA und Russland zu schaffen vermag, wenn er es fertigbringt, dass die USA ihre Kriegerei in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste die Welt auch nicht mehr durch infame Machenschaften in Kriegshandlungen hetzen, dann ist schon viel gewonnen. Und wenn Trump es auch noch fertigbringen sollte, US-Amerika zu einem sauberen Staat aufzubauen, dann wäre natürlich auch das wünschenswert. Tatsache ist allerdings auch, dass zukünftig für Europa doch noch Gefahr von Russland drohen kann, wenn die USA und die EU-Diktatur weiterhin gegen diesen Staat wettern, hetzen, Sanktionen ergreifen und Terror ausüben, was durchaus dazu führen könnte, dass Russland der Geduldfaden reisst und es mit Waffengewalt zuschlägt, wie eine alte Prophetie von Sfath aussagt. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt, wobei jedoch mit Sicherheit nicht zuviel des Guten zu erwarten sein wird, denn US-Amerika wird so oder so US-Amerika bleiben. Trump ist zwar das kleinere Übel gegenüber Clinton, die falsch und hinterhältig und russlandfeindlich ist und einen Krieg losbrechen lassen wollte, doch auch Trump ist US-Amerikaner und daher mit Vorsicht zu geniessen. Auch Trump ist nicht das Gelbe vom Ei, und was er an Gutem machen wird, ist auch fraglich, denn auch er hat verrückte Anwandlungen. Wenn er aber, wie ich bereits in anderer Weise erwähnt habe, tatsächlich friedliche und politisch zufriedenstellende Verhältnisse zwischen den USA und Russland zustande bringen kann, wenn er es tatsächlich fertigbringt, dass die USA ihre verantwortungslose Kriegerei, wie auch ihre kriegsanzettelnden Geheimdiensttätigkeiten in aller Welt beenden und die US-Geheimdienste sich auch nicht mehr mit infamen Machenschaften in die Händel fremder Länder einmischen, dann wäre damit schon ungeheuer viel gewonnen. Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten und zu sehen, was die Trump-Zukunft bringt. Da aber auch Trump nicht der absolute Treffer ist, kann auch bei ihm alles oder zumindest sehr viel schieflaufen, weshalb eigentlich nicht eine zu grosse Hoffnung auf ihn gesetzt werden darf. Dies eben abgesehen davon, dass er es unter Umständen schafft, wirklich den Anfang einer Verständigung mit Russland zu schaffen, woraus sich die ersten vagen Schritte für einen weltweiten Frieden ergeben könnten, wie aus der alten Prophetie hervorgeht, dass eben der grosse Weltfrieden dereinst von Russland ausgehen werde. Wenn er sich aber durch seine ‹Berater› und Präsidentenschergen usw. so ummodeln und terroristisch manipulieren lässt wie Obama, dann wäre auch nicht viel Gutes zu erwarten. Tatsache ist nun aber, dass die Russlandhassenden wie blinde Hühner und als beurteilungsunfähige und selbstmeinungslose Idioten allen Lügnern und Verleumdern nachlaufen, die sich selbstherrlich über andere erheben und diese mit Diffamierungen, Falschbeurteilungen und Lügen- sowie Verleumdungsmeldungen verhöhnen und beschmutzen, um sich selbst in den Vordergrund zu stellen. Gleichermassen ist das aber auch in der EU-Diktatur und an deren massgebender Spitze die deutsche Bundeskanzlerin Merkel, die einerseits, wie du bei ihr analysiert hast, bewusstseinskrank und also nicht klarer Sinne mächtig ist, anderseits auch holocaustrachsüchtig hinterhältig alles dazu tut, um Russland zu diffamieren, in den Schmutz zu treten und anzugreifen – wenn möglich gar mit Waffengewalt. Zumindest aber will sie Deutschland vernichten, weshalb sie auch die ‹Willkommenskultur› für Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten ins Leben gerufen hat. Doch all das sehen ihre dummen Anhänger ebensowenig, wie auch nicht die sich um sie scharenden Politiker, die in ihrem Machtwahn infolge ihrer Merkel-Anhimmelung ein einzelnes wahres politisches Problem vor lauter Problemen nicht sehen, die sie nicht zu lösen vermögen, weil sie selbstbesessen, egoistisch, selbstherrlich und unfähig sind, die effective Wahrheit zu erkennen, die sich rund um sie und in der ganzen Welt ergibt. Also sehen sie ebenso den kranken Bewusstseinszustand der Bundeskanzlerin nicht, wie dies auch die ‹grossen› Psychologen und Psychiater nicht erkennen. Dadurch konnten und können sich weiterhin auch Zigtausende völlig entmenschter Islamisten-Staat-Killer als Attentäter und Schläfer in Deutschland und in ganz Europa einschleichen, wie aber auch Frauen- und Mädchenvergewaltiger sowie Diebe, Einbrecher, Räuber, Mörder und Betrüger, denen die Sicherheitskräfte bereits schon heute nicht mehr Herr werden können. Doch auch damit genügt es nicht, denn die der Macht Unfähigen der Welt, die Machtbesessenen, die Staatsmächtigen, die in ihrer Machtgier über den Kopf der Bevölkerungen hinweg handeln, treiben es noch weiter – wie eben speziell die verantwortungslosen Machtgeilen der USA, der EU-Diktatur, wie aber seit geraumer Zeit auch der neue Türkei-Diktator Erdogan sowie rund um die Welt auch die Staatsmachtkreaturen diverser anderer Länder –, denn alle schreien sie nach Krieg, Hass und Unfrieden. Krieg, Hass und Unfrieden sind aber niemals eine Antwort auf das Verlangen nach Frieden, Freiheit und Sicherheit der irdischen Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is undeniably the case that peace, freedom, love and security for life and limb are the highest goods for the human beings of the Earth, which they may obtain and also expect in their lives as the common property of humankind. Peace, freedom, love and security for life and limb are the most valuable things in existence – but how little have the human beings of the Earth recognised this, for they have in truth not known since time immemorial how precious these goods are. Until today they have not understood that peace, freedom, love and security for life and limb are the basis and the guarantee for all happiness. Unfortunately, the fact is that they are unable to interpret and understand these values, so they also do not know how to give them to others. If the human beings love peace, freedom, love and security for life and limb, then they do not simply accept everything passively, because it is precisely by being purely passive that they allow themselves to be undermined by discord, lack of freedom, lack of love and insecurity, which is why they allow themselves to be paralysed by fear and lose peace, freedom and love. This often leads to the destruction of the family and even of life. If the human beings love peace, freedom and love, and security of life and limb, they will not allow themselves to be subdued by another human being, not even by power-obsessed governmental and official powers etc., nor by their henchmen or by laws of terror. Peace, freedom, love and security of life and limb are, in contrast, something completely different from hatred and war. If this were not the case, slavery would still prevail today, and the enslaving religious and sectarian beliefs would also be as coercive today as in medieval times. But even then, when even today there is not yet worldwide peace, freedom, love and security for life and limb, the best in the human beings of the Earth is rebelling against this, when his clear and profound thoughts and feelings tell him that peace without freedom, without love and security for life and limb is no peace, no freedom, no love and no security. In this way the whole thing is only a &#039;cemetery peace&#039;, and such a &#039;peace&#039;, such a &#039;freedom&#039; and such a &#039;love&#039; and such a &#039;security&#039; could not even have been meant by former slaves – or even today – when they dreamed in their misery and in their misery of real peace, of freedom, love and security for life and limb.&lt;br /&gt;
| Es ist unbestreitbar so, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind für den Menschen der Erde die höchsten Güter, die er in seinem Leben als Allgemeingut der Menschheit erlangen und auch erwarten darf. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sind im Dasein das Wertvollste – doch wie wenig haben die Menschen der Erde das erkannt, denn sie wissen in Wahrheit seit alters her nicht, wie sehr kostbare Güter dies sind. Bis heute haben sie nicht begriffen, dass Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben die Grundlage und der Garant für alles Glück sind. Leider ist dabei Tatsache, dass sie diese Werte nicht zu deuten und nicht zu verstehen vermögen, folgedem sie auch nicht wissen, wie ihnen diese zuteil werden können. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben, dann nimmt er nicht einfach alles passiv hin, denn genau dadurch, dass er sich rein passiv verhält, lässt er sich vom Unfrieden, der Unfreiheit, Lieblosigkeit und von der Unsicherheit unterminieren, weshalb er sich durch Furcht lähmen lässt und des Friedens, der Freiheit und Liebe verlustig wird. Das führt oft zur Vernichtung der Familie und gar des Lebens. Liebt der Mensch den Frieden, die Freiheit und Liebe sowie die Sicherheit für Leib und Leben, dann lässt er sich auch nicht durch einen anderen Menschen unterwerfen, und zwar auch nicht durch macht-besessene Regierungs- und Amtsgewaltige usw., wie auch nicht durch deren Schergen oder durch Terrorgesetze. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit von Leib und Leben sind gegensätzlich etwas völlig anderes als Hass und Krieg. Wäre dem nicht so, dann würde noch heute Sklaverei herrschen, und auch der knechtende Religions- und Sektenglaube wäre heute noch ein Zwang wie zu mittelalterlichen Zeiten. Doch auch dann, wenn selbst heute noch nicht weltweit Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben herrschen, bäumt sich im Menschen der Erde das Beste in seinem Innern dagegen auf, wenn ihm seine klaren und tiefgründigen Gedanken und Gefühle sagen, Frieden ohne Freiheit, ohne Liebe und Sicherheit für Leib und Leben sei kein Frieden, keine Freiheit, keine Liebe und keine Sicherheit. In dieser Weise ist nämlich das Ganze nur ein ‹Friedhofsfrieden›, und ein solcher ‹Frieden›, eine solche ‹Freiheit› und ‹Liebe› sowie eine solche ‹Sicherheit› können nicht einmal frühere Sklaven – oder auch noch heute – gemeint haben, wenn sie in ihrer Not und in ihrem Elend von wirklichem Frieden, von Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben träumten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace is freedom and security; these values mean that the human beings are free from fear, anxiety and coercion. But peace, freedom and security also mean for all peoples of all earthly humanity to be free from exploitation, torture, slavery, crime, persecution, rape, violence and the death penalty. Peace, freedom, love and security are the foundations of every humane existence. Peace, freedom and security must also exist within the human being, in the family, in relation to one&#039;s neighbour, fellow human beings, society and all peoples; this is the basis of happiness for every human being. Peace, freedom, love and security are the foundations of true human being, of progress and coexistence, and without these high values there can be no advancement of the individual human being, no advancement of the peoples, and also no happiness and thoughtful rest for all the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Frieden ist Freiheit und Sicherheit, diese Werte bedeuten für den einzelnen Menschen, dass er frei sein darf von Angst, Furcht und Zwang. Frieden, Freiheit und Sicherheit bedeuten aber auch für alle Völker der ganzen irdischen Menschheit, frei zu sein von Ausbeutung, Folter, Sklaverei, Kriminalität, Verfolgung, Vergewaltigung, Gewalt und Todesstrafe. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Grundlagen jeder menschenwürdigen Existenz. Frieden, Freiheit und Sicherheit müssen auch im Innern des Menschen existieren, in der Familie, im Zusammenhang mit dem Nächsten, dem Mitmenschen, der Gesellschaft und allen Völkern; das ist die Grundlage des Glücks für jeden Menschen. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind die Fundamente des wahren Menschseins, des Fortschritts und koexistentiellen Zusammenlebens, und ohne diese hohen Werte gibt es weder einen Aufstieg des einzelnen Menschen noch ein Emporkommen der Völker, wie aber auch kein Glück und keine bedachtsame Ruhe für die gesamte Erdenmenschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Peace, freedom, love and security are not possible for the individual human beings without these inestimably high values also being accorded to the whole human community in which the individual is embedded. The fact cannot be overturned that the individual human beings are a member of the whole of humanity, that they participate in its destiny and are inseparably and inextricably linked to its destiny and to its and also to all life of nature and its fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit sind für den einzelnen Menschen nicht möglich, ohne dass diese unschätzbar hohen Werte nicht auch der gesamten menschlichen Gemeinschaft zuteil werden, in die der einzelne eingebettet ist. Die Tatsache kann nicht umgestossen werden, dass der einzelne Mensch ein Glied der gesamten Menschheit ist, dass er an deren Geschick mitarbeitet und untrennbar und unzerreissbar mit deren Geschick sowie mit deren und auch mit allem Leben der Natur und deren Fauna- und Flora-Leben verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The state of peace, freedom, love and security for each individual human being, for each people, for all humanity and for each life-form in the wild and in its fauna and flora is not possible if the entire earthly-human community does not work to achieve this state. It is by no means enough simply to read, write or talk about it, but everything must be thoroughly considered and thought through before it can also be put into practice. To read, write or speak only fine words does not in any way bring any success, for only the comprehension of a thing leads to its flourishing and to a valuable new achievement and a consistent effect.&lt;br /&gt;
| Der Zustand von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für jeden einzelnen Menschen, für jedes Volk, für die gesamte Menschheit und für jede Lebensform in der freien Natur und in deren Fauna und Flora ist nicht möglich, wenn nicht die gesamte irdisch-menschliche Gemeinschaft daran arbeitet, diesen Zustand zu erreichen. Es ist keineswegs damit getan, einfach etwas darüber zu lesen, zu schreiben oder zu reden, sondern es muss alles gründlich bedacht und überdacht werden, um es dann auch in die Tat umzusetzen. Nur schöne Worte zu lesen, zu schreiben oder zu sprechen, bringt in keiner Weise irgendeinen Erfolg, denn nur das Nachvollziehen einer Sache führt zu deren Gedeihen und zu einer wertvollen neuen Errungenschaft und zu einem konsequenten Effekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The three world wars of 1756-1763, 1914-1918 and 1939-1945 and the bloody and destructive history of the last seven decades have shown until today that Earth-humans – as they have done since ancient times – have learned nothing in terms of the precious good of peace, freedom, love and security for life and limb; not to mention the preservation of human achievements which are maliciously, wantonly and destroyed by wars, revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| Die drei Weltkriege von 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 und die blutige und zerstörerische Geschichte der letzten sieben Jahrzehnte haben bis heute gezeigt, dass die Erdenmenschheit – wie seit alters her – nichts gelernt hat in bezug auf das kostbare Gut des Friedens, der Freiheit, der Liebe und Sicherheit für Leib und Leben; ganz zu schweigen hinsichtlich des Erhaltens menschlicher Errungenschaften, die böswillig, mutwillig und durch Kriege, Revolutionen und Terrorismus zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly humanity has never since ancient times been punished by an imaginary Creator-God for discord, bondage, lack of love and insecurity, for such a one has never existed and never will. But if, nevertheless, deities have repeatedly appeared who have wrought havoc on the Earth and among Earth-humans, it has been power-hungry earthlings, degenerate human bastards, who have brought death, ruin and destruction and had millions and millions of human beings murdered. They have always done this not personally, but through their vassals, who fought the wars as soldiers and military men, as secret services, terrorists and murderous mercenaries. Earth-humans have thus always punished themselves terribly when they committed the breach of peace, freedom, love and security for life and limb. As a result, the human beings of the Earth have always lost almost everything they possessed since time immemorial, even at the time of the first deadly battles of the primitive humans: belongings, caves and later house, farm and country, the family, the neighbours and fellow men, respect and prestige, but also their peace, freedom, love and security, if not least also their lives.&lt;br /&gt;
| Die irdische Menschheit ist seit alters her niemals durch einen imaginären Schöpfer-Gott für Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit bestraft worden, denn ein solcher hat niemals existiert und wird auch niemals existieren. Wenn aber trotzdem immer wieder Gottheiten in Erscheinung getreten sind, die Unheil auf der Erde und unter der Erdenmenschheit anrichteten, dann waren es machtgierige Erdlinge, ausgeartete menschliche Bastarde, die Tod, Verderben und Zerstörung hervorbrachten und Millionen und Abermillionen von Menschen ermorden liessen. Dies taten sie seit jeher nicht persönlich, sondern durch ihre Vasallen, die als Militärs und Soldaten, als Geheimdienste, Terroristen und mörderische Söldner die Kriege ausfochten. Dadurch hat sich die Erdenmenschheit seit alters her immer selbst furchtbar bestraft, wenn sie den Bruch des Friedens, der Freiheit, Liebe und der Sicherheit für Leib und Leben begangen hat. Dadurch haben die Menschen der Erde seit alters her, und zwar schon zur Zeit der ersten tödlichen Kämpfe der Urmenschen, immer fast alles verloren, was sie besassen: Hab und Gut, Höhlen und später Haus, Hof und Land, die Familie, die Nächsten und Mitmenschen, die Achtung und ihr Ansehen, wie aber auch ihren Frieden, ihre Freiheit, Liebe und Sicherheit, wenn nicht zuletzt auch noch ihr Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, the human beings of Earth have forgotten or never even thought of the fact that all the members of a family, a community, a people and even the entire Earth-humans are inseparably connected. So it has also never been realised that a human being can never simply separate his destiny from the destiny of his people and from the whole of humanity, for his own destiny begins when he is begotten by a father from the masses of humanity and born of a mother, after which he must continue his own destiny, but cannot live and exist without his fellow human beings and their destiny. So he cannot separate his peace, freedom and love, his security and happiness from the destiny of his people and humanity.&lt;br /&gt;
| Seit alters her haben die Menschen der Erde vergessen oder überhaupt nie daran gedacht, dass alle Glieder einer Familie, einer Gemeinschaft, eines Volkes und gar der gesamten erdenmenschlichen Bevölkerung untrennbar miteinander verbunden sind. Also wurde auch nie erkannt, dass ein Mensch sein Geschick niemals vom Geschick seines Volkes und von der gesamten Menschheit einfach abtrennen kann, denn sein eigenes Geschick beginnt damit, dass er von einem Vater aus der Masse der Menschheit gezeugt und von einer Mutter geboren wurde, wonach er aber sein Geschick selbst weiterführen muss, jedoch ohne die Mitmenschen und deren Geschick nicht leben und nicht existieren kann. Also kann er seinen Frieden, seine Freiheit und Liebe, seine Sicherheit und sein Glück nicht vom Geschick seines Volkes und der Menschheit trennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, unfortunately, that since time immemorial, and therefore not only in our days, peace, freedom, love and security have been threatened in every respect, and continue to be threatened as well as deeply endangered. And effectively, peace, freedom, love and security in every respect are still threatened today and even more than in all those past barbaric times, which are believed to have been overcome by Earth-humans long ago. Even today, only the dictatorial and malicious power of those in power is still valid, and this is completely contrary to the preaching of democracy, which only exists in name, because in reality it is not the people but the people in power who decide. Only in a few small states of the Earth are there any real beginnings of democracy, such as Switzerland, where a semi-democracy exists.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist leider, dass seit alters her, und also nicht erst in unseren Tagen, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Hinsicht bedroht waren und weiterhin bedroht sowie zutiefst gefährdet sind. Und effectiv sind Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung in der heutigen Zeit noch immer und gar noch sehr viel mehr bedroht als zu allen jenen verflossenen barbarischen Zeiten, die von der Erdenmenschheit schon längst überwunden geglaubt werden. Noch heute gilt nur die diktatorische und bösartige Macht der Regierungsmachthaber, und zwar ganz entgegen dem, dass Demokratie gepredigt wird, die nur dem Namen nach existiert, weil in Wirklichkeit nicht das Volk, sondern die Regierungsmächtigen bestimmen. Nur in wenigen kleinen Staaten der Erde gibt es wirkliche Anflüge von Demokratie, wie z.B. in der Schweiz, wo eine Halbdemokratie existiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity on earth can serve the cause of peace, freedom and security only if it is of good will as a whole to unite for common protection in a peaceful, free and secure manner. This must not be done in a petty, unworthy manner, devoid of all inner greatness, but rather with honour, goodness, tolerance, understanding and dignity. The effective and malicious danger that emanates from every discord, every lack of freedom and insecurity must also finally be recognised, so that no false party-political posturing or power-hungry game can be played. In the struggle for peace, freedom and security there must also be no fear or cowardice, nor subservience, just as a peace-free-security process must not be hindered or destroyed by lust for power and unilateral demands for advantage, etc.&lt;br /&gt;
| Die gesamte irdische Menschheit kann der Sache des Friedens, der Freiheit und Sicherheit nur dienen, wenn sie gesamthaft guten Willens ist, sich in friedlicher, freiheitlicher und sichernder Weise zum gemeinsamen Schutz zusammenzuschliessen. Es darf dabei nicht kleinlich, unwürdig und bar jeder inneren Grösse vorgegangen werden, sondern es müssen umfänglich Ehre, Güte, Toleranz, Verständigung und Würde vorherrschen. Dabei hat auch endlich die effectiv bösartige Gefahr erkannt zu werden, die von jedem Unfrieden, jeder Unfreiheit und Unsicherheit ausgeht, folgedem kein falsches parteipolitisches Gehabe und kein machtgieriges Spiel getrieben werden dürfen. In bezug auf ein Ringen um Frieden, Freiheit und Sicherheit dürfen auch keine Angst oder Feigheit, wie auch keine Unterwürfigkeit herrschen, wie auch ein Friedens-Freiheits-Sicherheitsprozess nicht durch Machtgier-Allüren und einseitige Vorteilsforderungen usw. behindert oder zerstört werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If support for undignified action in the pursuit of peace, freedom and security is given in a non-dignified manner, then this is beyond all measure as to the authenticity of such negotiations, for any undignified action in this way would be an abuse of the law, the sublime and great task of which must be to create, protect and preserve peace, freedom and security in an honest manner. The aspiration of the individual human beings of the Earth and of all humanity on earth for peace, freedom, love and security must be carried out in full justice, and it must be fulfilled by the human beings being genuinely honest and of good will. This good will has been lost by an immense number of the human beings of the Earth since time immemorial; it has simply been forgotten or has fallen asleep in them, so it must be rebuilt, recalled or awakened in them anew. In this way, it must be achieved that the human being wakes up or becomes aware of this fact again, that everything arrives in his consciousness and that he puts it into practice, because peace, freedom and love and security for life and limb, for the protection of all achievements, for all existence and all values of life, for nature, its fauna and flora as well as for the climate and the planet itself require the will and the implementation of the good of the individual human being and the entire Earth-humans. Every single human being on Earth must play a decisive role in this process, so that his and the Earth&#039;s population&#039;s fear and anxiety of discord, lack of freedom, lack of love and insecurity in every respect will dwindle and the entire Earth&#039;s population will at last enjoy true peace, true freedom and love and effective security in every good relationship.&lt;br /&gt;
| Wenn eine Unterstützung zu einem unwürdigen Handeln in Sachen Erreichung von Frieden, Freiheit und Sicherheit in würdeloser Weise erfolgt, dann ist das bar jeder Grösse in bezug auf die Echtheit solcher Verhandlungen, denn jedes unwürdige Handeln in dieser Weise würde das Recht missbrauchen, dessen erhabene und grosse Aufgabe es sein muss, in ehrlicher Form Frieden, Freiheit und Sicherheit zu schaffen und diese zu schützen und zu wahren. Der Drang des einzelnen Menschen der Erde und der gesamten irdischen Menschheit nach Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit muss in umfassender Gerechtigkeit erfolgen, und er muss dadurch in Erfüllung gehen, indem die Menschen dafür wirklich ehrlichen und guten Willens sind. Diesen guten Willen haben ungeheuer viele Menschen der Erde schon vor urdenklichen Zeiten verloren; er ist ihnen einfach vergessengegangen oder in ihnen eingeschlafen, weshalb er neuerlich in ihnen neu aufgebaut, wieder angerufen oder wachgerufen werden muss. Damit muss erreicht werden, dass der Mensch aufwacht oder sich dieser Tatsache wieder bewusst wird, alles in seinem Bewusstsein ankommt und er es umsetzt, denn der Frieden, die Freiheit und Liebe und die Sicherheit für Leib und Leben, für den Schutz aller Errungenschaften, für alles Dasein und jedes Lebenswerte, für die Natur, deren Fauna und Flora sowie für das Klima und den Planeten selbst benötigen den Willen und das Umsetzen des Guten des einzelnen Menschen und der gesamten Erdenmenschheit. Jeder einzelne Mensch der Erde muss dabei entschlossen mitwirken, damit seine und der Erdbevölkerung Angst und Furcht vor Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Unsicherheit in jeder Beziehung schwinden und der gesamten Erdenbevölkerung endlich wahrer Frieden, wahre Freiheit und Liebe und effective Sicherheit in jeder guten Beziehung zuteil werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human beings of the Earth must consciously summon up the will to first create peace, freedom, love and security in themselves, because only through this is it also included that the whole thing also begins to have an effect in their actions and in their behaviour, because only then, when they are willing to do so and implement everything in themselves in the best and good way, can it really succeed. And if all the human beings on Earth seriously want this, they can also be ready to change to peaceful, liberal, loving and safety-oriented thinking, acting and behaviour. If the human beings sincerely want this, then they must also be prepared to act and to make sacrifices of all the discord, lack of freedom, dissatisfaction, lack of love and insecurity of all kinds that reside within them. But the human beings who read and write good things, or only talk and criticise, but are not prepared to act first and foremost on themselves and to change everything for the better and good, have no will to do so and cannot understand or implement anything. To hesitate and dither, to see only the negative and not the positive, means in any case not wanting.&lt;br /&gt;
| Die Menschen der Erde müssen bewusst den Willen aufbringen, zuerst in sich selbst Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit zu schaffen, denn nur dadurch wird auch eingeschlossen, dass das Ganze auch in ihrem Handeln und in ihren Verhaltensweisen zu wirken beginnt, denn nur dann, wenn sie dazu gewillt sind und in sich alles in bester und guter Weise umsetzen, kann es wirklich gelingen. Und wenn alle Menschen der Erde das ernsthaft wollen, können sie auch bereit sein, sich zum friedlichen, freiheitlichen, liebevollen und sicherheitsbietenden Denken, Handeln und Verhalten zu wandeln. Wenn der einzelne Mensch ernsthaft will, dann muss er auch bereit sein zu handeln und all die in ihm wohnenden Unfriedenheiten, Unfreiheiten, Unzufriedenheiten, Lieblosigkeiten und Unsicherheiten aller Art als Opfer zu bringen. Jene Menschen aber, die Gutes lesen, schreiben oder nur reden und kritisieren, j edoch nicht bereit sind, in allererster Linie an sich selbst zu handeln und alles zum Besseren und Guten umzuformen, haben keinen Willen dazu und können nichts nachvollziehen und nichts umsetzen. Zagen und zaudern, nur das Negative sehen und nicht das Positive, heisst in jedem Fall immer nicht wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is clear that with everything that has now been said, something very serious has been addressed, but this had to be done because it is the duty to inform the human beings of the Earth about the effective reality and its truth, precisely what is important and what has to be done for every people and for the whole of humanity, and also because everything applies not only to the people of yesterday and the day before yesterday, but also to the present and future generations and therefore also to the children and grandchildren. It had to be and must continue to be spoken seriously for the sake of peace, freedom and love and for the sake of security for life and limb and all human spheres, all of which affects not only the peoples of Europe but of the whole world. Peace, freedom, love and security in all respects are very serious matters, and they are of particular importance and need, especially in the present time and in the future. This is, among many other things, the important message to be given to the human beings of the Earth today, but this message also contains the very serious admonition for the Earth-humans to be for the creation of peace, freedom, love and security for body, life and also in any other good and positive relationship of good will. This also includes stopping the rampant overpopulation, which is bringing irreparable disaster and destruction to humankind, because otherwise its degenerated and further on speculative machinations on nature, its fauna and flora, as well as on the atmosphere and air and on the climate and the planet will bring about its irreparable downfall.&lt;br /&gt;
| Es ist klar, dass mit allem, was nun gesagt ist, etwas sehr Ernstes angesprochen wurde, aber das musste getan sein, weil es Pflicht ist, die Menschen der Erde über die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu informieren, eben was für jedes Volk und für die ganze Menschheit wichtig und zu tun ist, und zwar auch darum, weil alles nicht nur für die vorgestrigen und gestrigen, sondern auch für die heutigen und zukünftigen Generationen und damit also auch für die Kinder und Kindeskinder gilt. Es musste und muss weiterhin ernst gesprochen werden, um des Friedens, der Freiheit und Liebe und um der Sicherheit für Leib und Leben und aller menschlichen Bereiche willen, wobei alles nicht nur die Völker in Europa, sondern die der ganzen Welt betrifft. Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit in jeder Beziehung sind sehr ernsthafte Angelegenheiten, und sie sind besonders in der heutigen Zeit und in der kommenden Zukunft ganz speziell von Bedeutung und Not. Dies ist unter vielem anderen die heutig anzubringende wichtige Botschaft an die Menschen der Erde, wobei diese Kunde aber auch die sehr ernste Mahnung für die Erdenmenschheit enthält, zur Erschaffung von Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib, Leben und auch in sonstig jeder guten und positiven Beziehung guten Willens zu sein. Das beinhaltet auch, die grassierende Überbevölkerung zu stoppen, die nie wieder gutzumachendes Unheil und Verderben über die Menschheit bringt, weil sonst ihre ausgearteten und weiterhin aus artenden Machenschaften an der Natur, deren Fauna und Flora, wie auch an der Atmosphäre und Luft sowie am Klima und am Planeten den rettungslosen Untergang bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. I would like to say something else about the phytoplankton you mentioned, namely that this is also called photoautotrophic plankton or &#039;vegetable plankton&#039;, and it also represents organisms that drift with the current in the water, whereby they have in common that they cannot move against the current.&lt;br /&gt;
| 134. Zum von dir angesprochenen Phytoplankton will ich noch etwas sagen, nämlich, dass dieses auch als photoautotrophes Plankton oder auch als ‹pflanzliches Plankton› bezeichnet wird, und es stellt auch Organismen dar, die mit der Strömung im Wasser driften, wobei sie gemeinsam haben, dass sie sich nicht gegen die Strömung bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Plankton generally serves as food for aquatic life, such as the blue whales.&lt;br /&gt;
| 135. Plankton dient allgemein Wasserlebewesen als Nahrung, wie z.B. den Blauwalen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. It consists mainly of cyanobacteria, dinoflagellates, diatoms, golden algae and green algae.&lt;br /&gt;
| 136. Es besteht vor allem aus Cyanobakterien, Dinoflagellaten, Kieselalgen, Goldalgen und Grünalgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton grows in the surface waters of the oceans and other waters, drifting with the water currents.&lt;br /&gt;
| 137. Phytoplankton wächst in den Oberflächengewässern der Meere und sonstigen Gewässern, wobei es sich mit den Wasserströmungen treiben lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. They are extremely dependent on sunlight, carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and on water, because only then can they produce phytoplankton as organic material through the process of photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 138. Sie sind vom Sonnenlicht, Kohlendioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und vom Wasser ausserordentlich abhängig, denn nur dadurch können sie durch den Photosynthese-Prozess das Phytoplankton als organisches Material erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. They feed on it and use it to build up their cells, but waste products are also produced, one of which is the oxygen that all life-forms use through their respiration.&lt;br /&gt;
| 139. Sie ernähren sich davon und bauen damit ihre Zellen auf, wobei jedoch auch Abfallprodukte entstehen, wovon eines der Sauerstoff ist, den alle Lebensformen durch ihre Atmung benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. This is the most important thing.&lt;br /&gt;
| 140. Damit ist das Wichtigste gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But with regard to the process of photosynthesis, I learned from Sfath that oxygen photosynthesis is basically the oldest, most important and significant biogeochemical process on Earth, which ultimately also produces oxygen as a waste product. However, the formation of the so-called disoxygen is important in this process, which in turn is only created through the presence of atomic oxygen. It is therefore not correct to assume that oxygen only results from the photosynthesis process in trees and all plants, as is unfortunately assumed as a result of incorrect or insufficient school instruction and general education. Photosynthesis, through the formation of organic substances by means of light or solar energy, directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, providing all other life-forms with energy-rich building materials and, above all, also vital energy. Oxygen, a waste product of photosynthesis, which is useful to most living beings for energy production – with cellular respiration acting as an oxidant – was also very important in the early days of oxygen, namely that higher life-forms could develop as a result of oxygen photosynthesis. But oxygen is also very important in other ways, such as in relation to ozone, which is called O3 and from which the protective ozone layer is formed, which was very badly damaged by the human beings on Earth during the last century with CFCs and almost led to their collapse because the CFC gases, which you call bromine gases, destroyed the ozone. The formation of the element oxygen, which has the sign O2, only made life possible when it entered the atmosphere, which, as your father Sfath explained to me, required atomic oxygen for its formation, or oxygen in the form of free, individual oxygen atoms, which are only stable under extreme conditions, such as the vacuum of the universe or in hot solar atmospheres. Elementary oxygen occurs predominantly in the form of a compound of two oxygen atoms as molecular oxygen or dioxygen or disoxygen. Oxygen is a colourless and odourless gas, which is contained in the air to about 21%, along with other gases, but I cannot list them all, which you might be able to do. Oxygen is also necessary for a fire to burn at all, or to operate internal combustion engines or combustion processes. Oxygen is also involved in aging and corroding of things, therefore, e.g. rusting of iron or fogging of copper and silver, etc., as well as age changes of all kinds of materials and the whole flora can only be caused by the element oxygen. As already mentioned, nearly all living beings need oxygen to breathe and live, but when breathing out oxygen is released as carbon dioxide or CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. Plants, on the other hand, generally reject more oxygen than they consume as a result of the photosynthesis process, which they usually remove from the air by breathing or by absorption as dissolved oxygen from water. As a gas, which it is, oxygen is toxic to most life-forms in high concentrations.&lt;br /&gt;
| Aber in bezug auf den Photosynthese-Prozess habe ich von Sfath gelernt, dass die oxygene Photosynthese grundsätzlich den ältesten, bedeutendsten und wichtigsten biogeochemischen Prozess der Erde darstellt, durch den letztendlich als Abfallprodukt auch Sauerstoff entsteht. Dabei sei jedoch die Entstehung des sogenannten Disauerstoffs wichtig, der wiederum nur durch das Vorkommen von atomarem Sauerstoff entstehe. Folglich ist es also nicht richtig, wenn angenommen wird, dass Sauerstoff, wie leider infolge falscher oder ungenügender Schulbelehrung und Allgemeinbildung angenommen wird, nur aus dem Photosynthese-Prozess in Bäumen und allen Pflanzen hervorgehe. Die Photosynthese treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels des Lichtes resp. der Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an, und zwar indem durch sie allen anderen Lebensformen energiereiche Baustoffe geliefert werden, wie vor allem aber auch lebenswichtige Energie. Auch der als Abfallstoff aus der Photosynthese hervorgehende Sauerstoff, der den meisten Lebewesen zur Energiegewinnung nützlich ist – wobei die Zellatmung als Oxidationsmittel dient –, war schon zu Urzeiten, als der Sauerstoff entstand, sehr bedeutungsvoll, und zwar, dass sich infolge der oxygenen Photosynthese höhere Lebensformen entwickeln konnten. Doch der Sauerstoff ist auch anderweitig sehr von Bedeutung, wie z.B. in bezug auf das Ozon, das als O3 bezeichnet und aus dem die schützende Ozonschicht gebildet wird, die ja im letzten Jahrhundert durch die Menschen der Erde mit FCKW sehr stark geschädigt wurde und beinahe zu deren Zusammenbruch geführt hat, weil die FCKW-Gase, die ihr Bromgase nennt, das Ozon zerstörten. Die Entstehung des Elements Sauerstoff, der das Zeichen O2 hat, ermöglichte ja erst das Leben, als es in die Atmosphäre gelangte, zu deren Entstehung meines Wissens, wie mir dein Vater Sfath erklärte, atomarer Sauerstoff notwendig war, resp. Sauerstoff in Form freier, einzelner Sauerstoffatome, die nur unter extremen Bedingungen stabil vorkommen, wie z.B. im Weltenall-Vakuum oder in heissen Sonnenatmosphären. Elementar tritt Sauerstoff überwiegend in Form einer Verbindung aus zwei Sauerstoff-Atomen als molekularer Sauerstoff resp. Dioxygen oder Disauerstoff auf. Sauerstoff ist ein farb- und geruchloses Gas, das in der Luft zu rund 21% enthalten ist, nebst anderen Gasen, die ich jedoch nicht alle aufzählen kann, was du dann vielleicht tun kannst. Sauerstoff ist auch notwendig, damit ein Feuer überhaupt brennen resp. Explosionsmotoren oder Verbrennungsvorgänge betrieben werden können. Auch am Altern und Korrodieren der Dinge ist Sauerstoff beteiligt, folglich also z.B. das Rosten von Eisen oder das Beschlagen von Kupfer und Silber usw. sowie Altersveränderungen von allerlei Materialien und der gesamten Flora nur durch das Element Sauerstoff zustande kommen kann. Wie bereits gesagt, benötigen annähernd alle Lebewesen Sauerstoff zum Atmen und Leben, der beim Ausatmen jedoch als Kohlenstoffdioxid resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; abgegeben wird. Pflanzen hingegen stossen jedoch in der Regel infolge des Photosynthese-Prozesses mehr Sauerstoff ab, als sie verbrauchen, den sie meistens durch Atmung aus der Luft oder durch Resorption als gelösten Sauerstoff aus dem Wasser entnehmen. Sauerstoff ist als Gas, das er ja ist, in hohen Konzentrationen für die meisten Lebensformen giftig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. This is all correct what you say, and apparently I have to go into more detail about everything in your opinion.&lt;br /&gt;
| 141. Das ist alles richtig, was du sagst, und offenbar muss ich deines Erachtens etwas näher auf alles eingehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Then there is this:&lt;br /&gt;
| 142. Dann also noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. It is absolutely correct that oxygen photosynthesis is one of the oldest and most important biogeochemical processes on the planet.&lt;br /&gt;
| 143. Es ist absolut richtig, dass die oxygene Photosynthese einer der ältesten und bedeutendsten biogeochemischen Prozesse des Planeten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Photosynthesis corresponds to the process of producing energy-rich biomolecules from energy-poorer materials, using light or solar energy.&lt;br /&gt;
| 144. Die Photosynthese entspricht dem Prozess der Erzeugung energiereicher Biomoleküle aus energieärmeren Stoffen, und zwar mittels Licht- resp. Sonnenenergie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In fact, through the formation of organic substances by means of solar energy, it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems, whereby other life-forms also receive energy-rich building materials and the necessary amounts of energy.&lt;br /&gt;
| 145. Tatsächlich treibt sie durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt sowie indirekt annähernd alle bestehenden Ökosysteme an, wodurch auch andere Lebensformen energiereiche Bau-stoffe und die notwendigen Energiemengen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Of course, you are also right about this, what you said about oxygen being used by other life-forms for energy production etc., as well as the fact that the ozone layer is built up of oxygen.&lt;br /&gt;
| 146. Auch damit hast du natürlich ebenso recht, was du in bezug auf den Sauerstoff gesagt hast, der anderen Lebensformen zur Energiegewinnung dient usw., wie auch, dass die Ozonschicht aus Sauerstoff aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Photosynthesis is carried out by algae, many different plants and by certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 147. Die Photosynthese wird von Algen, vielerlei Pflanzen und von bestimmten Bakterien betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In this biochemical process, light energy is first converted into chemical energy by light-absorbing dyes, such as bacteriochlorophyll and chlorophyll.&lt;br /&gt;
| 148. Bei diesem biochemischen Prozess wird zunächst durch lichtabsorbierende Farbstoffe, wie z.B. Bakteriochlorophyll und Chlorophyll, die Lichtenergie in chemische Energie umgewandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Then, among other things, organic compounds – mostly carbohydrates – are used to build up energy-rich, organic compounds – mostly carbohydrates – from inorganic and low-energy substances, i.e. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; or carbon dioxide, and mostly H2O or water.&lt;br /&gt;
| 149. In dieser Folge werden dann unter anderem zum Aufbau energiereicher, organischer Verbindungen – meist Kohlenhydrate – aus anorganischen und energiearmen Stoffen, resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; resp. Kohlendioxid, und meist H2O resp. Wasser, verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. This synthesis is called assimilation, because the energy-rich organic substances become components of the life-forms.&lt;br /&gt;
| 150. Diese Synthese wird als Assimilation bezeichnet, und zwar weil die energiereichen organischen Stoffe zu Bestandteilen der Lebensformen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. However, a distinction is made between oxygen and anoxygen photosynthesis, whereby the oxygen produces molecular oxygen, while the anoxygen does not; however, other inorganic substances can be produced instead of oxygen, such as elementary sulphur.&lt;br /&gt;
| 151. Zu unterscheiden ist jedoch zwischen oxygener und anoxygener Photosynthese, wobei die oxygene molekularen Sauerstoff erzeugt, während die anoxygene dies nicht tut; dabei können aber statt Sauerstoff andere anorganische Stoffe entstehen, wie z.B. elementarer Schwefel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. As already explained and I have to explain repeatedly, oxygene photosynthesis is the oldest and most important biogeochemical process on Earth, and through the formation of organic substances by means of solar energy it directly and indirectly drives almost all existing ecosystems and provides other living beings with energy-rich building materials and energy.&lt;br /&gt;
| 152. Wie bereits erklärt und ich wiederholend erklären muss, ist die oxygene Photosynthese der älteste und bedeutendste biogeochemische Prozess der Erde, und sie treibt durch die Bildung organischer Stoffe mittels Sonnenenergie direkt und indirekt nahezu alle bestehenden Ökosysteme an und liefert anderen Lebewesen energiereiche Baustoffe und Energien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton as primary producer builds up its biomass or body substance with the help of the photosynthesis process from solar energy, carbon dioxide and nutrients as primary production.&lt;br /&gt;
| 153. Phytoplankton als Primärproduzent baut mit Hilfe des Photosynthese-Prozesses aus Sonnenenergie, Kohlenstoffdioxid und Nährstoffen als Primärproduktion seine Biomasse resp. Körpersubstanz auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Phytoplankton drifting in stagnant and slowly flowing waters is basically the basis of the autochthonous food pyramid.&lt;br /&gt;
| 154. Das Phytoplankton, das in stehenden und langsam fliessenden Gewässern treibt, ist grundsätzlich die Basis der autochthonen Nahrungspyramide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. It is used as food by zooplankton as well as by many aquatic organisms that live at the bottom of inland waters and seas.&lt;br /&gt;
| 155. Es wird vom Zooplankton ebenso als Nahrung verwendet wie auch von vielen Wasserlebewesen, die am Boden der Binnengewässer und Meere leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. These planktonic life-forms – which can be so called – have developed amazing net-like structures that enable them to filter the plankton out of the water, the most remarkable of all direct food chains being phytoplankton.&lt;br /&gt;
| 156. Diese Plankton-Lebensformen – die so genannt werden können – haben erstaunliche netzartige Strukturen entwickelt, wodurch sie das Plankton aus dem Wasser filtrieren können, wobei das bemerkens-werteste aller direkten Nahrungsketten eben das Phytoplankton ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. And if oxygen is calculated as a percentage of the phytoplankton waste produced on Earth, we have records that show an average current level of 70% of the total Earth&#039;s oxygen production, which means that only about 30% of the total Earth&#039;s oxygen comes from forests and plants of all surface species.&lt;br /&gt;
| 157. Und wenn der Sauerstoff in Prozenten errechnet wird, der als Abfallprodukt des Phytoplanktons auf der Erde entsteht, dann besitzen wir darüber Aufzeichnungen, die einen gegenwärtigen Wert von durchschnittlich 70 Prozent der gesamtirdischen Sauerstoffproduktion aufzeigen, folgedem also nur rund 30 Prozent des gesamten irdischen Sauerstoffs aus Wäldern und Pflanzen aller oberirdischen Arten hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. It should also be mentioned that according to our records and calculations, since the end of the Third World War in 1945 the total oxygen content of the earthly atmosphere or air has fallen by 0.416 per cent, which is already causing breathing difficulties for many life-forms – also for many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 158. Wozu auch zu sagen ist, dass gemäss unseren Aufzeichnungen und Berechnungen seit dem Dritten Weltkriegs-Ende 1945 der Gesamt-Sauerstoffgehalt der irdischen Atmosphäre resp. Luft um 0,416 Prozent abgesunken ist, was bereits vielen Lebensformen Atembeschwerden zu bereiten beginnt – auch vielen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. If, however, this oxygen continues to decrease as the phytoplankton dwindles, then all respiration-dependent life on Earth will suffocate.&lt;br /&gt;
| 159. Wenn sich aber dieser Sauerstoff weiter mindert, indem das Phytoplankton schwindet, dann erstickt alles atmungsabhängige Leben auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And this can happen if the other 30 per cent that produces oxygen, such as the trees, rainforests and other oxygen-supplying forests and plants etc., also die.&lt;br /&gt;
| 160. Und das kann geschehen, wenn auch noch der andere 30 Prozent umfassende Teil abstirbt, der Sauerstoff erzeugt, wie die Bäume, Regenwälder und sonstige sauerstoffliefernde Wälder und Pflanzen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. If we consider the phytoplankton of the oceans and all inland waters, it consumes about as much CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; as all land plants on all continents.&lt;br /&gt;
| 161. Wird das Phytoplankton der Meere und aller Binnengewässer betrachtet, dann verbraucht dieses etwa ebensoviel CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; wie gesamthaft alle Landpflanzen auf allen Kontinenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This is also the reason why good climate regulation plays a very important role.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist auch der Grund dafür, dass eine gute Regulierung des Klimas eine sehr wichtige Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If we consider the oxygen content of the atmosphere or air, it is not constant but fluctuates – albeit only slightly – which is due to the fact that the oceans with their algae in the northern and southern hemispheres of the Earth have approximately the same proportion.&lt;br /&gt;
| 163. Wird der Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre resp. der Luft betrachtet, dann ist dieser nicht konstant, sondern er schwankt – zwar nur gering –, was damit zusammenhängt, dass die Weltmeere mit ihren Algen auf der Nord- und Südhalbkugel der Erde ungefähr den gleichen Anteil haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. On the other hand, the seasonal proportion of forests and other green plants is roughly the same in the northern and southern hemispheres.&lt;br /&gt;
| 164. Anderseits ist der jahreszeitlich bedingte Anteil an Wäldern und anderen Grünpflanzen auf der Nord- und Südhalbkugel in etwa gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. However, it is worth noting that the forests in the northern hemisphere are leafless in winter, while those in the southern hemisphere remain green throughout the year.&lt;br /&gt;
| 165. Zu sagen ist allerdings, dass die Wälder auf der nördlichen Halbkugel im Winter ohne Laub sind, während die auf der südlichen Halbkugel durchgehend grün bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. For this reason, the oxygen content in the northern areas increases somewhat when spring starts in the northern hemisphere for the leafy forests, the forest tundra and the taiga.&lt;br /&gt;
| 166. Aus diesem Grund steigt der Sauerstoffanteil in den nordischen Gebieten etwas an, wenn auf der nördlichen Halbkugel für die Blätterwälder, die Waldtundra und die Taiga der Frühling beginnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the important explanation in connection with phytoplankton is the oxygen production. But can you please give me the composition data of the atmospheric air, because I am not familiar with the exact composition.&lt;br /&gt;
| Wichtig zur Erklärung im Zusammenhang mit dem Phytoplankton ist also die Sauerstoffproduktion. Kannst du nun aber bitte noch die Zusammensetzungsdaten der atmosphärischen Luft nennen, denn diese sind mir nicht in genauer Weise geläufig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. The composition of atmospheric air consists of the noble gases argon, helium, neon, krypton and xenon as well as carbon dioxide, methane, hydrogen, nitrous oxide (laughing gas) and carbon monoxide, in addition to the main gases oxygen and nitrogen.&lt;br /&gt;
| 167. Die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft besteht aus den Edelgasen Argon, Helium, Neon, Krypton und Xenon sowie Kohlendioxid, Methan, Wasserstoff, Distickstoffmonoxid (Lachgas) und Kohlenmonoxid, und zwar neben den Hauptgasen Sauerstoff und Stickstoff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. What proportions of these substances are present in the air and which are to be listed as volume fractions of all substances mentioned, I can of course name them.&lt;br /&gt;
| 168. Welche Anteile dieser Stoffe in der Luft vertreten sind und die als Volumenanteile aller genannten Stoffe aufzuführen sind, so kann ich diese natürlich nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. If you were to list them as a table when recalling our conversation, everything would be clear.&lt;br /&gt;
| 169. Wenn du sie beim Abrufen unseres Gesprächs als Tabelle aufführen würdest, dann würde alles übersichtlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. When naming the characters, you must also pay attention to the high and low numbers.&lt;br /&gt;
| 170. Du musst bei den Zeichenbenennung auch die Hoch- resp. Tiefzahlen beachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is important to explain that I list the gas contents from the highest to the lowest value, as well as that the oxygen makes up 20.995% of the total volume.&lt;br /&gt;
| 171. Wichtig ist noch zu erklären, dass ich die Gasgehalte vom höchsten bis zum niedrigsten Wert aufführe, wie auch, dass der Sauerstoff 20,995% des Gesamtvolumens ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The whole data to be mentioned are now as follows:&lt;br /&gt;
| 172. Die ganzen zu nennenden Daten lauten nun folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Main Components&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Symbol&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volume Percentage&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;173.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hauptbestandteile&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zeichen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Volumenanteil in Prozent&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78.08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;174.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Stickstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;78,08&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Oxygen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20.995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;175.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Sauerstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;20,995&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon Dioxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;176.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlendioxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,04&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;177.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Argon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ar&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,93&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;178.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Neon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Ne&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;179.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Helium&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;He&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,0005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methane&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;180.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Methan&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CH&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00018&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;181.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Krypton&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kr&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00011&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Hydrogen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;182.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Wasserstoff&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;H2&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00005&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Nitrous&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;183.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Distickstoffmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Carbon monoxide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;184.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Kohlenmonoxid&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;CO&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,00002&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0.000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;185.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:32%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xenon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:16%; float:left; text-align:center&amp;gt;Xe&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:44%; float:left; text-align:center&amp;gt;0,000009&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now we have a brief treatise on phytoplankton, the process of photosynthesis, oxygen production and the composition of the atmospheric air.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir jetzt eine Kurzabhandlung in bezug auf das Phytoplankton, den Photosynthese-Prozess, Sauerstoff-Entstehungsprozess und die Zusammensetzung der atmosphärischen Luft hingelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. You can say that, yes.&lt;br /&gt;
| 186. Das kannst du so sagen, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thanks for all your explanations, which actually brings me back to questions about Wi-Fi, which Enjana told you about so that you can decide.&lt;br /&gt;
| Gut, danke für all deine Erklärungen, womit ich nun eigentlich wieder bei Fragen bin bezüglich des WiFi, worüber dir Enjana ja berichtet hat, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. In this respect we have found that everything that is done privately and also used in this way must remain a private matter.&lt;br /&gt;
| 187. Diesbezüglich haben wir befunden, dass alles, was privaterweise getan und auch in dieser Weise genutzt wird, reine Privatsache zu bleiben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. So if the Wi-Fi network is used privately, then all users have to be financially responsible for this privately as well as for telephone connections, telephone calls and radio and TV fees.&lt;br /&gt;
| 188. Wenn also privaterweise das WiFi-Netz genutzt wird, dann haben alle Benutzenden dafür ebenso privat finanziell verantwortlich zu sein wie auch für Telephonanschlüsse, Telephongespräche und Radio- sowie TV-Gebühren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear. It really cannot be any different, because the private sphere must remain private, in every respect. But what I also want to ask is this: You already said some time ago that Zafenatpaneach and Yanarara will come here to clarify some things regarding the strange incidents that keep happening and that you cannot explain yourself – despite all your efforts to clarify them. It is simply annoying what happens over and over again, especially since I have been working with the computer since 2001, and I have been harmed over and over again, along with all the other strange things that happen over and over again. Talking about this openly is not exactly advisable, because otherwise we will be called crazy, because the whole of all the strange and unbelievable occurrences cannot be explained in a reasonable way. But the two of them, Yanarara and Zafenatpaneach, have not yet made themselves heard, so I would be interested to know when they are coming?&lt;br /&gt;
| Also ist das klar. Kann ja wirklich nicht anders sein, denn das Private muss privat bleiben, und zwar in jeder Beziehung. Was ich aber auch fragen will: Du hast schon vor geraumer Zeit gesagt, dass Zafenatpaneach und Yanarara herkommen werden, um einiges abzuklären hinsichtlich der seltsamen Vorfälle, die sich immer wieder ereignen und die ihr selbst auch nicht erklären könnt – trotz all euren Abklärungsbemühungen. Es ist ja einfach ärgerlich, was sich immer und immer wieder ergibt, besonders seit ich ab 2001 mit dem Computer arbeite und mir immer und immer wieder Schaden angerichtet wird, nebst allem anderen Seltsamen, das sich danebst immer wieder ergibt. Darüber offen zu reden ist ja nicht gerade ratsam, denn sonst werden wir noch als verrückt bezeichnet, weil das Ganze all der seltsamen und unglaublichen Vorkommnisse nicht vernünftig erklärt werden kann. Die beiden, also Yanarara und Zafenatpaneach, haben aber noch nichts von sich hören lassen, folglich mich interessieren würde, wann die beiden kommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. Both of them have already been working every few days for about a month in the entire centre area, although of course they cannot be observed due to their shielding.&lt;br /&gt;
| 189. Beide sind schon seit rund einem Monat alle paar Tage im gesamten Centergelände tätig, wobei sie natürlich infolge ihrer Abschirmung nicht beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. And what all has been revealed so far is that with absolute certainty no earthly jamming transmitters or similar devices have been installed anywhere, as was unfortunately the case elsewhere when you lived at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil.&lt;br /&gt;
| 190. Und was sich bisher alles ergeben hat ist das, dass mit absoluter Sicherheit nirgendwo irgendwelche irdische Störsender oder dergleichen angebracht wurden, wie dies leider anderweitig der Fall war, als du noch an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil gewohnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. They were also able to clearly establish that the protective screen shows no signs of foreign influences, so that no attempts were made to penetrate it with the intention of causing damage.&lt;br /&gt;
| 191. Auch konnten sie eindeutig feststellen, dass der angebrachte Schutzschirm keinerlei Anzeichen fremder Einwirkungen aufzeigt, folgedem also auch keine Versuche stattgefunden haben, in unlauterer Absicht schadenbringend durch diesen einzudringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. So such attacks can also be ruled out with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 192. Also sind auch solche Angriffe mit absoluter Sicherheit auszuschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. What is open, however, refers to the energy supply lines to the centre, which could be susceptible, just could be, because in this respect everything is also in order, because there is also a safeguard for this.&lt;br /&gt;
| 193. Was allerdings offen ist, das bezieht sich auf die Energiezuleitungen zum Center, die anfällig sein könnten, eben nur könnten, denn auch in dieser Hinsicht ist alles in Ordnung, weil auch dafür eine Absicherung besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. A weak point could also be the internet, but you are not directly connected to it, so this factor does not have to be considered either.&lt;br /&gt;
| 194. Ein Schwachpunkt könnte auch das Internetz sein, mit dem du jedoch nicht direkt verbunden bist, folgedem auch dieser Faktor nicht beachtet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. But what has now been found elsewhere is a matter that has not yet been satisfactorily clarified, which is why some more time is needed to clarify it.&lt;br /&gt;
| 195. Was sich nun aber anderweitig ergeben hat ist eine Sache, die bisher noch nicht zufriedenstellend abgeklärt ist, weshalb zur genauen Abklärung noch einige Zeit benötigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. As Yanarara and Zafenatpaneach reported, they came across the trace of very unusual, strong energetic vibrations, the origin of which they have not yet been able to fathom, on the one hand, and on the other hand, these energies are able to weaken the protective shield applied and thus penetrate it in a weakened way.&lt;br /&gt;
| 196. Wie Yanarara und Zafenatpaneach berichteten, sind sie auf die Spur sehr ungewöhnlicher, starker energetischer Schwingungen gestossen, deren Ursprung sie einerseits bisher nicht zu ergründen vermochten, wobei anderseits diese Energien den angelegten Schutzschirm zu schwächen und dadurch in abgeschwächter Weise zu durchdringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. And what results from this – and this is already a safe assumption – are clearly the strange occurrences that occur again and again in the centre, as well as in connection with your computer.&lt;br /&gt;
| 197. Und was sich daraus ergibt –und das ist bereits eine sichere Angabe –, das sind eindeutig die seltsamen Vorkommnisse, die sich im Center, wie auch im Zusammenhang mit deinem Computer, immer wieder ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So we cannot assume the same or a similar thing as happened in Hinwil before?&lt;br /&gt;
| Also kann nicht von der gleichen oder von einer ähnlichen Sache ausgegangen werden, wie früher in Hinwil?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. That is correct, because these very strong energies are a form, which is also unknown to Yanarara and therefore of course also unknown to the Sonians.&lt;br /&gt;
| 198. Das ist richtig, denn es handelt sich bei diesen sehr starken Energien um eine Form, die auch Yanarara und damit natürlich auch den Sonaern unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And the fact that Yanarara was able to register these energies at all was only because she, together with Zafenatpaneach, developed completely new apparatuses over the years that are able to record these energies.&lt;br /&gt;
| 199. Und dass diese Energien von Yanarara überhaupt registriert werden konnten, lag nur daran, weil sie zusammen mit Zafenatpaneach über Jahre hinweg völlig neue Apparaturen entwickelte, die diese Energien aufzuzeichnen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. These are unusually strong and have vibrations that have just as negative an effect on the human body as the apparatuses and devices developed by Yanarara are also strangely affected. However, she first has to find out the origin of these vibrations, which she has been working on for more than a month.&lt;br /&gt;
| 200. Diese sind ungewöhnlich stark und weisen auf den menschlichen Körper ebenso negativ wirkende Schwingungen auf, wie auch die von Yanarara entwickelten Apparaturen und Geräte seltsam beeinträchtigt werden, die sie aber in deren Ursprung zuerst ergründen muss, woran sie bereits seit mehr als einem Monat arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. This, in addition to the fact that she frequently carries out investigations in the centre grounds together with Zafenatpaneach, which she intends to complete in two days, only to concentrate on the study in relation to the energies she has determined.&lt;br /&gt;
| 201. Dies nebst dem, dass sie zusammen mit Zafenatpaneach häufig im Centergelände Abklärungen betreibt, womit sie aber in zwei Tagen fertig sein will, um sich dann nur noch auf die Studie in bezug auf die von ihr festgestellten Energien zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. After that, when she has investigated everything and will have come to a result, she wants to come to you together with Zafenatpaneach and report how and what can be done – or not.&lt;br /&gt;
| 202. Danach, wenn sie alles ergründet hat und zu einem Resultat gelangt sein wird, will sie zusammen mit Zafenatpaneach zu dir kommen und Bericht geben, wie und was getan werden kann – oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, so Yanarara has been with you for a long time and has been working with Zafenatpaneach?&lt;br /&gt;
| Ah, dann ist Yanarara schon seit längerer Zeit bei euch und arbeitet mit Zafenatpaneach zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 203. Yes, for more than 16 years now, but last year she was back in her home on Sonara for four months, where she visited her family and also spent her holidays.&lt;br /&gt;
| 203. Ja, schon seit mehr als 16 Jahren, doch war sie letztes Jahr für vier Monate zurück in ihrer Heimat auf Sonara, wo sie ihre Familie besuchte und auch ihren Urlaub verbrachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is certainly an interesting personality that I like to be surprised by when she comes here with Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
| Ist sicher eine interessante Persönlichkeit, von der ich mich gerne überraschen lasse, wenn sie mit Zafenatpaneach herkommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. Interesting, because she said something similar about your personality.&lt;br /&gt;
| 204. Interessant, denn etwa das gleiche hat sie bezüglich deiner Person gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. And she does not want to miss the opportunity to make your acquaintance.&lt;br /&gt;
| 205. Und sie will nicht versäumen, deine Bekanntschaft zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual I am looking forward to it, also to meeting someone again … wait, you hear the phone ringing, but now I will just let it ring.&lt;br /&gt;
| Wie üblich freue ich mich darauf, auch schon darum, wieder einmal jemanden … moment, wie du hörst, klingelt das Telephon, doch jetzt lasse ich es aber einfach läuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. It is unpleasant, and surely it is also not necessary to disturb us in our conversation.&lt;br /&gt;
| 206. Es ist unerfreulich, und sicher ist es auch nicht notwendig, uns beim Gespräch zu stören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It does not stop, but I am not answering now, …&lt;br /&gt;
| Es hört aber nicht auf, aber jetzt melde ich mich nicht, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 207. It should finally …&lt;br /&gt;
| 207. Es sollte endlich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can also do more than tell you not to interrupt. But now the doorbell does not ring anymore.&lt;br /&gt;
| Mehr als sagen, dass man nicht stören soll, kann ich auch nicht. Aber jetzt klingelt es nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 208. Please go and say that you should not be disturbed now.&lt;br /&gt;
| 208. Geh bitte und sage, dass jetzt nicht mehr gestört werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK. … Here I am again and hope that nobody disturbs any more. Then you can start again with your explanation, please.&lt;br /&gt;
| OK. … Da bin ich wieder und hoffe, dass nun niemand mehr stört. Dann kannst du nochmals von vorn beginnen mit deiner Erklärung, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. That would be nice, especially also because now you are supposed to have a private conversation with my daughter Semjase during the next 30 minutes, as she wishes, you have to come with me, because I cannot connect with her from here.&lt;br /&gt;
| 209. Das wäre erfreulich, insbesondere auch darum, weil du jetzt während den nächsten ca. 30 Minuten noch mit meiner Tochter Semjase ein privates Gespräch führen sollst, wie sie das wünscht, folgedem du mit mir kommen musst, weil ich von hier aus keine Verbindung zu ihr herstellen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a very pleasant and unexpected surprise. Open the gate and we can leave right away. …&lt;br /&gt;
| Das ist jetzt aber wirklich eine freudige und unerwartete Überraschung. Öffne das Tor, dann können wir gleich gehen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 670]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Christmas_%E2%80%A6&amp;diff=121274</id>
		<title>Christmas …</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Christmas_%E2%80%A6&amp;diff=121274"/>
		<updated>2025-06-05T14:37:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* © FIGU&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 16th January 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Weihnachten.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/68/Weihnachten.jpg|160px|right|alt=Weihnachten]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Christmas …==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Christmas …&lt;br /&gt;
| Weihnachten …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Stephan A. Rickauer&lt;br /&gt;
| von Stephan A. Rickauer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and Hans-Georg Lanzendorfer&lt;br /&gt;
| und Hans-Georg Lanzendorfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Christmas Story&lt;br /&gt;
| Eine weihnachtliche Geschichte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stephan A. Rickauer, Switzerland&lt;br /&gt;
| Stephan A. Rickauer, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who doesn&#039;t celebrate it – the day of the birth of Jesus Christ, the supposed Saviour and Redeemer? The celebration of God&#039;s incarnation, with which Jesus descended into the history of human beings to share in their joys and sufferings and to give everyone new hope? The holy celebration of the consecrated night, with which God reveals himself to human beings in a wise way that could not be more overwhelming?&lt;br /&gt;
| Wer feiert ihn nicht – den Tag der Geburt Jesu Christi, des angeblichen Erlösers und Heilandes? Die Feier der Menschwerdung Gottes, mit der Jesus sich in die Geschichte der Menschen hinab begab, um ihre Freuden und Leiden mitzuerleben und allen neue Hoffnung zu schenken? Die heilige Feier der geweihten Nacht, mit der sich Gott den Menschen in einer Weise offenbart, die überwältigender nicht sein könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overwhelming? Correct, because the true roots of this supreme Christian festival are in fact overwhelmingly un-Christian!&lt;br /&gt;
| Überwältigend? Richtig, denn die wahren Wurzeln dieses höchsten christlichen Festes sind tatsächlich überwältigend unchristlich!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once you fight your way through the rampant, creeper-like undergrowth of Christian historical heresies and use the machete of real facts, the true and original roots of the Christian Christmas festival quickly come to light.&lt;br /&gt;
| Kämpft man sich nämlich einmal durch das wuchernde, schlingpflanzenartige Gestrüpp christlich-geschichtlicher Irrlehren und benützt die Machete der realen Tatsachen, dann kommen die wahren und ursprünglichen Wurzeln des christlichen Weihnachtsfestes schnell ans Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, right at the beginning of this short excursion into the history of Christmas, we have to let go of the familiar idea that little Jesus saw the light of day on the 25th of December, because there is not a single piece of evidence for this – not even a Christian one. However, it would be completely wrong to conclude from this that this meaningful, Christian-religious act was more or less arbitrarily set on this date, because arbitrariness played and still plays a rather undesirable role in the great stage play &#039;Enslavement of a World&#039;. However, it is not only the setting of the date, but also the holy festival itself that gives rise to a wide range of critical reflections and analyses.&lt;br /&gt;
| Leider muss man sich schon zu Anfang des kurzen Exkurses in die Geschichte der Weihnacht vom vertrauten Gedanken trennen, Klein-Jesu habe am 25. Dezember das Licht der Welt erblickt, denn dafür gibt es tatsächlich keinen einzigen Beweis – nicht einmal einen christlichen. Daraus den Schluss zu ziehen, dieser bedeutungsvolle, christ-religiöse Akt sei mehr oder weniger willkürlich auf dieses Datum gelegt worden, wäre allerdings gänzlich falsch, denn Willkür spielte und spielt im grossen Bühnenstück ‹Versklavung einer Welt› eine eher unerwünschte Rolle. Doch nicht nur die Festlegung des Datums, sondern auch das heilige Fest selbst gibt Anstoss zu verschiedensten, kritischen Überlegungen und Untersuchungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Originally, the still very young Christianity only knew the annual Passover, which even then was closely modelled on the Jewish festival of the same name. The Christian Passover was soon interwoven with the idea of the miraculous resurrection of Jesus and celebrated accordingly with a festive meal.&lt;br /&gt;
| Ursprünglich kannte das noch sehr junge Christentum nur das jährliche Passahfest, das sich schon damals eng an das gleichnamige jüdische Fest anlehnte. Schon bald wurde das christliche Passahfest mit dem Gedanken der wundersamen Auferstehung Jesu verwoben und dementsprechend mit festlicher Mahlzeit gefeiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time, the day of Jesus&#039; birth was not clothed in a religious festival – on the contrary: the idea of God becoming man was initially even severely persecuted, as it was too similar to the natural pagan idea that gods could simply be conceived and born. Not with the birth of Christ, but only with his resurrection did the divine manifest itself in him, the Christians argued. Later, the Passover became Easter by competing with the pagan festival &#039;Alban Eilir&#039;, which was dedicated to the goddess of young light and life, Ostara. It was not until three centuries later that the balance shifted in favour of Christmas.&lt;br /&gt;
| Der Tag der Geburt Jesu war lange Zeit in kein religiöses Fest gekleidet – im Gegenteil: Die Vorstellung einer Menschwerdung Gottes wurde anfänglich sogar massiv verfolgt, denn zu sehr glich sie der natürlich-heidnischen Vorstellung, Götter könnten einfach gezeugt und geboren werden. Nicht mit der Geburt Christi, sondern erst mit dessen Auferstehung habe sich das Göttliche in ihm manifestiert, argumentierten die Christen. Später wurde aus dem Passahfest das Osterfest, indem man das heidnische Fest ‹Alban Eilir›, das der Göttin des jungen Lichtes und Lebens, Ostara, geweiht war, konkurrenzierte. Erst 3 Jahrhunderte später sollten sich die Gewichte zugunsten des Weihnachtsfestes verschieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As religious festivals and rites are closely linked to the cultural, political and social development of a people, some historical facts must be pointed out to clarify the origin of Christmas.&lt;br /&gt;
| Da religiöse Feste und Riten eng mit der kulturellen, politischen und gesellschaftlichen Entwicklung eines Volkes zusammenhängen, müssen zur Klärung des Ursprungs des Weihnachtsfestes einige geschichtliche Fakten aufgezeigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The time around the birth of Christ was characterised by wars, conquests and the constant rise and fall of entire cultures. Military strength ensured the survival of the civilisations of that time, as weak cultures were sooner or later conquered, assimilated or even completely destroyed. Some civilisations also played a decisive role in the often cruel game of world division, including Greece.&lt;br /&gt;
| Die Zeit um Christi Geburt war nämlich geprägt von Kriegen, Eroberungszügen und dem ständigen Entstehen und Vergehen ganzer Kulturen. Militärische Stärke sicherte schon den Zivilisationen von damals das Überleben zu, denn schwache Kulturen wurden früher oder später erobert, assimiliert oder gar gänzlich vernichtet. Einige Kulturen spielten im oft grausamen Spiel der Weltaufteilung eine ganz massgebende Rolle, so auch Griechenland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greece&#039;s influence became increasingly important with the victorious end of the wars against the Persian Empire in 448 BC, as Athens, supported by a mighty naval fleet, also dominated overseas trade, which formed the basis of a flourishing civilisation. It was the time of Socrates, Plato and Aristotle. Magnificent temples still bear witness to Greece&#039;s cultural heyday, which also impressively reflects the polytheistic Hellenistic worldview in architectural terms.&lt;br /&gt;
| Der Einfluss Griechenlands gewann mit dem siegreichen Ende der Kriege gegen das Grossreich Persien 448 v.Chr. zunehmend an Bedeutung, denn gestützt auf eine gewaltige Seeflotte beherrschte Athen auch den überseeischen Handel, der die Grundlage einer blühenden Zivilisation darstellte. Es war die Zeit Sokrates, Platons und Aristoteles. Prächtige Tempelbauten zeugen noch heute von der kulturellen Blütezeit Griechenlands, die das polytheistisch-hellenistische Weltbild auch architektonisch eindrucksvoll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philip of Macedon, who later became Yugoslavia, completely extinguished Greece&#039;s freedom by defeating the Athenians and Thebans in 338 BC. The Greeks had to recognise him unconditionally as their commander-in-chief in the planned war against the Persians.&lt;br /&gt;
| Philipp von Makedonien, dem späteren Jugoslawien, löschte mit dem Sieg über die Athener und Thebaner 338 v.Chr. die Freiheit Griechenlands völlig aus. Die Griechen mussten ihn als Oberfeldherrn im beabsichtigten Krieg gegen die Perser bedingungslos anerkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Persian Empire, on the other hand, expanded enormously under the conquests of King Darius II. In 500 BC, it encompassed the Babylonian Empire, Egypt, the Indo-European empire of the Medes, Asia Minor and large parts of the territories west of the Indus. The way in which the Persians conquered foreign cultures was unusual. They left the conquered people their religion and their rulers, appointed officials to control them and only demanded tribute payments and unconditional military service. Nevertheless, in this wise the Persian religion and culture spread far into the then known world.&lt;br /&gt;
| Das persische Grossreich weitete sich dagegen unter den Eroberungszügen von König Dareios II. gewaltig aus. Es umfasste 500 v.Chr. das babylonische Reich, Ägypten, das indoeuropäische Reich der Meder, Kleinasien und weite Teile der Gebiete westlich des Indus. Aussergewöhnlich war die Art der Eroberung fremder Kulturen durch die Perser. Sie liessen den Unterworfenen ihre Religion und ihre Herrscher, setzten Beamte zur Kontrolle ein und verlangten lediglich Tributzahlungen sowie eine bedingungslose Heeresfolge. Dennoch gelangten auf diese Weise die persische Religion und Kultur weit in die damals bekannte Welt hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was Philip&#039;s son, Alexander the Great, who conquered the entire Persian empire as far as India around 330 BC, hoping that by wiping out the Greeks&#039; arch-enemy, he would finally be recognised as a true Greek himself – his father was a Macedonian. In his global empire, he endeavoured to unite all peoples, thus introducing a uniform currency for the entire empire and ushering in a period of economic prosperity. However, his early death led to power struggles, from which 3 empires eventually emerged: Egypt, Syria, and Macedonia with Greek expansion and the division of the Roman Empire in the 2nd century AD. Border line of Roman expansion. Division of the territories.&lt;br /&gt;
| Erst Philipps Sohn, Alexander der Grosse, eroberte um 330 v.Chr. das ganze persische Grossreich bis Indien und hoffte, mit der Auslöschung des Erzfeindes der Griechen, endlich selbst als echter Grieche anerkannt zu werden – sein Vater war nämlich Makedonier. In seinem Weltreich strebte er eine Verschmelzung aller Völker an, folglich er eine einheitliche Währung für das ganze Reich einführte und damit eine wirtschaftliche Blütezeit einleitete. Sein früher Tod führte allerdings zu Machtkämpfen, aus denen schliesslich 3 Reiche hervorgingen: Ägypten, Syrien und Makedonien mit Griechen-Ausbreitung und Aufteilung des Römischen Reiches im 2. Jahrhundert n.Chr. Grenzlinie der römischen Ausbreitung Aufteilung der Territorien land.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A large number of Greeks then settled in the conquered territories, especially in the many newly founded cities. In the age of Hellenism, Greek thought and Greek art penetrated the Near East and North Africa – Greek became the world language.&lt;br /&gt;
| Eine grosse Zahl von Griechen siedelte sich daraufhin in den eroberten Gebieten an, vor allem in den vielen neugegründeten Städten. So drangen im Zeitalter des Hellenismus griechisches Denken und griechische Kunst in Vorderasien und Nordafrika ein – Griechisch wurde zur Weltsprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast, the Roman Republic, founded around 510 BC, gained control over almost all of central Italy in little more than two centuries, initially in a struggle with its neighbours. In the 3rd century BC, the dispute over the possession of Sicily led to a clash between Rome, the largest land power, and Carthage, the great maritime and trading power. Rome&#039;s supremacy in the western Mediterranean was only finally secured with its victory in Spain and Africa.&lt;br /&gt;
| Die um 510 v.Chr. gegründete Römische Republik errang dagegen in wenig mehr als 2 Jahrhunderten, zunächst im Kampf mit ihren Nachbarn, die Herrschaft über fast ganz Mittelitalien. Im Streit um den Besitz Siziliens kam es im 3. Jahrhundert v.Chr. zum Zusammenstoss Roms, der grössten Landmacht, mit Karthago, der grossen See- und Handelsmacht. Erst mit dem Sieg in Spanien und Afrika war Roms Vormachtstellung im westlichen Mittelmeer endgültig gesichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of the first half of the 2nd century, the Romans destroyed all of Alexander the Great&#039;s successor empires, with the exception of Egypt. After the final destruction of Carthage and the establishment of Roman provinces in Macedonia, Greece and Asia Minor, Rome dominated almost the entire Mediterranean region. In 51 BC, Gaul was assimilated, and in 31 BC, Egypt also did not escape Roman conquest under the rule of Cleopatra.&lt;br /&gt;
| Im Lauf der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts vernichteten die Römer alle Nachfolgereiche Alexanders des Grossen, ausser Ägypten. Nach der endgültigen Zerstörung Karthagos und der Errichtung Römischer Provinzen in Makedonien, Griechenland und Kleinasien beherrschte Rom fast den gesamten Mittelmeerraum. 51 v.Chr. erfolgte die Assimilierung Galliens, und 31 v.Chr. entkam auch Ägypten unter der Herrschaft Kleopatras nicht dem römischen Eroberungsvolk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of its vast expansion, Rome thus encountered countless cultures with their own, often ancient religions, rites and cults, which often mingled with the Roman ones or even replaced them completely. Rome became a melting pot of many individual, &#039;new-age&#039; currents. Greek, Roman, Persian, Etruscan, Latin, Samnite, Syrian, Egyptian, Nabataean, Germanic, Celtic, Gallic, Breton, Phrygian and Montanist ideas were all mixed together, to name but a few.&lt;br /&gt;
| Rom stiess im Lauf seiner gewaltigen Ausweitung somit auf unzählige Kulturen mit ihren eigenen, oft uralten Religionen, Riten und Kulten, die sich mit den römischen oft vermengten oder diese sogar völlig ersetzten. Rom wurde zum Schmelztiegel vieler einzelner, ‹neu-alter› Strömungen. Es mischte sich griechisches, römisches, persisches, etruskisches, latinisches, samnitisches, syrisches, ägyptisches, nabatäisches, germanisches, keltisches, gallisches, bretonisches und phrygisches sowie montanistisches Gedankengut, um nur einige wenige zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many of these new religious movements offered ordinary human beings in particular, such as warriors and slaves, far better prospects of being rewarded after their death for the hard fate they had endured on Earth than the classical idea of Olympus could, as there was no concept of paradise at that time, as is the case with many religions today. It was Hades, the dark underworld, that awaited them.&lt;br /&gt;
| Viele dieser neuen religiösen Strömungen boten gerade den einfachen Menschen, wie Kriegern und Sklaven, weitaus bessere Aussichten, nach ihrem Tod für ihr erduldetes, hartes Schicksal auf Erden entlohnt zu werden, als es der klassische Olympgedanke vermochte, denn eine Paradiesvorstellung, wie sie heute zahlreichen Religionen eigen ist, gab es damals nicht. Es war der Hades, die düstere Unterwelt, die sie zu erwarten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, Rome also knew rituals and ceremonies as important components of religion, as they represented rays of hope in the otherwise quite simple lives of the general, ordinary population. During the days of the 17th to the 24th of December, Rome celebrated the Saturnalia, a festive period in which all social rules and class distinctions were abolished in honour of the god Saturnus. The masters served the slaves for the duration of the festival, gifts were given to each other and the celebration was crowned with extensive feasts and orgies. The Roman god Saturnus was equated with the Greek Kronos, the god of harvest and fertility. Kronos, in turn, was later often confused with Chronos, who personified time. An early commentary by Pindar (&#039;Olympian Odes&#039; II,33) reports that the Elian year was reckoned from the first full moon of the winter solstice. The ruler of the first half of the year was Cronus-Iphicles, who was killed by Zeus-Heracles at the turn of the second half. The ancient Saturnalia festival is therefore partly due to the winter solstice, which will be of great importance in the following.&lt;br /&gt;
| Doch auch Rom kannte Rituale und Zeremonien als wichtige Bestandteile der Religion, stellten sie doch Lichtblicke im sonst recht einfachen Leben der allgemeinen, einfachen Bevölkerung dar. Während den Tagen des 17. bis 24. Dezember feierte Rom die Saturnalien, eine Festzeit, in der zu Ehren des Gottes Saturnus sämtliche gesellschaftlichen Ordnungsregeln und Standesunterschiede aufgehoben wurden. Die Herren dienten für die Dauer des Festes den Sklaven, man beschenkte einander und krönte die Feier mit ausgedehnten Gelagen und Orgien. Der römische Gott Saturnus wurde dem griechischen Kronos gleichgesetzt, dem Gott der Ernte und Fruchtbarkeit. Kronos wiederum wurde später oft mit Chronos verwechselt, der die personifizierte Zeit darstellte. Ein früher Kommentar Pindars (‹Olympische Oden› II,33) berichtet, dass das elische Jahr vom ersten Vollmond der Wintersonnenwende an gerechnet wurde. Herrscher des ersten Halbjahres war Kronos-Iphikles, der zur Wende zum 2. Halbjahr von Zeus-Herakles getötet wurde. Das alte Saturnalienfest ist somit zum Teil auf die Wintersonnenwende zurückzuführen, die im folgenden noch von grosser Bedeutung sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Around the &#039;new&#039; religions, which were mixed in from foreign cultures, so-called mystery cults formed, which were only accessible to initiates, whereby old Greek and Roman gods were also clothed in new cults.&lt;br /&gt;
| Um die ‹neuen› Religionen, die sich aus fremden Kulturen beimischten, bildeten sich sogenannte Mysterienkulte, die nur Eingeweihten zugänglich waren, wobei auch alte griechische und römische Götter in neue Kulte gekleidet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One representative of these mysterious cults was the cult of Dionysus, which later devoted itself mainly to worldly pleasures and was dedicated to the Roman god Dionysus, son of Zeus and Seméle. Dionysus was the Greek god of fertility and later, above all, of wine. After the death of his mother, who was killed by a trick of Hera, he was sewn into Zeus&#039; thigh and carried to term. After his birth, he was cared for by the nymphs of Nysa, who were later rewarded with a place in heaven as the stars of the Hyades. The day of the Greek god of wine, Dionysus, was 6 January.&lt;br /&gt;
| Ein Vertreter dieser geheimnisvollen Kulte war der Dionysos-Kult, der sich später hauptsächlich dem weltlichen Genussleben verschrieb und dem römischen Gott Dionysos, Sohn des Zeus und der Seméle, gewidmet war. Dionysos war der griechische Gott der Fruchtbarkeit und später vor allem der des Weines. Nach dem Tod seiner Mutter, die durch eine List der Hera ums Leben kam, wurde er von Zeus bis zur Geburt im Schenkel eingenäht und ausgetragen. Nach der Geburt sei er von den Nymphen von Nysa gepflegt und diese dafür später mit einem Platz im Himmel als Sterne der Hyaden entschädigt worden. Der Tag des griechischen Weingottes Dionysos war der 6. Januar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The so-called Gnostics, who wanted to understand Christianity as &#039;gnosis&#039;, i.e. as the knowledge of divine mysteries, also celebrated the day of Dionysus, the god of wine, on 6 January, according to the New Testament, which mentions the transformation of water into wine at the wedding in Canaan as Christ&#039;s first miracle. It was the feast of the &#039;appearance of the divine being&#039;, the Epiphany. The Basilidian sect, a leading Gnostic movement, celebrated baptism on this day as the beginning of their salvation. For only with baptism did &#039;God&#039;s spirit&#039; and reason in the form of a dove unite with Christ as a mere human being in the flesh.&lt;br /&gt;
| Auch die sogenannten Gnostiker, die das Christentum als ‹Gnosis› erfassen wollten, also als Erkenntnis göttlicher Geheimnisse, feierten am 6. Januar den Tag des Weingottes Dionysos, gemäss dem Neuen Testament, das als erstes Wunder Christi die Verwandlung von Wasser zu Wein auf der Hochzeit zu Kanaa nennt. Es war das Fest der ‹Erscheinung des Götterwesens›, der Epiphanie. Die Basilidianersekte, eine massgebende gnostische Bewegung, feierte an diesem Tag die Taufe als Beginn ihrer Erlösung. Denn erst mit der Taufe vereinige sich ‹Gottes Geist› und Vernunft in der Gestalt einer Taube mit Christi als blossem, fleischlichem Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The foreign gods were also clothed in these mystery cults, which initially had a deterrent effect on many, but then became all the more attractive. There was the Egyptian goddess Isis, whose image was Romanised within a few years because people could not identify with the rather revealing depiction of the Egyptian appearance. Isis was the first goddess of Rome to become the Panthea, the all-goddess, who was no longer assigned just one but several tasks. She was the goddess of the sun, the moon, the sea, fertility, the dead, maternal love, the poor, legislation and revenge. Her spouse was – as was customary at the time – brother Osiris. His brother Seth killed, dismembered and scattered him to the winds. Isis and her sister Nephtys searched for the pieces and found them all – except for the phallus, which they had to remould from Earth. Isis put all the pieces together and embraced Osiris with her wings. This gave him new strength and he awoke. Immediately afterwards, Isis, sitting on Osiris as a falcon, received the fruit of her son Horus. Horus was born as the falcon god – on 25th December.&lt;br /&gt;
| Auch die ausländischen Götter wurden in diese Mysterienkulte gekleidet, die auf viele erst abschreckend, doch dann umso anziehender wirkten. Da war die ägyptische Göttin Isis, deren Abbild innerhalb weniger Jahre romanisiert wurde, weil man sich mit der recht freizügigen Darstellung der ägyptischen Erscheinung nicht identifizieren konnte. Isis war die erste Göttin Roms, die zur Panthea wurde, zur Allgöttin also, der nicht mehr nur eine, sondern gleich mehrere Aufgaben zukamen. Sie war Göttin der Sonne, des Mondes, des Meeres, der Fruchtbarkeit, der Toten, der mütterlichen Liebe, der Armen, der Gesetzgebung und der Rache. Ihr Ehegatte war – wie damals üblich – Bruder Osiris. Dessen Bruder Seth tötete, zerstückelte und zerstreute ihn in alle Winde. Isis und ihre Schwester Nephtys suchten die Stücke zusammen und fanden alle – bis auf den Phallus, den sie aus Erde neu formen mussten. Isis setzte alle Teile zusammen und umarmte Osiris mit ihren Flügeln. Dadurch gab sie ihm neue Kraft und er erwachte. Gleich darauf empfing Isis, als Falke auf Osiris sitzend, die Frucht des Sohnes Horus. Horus wurde als Falkengott geboren – am 25. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One of the most important pagan cults of the time, the cruel cult of Mithras, prevailed in the great empire of Persia. In contrast to the cult of Isis, the ceremonies were not held in public but in mysterious underground temple caves. The cult was strongly attracted to the stars and, corresponding to the planetary spheres, there were ranks that had to be passed through according to a strict hierarchy. A high rank corresponded to a high degree of purification. At the end of the hierarchy was the eternal light.&lt;br /&gt;
| Im grossen Reich Persiens herrschte einer der wichtigsten heidnischen Kulte der damaligen Zeit, der grausame Mithras-Kult. Im Gegensatz zum Isis-Kult wurden die Zeremonien nicht öffentlich, sondern in geheimnisvollen, unterirdischen Tempelhöhlen abgehalten. Der Kult fühlte sich stark zu den Gestirnen hingezogen, und entsprechend den Planetensphären gab es Ränge, die nach einer strengen Hierarchie durchlaufen werden mussten. Ein hoher Rang entsprach einem hohen Grad der Läuterung. Am Ende der Hierarchie lag das ewige Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to legend, Mithras killed the Ur- bull and formed the world from his blood and flesh. It is hardly surprising that this cult was very popular in Rome, especially among soldiers and warriors. Mithras, god of eternal light, was said to have sprung from the rock of a cave at night – on 25 December.&lt;br /&gt;
| Der Legende nach tötete Mithras den Ur-Stier und formte aus seinem Blut und Fleisch die Welt. Kaum verwunderlich, dass dieser Kult in Rom hauptsächlich bei den Soldaten und Kriegern sehr beliebt war. Mithras, Gott des ewigen Lichts, sei des Nachts dem Fels einer Höhle entsprungen – am 25. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Light, and therefore the sun, was worshipped as a symbol of life, especially in Nordic regions. Of all the Germanic gods, Baldur, son of Odin and his wife Frigg, came closest to the essence of a sun god. However, as the sun was considered feminine in the north, he was called the &#039;son of the sun&#039;. He embodied all the values that seemed to emanate from the sun: Light, warmth, purity, &#039;spirit&#039; and healing.&lt;br /&gt;
| Das Licht, und somit die Sonne, wurde vor allem in nordischen Regionen als Symbol des Lebens verehrt. Baldur, Sohn von Odin und seiner Gemahlin Frigg, kam von allen germanischen Göttern dem Wesen eines Sonnengottes am nächsten. Da die Sonne im Norden allerdings als weiblich galt, nannte man ihn ‹Sohn der Sonne›. Er verkörperte alle Werte, die von der Sonne auszugehen schienen: Licht, Wärme, Reinheit, ‹Geist› und Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The myth tells of a seeress who prophesied Baldur&#039;s early death. Frigg, his mother, then sent messengers to all the creatures of Earth and made them swear never to harm Baldur. They all swore, because they all loved him – but the messengers had overlooked one creature because it was so inconspicuous – mistletoe.&lt;br /&gt;
| Der Mythos berichtet von einer Seherin, die Baldur einen frühen Tod weissagte. Da schickte Frigg, seine Mutter, Boten zu allen Wesen der Erde und liess sie schwören, Baldur niemals Schaden zuzufügen. Alle schworen es, denn alle liebten ihn – nur ein einziges Wesen hatten die Boten übersehen, da es so unscheinbar war – die Mistel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only one other than Frigg who knew about it was Loki, God of Darkness, because he got one of Frigg&#039;s messengers to tell him the secret.&lt;br /&gt;
| Der einzige ausser Frigg, der davon wusste, war Loki, Gott der Finsternis, denn er brachte einen Boten Friggs dazu, ihm das Geheimnis zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everyone celebrated Baldur&#039;s immortality, and they had fun throwing all sorts of things at him, as nothing in the world could harm him. Only his brother Hother could not join in, for he was blind. Then Loki, who knew about the secret of the overlooked mistletoe, went to him and offered to lead his hand so that he could also do Baldur this honour. Hother drew his bow, but Loki used the mistletoe as an arrow, and so it happened that Baldur was killed by his own brother.&lt;br /&gt;
| Alle feierten die Unsterblichkeit Baldurs, und man machte sich einen Spass daraus, ihn mit allen möglichen Dingen zu bewerfen, da nichts in der Welt ihm schaden konnte. Nur sein Bruder Hother konnte sich nicht beteiligen, denn er war blind. Da ging Loki, der vom Geheimnis der übersehenen Mistel wusste, zu ihm und bot sich an, ihm die Hand zu führen, damit auch er Baldur diese Ehre erweisen könne. Hother spannte seinen Bogen, doch Loki legte als Pfeil die Mistel ein, und so geschah es, dass Baldur von seinem eigenen Bruder getötet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was not for nothing that mistletoe – called &#039;all-healing&#039; by the ancient druids – was consecrated to Baldur. By healing, it made amends for Baldur&#039;s death. The winter solstice, &#039;Jul&#039; in old Germanic, is very closely linked to the myth of Baldur – namely his rebirth around the days of the 21st December.&lt;br /&gt;
| Nicht umsonst wurde die Mistel – von den alten Druiden ‹Allheil› genannt – Baldur geweiht. Indem sie heilte, leistete sie Wiedergutmachung für den Tod an Baldur. Die Wintersonnenwende, altgermanisch ‹Jul›, ist sehr eng mit dem Mythos Baldur verbunden – nämlich mit seiner Wiedergeburt um die Tage des 21. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the turning point of the year, when the sun reaches the southern tropic and returns to the north, it was even the most important pagan festival, when everything ended and began anew. It is therefore hardly surprising that the festival of the winter solstice also had a special value in other Nordic peoples, even if it was subject to different gods depending on the culture.&lt;br /&gt;
| Als Wende des Jahres, wenn die Sonne den südlichen Wendekreis erreicht und nach Norden zurückkehrt, war es sogar das wichtigste heidnische Fest, an dem alles endete und neu begann. So ist es kaum verwunderlich, dass auch in anderen nordischen Völkern das Fest der Wintersonnenwende einen besonderen Wert in sich trug, auch wenn es je nach Kultur anderen Göttern unterstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gaul, Esus and Sirona were deities associated with the Yule festival. As the goddess of fertility, regeneration and health, Sirona watched over death and rebirth at the springs – one of her symbols was the egg. Esus ruled over everything that grew and flourished. Watching over plants and their roots, he lived partly on and partly under the Earth, and most depictions since then show him chopping down a tree with an axe.&lt;br /&gt;
| Im Gallischen standen Esus und Sirona als Gottheiten dem Julfest zu. Sirona wachte als Göttin der Fruchtbarkeit, Regeneration und Gesundheit an den Quellen über Tod und Wiedergeburt – eines ihrer Symbole war unter anderen das Ei. Esus herrschte über alles Wachsende und Gedeihende. Über Pflanzen und deren Wurzeln wachend lebte er teils auf, teils unter der Erde, und die meisten Darstellungen zeigen ihn seither mit einer Axt einen Baum fällend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we consider that the human beings of that time were exposed to the harsh winters in a far greater wise than human beings are today, then it is easy to understand that the return of the sun was awaited in all major Nordic cultures and religions not only with simple joy, but with deep longing. Even today&#039;s human beings, who only need to turn the thermostat on their central heating to surround themselves with cosy warmth, long for the coming spring and the warm summer months.&lt;br /&gt;
| Wenn bedacht wird, dass die Menschen von damals den harten Wintern in ungleich stärkerer Weise ausgesetzt waren, als die Menschen es heute sind, dann ist es leicht verständlich, dass die Wiederkehr der Sonne in allen bedeutenden, nordischen Kulturen und Religionen nicht nur mit einfacher Freude, sondern mit inniger Sehnsucht erwartet wurde. Selbst der Mensch von heute, der nur noch am Thermostat der Zentralheizung zu drehen braucht, um sich mit wohliger Wärme zu umgeben, sehnt sich nach dem kommenden Frühling und den warmen Sommermonaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The further north human beings lived, the harsher, darker and colder the winters were, which incidentally also had an impact on their health. Excavated Viking skeletons bear witness to the fact that these human beings must have suffered greatly from rheumatism. Even today, human beings in the polar regions are not afraid to march for hours after weeks of winter darkness to see the upper edge of the sun flash on a mountain peak – just for a few minutes – on a day in February in deep emotion.&lt;br /&gt;
| Je weiter im Norden die Menschen wohnten, desto härter, dunkler und kälter waren die Winter, was sich übrigens auch gesundheitlich auswirkte. Ausgegrabene Wikinger-Skelette zeugen davon, dass diese Menschen sehr unter Rheumatismus gelitten haben müssen. Noch heute scheuen sich die Menschen in den Polargebieten nicht, nach wochenlanger, winterlicher Dunkelheit, stundenlange Märsche auf sich zu nehmen, um an einem Tag im Februar in tiefer Ergriffenheit auf einer Bergspitze – nur für ein paar Minuten – den oberen Rand der Sonne aufblitzen zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The return of light came to symbolise the return of life itself.&lt;br /&gt;
| Die Rückkehr des Lichtes wurde zum Symbol des wiederkehrenden Lebens selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incidentally, the symbolisation of life is also the origin of other &#039;Christian&#039; values:&lt;br /&gt;
| Nebenbei bemerkt ist in der Symbolisierung des Lebens auch der Ursprung anderer ‹christlicher› Werte zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the setting up of the evergreen fir tree had a special connotation. Trees have always been considered sacred in Nordic cultures. The myth prevailed that the first human beings were created from trees: Man was created from the ash tree and woman from the alder. The tree symbolised mysterious, omnipresent and all-pervading active and vital forces. People brought it into their homes and decorated it with lights made from beeswax. Even in the Icelandic sagas, there is talk of the world ash tree Yggdrasil, under which the gods dispensed justice. It is also worth remembering the Donar oak that Boniface felled near Geismar and the village lime trees under which the Thing was held – the Germanic people&#039;s, army and court meeting – in the presence, so to speak, of the divine elemental power that was expressed in the secret growth of the tree. The tribal shrine of the Irminons, who according to Tacitus populated northern Germany, was the Irminsul, a tree of life symbol with leafy shoots extending out on both sides. The later emblem of German emperors, the sceptre, can also be traced back to the Irminsul in a modified form and appearance.&lt;br /&gt;
| Das Aufstellen der immergrünen Tanne hatte allerdings eine besondere Bewandtnis. Seit jeher galten Bäume in nordischen Kulturen als heilig. Es herrschte der Mythos, dass die ersten Menschen aus Bäumen erschaffen worden seien: Aus der Esche der Mann und aus der Erle die Frau. Der Baum war Sinnbild geheimnisvoller, allgegenwärtiger und alles durchdringender Wirk- und Lebenskräfte. Man holte sich ihn ins Haus und schmückte ihn mit aus Bienenwachs gefertigten Lichtern. Schon in den isländischen Sagas ist die Rede von der Weltesche Yggdrasil, unter der die Götter Recht sprachen. Erinnert sei ferner an die Donarseiche, die Bonifatius bei Geismar fällte, und an die Dorflinden, unter denen das Thing abgehalten wurde – die Volks-, Heeres- und Gerichtsversammlung der Germanen –, gewissermassen in Gegenwart der sich in dem geheimen Wachstum des Baumes auswirkenden göttlichen Urkraft. Das Stammesheiligtum der Irminonen, die nach Tacitus den norddeutschen Raum bevölkerten, war die Irminsul, ein Lebensbaumsinnbild mit nach beiden Seiten ausladenden Blatt-Trieben. Das spätere Hoheitszeichen deutscher Kaiser, das Zepter, führt in abgewandelter Form und Erscheinung ebenfalls auf die Irminsul zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christian religion also initially fought the pagan custom of worshipping the tree with all its might. In the 17th century, the Strasbourg authorities issued a decree &amp;quot;against the pagan custom at Christmas time of decorating Christmas trees with sweets and dolls and then plundering them&amp;quot;. In 1935, the Pope banned the Christmas tree for Italy and France, writing in his organ &#039;Osservatore Romano&#039; that, to the satisfaction of all those who love the poetic and religious presepio (nativity scene, author&#039;s note), there was an opportune provision for the abolition of the Nordic custom, as it was merely an exotic fashion and a remnant of pagan natural customs. The Vatican newspaper &#039;Osservator della Domenica&#039; wrote as late as 1961 that the custom of the Christmas tree was an attempt to replace the nativity scene with a certain tendency towards &#039;naturalism and paganism&#039;.&lt;br /&gt;
| Die Christkultreligion bekämpfte auch den heidnischen Brauch der Verehrung des Baumes zuerst mit aller Gewalt. Im 17. Jahrhundert erliessen die Behörden von Strassburg eine Verfügung «wider den heidnischen Brauch zur Weihnachtszeit, Tannenbäume mit Zuckerwerk und Puppen zu behängen und hernach zu plündern». 1935 verbot der Papst den Weihnachtsbaum für Italien und Frankreich, indem er in seinem Organ ‹Osservatore Romano› schrieb, dass zur Genugtuung aller, die das poetische und religiöse Presepio (Krippendarstellung, Anm. d. Vf.) lieben, eine opportune Bestimmung für die Abschaffung des nordischen Brauches komme, denn dieser sei lediglich eine exotische Mode und ein Überbleibsel heidnischer Naturgebräuche. Das vatikanische Blatt ‹Osservator della Domenica› schrieb noch 1961, dass das Brauchtum des Weihnachtsbaumes ein Versuch sei, die Krippe durch einen gewissen Hang zum ‹Naturalismus und Heidentum› zu ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A completely different kind of fir tree cult is found in ancient Phrygia. In today&#039;s Anatolia, the Magna Mater cult was known in the 1st century AD alongside the Montanism sect, which fought fiercely with Christianity. During the Magna Mater festival, which was dedicated to the death of Attis, the son of Cybele, a fir tree was felled in the sacred grove of Cybele and brought to the sacred Palatine Hill by so-called gallows and erected there as a symbol of the rebirth of Attis. During the procession through the city, the tree was accompanied by these galls, who beat their palms against their chests, wailing. During the following days of the festival, the lamentation over Attis&#039; death grew to a frenzy. To the sound of the cymbal, the flute and the horn, with fluttering hair and howling, throwing their heads and bodies wildly to and fro, the servants of the &#039;great mother&#039; whipped their bodies bloody – with sacred pine branches and terrible scourges with sharp animal bones woven into them. They mauled their arms and shoulders with knives until the bloody orgies of the festival culminated in self-castration.&lt;br /&gt;
| Auf eine völlig andere Art des Tannenkultes stösst man im alten Phrygien. Im heutigen Anatolien kannte man im 1. Jahrhundert n.Chr. nebst der Montanismus-Sekte, die sich mit dem Christentum heftig bekämpfte, den Magna-Mater-Kult. Während des Magna-Mater-Festes, das dem Tod Attis, dem Sohn der Kybele, geweiht war, wurde eine Tanne im heiligen Hain der Kybele gefällt und durch sogenannte Gallen auf den heiligen Palatinerberg gebracht und dort als Symbol der Wiedergeburt von Attis aufgerichtet. Auf dem Zug durch die Stadt wurde der Baum von diesen Gallen begleitet, die jammernd die Handflächen gegen die Brust schlugen. Während den nachfolgenden Festtagen steigerte sich die Klage um den Tod Attis bis zur Raserei. Unter den Klängen der Zimbel, der Flöte und des Horns, mit flatternden Haaren und indem sie heulend den Kopf und den Körper wild hin und her warfen, peitschten die Diener der ‹grossen Mutter› ihre Leiber blutig – mit heiligen Pinienzweigen und fürchterlichen Geisseln, in die scharfe Tierknochen eingeflochten waren. Mit Messern zerfleischten sie sich ihre Arme und Schultern, bis die blutigen Orgien des Festes ihren Höhepunkt in der Selbstkastration fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the cruelty of this cult, the tree was also regarded here as a symbol of returning life. In a derived form, the symbol of light found its way into the Advent wreath, which, however, only came into being in the 19th century. The Protestant pastor Johann Hinrich Wichern is said to have hung an Advent chandelier with 24 candles for the first time in 1860.&lt;br /&gt;
| Trotz der Grausamkeit dieses Kultes galt der Baum auch hier als Symbol des wiederkehrenden Lebens. In abgeleiteter Form fand das Symbol des Lichtes im Adventskranz Einkehr, der allerdings erst im 19. Jahrhundert entstand. Der evangelische Pfarrer Johann Hinrich Wichern soll einen Adventskronleuchter mit 24 Kerzen zum ersten Mal 1860 aufgehängt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another &#039;Christian&#039; custom is particularly well known in European countries – the visit of Knecht Ruprecht. The ancient Germanic roots are barely visible, as Ruprecht is the Germanic sky god Wotan himself. He was called &#039;Woutani ruoberaht&#039;, Wotan, the glorious one (Old High German hruot = glory, beraht = shining, splendid). Gradually, his epithet became his main name. People spoke of the &#039;glorious one&#039;, meaning Wotan, in a similar wise to the way we speak of Christ today, although this was also only a Greek epithet (&#039;the anointed one&#039;). Ruprecht also originally carried the tree of life in his hands as a symbol, with which he allowed the mysterious growth and life forces of the tree to flow over to the children by touching them.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer ‹christlicher› Brauch ist vor allem in europäischen Landen gut bekannt – der Besuch von Knecht Ruprecht. Die altgermanischen Wurzeln sind kaum mehr sichtbar, versteckt sich doch hinter Ruprecht der germanische Himmelsgott Wotan selbst. ‹Woutani ruoberaht› nannte man ihn, Wotan, den Ruhmesprächtigen (althochdeutsch hruot = Ruhm, beraht = glänzend, prächtig). Allmählich wurde aus seinem Beinamen der Hauptname. Man sprach vom ‹Ruhmesprangenden› und meinte damit Wotan, in ähnlicher Weise, wie man heute von Christus spricht, obwohl dies ebenfalls nur ein griechischer Beiname war (‹der Gesalbte›). Auch Ruprecht trug als Symbol ursprünglich den Lebensbaum in den Händen, mit dem er die geheimnisvollen Wachstums- und Lebenskräfte des Baumes durch Berührung auf die Kinder überfliessen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The extent to which the cult religion of Christ was and is a master of fatal and malicious shifts in meaning was and is revealed by this example in particular: the friend of children with the healing branch of the tree of life became the terror of children with the fearful and terrifying instrument of chastisement – the rod. The cloud-powerful and glorious Wotan was degraded to a &#039;servant&#039;, the unfree and subservient spirit of Christian ideology.&lt;br /&gt;
| Wie sehr die Christkultreligion Meister der fatalen und bösartigen Sinnverschiebung war und ist, wurde und wird gerade an diesem Beispiel offenbar: Aus dem Kinderfreund mit dem heilbringenden Zweig des Lebensbaumes wurde der Kinderschreck, mit dem Angst und Furcht erregenden Züchtigungsinstrument – der Rute. Der wolkengewaltige und ruhmesprangende Wotan wurde zum ‹Knecht› degradiert, zum unfreien und dienstbaren Geist christlicher Ideologie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Scholars argue about the dating of Christmas. The first attempt to date Christ&#039;s birthday was made in 217 AD by Pope Hypolite, who wanted to unite all pagan cults under the benevolent umbrella of Christianity for the first time. At that time, Christianity was only just consolidating itself as a church and was faced with many powerful and sometimes deeply rooted cults. So an ingenious, strategic idea had to be found that would eclipse everything known to date.&lt;br /&gt;
| Um die Datierung des Weihnachtsfestes streiten sich die Gelehrten. Der erste Versuch einer Datierung des Geburtstages Christi wurde 217 n.Chr. von Papst Hypolit unternommen, der erstmalig alle heidnischen Kulte unter dem gütigen Dach des Christentums vereinen wollte. Das Christentum festigte sich damals gerade erst zur Kirche und stand vielen mächtigen und teils tiefverwurzelten Kulten gegenüber. Es musste also eine geniale, strategische Idee her, die alles bis anhin Bekannte in den Schatten stellen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But how were so many different cults to be united, which often had virtually nothing in common? The following masterful move reveals the true genius of Christian enslavement: the common denominator of all cults was sought and the emergence of the unifying, new faith was built on this – the faith in Christ.&lt;br /&gt;
| Doch wie sollten so viele verschiedene Kulte vereint werden, die oftmals so gut wie nichts gemeinsam hatten? An folgendem, meisterhaften Schachzug wird die wahre Genialität der christlichen Versklavung offensichtlich: Es wurde der gemeinsame Nenner aller Kulte gesucht und auf diesem die Entstehung des vereinenden, neuen Glaubens aufgebaut – dem Christglauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The common denominator was the celebration of the returning light, which was common to all cults and religions of the time without exception.&lt;br /&gt;
| Der gemeinsame Nenner war die Feier des wiederkehrenden Lichtes, der ausnahmslos allen damaligen Kulten und Religionen eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, this constructed standardisation could not be carried out by force, as the Christian religion of the time was far too weak to be able to assert itself by such means.&lt;br /&gt;
| Natürlich konnte diese konstruierte Vereinheitlichung nicht gewaltsam erfolgen, denn die damalige Christreligion war viel zu schwach, um sich mit derartigen Mitteln durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main festive seasons and customs were therefore retained, but were given a completely different meaning, as this way of reinterpreting and maliciously shifting the meaning made it easier for the priests to win the people over to Christianity. They soon realised that the sometimes ancient customs and traditions of the pagan peoples could not be wiped out by bans and persecution – not yet – and so they adapted.&lt;br /&gt;
| Man behielt die hauptsächlichen Festzeiten und Festgebräuche also bei, unterschob ihnen aber einen völlig anderen Sinn, denn auf diesem Weg der Umdeutung und bösartigen Sinnverschiebung gelang es den Priestern, das Volk leichter für das Christentum zu gewinnen. Man hatte bald erkannt, dass die zum Teil uralten Sitten und Gebräuche der heidnischen Völker nicht durch Verbote und Verfolgungen ausgelöscht werden konnten – noch nicht –, und so passte man sich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christians thus gave the pagans to understand: &amp;quot;The sun is good, and we rejoice in its ever new victory no less than you do. But it has no might of itself, it only has power because God created it. So it tells us of the true light, of God, the creator of all things. So at Christmas we celebrate the coming of the true God, the source of all light, but not his work, the sun, which would be powerless without him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Christen gaben den Heiden also zu verstehen: «Die Sonne ist gut, und wir freuen uns ihres immer neuen Sieges nicht weniger als ihr. Aber sie hat ja keine Macht aus sich selbst, sondern sie hat nur Kraft, weil Gott sie erschaffen hat. So kündet sie uns vom wahren Licht, von Gott, dem Schöpfer aller Dinge. Also feiern wir an Weihnachten das Kommen des wahren Gottes, den Urquell allen Lichtes, nicht aber sein Werk, die Sonne, die kraftlos wäre ohne ihn.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A move of excellent, strategic genius – the inventor of this stroke of genius must be readily recognised.&lt;br /&gt;
| Ein Schachzug vorzüglicher, strategischer Genialität – das muss dem Erdenker dieses Geniestreiches ohne weiteres zugestanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The constructed definition of the origin of Christianity only became established under Pope Liberius in 354 A.D. It became a dogma, i.e. an article of faith, at the 2nd Council of Constantinople in 381 A.D. under Emperor Theodosius. It was not until the 7th and 8th centuries that the custom became established in Europe: in 813 AD, the Synod of Mainz officially declared this day to be the feast of the birth of Christ.&lt;br /&gt;
| Durchsetzen konnte sich die konstruierte Festlegung der Entstehung des Christentums erst unter Papst Liberius im Jahre 354 n.Chr. Zum Dogma, also zum Glaubenssatz, wurde es auf dem 2. Konzil von Konstantinopel 381 n.Chr. unter Kaiser Theodosius. Erst im 7. und 8. Jahrhundert setzte sich der Brauch in Europa durch: 813 n.Chr. erklärte man auf der Mainzer Synode diesen Tag offiziell zum Fest der Geburt Christi.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 1913, Arnold Meyer wrote in his book &#039;Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung&#039;1, about the actual, pagan origin of Christmas: &amp;quot;But this is no dishonour to the festival; it is thus a proper combination of Christianity and folklore, and if the wishes and beliefs of peoples and times have given it shape and ever new forms from the beginning, if in particular the senses and longings of our ancestors have also been expressed in it, then this is a reflection of the fact that light and comfort in Christ has appeared to all peoples and also to our people. &amp;quot;&lt;br /&gt;
| Arnold Meyer schrieb 1913 in seinem Buch ‹Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung›1, zum eigentlichen, heidnischen Ursprung des Weihnachtsfestes: «Das ist aber keine Unehre für das Fest; es ist so eine rechte Verbindung von Christentum und Volkstum, und wenn das Wünschen und Glauben der Völker und Zeiten ihm von Anfang an Gestalt und immer neue Gestalten gegeben hat, wenn namentlich auch Sinnen und Sehnen unserer Vorfahren in ihm zum Ausdruck gekommen ist, so ist das ein Abbild davon, dass allen Völkern und auch unserem Volke Licht und Trost in Christus erschienen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Comment:&lt;br /&gt;
| Kommentar:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Mr Meyer, Christmas is not an expression of senses and longings. It is the violent superimposition of all the deeply rooted festivals that once expressed senses and longings, as you wrote. There has never been a right connection between the people and Christianity, for how can a connection be right if it is built on Gewalt, murder, persecution, manslaughter, subjugation and enslavement? How can there be a true connection to a people if they, the people, are robbed of everything that was once an expression of their meaning and longing? How can light and comfort have appeared to all these peoples if their own roots have been torn out and they have been thrown into the blazing fire of Christian damnation?&lt;br /&gt;
| Lieber Hr. Meyer, das Christfest Weihnachten ist kein Ausdruck von Sinnen und Sehnen. Es ist die gewaltsame Überlagerung all der tief verwurzelten Feste, die einstmalen Sinnen und Sehnen, wie Sie es schrieben, zum Ausdruck brachten. Eine rechte Verbindung von Volk und Christentum hat es niemals gegeben, denn wie kann eine Verbindung recht sein, wenn sie auf Gewalt, Mord, Verfolgung, Totschlag, Unterjochung und Versklavung aufgebaut ist? Wie kann eine rechte Verbindung zu einem Volk entstehen, wenn ihm, dem Volk, all das geraubt wird, was einst Ausdruck seines Sinnens und Sehnens war? Wie kann Licht und Trost all diesen Völkern erschienen sein, wenn ihnen die eigenen Wurzeln ausgerissen und sie in das lodernde Feuer der christlichen Verdammnis geworfen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being celebrating Christmas today is certainly not to be criticised negatively. However, they should do so in the knowledge that Christian values were not originally associated with this custom at all or that this new connection was created very violently. He should remember that it is actually the celebration of life and not the celebration of an evil cult of man, which had its faith-based, constructed beginning with the alleged incarnation of God. Christmas is originally the celebration of light and thus of life itself – not, as Christianity maliciously insinuates, the celebration of the birth of its enslaving and all-destroying cult.&lt;br /&gt;
| Feiert der Mensch heute Weihnachten, dann ist dies sicherlich nicht negativ zu kritisieren. Allerdings sollte er es im Bewusstsein tun, dass christliche Werte ursprünglich überhaupt nicht mit diesem Brauch in Verbindung standen bzw. dass diese neue Verbindung sehr gewaltsam erzeugt wurde. Er sollte daran denken, dass es eigentlich die Feier des Lebens ist und nicht die Feier eines bösen Menschenkultes, der mit der angeblichen Menschwerdung Gottes ihren glaubensgebundenen, konstruierten Anfang nahm. Weihnachten ist ursprünglich die Feier des Lichtes und damit des Lebens selbst – nicht, wie es ihm das Christentum böse unterstellt, die Feier der Geburtsstunde ihres versklavenden und alles vernichtenden Kultes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a deep meaning in the customs. They must be honoured.&lt;br /&gt;
| Ein tiefer Sinn liegt in den Bräuchen. Man muss sie ehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friedrich von Schiller&lt;br /&gt;
| Friedrich von Schiller&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Books:&lt;br /&gt;
| Bücher:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung&amp;quot;, Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913&lt;br /&gt;
| «Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung», Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Montanism and the Phrygian cults&amp;quot;, Dr Wilhelm Schepetern, 1929&lt;br /&gt;
| «Der Montanismus und die phrygischen Kulte», Dr. Wilhelm Schepetern, 1929&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lexicon of Gods and Demons&amp;quot;, Manfred Lurker, Kröner Verlag&lt;br /&gt;
| «Lexikon der Götter und Dämonen», Manfred Lurker, Kröner Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Greek Mythology&amp;quot;, Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag&lt;br /&gt;
| «Griechische Mythologie», Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Dictionary of Celtic Mythology&amp;quot;, Sylvia and Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag&lt;br /&gt;
| «Lexikon der keltischen Mythologie», Sylvia u. Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Dear Trees&lt;br /&gt;
| Meine lieben Bäume&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look at my dear trees,&lt;br /&gt;
| Seht meine lieben Bäume an,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| how they stand so magnificently,&lt;br /&gt;
| wie sie so herrlich stehn,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| on all the branches adorned&lt;br /&gt;
| auf allen Zweigen angetan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| with wreaths of hoarfrost.&lt;br /&gt;
| mit Reifen wunderschön.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From bottom to top&lt;br /&gt;
| Von unten an bis oben ‘naus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on every little twig,&lt;br /&gt;
| auf allen Zweigelein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| it hangs white and delicate, soft and curled,&lt;br /&gt;
| hängt’s weiss und zierlich, zart und kraus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and could not be more beautiful.&lt;br /&gt;
| und kann nicht schöner sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all the trees around,&lt;br /&gt;
| Und alle Bäume rund umher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| far and wide,&lt;br /&gt;
| all’ alle weit und breit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| stand there, decorated with the same honor,&lt;br /&gt;
| stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| in the same magnificence.&lt;br /&gt;
| in gleicher Herrlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And every farmer can look at them,&lt;br /&gt;
| Und sie beäugeln und besehn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| can walk underneath them,&lt;br /&gt;
| kann jeder Bauersmann,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and take joy in them,&lt;br /&gt;
| kann hin und her darunter gehn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and be happy about them.&lt;br /&gt;
| und freuen sich daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You city folk have many beautiful things,&lt;br /&gt;
| Ihr Städter habt viel schöne Ding’,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| much beauty everywhere,&lt;br /&gt;
| viel Schönes überall,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| credit and money and golden rings,&lt;br /&gt;
| Kredit und Geld und goldnen Ring,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and banks and stock exchanges.&lt;br /&gt;
| und Bank und Börsensaal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But alder, oak, willow, and spruce,&lt;br /&gt;
| Doch Erle, Eiche, Weid und Ficht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| in hoarfrost near and far –&lt;br /&gt;
| in Reifen nah und fern –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| you will never have such things,&lt;br /&gt;
| so gut wird’s euch nun einmal nicht,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| you dear, rich gentlemen!&lt;br /&gt;
| ihr lieben, reichen Herrn!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Matthias Claudius&lt;br /&gt;
| Matthias Claudius&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Christmas party from an educational perspective&lt;br /&gt;
| Die Weihnachtsfeier aus pädagogischer Sicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland&lt;br /&gt;
| von Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas is just around the corner. For many parents who have a negative and negative attitude towards the Christian religion, this time is not easy. Especially not if their children are at an age when, from a developmental psychology perspective, &#039;imitating&#039;, &#039;imitating&#039; playmates or emulating role models of all kinds is &#039;highly&#039; topical.&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht steht vor der Tür. Für viele Eltern, die gegenüber der christlichen Religion eine ablehnende und verweigernde Haltung haben, ist diese Zeit nicht einfach. Ganz besonders dann nicht, wenn sich ihre Kinder aus entwicklungspsychologischer Sicht in einem Alter bewegen, in dem das ‹Nachahmen›, das ‹Imitieren› der Spielgefährten oder das Nacheifern von Vorbildern aller Art ‹hoch›-aktuell ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas is traditionally the time for presents and family celebrations – because that&#039;s the way it&#039;s always been – and … it&#039;s just what you might do!&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht ist traditionell die Zeit der Geschenke und der Familienfeiern – denn das war schon immer so – und … man macht das halt einfach so!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this ill-considered view and traditional opinion is precisely where the error lies – because it hasn&#039;t always been like this. This custom has only developed into its current form over the past few centuries. Even the so-called &#039;Christmas tree&#039; or &#039;tree of lights&#039; has been in the Christmas parlours of Christian human beings for less than 150 years. This relatively young custom only developed in our regions at the end of the history of Christian development. The aim of the Christian Church movement has always been to conceal the numerous and old &#039;pagan&#039; festivals and celebrations with Christian culture and its customs.&lt;br /&gt;
| Doch genau in dieser unüberlegten Ansicht und althergebrachten Meinung liegt der Irrtum verborgen – denn es war keineswegs schon immer so. Dieser Brauch hat sich erst im Lauf der vergangenen Jahrhunderte zur heutigen Form entwickelt. Selbst der sogenannte ‹Christbaum› oder ‹Lichterbaum› steht noch keine 150 Jahre in den weihnächtlichen Stuben der christgläubigen Menschen. Entwickelt hat sich dieses relativ junge Brauchtum in unseren Regionen erst am Ende der christlichen Entwicklungsgeschichte. Ziel der christkirchlichen Bewegung war es seit jeher, die vielzähligen und alten ‹heidnischen› Feste und Feierlichkeiten mit der christlichen Kultur und ihren Gebräuchen zu kaschieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children are little adults. They ask questions about all kinds of everyday topics. Questions from whose answers even adults would still have a lot to learn.&lt;br /&gt;
| Kinder sind kleine Erwachsene. Sie stellen Fragen zu allen möglichen Alltags-Themen. Fragen, aus deren Antworten selbst die Erwachsenen noch viel zu lernen hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children are very vulnerable beings. But they are by no means so immature, uneducated and incapable that they are unable to distinguish the connections between religions and invented stories and human fantasies when these connections are explained to them. They are also much better at separating themselves from &#039;old habits&#039; than adults, whose psyche may have become accustomed to certain conditions, comforts, habits, routines, ceremonies or behaviours over decades.&lt;br /&gt;
| Kinder sind sehr verletzliche Wesen. Doch sie sind keineswegs so unmündig, ungebildet und unfähig, dass sie die Zusammenhänge zwischen den Religionen von erfundenen Geschichten und menschlichen Phantasien nicht zu unterscheiden vermöchten, wenn ihnen diese Zusammenhänge erklärt werden. Sehr viel besser können sie sich auch von ‹alten Zöpfen› trennen, als dies die Erwachsenen zu tun vermögen, deren Psyche sich unter Umständen schon seit Jahrzehnten an gewisse Zustände, Bequemlichkeiten, Gewohnheiten, Verrichtungen, Zeremonien oder Handlungsweisen gewöhnt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In short, it is perfectly possible to explain to a child that there are a wide variety of cultures, ways of life and lifestyles in our Earth world. Children also understand, according to their own standards, that these are as diverse and innumerable as the multitude of life-forms that exist in the universal nature. This is why there are cultures and civilisations all over the world that have created certain festivals and ceremonies according to their environment and their way of life. In Munich, for example, there are beer festivals, in small villages there are fairs. Many small and large festivals have arisen from a community need. And all of these festivals represent or characterise a certain lifestyle, a certain attitude to life or attitude of the festive people.&lt;br /&gt;
| Kurz gesagt: Einem Kind kann durchaus erklärt werden, dass es auf unserer Erden-Welt die vielfältigsten Kulturen, Lebensarten und Lebensweisen gibt. Kinder verstehen auch gemäss ihren eigenen Masstäben, dass diese so vielfältig und unzählbar sind, wie in der gesamtuniversellen Natur eine Vielzahl von Lebensformen existieren. Es gibt daher in aller Herren Ländern Kulturen und Zivilisationen, die sich gemäss ihrer Umgebung und Lebensgrundlagen bestimmte Feste und Zeremonien erschaffen haben. In München gibt es z.B. die Bierfeste, in den kleinen Dörfern die Jahrmärkte. Viele kleine und grosse Feste sind aus einem Bedürfnis der Gemeinschaften heraus entstanden. Und alle diese Feste vertreten oder kennzeichnen einen gewissen Lebensstil, eine gewisse Lebenseinstellung oder Haltung der Festtreibenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In her book &#039;Myths from the Beginning of the World&#039;, Susanne Hansen describes a large number of origin stories from a wide variety of cultures (published by Pattloch Verlag Augsburg in 1991). The Indians, for example, believe in a creational force that they call Manitou. The Brahmins believe in the sleeping and creating Brahma, who in turn represents a creational force. Christians believe that a dear God created the heavens and the Earth, and Muslims, for their part, are devoted to the belief that Allah is the creator of the creation of the world. In politics, there are many parties that promote their concerns and interests. There are associations, federations and communities in sports, politics, leisure, etc. etc. that have divided themselves into interest groups and proclaim their views and opinions as the particularly &#039;good&#039; or the &#039;correct&#039; for human beings.&lt;br /&gt;
| In ihrem Buch ‹Mythen vom Anfang der Welt› beschreibt Susanne Hansen eine grosse Anzahl von Entstehungsgeschichten der verschiedensten Kulturen (1991 im Pattloch Verlag Augsburg erschienen). So glauben die Indianer an eine schöpferische Kraft, die sie Manitou nennen. Die Brahmanen glauben an den schlafenden und kreierenden Brahma, der wiederum eine schöpferische Kraft darstellt. Die Christen gehen davon aus, dass ein lieber Gott den Himmel und die Erde erschaffen haben soll, und die Muslime ihrerseits sind dem Glauben ergeben, dass Allah der Schöpfer der Weltentstehung sei. In der Politik gibt es viele Parteien, die für ihre Anliegen und ihre Interessen werben. Es existieren Vereinigungen, Bünde und Gemeinschaften in Sport, Politik, Freizeit usw. usf., die sich in Interessengruppen aufgeteilt haben und die ihre Ansichten und Meinungen als die besonders ‹Gute› oder die ‹Richtige› für die Menschen proklamieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our world is now populated by over 5000 sects and religions, with 5 main religions predominating, but these are fundamentally contradictory, as are political associations.&lt;br /&gt;
| Unsere Welt wird mittlerweile von über 5000 Sekten und Religionen bevölkert, wobei 5 Hauptreligionen vorherrschend sind, die sich jedoch grundsätzlich genauso widersprechen wie auch politische Vereinigungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the obstinate adult, the differences and contradictions between religions and the human beings behind them can be explained to a child in purely secular terms. For example, that human beings have always been concerned with the subject of the creation of the world, but that they have never been able to agree on who or what created nature and the entire universe. This fact is also evident from the diversity of different religions and their teachings.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum eigensinnigen Erwachsenen können einem Kind anhand rein weltlicher Belange die Unterschiede und Widersprüchlichkeiten der Religionen und der dahinterstehenden Menschen nachdrücklich erklärt werden. So unter anderem auch, dass sich die Menschen immer mit dem Thema der Weltentstehung befasst haben, dass sie sich jedoch bis heute niemals einig darüber wurden, wer oder was nun die Natur und das gesamte Universum erschaffen hat. Eine Tatsache, die auch aus der Vielfalt der verschiedenen Religionen und ihren Lehren ersichtlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even ancient wisdom from the most diverse cultures speaks of ignorance of the most fundamental creational truths. For example, in the words of an ancient Inuit from the Noatak River, who is said to have said the following:&lt;br /&gt;
| Selbst alte Weisheiten verschiedenster Kulturen sprechen von der Unwissenheit über die grundlegendsten schöpferischen Wahrheiten. So zum Beispiel in den Worten eines alten Inuit vom Noatakfluss, der folgendes gesagt haben soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No one can know anything with certainty about the beginning of all life. But if you open your eyes and ears and remember what the ancients tell you, you will have some knowledge that can fill the emptiness of our thoughts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Niemand kann mit Sicherheit etwas wissen über den Anfang allen Lebens. Aber wer Augen und Ohren öffnet und sich erinnert, was die Alten erzählen, der hat doch das eine oder andere Wissen, das die Leere unserer Gedanken ausfüllen kann.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The child may wonder why so many adult human beings argue about how the world really came into being. A question that can be answered with the simple and honest fact and truth that human beings, even if they are already adults, must also make mistakes in order to learn from them – and that even adults cannot know everything and are not immune to low intelligence, even if the &#039;adults&#039; often claim the opposite. In short, the truth about the ignorance of human beings should not be withheld from the child openly and honestly. Also that religions are nothing more than pitiful attempts to explain human beings&#039; existence. However, it must also be explained to the child that they can find the connections between their own &#039;I&#039; through their own mental work and through their own searching and researching in nature. Bringing up a child in a certain religion and forcing the dogma of that religion on it is inhumane in the grossest form and inhibits evolution. It must therefore also be made clear to the child that it should study the religions of this Earth for itself and that it can decide in favour of this or that religion – if at all. However, the child must also be able to recognise and experience the freedom to reject any cult religion in order to find their own path in life.&lt;br /&gt;
| Das Kind wundert sich vielleicht darüber, warum sich so viele erwachsene Menschen darüber streiten, wie denn die Welt nun wirklich entstanden sei. Eine Frage, die mit der einfachen und ehrlichen Tatsache und Wahrheit beantwortet werden kann, dass die Menschen, selbst wenn sie bereits Erwachsene sind, ebenfalls Fehler begehen müssen, um daraus zu lernen – und dass selbst die Erwachsenen nicht alles wissen können und vor keiner Dummheit gewappnet sind; auch dann, wenn die ‹Erwachsenen› oftmals das Gegenteil behaupten. Kurz gesagt, soll dem Kind die Wahrheit über die Unwissenheit der Menschen offen und ehrlich nicht vorenthalten werden. Auch dass die Religionen nichts anderes darstellen, als klägliche Versuche, sich das Dasein als Mensch zu erklären. Es muss dem Kind jedoch auch erklärt werden, dass es durch die eigene Gedankenarbeit und durch das eigene Suchen und Forschen in der Natur die Zusammenhänge über sein eigenes ‹Ich› finden kann. Ein Kind in einer bestimmten Religion zu erziehen und ihm das Dogma der Religion aufzuzwingen ist in gröbster Form menschenunwürdig und evolutionshemmend. Daher muss dem Kind auch klargemacht werden, dass es die Religionen dieser Erde selbst studieren soll und dass es sich für diese oder jene entscheiden kann – wenn überhaupt. Das Kind muss aber auch die Freiheit erkennen und erfahren können, sich gegen jegliche Kultreligionen wehren zu dürfen, um den eigenen Lebensweg zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas has various origins. It is made up of at least seven cultural components. An interesting historical fact that can also be explained to a child.&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht hat verschiedene Ursprünge. Sie setzt sich aus mindestens sieben Kulturkomponenten zusammen. Eine geschichtlich interessante Tatsache, die einem Kind ebenfalls erklärt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as Shrove Tuesday or other festivals or anniversaries are celebrated, Christmas is also celebrated. It is simply a festival of gifts, which will perhaps continue to be celebrated as such one day when the Christian Christmas no longer exists. It may then simply be called the &#039;Festival of Gifts&#039; or &#039;Gift Celebration&#039; etc. So basically, there are no reasons not to celebrate Christmas with a child, just as there is no reason not to celebrate St Nicholas Day.&lt;br /&gt;
| So wie man eben auch die Fastnacht oder andere Feste oder Jubiläen feiert, wird auch die Weihnacht gefeiert. Es ist einfach ein Fest der Geschenke, das vielleicht einmal weiterhin als solches übernommen wird, wenn es eines Tages die christliche Weihnacht nicht mehr geben wird. Es heisst dann vielleicht einfach ‹Fest der Geschenke› oder ‹Geschenk-Feier› usw. Im Grunde genommen gibt es also keinerlei Gründe, das Weihnachtsfest mit einem Kind nicht zu feiern, so wie es auch keinen Grund gibt, das Nikolaus-Fest nicht durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tree decorated with lights is a modification of an ancient custom from Scandinavia; a homage to nature when human beings celebrated the solstice. They enjoyed the fact that the long winter was disappearing and the light was finally returning. So why not simply celebrate the &#039;festival of lights&#039; again today, when you can simply rejoice that the cold winter will soon be over – even if it still takes a while. What&#039;s more, children are also happy about the presents they receive, and this is reason enough for parents to rejoice in their child&#039;s joy. The fact that this occasion is still set against the Christian background of Christmas celebrations is basically absolutely irrelevant. The mere thought of looking at the origins or a modified form of this celebration shows that the background will change again one day. After all, the Roman festival of gift-giving was much older than the Christian Christmas and therefore does not need to be seen in any way in connection with Christian culture. We simply celebrate nothing other than the &#039;light&#039; together with the child and with ourselves.&lt;br /&gt;
| Der mit Lichtern geschmückte Baum ist die Modifizierung eines uralten Brauches aus dem skandinavischen Raum; eine Huldigung an die Natur, als die Menschen die Sonnenwende feierten. Sie hatten Freude daran, dass der lange Winter wieder verschwand und das Licht endlich wieder kam. Warum also heute nicht einfach wieder das ‹Fest der Lichter› feiern, wenn man sich schlicht und einfach darüber freuen kann, dass der kalte Winter bald vorbei sein wird – auch wenn es noch eine Weile dauert. Zudem freut sich ein Kind auch über seine Geschenke, die es dabei erhält, und dies ist Grund genug für die Eltern, sich über die Freude des Kindes zu freuen. Dass dieser Anlass heute noch vor dem christlichen Hintergrund der Weihnachtsfeier steht, ist im Grunde absolut gleichgültig. Allein der Gedanke, sich mit den Ursprüngen oder einer abgeänderten Form dieses Festes zu befassen zeigt, dass sich der Hintergrund eines Tages wieder ändern wird. Schliesslich war das römische Fest der Beschenkung viel älter als die christliche Weihnacht und muss daher in keinerlei Zusammenhang mit der christlichen Kultur gesehen werden. Wir feiern ganz einfach zusammen mit dem Kind und mit uns selbst nichts anderes als das ‹Licht›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One day, a child who is brought up in an honest, open and neutral way towards religions will embark on its own search for the truth. However, what parents should give the child from the ground up on its journey through life is the opportunity and freedom to think for itself about everything. They should be taught the awareness and certainty of the might of thoughts; the fact that they determine their own lives through their own thoughts. It is small examples from everyday life that teach children this fact. Only from this does the strength to live develop, which gives the growing and future adult the strength to search and research for themselves. Only in this way does the child gain the strength not to be broken by any cult-religion-related feelings of guilt that prohibit him or her from personal development through searching and research. Therefore, &#039;joining in&#039; with Christmas to make the child happy should simply be seen as an opportunity for the child to be happy. They should be able to be happy as long as they still have the childlike capacity for joy within them. Soon enough, the problems of adulthood will come crashing down on the child and rob it of many of life&#039;s joys. They will grow up and one day decide for themselves what they think of cult religions and how they should deal with them. But they will also remember that as a child, together with their parents, they were able to take great joy in the gifts and lights – even if they perhaps did not yet &#039;understand&#039; the arguments and wars of the adults about the &#039;whence and whither&#039; of the gods and religions.&lt;br /&gt;
| Eines Tages wird sich ein Kind, das in ehrlicher, offener und neutraler Form den Religionen gegenüber erzogen wird, selbst auf die Suche nach der Wahrheit begeben. Was die Eltern dem Kind jedoch von Grund auf mit auf die Reise durch das Leben geben sollten, ist die Möglichkeit und die Freiheit, selbst über alles nachdenken zu können. Es sollte ihm das Bewusstsein und die Gewissheit um die Macht der Gedanken gelehrt werden; die Tatsache, dass es durch die eigenen Gedanken das Leben selbst bestimmt. Es sind kleine Beispiele aus dem Alltag, an denen das Kind diese Tatsache lernt. Erst daraus entwickelt sich die Lebensstärke, die dem heranwachsenden und zukünftigen Erwachsenen die Kraft verleiht, selbst zu suchen und zu forschen. Erst dadurch erlangt das Kind die Kraft, nicht an irgendwelchen kultreligionsbedingten Schuldgefühlen zu zerbrechen, die ihm die persönliche Entwicklung durch ein Suchen und Forschen verbieten. Daher soll das ‹Mitmachen› an der Weihnacht, um dem Kind eine Freude zu machen, einfach als Möglichkeit zur Freude des Kindes betrachtet werden. Es soll sich freuen können, solange es das kindliche Freudevermögen noch in sich trägt. Früh genug werden die Probleme des Erwachsenseins auf das Kind niederprasseln und ihm viele Lebensfreuden rauben. Es wird erwachsen werden und eines Tages selbst bestimmen, was es von den Kult-Religionen zu halten hat und wie es dann damit umgehen muss. Doch es wird sich auch daran erinnern, dass es als Kind, zusammen mit seinen Eltern, grosse Freude an den Geschenken und an den Lichtern haben konnte – auch wenn es damals die Streitereien und die Kriege der Erwachsenen um das ‹Woher und Wohin› der Götter und Religionen vielleicht noch nicht ‹verstanden› hat.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://shop.figu.org/schriften/kleinschriften/weihnachten Weihnachten (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Christmas_%E2%80%A6&amp;diff=121273</id>
		<title>Christmas …</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Christmas_%E2%80%A6&amp;diff=121273"/>
		<updated>2025-06-05T14:36:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* © FIGU&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 16th January 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Weihnachten.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/68/Weihnachten.jpg|160px|right|alt=Weihnachten]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Christmas …==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Christmas …&lt;br /&gt;
| Weihnachten …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Stephan A. Rickauer&lt;br /&gt;
| von Stephan A. Rickauer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and Hans-Georg Lanzendorfer&lt;br /&gt;
| und Hans-Georg Lanzendorfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Christmas Story&lt;br /&gt;
| Eine weihnachtliche Geschichte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stephan A. Rickauer, Switzerland&lt;br /&gt;
| Stephan A. Rickauer, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who doesn&#039;t celebrate it – the day of the birth of Jesus Christ, the supposed Saviour and Redeemer? The celebration of God&#039;s incarnation, with which Jesus descended into the history of human beings to share in their joys and sufferings and to give everyone new hope? The holy celebration of the consecrated night, with which God reveals himself to human beings in a wise way that could not be more overwhelming?&lt;br /&gt;
| Wer feiert ihn nicht – den Tag der Geburt Jesu Christi, des angeblichen Erlösers und Heilandes? Die Feier der Menschwerdung Gottes, mit der Jesus sich in die Geschichte der Menschen hinab begab, um ihre Freuden und Leiden mitzuerleben und allen neue Hoffnung zu schenken? Die heilige Feier der geweihten Nacht, mit der sich Gott den Menschen in einer Weise offenbart, die überwältigender nicht sein könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overwhelming? Correct, because the true roots of this supreme Christian festival are in fact overwhelmingly un-Christian!&lt;br /&gt;
| Überwältigend? Richtig, denn die wahren Wurzeln dieses höchsten christlichen Festes sind tatsächlich überwältigend unchristlich!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once you fight your way through the rampant, creeper-like undergrowth of Christian historical heresies and use the machete of real facts, the true and original roots of the Christian Christmas festival quickly come to light.&lt;br /&gt;
| Kämpft man sich nämlich einmal durch das wuchernde, schlingpflanzenartige Gestrüpp christlich-geschichtlicher Irrlehren und benützt die Machete der realen Tatsachen, dann kommen die wahren und ursprünglichen Wurzeln des christlichen Weihnachtsfestes schnell ans Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, right at the beginning of this short excursion into the history of Christmas, we have to let go of the familiar idea that little Jesus saw the light of day on the 25th of December, because there is not a single piece of evidence for this – not even a Christian one. However, it would be completely wrong to conclude from this that this meaningful, Christian-religious act was more or less arbitrarily set on this date, because arbitrariness played and still plays a rather undesirable role in the great stage play &#039;Enslavement of a World&#039;. However, it is not only the setting of the date, but also the holy festival itself that gives rise to a wide range of critical reflections and analyses.&lt;br /&gt;
| Leider muss man sich schon zu Anfang des kurzen Exkurses in die Geschichte der Weihnacht vom vertrauten Gedanken trennen, Klein-Jesu habe am 25. Dezember das Licht der Welt erblickt, denn dafür gibt es tatsächlich keinen einzigen Beweis – nicht einmal einen christlichen. Daraus den Schluss zu ziehen, dieser bedeutungsvolle, christ-religiöse Akt sei mehr oder weniger willkürlich auf dieses Datum gelegt worden, wäre allerdings gänzlich falsch, denn Willkür spielte und spielt im grossen Bühnenstück ‹Versklavung einer Welt› eine eher unerwünschte Rolle. Doch nicht nur die Festlegung des Datums, sondern auch das heilige Fest selbst gibt Anstoss zu verschiedensten, kritischen Überlegungen und Untersuchungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Originally, the still very young Christianity only knew the annual Passover, which even then was closely modelled on the Jewish festival of the same name. The Christian Passover was soon interwoven with the idea of the miraculous resurrection of Jesus and celebrated accordingly with a festive meal.&lt;br /&gt;
| Ursprünglich kannte das noch sehr junge Christentum nur das jährliche Passahfest, das sich schon damals eng an das gleichnamige jüdische Fest anlehnte. Schon bald wurde das christliche Passahfest mit dem Gedanken der wundersamen Auferstehung Jesu verwoben und dementsprechend mit festlicher Mahlzeit gefeiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time, the day of Jesus&#039; birth was not clothed in a religious festival – on the contrary: the idea of God becoming man was initially even severely persecuted, as it was too similar to the natural pagan idea that gods could simply be conceived and born. Not with the birth of Christ, but only with his resurrection did the divine manifest itself in him, the Christians argued. Later, the Passover became Easter by competing with the pagan festival &#039;Alban Eilir&#039;, which was dedicated to the goddess of young light and life, Ostara. It was not until three centuries later that the balance shifted in favour of Christmas.&lt;br /&gt;
| Der Tag der Geburt Jesu war lange Zeit in kein religiöses Fest gekleidet – im Gegenteil: Die Vorstellung einer Menschwerdung Gottes wurde anfänglich sogar massiv verfolgt, denn zu sehr glich sie der natürlich-heidnischen Vorstellung, Götter könnten einfach gezeugt und geboren werden. Nicht mit der Geburt Christi, sondern erst mit dessen Auferstehung habe sich das Göttliche in ihm manifestiert, argumentierten die Christen. Später wurde aus dem Passahfest das Osterfest, indem man das heidnische Fest ‹Alban Eilir›, das der Göttin des jungen Lichtes und Lebens, Ostara, geweiht war, konkurrenzierte. Erst 3 Jahrhunderte später sollten sich die Gewichte zugunsten des Weihnachtsfestes verschieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As religious festivals and rites are closely linked to the cultural, political and social development of a people, some historical facts must be pointed out to clarify the origin of Christmas.&lt;br /&gt;
| Da religiöse Feste und Riten eng mit der kulturellen, politischen und gesellschaftlichen Entwicklung eines Volkes zusammenhängen, müssen zur Klärung des Ursprungs des Weihnachtsfestes einige geschichtliche Fakten aufgezeigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The time around the birth of Christ was characterised by wars, conquests and the constant rise and fall of entire cultures. Military strength ensured the survival of the civilisations of that time, as weak cultures were sooner or later conquered, assimilated or even completely destroyed. Some civilisations also played a decisive role in the often cruel game of world division, including Greece.&lt;br /&gt;
| Die Zeit um Christi Geburt war nämlich geprägt von Kriegen, Eroberungszügen und dem ständigen Entstehen und Vergehen ganzer Kulturen. Militärische Stärke sicherte schon den Zivilisationen von damals das Überleben zu, denn schwache Kulturen wurden früher oder später erobert, assimiliert oder gar gänzlich vernichtet. Einige Kulturen spielten im oft grausamen Spiel der Weltaufteilung eine ganz massgebende Rolle, so auch Griechenland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greece&#039;s influence became increasingly important with the victorious end of the wars against the Persian Empire in 448 BC, as Athens, supported by a mighty naval fleet, also dominated overseas trade, which formed the basis of a flourishing civilisation. It was the time of Socrates, Plato and Aristotle. Magnificent temples still bear witness to Greece&#039;s cultural heyday, which also impressively reflects the polytheistic Hellenistic worldview in architectural terms.&lt;br /&gt;
| Der Einfluss Griechenlands gewann mit dem siegreichen Ende der Kriege gegen das Grossreich Persien 448 v.Chr. zunehmend an Bedeutung, denn gestützt auf eine gewaltige Seeflotte beherrschte Athen auch den überseeischen Handel, der die Grundlage einer blühenden Zivilisation darstellte. Es war die Zeit Sokrates, Platons und Aristoteles. Prächtige Tempelbauten zeugen noch heute von der kulturellen Blütezeit Griechenlands, die das polytheistisch-hellenistische Weltbild auch architektonisch eindrucksvoll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philip of Macedon, who later became Yugoslavia, completely extinguished Greece&#039;s freedom by defeating the Athenians and Thebans in 338 BC. The Greeks had to recognise him unconditionally as their commander-in-chief in the planned war against the Persians.&lt;br /&gt;
| Philipp von Makedonien, dem späteren Jugoslawien, löschte mit dem Sieg über die Athener und Thebaner 338 v.Chr. die Freiheit Griechenlands völlig aus. Die Griechen mussten ihn als Oberfeldherrn im beabsichtigten Krieg gegen die Perser bedingungslos anerkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Persian Empire, on the other hand, expanded enormously under the conquests of King Darius II. In 500 BC, it encompassed the Babylonian Empire, Egypt, the Indo-European empire of the Medes, Asia Minor and large parts of the territories west of the Indus. The way in which the Persians conquered foreign cultures was unusual. They left the conquered people their religion and their rulers, appointed officials to control them and only demanded tribute payments and unconditional military service. Nevertheless, in this wise the Persian religion and culture spread far into the then known world.&lt;br /&gt;
| Das persische Grossreich weitete sich dagegen unter den Eroberungszügen von König Dareios II. gewaltig aus. Es umfasste 500 v.Chr. das babylonische Reich, Ägypten, das indoeuropäische Reich der Meder, Kleinasien und weite Teile der Gebiete westlich des Indus. Aussergewöhnlich war die Art der Eroberung fremder Kulturen durch die Perser. Sie liessen den Unterworfenen ihre Religion und ihre Herrscher, setzten Beamte zur Kontrolle ein und verlangten lediglich Tributzahlungen sowie eine bedingungslose Heeresfolge. Dennoch gelangten auf diese Weise die persische Religion und Kultur weit in die damals bekannte Welt hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was Philip&#039;s son, Alexander the Great, who conquered the entire Persian empire as far as India around 330 BC, hoping that by wiping out the Greeks&#039; arch-enemy, he would finally be recognised as a true Greek himself – his father was a Macedonian. In his global empire, he endeavoured to unite all peoples, thus introducing a uniform currency for the entire empire and ushering in a period of economic prosperity. However, his early death led to power struggles, from which 3 empires eventually emerged: Egypt, Syria, and Macedonia with Greek expansion and the division of the Roman Empire in the 2nd century AD. Border line of Roman expansion. Division of the territories.&lt;br /&gt;
| Erst Philipps Sohn, Alexander der Grosse, eroberte um 330 v.Chr. das ganze persische Grossreich bis Indien und hoffte, mit der Auslöschung des Erzfeindes der Griechen, endlich selbst als echter Grieche anerkannt zu werden – sein Vater war nämlich Makedonier. In seinem Weltreich strebte er eine Verschmelzung aller Völker an, folglich er eine einheitliche Währung für das ganze Reich einführte und damit eine wirtschaftliche Blütezeit einleitete. Sein früher Tod führte allerdings zu Machtkämpfen, aus denen schliesslich 3 Reiche hervorgingen: Ägypten, Syrien und Makedonien mit Griechen-Ausbreitung und Aufteilung des Römischen Reiches im 2. Jahrhundert n.Chr. Grenzlinie der römischen Ausbreitung Aufteilung der Territorien land.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A large number of Greeks then settled in the conquered territories, especially in the many newly founded cities. In the age of Hellenism, Greek thought and Greek art penetrated the Near East and North Africa – Greek became the world language.&lt;br /&gt;
| Eine grosse Zahl von Griechen siedelte sich daraufhin in den eroberten Gebieten an, vor allem in den vielen neugegründeten Städten. So drangen im Zeitalter des Hellenismus griechisches Denken und griechische Kunst in Vorderasien und Nordafrika ein – Griechisch wurde zur Weltsprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast, the Roman Republic, founded around 510 BC, gained control over almost all of central Italy in little more than two centuries, initially in a struggle with its neighbours. In the 3rd century BC, the dispute over the possession of Sicily led to a clash between Rome, the largest land power, and Carthage, the great maritime and trading power. Rome&#039;s supremacy in the western Mediterranean was only finally secured with its victory in Spain and Africa.&lt;br /&gt;
| Die um 510 v.Chr. gegründete Römische Republik errang dagegen in wenig mehr als 2 Jahrhunderten, zunächst im Kampf mit ihren Nachbarn, die Herrschaft über fast ganz Mittelitalien. Im Streit um den Besitz Siziliens kam es im 3. Jahrhundert v.Chr. zum Zusammenstoss Roms, der grössten Landmacht, mit Karthago, der grossen See- und Handelsmacht. Erst mit dem Sieg in Spanien und Afrika war Roms Vormachtstellung im westlichen Mittelmeer endgültig gesichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of the first half of the 2nd century, the Romans destroyed all of Alexander the Great&#039;s successor empires, with the exception of Egypt. After the final destruction of Carthage and the establishment of Roman provinces in Macedonia, Greece and Asia Minor, Rome dominated almost the entire Mediterranean region. In 51 BC, Gaul was assimilated, and in 31 BC, Egypt also did not escape Roman conquest under the rule of Cleopatra.&lt;br /&gt;
| Im Lauf der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts vernichteten die Römer alle Nachfolgereiche Alexanders des Grossen, ausser Ägypten. Nach der endgültigen Zerstörung Karthagos und der Errichtung Römischer Provinzen in Makedonien, Griechenland und Kleinasien beherrschte Rom fast den gesamten Mittelmeerraum. 51 v.Chr. erfolgte die Assimilierung Galliens, und 31 v.Chr. entkam auch Ägypten unter der Herrschaft Kleopatras nicht dem römischen Eroberungsvolk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of its vast expansion, Rome thus encountered countless cultures with their own, often ancient religions, rites and cults, which often mingled with the Roman ones or even replaced them completely. Rome became a melting pot of many individual, &#039;new-age&#039; currents. Greek, Roman, Persian, Etruscan, Latin, Samnite, Syrian, Egyptian, Nabataean, Germanic, Celtic, Gallic, Breton, Phrygian and Montanist ideas were all mixed together, to name but a few.&lt;br /&gt;
| Rom stiess im Lauf seiner gewaltigen Ausweitung somit auf unzählige Kulturen mit ihren eigenen, oft uralten Religionen, Riten und Kulten, die sich mit den römischen oft vermengten oder diese sogar völlig ersetzten. Rom wurde zum Schmelztiegel vieler einzelner, ‹neu-alter› Strömungen. Es mischte sich griechisches, römisches, persisches, etruskisches, latinisches, samnitisches, syrisches, ägyptisches, nabatäisches, germanisches, keltisches, gallisches, bretonisches und phrygisches sowie montanistisches Gedankengut, um nur einige wenige zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many of these new religious movements offered ordinary human beings in particular, such as warriors and slaves, far better prospects of being rewarded after their death for the hard fate they had endured on Earth than the classical idea of Olympus could, as there was no concept of paradise at that time, as is the case with many religions today. It was Hades, the dark underworld, that awaited them.&lt;br /&gt;
| Viele dieser neuen religiösen Strömungen boten gerade den einfachen Menschen, wie Kriegern und Sklaven, weitaus bessere Aussichten, nach ihrem Tod für ihr erduldetes, hartes Schicksal auf Erden entlohnt zu werden, als es der klassische Olympgedanke vermochte, denn eine Paradiesvorstellung, wie sie heute zahlreichen Religionen eigen ist, gab es damals nicht. Es war der Hades, die düstere Unterwelt, die sie zu erwarten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, Rome also knew rituals and ceremonies as important components of religion, as they represented rays of hope in the otherwise quite simple lives of the general, ordinary population. During the days of the 17th to the 24th of December, Rome celebrated the Saturnalia, a festive period in which all social rules and class distinctions were abolished in honour of the god Saturnus. The masters served the slaves for the duration of the festival, gifts were given to each other and the celebration was crowned with extensive feasts and orgies. The Roman god Saturnus was equated with the Greek Kronos, the god of harvest and fertility. Kronos, in turn, was later often confused with Chronos, who personified time. An early commentary by Pindar (&#039;Olympian Odes&#039; II,33) reports that the Elian year was reckoned from the first full moon of the winter solstice. The ruler of the first half of the year was Cronus-Iphicles, who was killed by Zeus-Heracles at the turn of the second half. The ancient Saturnalia festival is therefore partly due to the winter solstice, which will be of great importance in the following.&lt;br /&gt;
| Doch auch Rom kannte Rituale und Zeremonien als wichtige Bestandteile der Religion, stellten sie doch Lichtblicke im sonst recht einfachen Leben der allgemeinen, einfachen Bevölkerung dar. Während den Tagen des 17. bis 24. Dezember feierte Rom die Saturnalien, eine Festzeit, in der zu Ehren des Gottes Saturnus sämtliche gesellschaftlichen Ordnungsregeln und Standesunterschiede aufgehoben wurden. Die Herren dienten für die Dauer des Festes den Sklaven, man beschenkte einander und krönte die Feier mit ausgedehnten Gelagen und Orgien. Der römische Gott Saturnus wurde dem griechischen Kronos gleichgesetzt, dem Gott der Ernte und Fruchtbarkeit. Kronos wiederum wurde später oft mit Chronos verwechselt, der die personifizierte Zeit darstellte. Ein früher Kommentar Pindars (‹Olympische Oden› II,33) berichtet, dass das elische Jahr vom ersten Vollmond der Wintersonnenwende an gerechnet wurde. Herrscher des ersten Halbjahres war Kronos-Iphikles, der zur Wende zum 2. Halbjahr von Zeus-Herakles getötet wurde. Das alte Saturnalienfest ist somit zum Teil auf die Wintersonnenwende zurückzuführen, die im folgenden noch von grosser Bedeutung sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Around the &#039;new&#039; religions, which were mixed in from foreign cultures, so-called mystery cults formed, which were only accessible to initiates, whereby old Greek and Roman gods were also clothed in new cults.&lt;br /&gt;
| Um die ‹neuen› Religionen, die sich aus fremden Kulturen beimischten, bildeten sich sogenannte Mysterienkulte, die nur Eingeweihten zugänglich waren, wobei auch alte griechische und römische Götter in neue Kulte gekleidet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One representative of these mysterious cults was the cult of Dionysus, which later devoted itself mainly to worldly pleasures and was dedicated to the Roman god Dionysus, son of Zeus and Seméle. Dionysus was the Greek god of fertility and later, above all, of wine. After the death of his mother, who was killed by a trick of Hera, he was sewn into Zeus&#039; thigh and carried to term. After his birth, he was cared for by the nymphs of Nysa, who were later rewarded with a place in heaven as the stars of the Hyades. The day of the Greek god of wine, Dionysus, was 6 January.&lt;br /&gt;
| Ein Vertreter dieser geheimnisvollen Kulte war der Dionysos-Kult, der sich später hauptsächlich dem weltlichen Genussleben verschrieb und dem römischen Gott Dionysos, Sohn des Zeus und der Seméle, gewidmet war. Dionysos war der griechische Gott der Fruchtbarkeit und später vor allem der des Weines. Nach dem Tod seiner Mutter, die durch eine List der Hera ums Leben kam, wurde er von Zeus bis zur Geburt im Schenkel eingenäht und ausgetragen. Nach der Geburt sei er von den Nymphen von Nysa gepflegt und diese dafür später mit einem Platz im Himmel als Sterne der Hyaden entschädigt worden. Der Tag des griechischen Weingottes Dionysos war der 6. Januar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The so-called Gnostics, who wanted to understand Christianity as &#039;gnosis&#039;, i.e. as the knowledge of divine mysteries, also celebrated the day of Dionysus, the god of wine, on 6 January, according to the New Testament, which mentions the transformation of water into wine at the wedding in Canaan as Christ&#039;s first miracle. It was the feast of the &#039;appearance of the divine being&#039;, the Epiphany. The Basilidian sect, a leading Gnostic movement, celebrated baptism on this day as the beginning of their salvation. For only with baptism did &#039;God&#039;s spirit&#039; and reason in the form of a dove unite with Christ as a mere human being in the flesh.&lt;br /&gt;
| Auch die sogenannten Gnostiker, die das Christentum als ‹Gnosis› erfassen wollten, also als Erkenntnis göttlicher Geheimnisse, feierten am 6. Januar den Tag des Weingottes Dionysos, gemäss dem Neuen Testament, das als erstes Wunder Christi die Verwandlung von Wasser zu Wein auf der Hochzeit zu Kanaa nennt. Es war das Fest der ‹Erscheinung des Götterwesens›, der Epiphanie. Die Basilidianersekte, eine massgebende gnostische Bewegung, feierte an diesem Tag die Taufe als Beginn ihrer Erlösung. Denn erst mit der Taufe vereinige sich ‹Gottes Geist› und Vernunft in der Gestalt einer Taube mit Christi als blossem, fleischlichem Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The foreign gods were also clothed in these mystery cults, which initially had a deterrent effect on many, but then became all the more attractive. There was the Egyptian goddess Isis, whose image was Romanised within a few years because people could not identify with the rather revealing depiction of the Egyptian appearance. Isis was the first goddess of Rome to become the Panthea, the all-goddess, who was no longer assigned just one but several tasks. She was the goddess of the sun, the moon, the sea, fertility, the dead, maternal love, the poor, legislation and revenge. Her spouse was – as was customary at the time – brother Osiris. His brother Seth killed, dismembered and scattered him to the winds. Isis and her sister Nephtys searched for the pieces and found them all – except for the phallus, which they had to remould from Earth. Isis put all the pieces together and embraced Osiris with her wings. This gave him new strength and he awoke. Immediately afterwards, Isis, sitting on Osiris as a falcon, received the fruit of her son Horus. Horus was born as the falcon god – on 25th December.&lt;br /&gt;
| Auch die ausländischen Götter wurden in diese Mysterienkulte gekleidet, die auf viele erst abschreckend, doch dann umso anziehender wirkten. Da war die ägyptische Göttin Isis, deren Abbild innerhalb weniger Jahre romanisiert wurde, weil man sich mit der recht freizügigen Darstellung der ägyptischen Erscheinung nicht identifizieren konnte. Isis war die erste Göttin Roms, die zur Panthea wurde, zur Allgöttin also, der nicht mehr nur eine, sondern gleich mehrere Aufgaben zukamen. Sie war Göttin der Sonne, des Mondes, des Meeres, der Fruchtbarkeit, der Toten, der mütterlichen Liebe, der Armen, der Gesetzgebung und der Rache. Ihr Ehegatte war – wie damals üblich – Bruder Osiris. Dessen Bruder Seth tötete, zerstückelte und zerstreute ihn in alle Winde. Isis und ihre Schwester Nephtys suchten die Stücke zusammen und fanden alle – bis auf den Phallus, den sie aus Erde neu formen mussten. Isis setzte alle Teile zusammen und umarmte Osiris mit ihren Flügeln. Dadurch gab sie ihm neue Kraft und er erwachte. Gleich darauf empfing Isis, als Falke auf Osiris sitzend, die Frucht des Sohnes Horus. Horus wurde als Falkengott geboren – am 25. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One of the most important pagan cults of the time, the cruel cult of Mithras, prevailed in the great empire of Persia. In contrast to the cult of Isis, the ceremonies were not held in public but in mysterious underground temple caves. The cult was strongly attracted to the stars and, corresponding to the planetary spheres, there were ranks that had to be passed through according to a strict hierarchy. A high rank corresponded to a high degree of purification. At the end of the hierarchy was the eternal light.&lt;br /&gt;
| Im grossen Reich Persiens herrschte einer der wichtigsten heidnischen Kulte der damaligen Zeit, der grausame Mithras-Kult. Im Gegensatz zum Isis-Kult wurden die Zeremonien nicht öffentlich, sondern in geheimnisvollen, unterirdischen Tempelhöhlen abgehalten. Der Kult fühlte sich stark zu den Gestirnen hingezogen, und entsprechend den Planetensphären gab es Ränge, die nach einer strengen Hierarchie durchlaufen werden mussten. Ein hoher Rang entsprach einem hohen Grad der Läuterung. Am Ende der Hierarchie lag das ewige Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to legend, Mithras killed the Ur- bull and formed the world from his blood and flesh. It is hardly surprising that this cult was very popular in Rome, especially among soldiers and warriors. Mithras, god of eternal light, was said to have sprung from the rock of a cave at night – on 25 December.&lt;br /&gt;
| Der Legende nach tötete Mithras den Ur-Stier und formte aus seinem Blut und Fleisch die Welt. Kaum verwunderlich, dass dieser Kult in Rom hauptsächlich bei den Soldaten und Kriegern sehr beliebt war. Mithras, Gott des ewigen Lichts, sei des Nachts dem Fels einer Höhle entsprungen – am 25. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Light, and therefore the sun, was worshipped as a symbol of life, especially in Nordic regions. Of all the Germanic gods, Baldur, son of Odin and his wife Frigg, came closest to the essence of a sun god. However, as the sun was considered feminine in the north, he was called the &#039;son of the sun&#039;. He embodied all the values that seemed to emanate from the sun: Light, warmth, purity, &#039;spirit&#039; and healing.&lt;br /&gt;
| Das Licht, und somit die Sonne, wurde vor allem in nordischen Regionen als Symbol des Lebens verehrt. Baldur, Sohn von Odin und seiner Gemahlin Frigg, kam von allen germanischen Göttern dem Wesen eines Sonnengottes am nächsten. Da die Sonne im Norden allerdings als weiblich galt, nannte man ihn ‹Sohn der Sonne›. Er verkörperte alle Werte, die von der Sonne auszugehen schienen: Licht, Wärme, Reinheit, ‹Geist› und Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The myth tells of a seeress who prophesied Baldur&#039;s early death. Frigg, his mother, then sent messengers to all the creatures of Earth and made them swear never to harm Baldur. They all swore, because they all loved him – but the messengers had overlooked one creature because it was so inconspicuous – mistletoe.&lt;br /&gt;
| Der Mythos berichtet von einer Seherin, die Baldur einen frühen Tod weissagte. Da schickte Frigg, seine Mutter, Boten zu allen Wesen der Erde und liess sie schwören, Baldur niemals Schaden zuzufügen. Alle schworen es, denn alle liebten ihn – nur ein einziges Wesen hatten die Boten übersehen, da es so unscheinbar war – die Mistel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only one other than Frigg who knew about it was Loki, God of Darkness, because he got one of Frigg&#039;s messengers to tell him the secret.&lt;br /&gt;
| Der einzige ausser Frigg, der davon wusste, war Loki, Gott der Finsternis, denn er brachte einen Boten Friggs dazu, ihm das Geheimnis zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everyone celebrated Baldur&#039;s immortality, and they had fun throwing all sorts of things at him, as nothing in the world could harm him. Only his brother Hother could not join in, for he was blind. Then Loki, who knew about the secret of the overlooked mistletoe, went to him and offered to lead his hand so that he could also do Baldur this honour. Hother drew his bow, but Loki used the mistletoe as an arrow, and so it happened that Baldur was killed by his own brother.&lt;br /&gt;
| Alle feierten die Unsterblichkeit Baldurs, und man machte sich einen Spass daraus, ihn mit allen möglichen Dingen zu bewerfen, da nichts in der Welt ihm schaden konnte. Nur sein Bruder Hother konnte sich nicht beteiligen, denn er war blind. Da ging Loki, der vom Geheimnis der übersehenen Mistel wusste, zu ihm und bot sich an, ihm die Hand zu führen, damit auch er Baldur diese Ehre erweisen könne. Hother spannte seinen Bogen, doch Loki legte als Pfeil die Mistel ein, und so geschah es, dass Baldur von seinem eigenen Bruder getötet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was not for nothing that mistletoe – called &#039;all-healing&#039; by the ancient druids – was consecrated to Baldur. By healing, it made amends for Baldur&#039;s death. The winter solstice, &#039;Jul&#039; in old Germanic, is very closely linked to the myth of Baldur – namely his rebirth around the days of the 21st December.&lt;br /&gt;
| Nicht umsonst wurde die Mistel – von den alten Druiden ‹Allheil› genannt – Baldur geweiht. Indem sie heilte, leistete sie Wiedergutmachung für den Tod an Baldur. Die Wintersonnenwende, altgermanisch ‹Jul›, ist sehr eng mit dem Mythos Baldur verbunden – nämlich mit seiner Wiedergeburt um die Tage des 21. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the turning point of the year, when the sun reaches the southern tropic and returns to the north, it was even the most important pagan festival, when everything ended and began anew. It is therefore hardly surprising that the festival of the winter solstice also had a special value in other Nordic peoples, even if it was subject to different gods depending on the culture.&lt;br /&gt;
| Als Wende des Jahres, wenn die Sonne den südlichen Wendekreis erreicht und nach Norden zurückkehrt, war es sogar das wichtigste heidnische Fest, an dem alles endete und neu begann. So ist es kaum verwunderlich, dass auch in anderen nordischen Völkern das Fest der Wintersonnenwende einen besonderen Wert in sich trug, auch wenn es je nach Kultur anderen Göttern unterstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gaul, Esus and Sirona were deities associated with the Yule festival. As the goddess of fertility, regeneration and health, Sirona watched over death and rebirth at the springs – one of her symbols was the egg. Esus ruled over everything that grew and flourished. Watching over plants and their roots, he lived partly on and partly under the Earth, and most depictions since then show him chopping down a tree with an axe.&lt;br /&gt;
| Im Gallischen standen Esus und Sirona als Gottheiten dem Julfest zu. Sirona wachte als Göttin der Fruchtbarkeit, Regeneration und Gesundheit an den Quellen über Tod und Wiedergeburt – eines ihrer Symbole war unter anderen das Ei. Esus herrschte über alles Wachsende und Gedeihende. Über Pflanzen und deren Wurzeln wachend lebte er teils auf, teils unter der Erde, und die meisten Darstellungen zeigen ihn seither mit einer Axt einen Baum fällend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we consider that the human beings of that time were exposed to the harsh winters in a far greater wise than human beings are today, then it is easy to understand that the return of the sun was awaited in all major Nordic cultures and religions not only with simple joy, but with deep longing. Even today&#039;s human beings, who only need to turn the thermostat on their central heating to surround themselves with cosy warmth, long for the coming spring and the warm summer months.&lt;br /&gt;
| Wenn bedacht wird, dass die Menschen von damals den harten Wintern in ungleich stärkerer Weise ausgesetzt waren, als die Menschen es heute sind, dann ist es leicht verständlich, dass die Wiederkehr der Sonne in allen bedeutenden, nordischen Kulturen und Religionen nicht nur mit einfacher Freude, sondern mit inniger Sehnsucht erwartet wurde. Selbst der Mensch von heute, der nur noch am Thermostat der Zentralheizung zu drehen braucht, um sich mit wohliger Wärme zu umgeben, sehnt sich nach dem kommenden Frühling und den warmen Sommermonaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The further north human beings lived, the harsher, darker and colder the winters were, which incidentally also had an impact on their health. Excavated Viking skeletons bear witness to the fact that these human beings must have suffered greatly from rheumatism. Even today, human beings in the polar regions are not afraid to march for hours after weeks of winter darkness to see the upper edge of the sun flash on a mountain peak – just for a few minutes – on a day in February in deep emotion.&lt;br /&gt;
| Je weiter im Norden die Menschen wohnten, desto härter, dunkler und kälter waren die Winter, was sich übrigens auch gesundheitlich auswirkte. Ausgegrabene Wikinger-Skelette zeugen davon, dass diese Menschen sehr unter Rheumatismus gelitten haben müssen. Noch heute scheuen sich die Menschen in den Polargebieten nicht, nach wochenlanger, winterlicher Dunkelheit, stundenlange Märsche auf sich zu nehmen, um an einem Tag im Februar in tiefer Ergriffenheit auf einer Bergspitze – nur für ein paar Minuten – den oberen Rand der Sonne aufblitzen zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The return of light came to symbolise the return of life itself.&lt;br /&gt;
| Die Rückkehr des Lichtes wurde zum Symbol des wiederkehrenden Lebens selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incidentally, the symbolisation of life is also the origin of other &#039;Christian&#039; values:&lt;br /&gt;
| Nebenbei bemerkt ist in der Symbolisierung des Lebens auch der Ursprung anderer ‹christlicher› Werte zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the setting up of the evergreen fir tree had a special connotation. Trees have always been considered sacred in Nordic cultures. The myth prevailed that the first human beings were created from trees: Man was created from the ash tree and woman from the alder. The tree symbolised mysterious, omnipresent and all-pervading active and vital forces. People brought it into their homes and decorated it with lights made from beeswax. Even in the Icelandic sagas, there is talk of the world ash tree Yggdrasil, under which the gods dispensed justice. It is also worth remembering the Donar oak that Boniface felled near Geismar and the village lime trees under which the Thing was held – the Germanic people&#039;s, army and court meeting – in the presence, so to speak, of the divine elemental power that was expressed in the secret growth of the tree. The tribal shrine of the Irminons, who according to Tacitus populated northern Germany, was the Irminsul, a tree of life symbol with leafy shoots extending out on both sides. The later emblem of German emperors, the sceptre, can also be traced back to the Irminsul in a modified form and appearance.&lt;br /&gt;
| Das Aufstellen der immergrünen Tanne hatte allerdings eine besondere Bewandtnis. Seit jeher galten Bäume in nordischen Kulturen als heilig. Es herrschte der Mythos, dass die ersten Menschen aus Bäumen erschaffen worden seien: Aus der Esche der Mann und aus der Erle die Frau. Der Baum war Sinnbild geheimnisvoller, allgegenwärtiger und alles durchdringender Wirk- und Lebenskräfte. Man holte sich ihn ins Haus und schmückte ihn mit aus Bienenwachs gefertigten Lichtern. Schon in den isländischen Sagas ist die Rede von der Weltesche Yggdrasil, unter der die Götter Recht sprachen. Erinnert sei ferner an die Donarseiche, die Bonifatius bei Geismar fällte, und an die Dorflinden, unter denen das Thing abgehalten wurde – die Volks-, Heeres- und Gerichtsversammlung der Germanen –, gewissermassen in Gegenwart der sich in dem geheimen Wachstum des Baumes auswirkenden göttlichen Urkraft. Das Stammesheiligtum der Irminonen, die nach Tacitus den norddeutschen Raum bevölkerten, war die Irminsul, ein Lebensbaumsinnbild mit nach beiden Seiten ausladenden Blatt-Trieben. Das spätere Hoheitszeichen deutscher Kaiser, das Zepter, führt in abgewandelter Form und Erscheinung ebenfalls auf die Irminsul zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christian religion also initially fought the pagan custom of worshipping the tree with all its might. In the 17th century, the Strasbourg authorities issued a decree &amp;quot;against the pagan custom at Christmas time of decorating Christmas trees with sweets and dolls and then plundering them&amp;quot;. In 1935, the Pope banned the Christmas tree for Italy and France, writing in his organ &#039;Osservatore Romano&#039; that, to the satisfaction of all those who love the poetic and religious presepio (nativity scene, author&#039;s note), there was an opportune provision for the abolition of the Nordic custom, as it was merely an exotic fashion and a remnant of pagan natural customs. The Vatican newspaper &#039;Osservator della Domenica&#039; wrote as late as 1961 that the custom of the Christmas tree was an attempt to replace the nativity scene with a certain tendency towards &#039;naturalism and paganism&#039;.&lt;br /&gt;
| Die Christkultreligion bekämpfte auch den heidnischen Brauch der Verehrung des Baumes zuerst mit aller Gewalt. Im 17. Jahrhundert erliessen die Behörden von Strassburg eine Verfügung «wider den heidnischen Brauch zur Weihnachtszeit, Tannenbäume mit Zuckerwerk und Puppen zu behängen und hernach zu plündern». 1935 verbot der Papst den Weihnachtsbaum für Italien und Frankreich, indem er in seinem Organ ‹Osservatore Romano› schrieb, dass zur Genugtuung aller, die das poetische und religiöse Presepio (Krippendarstellung, Anm. d. Vf.) lieben, eine opportune Bestimmung für die Abschaffung des nordischen Brauches komme, denn dieser sei lediglich eine exotische Mode und ein Überbleibsel heidnischer Naturgebräuche. Das vatikanische Blatt ‹Osservator della Domenica› schrieb noch 1961, dass das Brauchtum des Weihnachtsbaumes ein Versuch sei, die Krippe durch einen gewissen Hang zum ‹Naturalismus und Heidentum› zu ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A completely different kind of fir tree cult is found in ancient Phrygia. In today&#039;s Anatolia, the Magna Mater cult was known in the 1st century AD alongside the Montanism sect, which fought fiercely with Christianity. During the Magna Mater festival, which was dedicated to the death of Attis, the son of Cybele, a fir tree was felled in the sacred grove of Cybele and brought to the sacred Palatine Hill by so-called gallows and erected there as a symbol of the rebirth of Attis. During the procession through the city, the tree was accompanied by these galls, who beat their palms against their chests, wailing. During the following days of the festival, the lamentation over Attis&#039; death grew to a frenzy. To the sound of the cymbal, the flute and the horn, with fluttering hair and howling, throwing their heads and bodies wildly to and fro, the servants of the &#039;great mother&#039; whipped their bodies bloody – with sacred pine branches and terrible scourges with sharp animal bones woven into them. They mauled their arms and shoulders with knives until the bloody orgies of the festival culminated in self-castration.&lt;br /&gt;
| Auf eine völlig andere Art des Tannenkultes stösst man im alten Phrygien. Im heutigen Anatolien kannte man im 1. Jahrhundert n.Chr. nebst der Montanismus-Sekte, die sich mit dem Christentum heftig bekämpfte, den Magna-Mater-Kult. Während des Magna-Mater-Festes, das dem Tod Attis, dem Sohn der Kybele, geweiht war, wurde eine Tanne im heiligen Hain der Kybele gefällt und durch sogenannte Gallen auf den heiligen Palatinerberg gebracht und dort als Symbol der Wiedergeburt von Attis aufgerichtet. Auf dem Zug durch die Stadt wurde der Baum von diesen Gallen begleitet, die jammernd die Handflächen gegen die Brust schlugen. Während den nachfolgenden Festtagen steigerte sich die Klage um den Tod Attis bis zur Raserei. Unter den Klängen der Zimbel, der Flöte und des Horns, mit flatternden Haaren und indem sie heulend den Kopf und den Körper wild hin und her warfen, peitschten die Diener der ‹grossen Mutter› ihre Leiber blutig – mit heiligen Pinienzweigen und fürchterlichen Geisseln, in die scharfe Tierknochen eingeflochten waren. Mit Messern zerfleischten sie sich ihre Arme und Schultern, bis die blutigen Orgien des Festes ihren Höhepunkt in der Selbstkastration fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the cruelty of this cult, the tree was also regarded here as a symbol of returning life. In a derived form, the symbol of light found its way into the Advent wreath, which, however, only came into being in the 19th century. The Protestant pastor Johann Hinrich Wichern is said to have hung an Advent chandelier with 24 candles for the first time in 1860.&lt;br /&gt;
| Trotz der Grausamkeit dieses Kultes galt der Baum auch hier als Symbol des wiederkehrenden Lebens. In abgeleiteter Form fand das Symbol des Lichtes im Adventskranz Einkehr, der allerdings erst im 19. Jahrhundert entstand. Der evangelische Pfarrer Johann Hinrich Wichern soll einen Adventskronleuchter mit 24 Kerzen zum ersten Mal 1860 aufgehängt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another &#039;Christian&#039; custom is particularly well known in European countries – the visit of Knecht Ruprecht. The ancient Germanic roots are barely visible, as Ruprecht is the Germanic sky god Wotan himself. He was called &#039;Woutani ruoberaht&#039;, Wotan, the glorious one (Old High German hruot = glory, beraht = shining, splendid). Gradually, his epithet became his main name. People spoke of the &#039;glorious one&#039;, meaning Wotan, in a similar wise to the way we speak of Christ today, although this was also only a Greek epithet (&#039;the anointed one&#039;). Ruprecht also originally carried the tree of life in his hands as a symbol, with which he allowed the mysterious growth and life forces of the tree to flow over to the children by touching them.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer ‹christlicher› Brauch ist vor allem in europäischen Landen gut bekannt – der Besuch von Knecht Ruprecht. Die altgermanischen Wurzeln sind kaum mehr sichtbar, versteckt sich doch hinter Ruprecht der germanische Himmelsgott Wotan selbst. ‹Woutani ruoberaht› nannte man ihn, Wotan, den Ruhmesprächtigen (althochdeutsch hruot = Ruhm, beraht = glänzend, prächtig). Allmählich wurde aus seinem Beinamen der Hauptname. Man sprach vom ‹Ruhmesprangenden› und meinte damit Wotan, in ähnlicher Weise, wie man heute von Christus spricht, obwohl dies ebenfalls nur ein griechischer Beiname war (‹der Gesalbte›). Auch Ruprecht trug als Symbol ursprünglich den Lebensbaum in den Händen, mit dem er die geheimnisvollen Wachstums- und Lebenskräfte des Baumes durch Berührung auf die Kinder überfliessen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The extent to which the cult religion of Christ was and is a master of fatal and malicious shifts in meaning was and is revealed by this example in particular: the friend of children with the healing branch of the tree of life became the terror of children with the fearful and terrifying instrument of chastisement – the rod. The cloud-powerful and glorious Wotan was degraded to a &#039;servant&#039;, the unfree and subservient spirit of Christian ideology.&lt;br /&gt;
| Wie sehr die Christkultreligion Meister der fatalen und bösartigen Sinnverschiebung war und ist, wurde und wird gerade an diesem Beispiel offenbar: Aus dem Kinderfreund mit dem heilbringenden Zweig des Lebensbaumes wurde der Kinderschreck, mit dem Angst und Furcht erregenden Züchtigungsinstrument – der Rute. Der wolkengewaltige und ruhmesprangende Wotan wurde zum ‹Knecht› degradiert, zum unfreien und dienstbaren Geist christlicher Ideologie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Scholars argue about the dating of Christmas. The first attempt to date Christ&#039;s birthday was made in 217 AD by Pope Hypolite, who wanted to unite all pagan cults under the benevolent umbrella of Christianity for the first time. At that time, Christianity was only just consolidating itself as a church and was faced with many powerful and sometimes deeply rooted cults. So an ingenious, strategic idea had to be found that would eclipse everything known to date.&lt;br /&gt;
| Um die Datierung des Weihnachtsfestes streiten sich die Gelehrten. Der erste Versuch einer Datierung des Geburtstages Christi wurde 217 n.Chr. von Papst Hypolit unternommen, der erstmalig alle heidnischen Kulte unter dem gütigen Dach des Christentums vereinen wollte. Das Christentum festigte sich damals gerade erst zur Kirche und stand vielen mächtigen und teils tiefverwurzelten Kulten gegenüber. Es musste also eine geniale, strategische Idee her, die alles bis anhin Bekannte in den Schatten stellen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But how were so many different cults to be united, which often had virtually nothing in common? The following masterful move reveals the true genius of Christian enslavement: the common denominator of all cults was sought and the emergence of the unifying, new faith was built on this – the faith in Christ.&lt;br /&gt;
| Doch wie sollten so viele verschiedene Kulte vereint werden, die oftmals so gut wie nichts gemeinsam hatten? An folgendem, meisterhaften Schachzug wird die wahre Genialität der christlichen Versklavung offensichtlich: Es wurde der gemeinsame Nenner aller Kulte gesucht und auf diesem die Entstehung des vereinenden, neuen Glaubens aufgebaut – dem Christglauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The common denominator was the celebration of the returning light, which was common to all cults and religions of the time without exception.&lt;br /&gt;
| Der gemeinsame Nenner war die Feier des wiederkehrenden Lichtes, der ausnahmslos allen damaligen Kulten und Religionen eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, this constructed standardisation could not be carried out by force, as the Christian religion of the time was far too weak to be able to assert itself by such means.&lt;br /&gt;
| Natürlich konnte diese konstruierte Vereinheitlichung nicht gewaltsam erfolgen, denn die damalige Christreligion war viel zu schwach, um sich mit derartigen Mitteln durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main festive seasons and customs were therefore retained, but were given a completely different meaning, as this way of reinterpreting and maliciously shifting the meaning made it easier for the priests to win the people over to Christianity. They soon realised that the sometimes ancient customs and traditions of the pagan peoples could not be wiped out by bans and persecution – not yet – and so they adapted.&lt;br /&gt;
| Man behielt die hauptsächlichen Festzeiten und Festgebräuche also bei, unterschob ihnen aber einen völlig anderen Sinn, denn auf diesem Weg der Umdeutung und bösartigen Sinnverschiebung gelang es den Priestern, das Volk leichter für das Christentum zu gewinnen. Man hatte bald erkannt, dass die zum Teil uralten Sitten und Gebräuche der heidnischen Völker nicht durch Verbote und Verfolgungen ausgelöscht werden konnten – noch nicht –, und so passte man sich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christians thus gave the pagans to understand: &amp;quot;The sun is good, and we rejoice in its ever new victory no less than you do. But it has no might of itself, it only has power because God created it. So it tells us of the true light, of God, the creator of all things. So at Christmas we celebrate the coming of the true God, the source of all light, but not his work, the sun, which would be powerless without him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Christen gaben den Heiden also zu verstehen: «Die Sonne ist gut, und wir freuen uns ihres immer neuen Sieges nicht weniger als ihr. Aber sie hat ja keine Macht aus sich selbst, sondern sie hat nur Kraft, weil Gott sie erschaffen hat. So kündet sie uns vom wahren Licht, von Gott, dem Schöpfer aller Dinge. Also feiern wir an Weihnachten das Kommen des wahren Gottes, den Urquell allen Lichtes, nicht aber sein Werk, die Sonne, die kraftlos wäre ohne ihn.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A move of excellent, strategic genius – the inventor of this stroke of genius must be readily recognised.&lt;br /&gt;
| Ein Schachzug vorzüglicher, strategischer Genialität – das muss dem Erdenker dieses Geniestreiches ohne weiteres zugestanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The constructed definition of the origin of Christianity only became established under Pope Liberius in 354 A.D. It became a dogma, i.e. an article of faith, at the 2nd Council of Constantinople in 381 A.D. under Emperor Theodosius. It was not until the 7th and 8th centuries that the custom became established in Europe: in 813 AD, the Synod of Mainz officially declared this day to be the feast of the birth of Christ.&lt;br /&gt;
| Durchsetzen konnte sich die konstruierte Festlegung der Entstehung des Christentums erst unter Papst Liberius im Jahre 354 n.Chr. Zum Dogma, also zum Glaubenssatz, wurde es auf dem 2. Konzil von Konstantinopel 381 n.Chr. unter Kaiser Theodosius. Erst im 7. und 8. Jahrhundert setzte sich der Brauch in Europa durch: 813 n.Chr. erklärte man auf der Mainzer Synode diesen Tag offiziell zum Fest der Geburt Christi.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 1913, Arnold Meyer wrote in his book &#039;Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung&#039;1, about the actual, pagan origin of Christmas: &amp;quot;But this is no dishonour to the festival; it is thus a proper combination of Christianity and folklore, and if the wishes and beliefs of peoples and times have given it shape and ever new forms from the beginning, if in particular the senses and longings of our ancestors have also been expressed in it, then this is a reflection of the fact that light and comfort in Christ has appeared to all peoples and also to our people. &amp;quot;&lt;br /&gt;
| Arnold Meyer schrieb 1913 in seinem Buch ‹Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung›1, zum eigentlichen, heidnischen Ursprung des Weihnachtsfestes: «Das ist aber keine Unehre für das Fest; es ist so eine rechte Verbindung von Christentum und Volkstum, und wenn das Wünschen und Glauben der Völker und Zeiten ihm von Anfang an Gestalt und immer neue Gestalten gegeben hat, wenn namentlich auch Sinnen und Sehnen unserer Vorfahren in ihm zum Ausdruck gekommen ist, so ist das ein Abbild davon, dass allen Völkern und auch unserem Volke Licht und Trost in Christus erschienen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Comment:&lt;br /&gt;
| Kommentar:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Mr Meyer, Christmas is not an expression of senses and longings. It is the violent superimposition of all the deeply rooted festivals that once expressed senses and longings, as you wrote. There has never been a right connection between the people and Christianity, for how can a connection be right if it is built on Gewalt, murder, persecution, manslaughter, subjugation and enslavement? How can there be a true connection to a people if they, the people, are robbed of everything that was once an expression of their meaning and longing? How can light and comfort have appeared to all these peoples if their own roots have been torn out and they have been thrown into the blazing fire of Christian damnation?&lt;br /&gt;
| Lieber Hr. Meyer, das Christfest Weihnachten ist kein Ausdruck von Sinnen und Sehnen. Es ist die gewaltsame Überlagerung all der tief verwurzelten Feste, die einstmalen Sinnen und Sehnen, wie Sie es schrieben, zum Ausdruck brachten. Eine rechte Verbindung von Volk und Christentum hat es niemals gegeben, denn wie kann eine Verbindung recht sein, wenn sie auf Gewalt, Mord, Verfolgung, Totschlag, Unterjochung und Versklavung aufgebaut ist? Wie kann eine rechte Verbindung zu einem Volk entstehen, wenn ihm, dem Volk, all das geraubt wird, was einst Ausdruck seines Sinnens und Sehnens war? Wie kann Licht und Trost all diesen Völkern erschienen sein, wenn ihnen die eigenen Wurzeln ausgerissen und sie in das lodernde Feuer der christlichen Verdammnis geworfen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being celebrating Christmas today is certainly not to be criticised negatively. However, they should do so in the knowledge that Christian values were not originally associated with this custom at all or that this new connection was created very violently. He should remember that it is actually the celebration of life and not the celebration of an evil cult of man, which had its faith-based, constructed beginning with the alleged incarnation of God. Christmas is originally the celebration of light and thus of life itself – not, as Christianity maliciously insinuates, the celebration of the birth of its enslaving and all-destroying cult.&lt;br /&gt;
| Feiert der Mensch heute Weihnachten, dann ist dies sicherlich nicht negativ zu kritisieren. Allerdings sollte er es im Bewusstsein tun, dass christliche Werte ursprünglich überhaupt nicht mit diesem Brauch in Verbindung standen bzw. dass diese neue Verbindung sehr gewaltsam erzeugt wurde. Er sollte daran denken, dass es eigentlich die Feier des Lebens ist und nicht die Feier eines bösen Menschenkultes, der mit der angeblichen Menschwerdung Gottes ihren glaubensgebundenen, konstruierten Anfang nahm. Weihnachten ist ursprünglich die Feier des Lichtes und damit des Lebens selbst – nicht, wie es ihm das Christentum böse unterstellt, die Feier der Geburtsstunde ihres versklavenden und alles vernichtenden Kultes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a deep meaning in the customs. They must be honoured.&lt;br /&gt;
| Ein tiefer Sinn liegt in den Bräuchen. Man muss sie ehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friedrich von Schiller&lt;br /&gt;
| Friedrich von Schiller&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Books:&lt;br /&gt;
| Bücher:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung&amp;quot;, Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913&lt;br /&gt;
| «Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung», Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Montanism and the Phrygian cults&amp;quot;, Dr Wilhelm Schepetern, 1929&lt;br /&gt;
| «Der Montanismus und die phrygischen Kulte», Dr. Wilhelm Schepetern, 1929&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lexicon of Gods and Demons&amp;quot;, Manfred Lurker, Kröner Verlag&lt;br /&gt;
| «Lexikon der Götter und Dämonen», Manfred Lurker, Kröner Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Greek Mythology&amp;quot;, Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag&lt;br /&gt;
| «Griechische Mythologie», Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Dictionary of Celtic Mythology&amp;quot;, Sylvia and Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag&lt;br /&gt;
| «Lexikon der keltischen Mythologie», Sylvia u. Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Dear Trees&lt;br /&gt;
| Meine lieben Bäume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Look at my dear trees,&lt;br /&gt;
| Seht meine lieben Bäume an,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| how they stand so magnificently,&lt;br /&gt;
| wie sie so herrlich stehn,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| on all the branches adorned&lt;br /&gt;
| auf allen Zweigen angetan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| with wreaths of hoarfrost.&lt;br /&gt;
| mit Reifen wunderschön.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From bottom to top&lt;br /&gt;
| Von unten an bis oben ‘naus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on every little twig,&lt;br /&gt;
| auf allen Zweigelein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| it hangs white and delicate, soft and curled,&lt;br /&gt;
| hängt’s weiss und zierlich, zart und kraus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and could not be more beautiful.&lt;br /&gt;
| und kann nicht schöner sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all the trees around,&lt;br /&gt;
| Und alle Bäume rund umher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| far and wide,&lt;br /&gt;
| all’ alle weit und breit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| stand there, decorated with the same honor,&lt;br /&gt;
| stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| in the same magnificence.&lt;br /&gt;
| in gleicher Herrlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And every farmer can look at them,&lt;br /&gt;
| Und sie beäugeln und besehn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| can walk underneath them,&lt;br /&gt;
| kann jeder Bauersmann,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and take joy in them,&lt;br /&gt;
| kann hin und her darunter gehn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and be happy about them.&lt;br /&gt;
| und freuen sich daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You city folk have many beautiful things,&lt;br /&gt;
| Ihr Städter habt viel schöne Ding’,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| much beauty everywhere,&lt;br /&gt;
| viel Schönes überall,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| credit and money and golden rings,&lt;br /&gt;
| Kredit und Geld und goldnen Ring,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and banks and stock exchanges.&lt;br /&gt;
| und Bank und Börsensaal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But alder, oak, willow, and spruce,&lt;br /&gt;
| Doch Erle, Eiche, Weid und Ficht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| in hoarfrost near and far –&lt;br /&gt;
| in Reifen nah und fern –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| you will never have such things,&lt;br /&gt;
| so gut wird’s euch nun einmal nicht,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| you dear, rich gentlemen!&lt;br /&gt;
| ihr lieben, reichen Herrn!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Matthias Claudius&lt;br /&gt;
| Matthias Claudius&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Christmas party from an educational perspective&lt;br /&gt;
| Die Weihnachtsfeier aus pädagogischer Sicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland&lt;br /&gt;
| von Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas is just around the corner. For many parents who have a negative and negative attitude towards the Christian religion, this time is not easy. Especially not if their children are at an age when, from a developmental psychology perspective, &#039;imitating&#039;, &#039;imitating&#039; playmates or emulating role models of all kinds is &#039;highly&#039; topical.&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht steht vor der Tür. Für viele Eltern, die gegenüber der christlichen Religion eine ablehnende und verweigernde Haltung haben, ist diese Zeit nicht einfach. Ganz besonders dann nicht, wenn sich ihre Kinder aus entwicklungspsychologischer Sicht in einem Alter bewegen, in dem das ‹Nachahmen›, das ‹Imitieren› der Spielgefährten oder das Nacheifern von Vorbildern aller Art ‹hoch›-aktuell ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas is traditionally the time for presents and family celebrations – because that&#039;s the way it&#039;s always been – and … it&#039;s just what you might do!&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht ist traditionell die Zeit der Geschenke und der Familienfeiern – denn das war schon immer so – und … man macht das halt einfach so!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this ill-considered view and traditional opinion is precisely where the error lies – because it hasn&#039;t always been like this. This custom has only developed into its current form over the past few centuries. Even the so-called &#039;Christmas tree&#039; or &#039;tree of lights&#039; has been in the Christmas parlours of Christian human beings for less than 150 years. This relatively young custom only developed in our regions at the end of the history of Christian development. The aim of the Christian Church movement has always been to conceal the numerous and old &#039;pagan&#039; festivals and celebrations with Christian culture and its customs.&lt;br /&gt;
| Doch genau in dieser unüberlegten Ansicht und althergebrachten Meinung liegt der Irrtum verborgen – denn es war keineswegs schon immer so. Dieser Brauch hat sich erst im Lauf der vergangenen Jahrhunderte zur heutigen Form entwickelt. Selbst der sogenannte ‹Christbaum› oder ‹Lichterbaum› steht noch keine 150 Jahre in den weihnächtlichen Stuben der christgläubigen Menschen. Entwickelt hat sich dieses relativ junge Brauchtum in unseren Regionen erst am Ende der christlichen Entwicklungsgeschichte. Ziel der christkirchlichen Bewegung war es seit jeher, die vielzähligen und alten ‹heidnischen› Feste und Feierlichkeiten mit der christlichen Kultur und ihren Gebräuchen zu kaschieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children are little adults. They ask questions about all kinds of everyday topics. Questions from whose answers even adults would still have a lot to learn.&lt;br /&gt;
| Kinder sind kleine Erwachsene. Sie stellen Fragen zu allen möglichen Alltags-Themen. Fragen, aus deren Antworten selbst die Erwachsenen noch viel zu lernen hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children are very vulnerable beings. But they are by no means so immature, uneducated and incapable that they are unable to distinguish the connections between religions and invented stories and human fantasies when these connections are explained to them. They are also much better at separating themselves from &#039;old habits&#039; than adults, whose psyche may have become accustomed to certain conditions, comforts, habits, routines, ceremonies or behaviours over decades.&lt;br /&gt;
| Kinder sind sehr verletzliche Wesen. Doch sie sind keineswegs so unmündig, ungebildet und unfähig, dass sie die Zusammenhänge zwischen den Religionen von erfundenen Geschichten und menschlichen Phantasien nicht zu unterscheiden vermöchten, wenn ihnen diese Zusammenhänge erklärt werden. Sehr viel besser können sie sich auch von ‹alten Zöpfen› trennen, als dies die Erwachsenen zu tun vermögen, deren Psyche sich unter Umständen schon seit Jahrzehnten an gewisse Zustände, Bequemlichkeiten, Gewohnheiten, Verrichtungen, Zeremonien oder Handlungsweisen gewöhnt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In short, it is perfectly possible to explain to a child that there are a wide variety of cultures, ways of life and lifestyles in our Earth world. Children also understand, according to their own standards, that these are as diverse and innumerable as the multitude of life-forms that exist in the universal nature. This is why there are cultures and civilisations all over the world that have created certain festivals and ceremonies according to their environment and their way of life. In Munich, for example, there are beer festivals, in small villages there are fairs. Many small and large festivals have arisen from a community need. And all of these festivals represent or characterise a certain lifestyle, a certain attitude to life or attitude of the festive people.&lt;br /&gt;
| Kurz gesagt: Einem Kind kann durchaus erklärt werden, dass es auf unserer Erden-Welt die vielfältigsten Kulturen, Lebensarten und Lebensweisen gibt. Kinder verstehen auch gemäss ihren eigenen Masstäben, dass diese so vielfältig und unzählbar sind, wie in der gesamtuniversellen Natur eine Vielzahl von Lebensformen existieren. Es gibt daher in aller Herren Ländern Kulturen und Zivilisationen, die sich gemäss ihrer Umgebung und Lebensgrundlagen bestimmte Feste und Zeremonien erschaffen haben. In München gibt es z.B. die Bierfeste, in den kleinen Dörfern die Jahrmärkte. Viele kleine und grosse Feste sind aus einem Bedürfnis der Gemeinschaften heraus entstanden. Und alle diese Feste vertreten oder kennzeichnen einen gewissen Lebensstil, eine gewisse Lebenseinstellung oder Haltung der Festtreibenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In her book &#039;Myths from the Beginning of the World&#039;, Susanne Hansen describes a large number of origin stories from a wide variety of cultures (published by Pattloch Verlag Augsburg in 1991). The Indians, for example, believe in a creational force that they call Manitou. The Brahmins believe in the sleeping and creating Brahma, who in turn represents a creational force. Christians believe that a dear God created the heavens and the Earth, and Muslims, for their part, are devoted to the belief that Allah is the creator of the creation of the world. In politics, there are many parties that promote their concerns and interests. There are associations, federations and communities in sports, politics, leisure, etc. etc. that have divided themselves into interest groups and proclaim their views and opinions as the particularly &#039;good&#039; or the &#039;correct&#039; for human beings.&lt;br /&gt;
| In ihrem Buch ‹Mythen vom Anfang der Welt› beschreibt Susanne Hansen eine grosse Anzahl von Entstehungsgeschichten der verschiedensten Kulturen (1991 im Pattloch Verlag Augsburg erschienen). So glauben die Indianer an eine schöpferische Kraft, die sie Manitou nennen. Die Brahmanen glauben an den schlafenden und kreierenden Brahma, der wiederum eine schöpferische Kraft darstellt. Die Christen gehen davon aus, dass ein lieber Gott den Himmel und die Erde erschaffen haben soll, und die Muslime ihrerseits sind dem Glauben ergeben, dass Allah der Schöpfer der Weltentstehung sei. In der Politik gibt es viele Parteien, die für ihre Anliegen und ihre Interessen werben. Es existieren Vereinigungen, Bünde und Gemeinschaften in Sport, Politik, Freizeit usw. usf., die sich in Interessengruppen aufgeteilt haben und die ihre Ansichten und Meinungen als die besonders ‹Gute› oder die ‹Richtige› für die Menschen proklamieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our world is now populated by over 5000 sects and religions, with 5 main religions predominating, but these are fundamentally contradictory, as are political associations.&lt;br /&gt;
| Unsere Welt wird mittlerweile von über 5000 Sekten und Religionen bevölkert, wobei 5 Hauptreligionen vorherrschend sind, die sich jedoch grundsätzlich genauso widersprechen wie auch politische Vereinigungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the obstinate adult, the differences and contradictions between religions and the human beings behind them can be explained to a child in purely secular terms. For example, that human beings have always been concerned with the subject of the creation of the world, but that they have never been able to agree on who or what created nature and the entire universe. This fact is also evident from the diversity of different religions and their teachings.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum eigensinnigen Erwachsenen können einem Kind anhand rein weltlicher Belange die Unterschiede und Widersprüchlichkeiten der Religionen und der dahinterstehenden Menschen nachdrücklich erklärt werden. So unter anderem auch, dass sich die Menschen immer mit dem Thema der Weltentstehung befasst haben, dass sie sich jedoch bis heute niemals einig darüber wurden, wer oder was nun die Natur und das gesamte Universum erschaffen hat. Eine Tatsache, die auch aus der Vielfalt der verschiedenen Religionen und ihren Lehren ersichtlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even ancient wisdom from the most diverse cultures speaks of ignorance of the most fundamental creational truths. For example, in the words of an ancient Inuit from the Noatak River, who is said to have said the following:&lt;br /&gt;
| Selbst alte Weisheiten verschiedenster Kulturen sprechen von der Unwissenheit über die grundlegendsten schöpferischen Wahrheiten. So zum Beispiel in den Worten eines alten Inuit vom Noatakfluss, der folgendes gesagt haben soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No one can know anything with certainty about the beginning of all life. But if you open your eyes and ears and remember what the ancients tell you, you will have some knowledge that can fill the emptiness of our thoughts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Niemand kann mit Sicherheit etwas wissen über den Anfang allen Lebens. Aber wer Augen und Ohren öffnet und sich erinnert, was die Alten erzählen, der hat doch das eine oder andere Wissen, das die Leere unserer Gedanken ausfüllen kann.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The child may wonder why so many adult human beings argue about how the world really came into being. A question that can be answered with the simple and honest fact and truth that human beings, even if they are already adults, must also make mistakes in order to learn from them – and that even adults cannot know everything and are not immune to low intelligence, even if the &#039;adults&#039; often claim the opposite. In short, the truth about the ignorance of human beings should not be withheld from the child openly and honestly. Also that religions are nothing more than pitiful attempts to explain human beings&#039; existence. However, it must also be explained to the child that they can find the connections between their own &#039;I&#039; through their own mental work and through their own searching and researching in nature. Bringing up a child in a certain religion and forcing the dogma of that religion on it is inhumane in the grossest form and inhibits evolution. It must therefore also be made clear to the child that it should study the religions of this Earth for itself and that it can decide in favour of this or that religion – if at all. However, the child must also be able to recognise and experience the freedom to reject any cult religion in order to find their own path in life.&lt;br /&gt;
| Das Kind wundert sich vielleicht darüber, warum sich so viele erwachsene Menschen darüber streiten, wie denn die Welt nun wirklich entstanden sei. Eine Frage, die mit der einfachen und ehrlichen Tatsache und Wahrheit beantwortet werden kann, dass die Menschen, selbst wenn sie bereits Erwachsene sind, ebenfalls Fehler begehen müssen, um daraus zu lernen – und dass selbst die Erwachsenen nicht alles wissen können und vor keiner Dummheit gewappnet sind; auch dann, wenn die ‹Erwachsenen› oftmals das Gegenteil behaupten. Kurz gesagt, soll dem Kind die Wahrheit über die Unwissenheit der Menschen offen und ehrlich nicht vorenthalten werden. Auch dass die Religionen nichts anderes darstellen, als klägliche Versuche, sich das Dasein als Mensch zu erklären. Es muss dem Kind jedoch auch erklärt werden, dass es durch die eigene Gedankenarbeit und durch das eigene Suchen und Forschen in der Natur die Zusammenhänge über sein eigenes ‹Ich› finden kann. Ein Kind in einer bestimmten Religion zu erziehen und ihm das Dogma der Religion aufzuzwingen ist in gröbster Form menschenunwürdig und evolutionshemmend. Daher muss dem Kind auch klargemacht werden, dass es die Religionen dieser Erde selbst studieren soll und dass es sich für diese oder jene entscheiden kann – wenn überhaupt. Das Kind muss aber auch die Freiheit erkennen und erfahren können, sich gegen jegliche Kultreligionen wehren zu dürfen, um den eigenen Lebensweg zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas has various origins. It is made up of at least seven cultural components. An interesting historical fact that can also be explained to a child.&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht hat verschiedene Ursprünge. Sie setzt sich aus mindestens sieben Kulturkomponenten zusammen. Eine geschichtlich interessante Tatsache, die einem Kind ebenfalls erklärt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as Shrove Tuesday or other festivals or anniversaries are celebrated, Christmas is also celebrated. It is simply a festival of gifts, which will perhaps continue to be celebrated as such one day when the Christian Christmas no longer exists. It may then simply be called the &#039;Festival of Gifts&#039; or &#039;Gift Celebration&#039; etc. So basically, there are no reasons not to celebrate Christmas with a child, just as there is no reason not to celebrate St Nicholas Day.&lt;br /&gt;
| So wie man eben auch die Fastnacht oder andere Feste oder Jubiläen feiert, wird auch die Weihnacht gefeiert. Es ist einfach ein Fest der Geschenke, das vielleicht einmal weiterhin als solches übernommen wird, wenn es eines Tages die christliche Weihnacht nicht mehr geben wird. Es heisst dann vielleicht einfach ‹Fest der Geschenke› oder ‹Geschenk-Feier› usw. Im Grunde genommen gibt es also keinerlei Gründe, das Weihnachtsfest mit einem Kind nicht zu feiern, so wie es auch keinen Grund gibt, das Nikolaus-Fest nicht durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tree decorated with lights is a modification of an ancient custom from Scandinavia; a homage to nature when human beings celebrated the solstice. They enjoyed the fact that the long winter was disappearing and the light was finally returning. So why not simply celebrate the &#039;festival of lights&#039; again today, when you can simply rejoice that the cold winter will soon be over – even if it still takes a while. What&#039;s more, children are also happy about the presents they receive, and this is reason enough for parents to rejoice in their child&#039;s joy. The fact that this occasion is still set against the Christian background of Christmas celebrations is basically absolutely irrelevant. The mere thought of looking at the origins or a modified form of this celebration shows that the background will change again one day. After all, the Roman festival of gift-giving was much older than the Christian Christmas and therefore does not need to be seen in any way in connection with Christian culture. We simply celebrate nothing other than the &#039;light&#039; together with the child and with ourselves.&lt;br /&gt;
| Der mit Lichtern geschmückte Baum ist die Modifizierung eines uralten Brauches aus dem skandinavischen Raum; eine Huldigung an die Natur, als die Menschen die Sonnenwende feierten. Sie hatten Freude daran, dass der lange Winter wieder verschwand und das Licht endlich wieder kam. Warum also heute nicht einfach wieder das ‹Fest der Lichter› feiern, wenn man sich schlicht und einfach darüber freuen kann, dass der kalte Winter bald vorbei sein wird – auch wenn es noch eine Weile dauert. Zudem freut sich ein Kind auch über seine Geschenke, die es dabei erhält, und dies ist Grund genug für die Eltern, sich über die Freude des Kindes zu freuen. Dass dieser Anlass heute noch vor dem christlichen Hintergrund der Weihnachtsfeier steht, ist im Grunde absolut gleichgültig. Allein der Gedanke, sich mit den Ursprüngen oder einer abgeänderten Form dieses Festes zu befassen zeigt, dass sich der Hintergrund eines Tages wieder ändern wird. Schliesslich war das römische Fest der Beschenkung viel älter als die christliche Weihnacht und muss daher in keinerlei Zusammenhang mit der christlichen Kultur gesehen werden. Wir feiern ganz einfach zusammen mit dem Kind und mit uns selbst nichts anderes als das ‹Licht›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One day, a child who is brought up in an honest, open and neutral way towards religions will embark on its own search for the truth. However, what parents should give the child from the ground up on its journey through life is the opportunity and freedom to think for itself about everything. They should be taught the awareness and certainty of the might of thoughts; the fact that they determine their own lives through their own thoughts. It is small examples from everyday life that teach children this fact. Only from this does the strength to live develop, which gives the growing and future adult the strength to search and research for themselves. Only in this way does the child gain the strength not to be broken by any cult-religion-related feelings of guilt that prohibit him or her from personal development through searching and research. Therefore, &#039;joining in&#039; with Christmas to make the child happy should simply be seen as an opportunity for the child to be happy. They should be able to be happy as long as they still have the childlike capacity for joy within them. Soon enough, the problems of adulthood will come crashing down on the child and rob it of many of life&#039;s joys. They will grow up and one day decide for themselves what they think of cult religions and how they should deal with them. But they will also remember that as a child, together with their parents, they were able to take great joy in the gifts and lights – even if they perhaps did not yet &#039;understand&#039; the arguments and wars of the adults about the &#039;whence and whither&#039; of the gods and religions.&lt;br /&gt;
| Eines Tages wird sich ein Kind, das in ehrlicher, offener und neutraler Form den Religionen gegenüber erzogen wird, selbst auf die Suche nach der Wahrheit begeben. Was die Eltern dem Kind jedoch von Grund auf mit auf die Reise durch das Leben geben sollten, ist die Möglichkeit und die Freiheit, selbst über alles nachdenken zu können. Es sollte ihm das Bewusstsein und die Gewissheit um die Macht der Gedanken gelehrt werden; die Tatsache, dass es durch die eigenen Gedanken das Leben selbst bestimmt. Es sind kleine Beispiele aus dem Alltag, an denen das Kind diese Tatsache lernt. Erst daraus entwickelt sich die Lebensstärke, die dem heranwachsenden und zukünftigen Erwachsenen die Kraft verleiht, selbst zu suchen und zu forschen. Erst dadurch erlangt das Kind die Kraft, nicht an irgendwelchen kultreligionsbedingten Schuldgefühlen zu zerbrechen, die ihm die persönliche Entwicklung durch ein Suchen und Forschen verbieten. Daher soll das ‹Mitmachen› an der Weihnacht, um dem Kind eine Freude zu machen, einfach als Möglichkeit zur Freude des Kindes betrachtet werden. Es soll sich freuen können, solange es das kindliche Freudevermögen noch in sich trägt. Früh genug werden die Probleme des Erwachsenseins auf das Kind niederprasseln und ihm viele Lebensfreuden rauben. Es wird erwachsen werden und eines Tages selbst bestimmen, was es von den Kult-Religionen zu halten hat und wie es dann damit umgehen muss. Doch es wird sich auch daran erinnern, dass es als Kind, zusammen mit seinen Eltern, grosse Freude an den Geschenken und an den Lichtern haben konnte – auch wenn es damals die Streitereien und die Kriege der Erwachsenen um das ‹Woher und Wohin› der Götter und Religionen vielleicht noch nicht ‹verstanden› hat.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://shop.figu.org/schriften/kleinschriften/weihnachten Weihnachten (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Christmas_%E2%80%A6&amp;diff=121272</id>
		<title>Christmas …</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Christmas_%E2%80%A6&amp;diff=121272"/>
		<updated>2025-06-05T14:28:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* © FIGU&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 16th January 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Weihnachten.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/68/Weihnachten.jpg|160px|right|alt=Weihnachten]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Christmas …==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Christmas …&lt;br /&gt;
| Weihnachten …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Stephan A. Rickauer&lt;br /&gt;
| von Stephan A. Rickauer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and Hans-Georg Lanzendorfer&lt;br /&gt;
| und Hans-Georg Lanzendorfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Christmas Story&lt;br /&gt;
| Eine weihnachtliche Geschichte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stephan A. Rickauer, Switzerland&lt;br /&gt;
| Stephan A. Rickauer, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who doesn&#039;t celebrate it – the day of the birth of Jesus Christ, the supposed Saviour and Redeemer? The celebration of God&#039;s incarnation, with which Jesus descended into the history of human beings to share in their joys and sufferings and to give everyone new hope? The holy celebration of the consecrated night, with which God reveals himself to human beings in a wise way that could not be more overwhelming?&lt;br /&gt;
| Wer feiert ihn nicht – den Tag der Geburt Jesu Christi, des angeblichen Erlösers und Heilandes? Die Feier der Menschwerdung Gottes, mit der Jesus sich in die Geschichte der Menschen hinab begab, um ihre Freuden und Leiden mitzuerleben und allen neue Hoffnung zu schenken? Die heilige Feier der geweihten Nacht, mit der sich Gott den Menschen in einer Weise offenbart, die überwältigender nicht sein könnte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overwhelming? Correct, because the true roots of this supreme Christian festival are in fact overwhelmingly un-Christian!&lt;br /&gt;
| Überwältigend? Richtig, denn die wahren Wurzeln dieses höchsten christlichen Festes sind tatsächlich überwältigend unchristlich!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Once you fight your way through the rampant, creeper-like undergrowth of Christian historical heresies and use the machete of real facts, the true and original roots of the Christian Christmas festival quickly come to light.&lt;br /&gt;
| Kämpft man sich nämlich einmal durch das wuchernde, schlingpflanzenartige Gestrüpp christlich-geschichtlicher Irrlehren und benützt die Machete der realen Tatsachen, dann kommen die wahren und ursprünglichen Wurzeln des christlichen Weihnachtsfestes schnell ans Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, right at the beginning of this short excursion into the history of Christmas, we have to let go of the familiar idea that little Jesus saw the light of day on the 25th of December, because there is not a single piece of evidence for this – not even a Christian one. However, it would be completely wrong to conclude from this that this meaningful, Christian-religious act was more or less arbitrarily set on this date, because arbitrariness played and still plays a rather undesirable role in the great stage play &#039;Enslavement of a World&#039;. However, it is not only the setting of the date, but also the holy festival itself that gives rise to a wide range of critical reflections and analyses.&lt;br /&gt;
| Leider muss man sich schon zu Anfang des kurzen Exkurses in die Geschichte der Weihnacht vom vertrauten Gedanken trennen, Klein-Jesu habe am 25. Dezember das Licht der Welt erblickt, denn dafür gibt es tatsächlich keinen einzigen Beweis – nicht einmal einen christlichen. Daraus den Schluss zu ziehen, dieser bedeutungsvolle, christ-religiöse Akt sei mehr oder weniger willkürlich auf dieses Datum gelegt worden, wäre allerdings gänzlich falsch, denn Willkür spielte und spielt im grossen Bühnenstück ‹Versklavung einer Welt› eine eher unerwünschte Rolle. Doch nicht nur die Festlegung des Datums, sondern auch das heilige Fest selbst gibt Anstoss zu verschiedensten, kritischen Überlegungen und Untersuchungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Originally, the still very young Christianity only knew the annual Passover, which even then was closely modelled on the Jewish festival of the same name. The Christian Passover was soon interwoven with the idea of the miraculous resurrection of Jesus and celebrated accordingly with a festive meal.&lt;br /&gt;
| Ursprünglich kannte das noch sehr junge Christentum nur das jährliche Passahfest, das sich schon damals eng an das gleichnamige jüdische Fest anlehnte. Schon bald wurde das christliche Passahfest mit dem Gedanken der wundersamen Auferstehung Jesu verwoben und dementsprechend mit festlicher Mahlzeit gefeiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time, the day of Jesus&#039; birth was not clothed in a religious festival – on the contrary: the idea of God becoming man was initially even severely persecuted, as it was too similar to the natural pagan idea that gods could simply be conceived and born. Not with the birth of Christ, but only with his resurrection did the divine manifest itself in him, the Christians argued. Later, the Passover became Easter by competing with the pagan festival &#039;Alban Eilir&#039;, which was dedicated to the goddess of young light and life, Ostara. It was not until three centuries later that the balance shifted in favour of Christmas.&lt;br /&gt;
| Der Tag der Geburt Jesu war lange Zeit in kein religiöses Fest gekleidet – im Gegenteil: Die Vorstellung einer Menschwerdung Gottes wurde anfänglich sogar massiv verfolgt, denn zu sehr glich sie der natürlich-heidnischen Vorstellung, Götter könnten einfach gezeugt und geboren werden. Nicht mit der Geburt Christi, sondern erst mit dessen Auferstehung habe sich das Göttliche in ihm manifestiert, argumentierten die Christen. Später wurde aus dem Passahfest das Osterfest, indem man das heidnische Fest ‹Alban Eilir›, das der Göttin des jungen Lichtes und Lebens, Ostara, geweiht war, konkurrenzierte. Erst 3 Jahrhunderte später sollten sich die Gewichte zugunsten des Weihnachtsfestes verschieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As religious festivals and rites are closely linked to the cultural, political and social development of a people, some historical facts must be pointed out to clarify the origin of Christmas.&lt;br /&gt;
| Da religiöse Feste und Riten eng mit der kulturellen, politischen und gesellschaftlichen Entwicklung eines Volkes zusammenhängen, müssen zur Klärung des Ursprungs des Weihnachtsfestes einige geschichtliche Fakten aufgezeigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The time around the birth of Christ was characterised by wars, conquests and the constant rise and fall of entire cultures. Military strength ensured the survival of the civilisations of that time, as weak cultures were sooner or later conquered, assimilated or even completely destroyed. Some civilisations also played a decisive role in the often cruel game of world division, including Greece.&lt;br /&gt;
| Die Zeit um Christi Geburt war nämlich geprägt von Kriegen, Eroberungszügen und dem ständigen Entstehen und Vergehen ganzer Kulturen. Militärische Stärke sicherte schon den Zivilisationen von damals das Überleben zu, denn schwache Kulturen wurden früher oder später erobert, assimiliert oder gar gänzlich vernichtet. Einige Kulturen spielten im oft grausamen Spiel der Weltaufteilung eine ganz massgebende Rolle, so auch Griechenland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greece&#039;s influence became increasingly important with the victorious end of the wars against the Persian Empire in 448 BC, as Athens, supported by a mighty naval fleet, also dominated overseas trade, which formed the basis of a flourishing civilisation. It was the time of Socrates, Plato and Aristotle. Magnificent temples still bear witness to Greece&#039;s cultural heyday, which also impressively reflects the polytheistic Hellenistic worldview in architectural terms.&lt;br /&gt;
| Der Einfluss Griechenlands gewann mit dem siegreichen Ende der Kriege gegen das Grossreich Persien 448 v.Chr. zunehmend an Bedeutung, denn gestützt auf eine gewaltige Seeflotte beherrschte Athen auch den überseeischen Handel, der die Grundlage einer blühenden Zivilisation darstellte. Es war die Zeit Sokrates, Platons und Aristoteles. Prächtige Tempelbauten zeugen noch heute von der kulturellen Blütezeit Griechenlands, die das polytheistisch-hellenistische Weltbild auch architektonisch eindrucksvoll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philip of Macedon, who later became Yugoslavia, completely extinguished Greece&#039;s freedom by defeating the Athenians and Thebans in 338 BC. The Greeks had to recognise him unconditionally as their commander-in-chief in the planned war against the Persians.&lt;br /&gt;
| Philipp von Makedonien, dem späteren Jugoslawien, löschte mit dem Sieg über die Athener und Thebaner 338 v.Chr. die Freiheit Griechenlands völlig aus. Die Griechen mussten ihn als Oberfeldherrn im beabsichtigten Krieg gegen die Perser bedingungslos anerkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Persian Empire, on the other hand, expanded enormously under the conquests of King Darius II. In 500 BC, it encompassed the Babylonian Empire, Egypt, the Indo-European empire of the Medes, Asia Minor and large parts of the territories west of the Indus. The way in which the Persians conquered foreign cultures was unusual. They left the conquered people their religion and their rulers, appointed officials to control them and only demanded tribute payments and unconditional military service. Nevertheless, in this wise the Persian religion and culture spread far into the then known world.&lt;br /&gt;
| Das persische Grossreich weitete sich dagegen unter den Eroberungszügen von König Dareios II. gewaltig aus. Es umfasste 500 v.Chr. das babylonische Reich, Ägypten, das indoeuropäische Reich der Meder, Kleinasien und weite Teile der Gebiete westlich des Indus. Aussergewöhnlich war die Art der Eroberung fremder Kulturen durch die Perser. Sie liessen den Unterworfenen ihre Religion und ihre Herrscher, setzten Beamte zur Kontrolle ein und verlangten lediglich Tributzahlungen sowie eine bedingungslose Heeresfolge. Dennoch gelangten auf diese Weise die persische Religion und Kultur weit in die damals bekannte Welt hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was Philip&#039;s son, Alexander the Great, who conquered the entire Persian empire as far as India around 330 BC, hoping that by wiping out the Greeks&#039; arch-enemy, he would finally be recognised as a true Greek himself – his father was a Macedonian. In his global empire, he endeavoured to unite all peoples, thus introducing a uniform currency for the entire empire and ushering in a period of economic prosperity. However, his early death led to power struggles, from which 3 empires eventually emerged: Egypt, Syria, and Macedonia with Greek expansion and the division of the Roman Empire in the 2nd century AD. Border line of Roman expansion. Division of the territories.&lt;br /&gt;
| Erst Philipps Sohn, Alexander der Grosse, eroberte um 330 v.Chr. das ganze persische Grossreich bis Indien und hoffte, mit der Auslöschung des Erzfeindes der Griechen, endlich selbst als echter Grieche anerkannt zu werden – sein Vater war nämlich Makedonier. In seinem Weltreich strebte er eine Verschmelzung aller Völker an, folglich er eine einheitliche Währung für das ganze Reich einführte und damit eine wirtschaftliche Blütezeit einleitete. Sein früher Tod führte allerdings zu Machtkämpfen, aus denen schliesslich 3 Reiche hervorgingen: Ägypten, Syrien und Makedonien mit Griechen-Ausbreitung und Aufteilung des Römischen Reiches im 2. Jahrhundert n.Chr. Grenzlinie der römischen Ausbreitung Aufteilung der Territorien land.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A large number of Greeks then settled in the conquered territories, especially in the many newly founded cities. In the age of Hellenism, Greek thought and Greek art penetrated the Near East and North Africa – Greek became the world language.&lt;br /&gt;
| Eine grosse Zahl von Griechen siedelte sich daraufhin in den eroberten Gebieten an, vor allem in den vielen neugegründeten Städten. So drangen im Zeitalter des Hellenismus griechisches Denken und griechische Kunst in Vorderasien und Nordafrika ein – Griechisch wurde zur Weltsprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast, the Roman Republic, founded around 510 BC, gained control over almost all of central Italy in little more than two centuries, initially in a struggle with its neighbours. In the 3rd century BC, the dispute over the possession of Sicily led to a clash between Rome, the largest land power, and Carthage, the great maritime and trading power. Rome&#039;s supremacy in the western Mediterranean was only finally secured with its victory in Spain and Africa.&lt;br /&gt;
| Die um 510 v.Chr. gegründete Römische Republik errang dagegen in wenig mehr als 2 Jahrhunderten, zunächst im Kampf mit ihren Nachbarn, die Herrschaft über fast ganz Mittelitalien. Im Streit um den Besitz Siziliens kam es im 3. Jahrhundert v.Chr. zum Zusammenstoss Roms, der grössten Landmacht, mit Karthago, der grossen See- und Handelsmacht. Erst mit dem Sieg in Spanien und Afrika war Roms Vormachtstellung im westlichen Mittelmeer endgültig gesichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of the first half of the 2nd century, the Romans destroyed all of Alexander the Great&#039;s successor empires, with the exception of Egypt. After the final destruction of Carthage and the establishment of Roman provinces in Macedonia, Greece and Asia Minor, Rome dominated almost the entire Mediterranean region. In 51 BC, Gaul was assimilated, and in 31 BC, Egypt also did not escape Roman conquest under the rule of Cleopatra.&lt;br /&gt;
| Im Lauf der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts vernichteten die Römer alle Nachfolgereiche Alexanders des Grossen, ausser Ägypten. Nach der endgültigen Zerstörung Karthagos und der Errichtung Römischer Provinzen in Makedonien, Griechenland und Kleinasien beherrschte Rom fast den gesamten Mittelmeerraum. 51 v.Chr. erfolgte die Assimilierung Galliens, und 31 v.Chr. entkam auch Ägypten unter der Herrschaft Kleopatras nicht dem römischen Eroberungsvolk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the course of its vast expansion, Rome thus encountered countless cultures with their own, often ancient religions, rites and cults, which often mingled with the Roman ones or even replaced them completely. Rome became a melting pot of many individual, &#039;new-age&#039; currents. Greek, Roman, Persian, Etruscan, Latin, Samnite, Syrian, Egyptian, Nabataean, Germanic, Celtic, Gallic, Breton, Phrygian and Montanist ideas were all mixed together, to name but a few.&lt;br /&gt;
| Rom stiess im Lauf seiner gewaltigen Ausweitung somit auf unzählige Kulturen mit ihren eigenen, oft uralten Religionen, Riten und Kulten, die sich mit den römischen oft vermengten oder diese sogar völlig ersetzten. Rom wurde zum Schmelztiegel vieler einzelner, ‹neu-alter› Strömungen. Es mischte sich griechisches, römisches, persisches, etruskisches, latinisches, samnitisches, syrisches, ägyptisches, nabatäisches, germanisches, keltisches, gallisches, bretonisches und phrygisches sowie montanistisches Gedankengut, um nur einige wenige zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many of these new religious movements offered ordinary human beings in particular, such as warriors and slaves, far better prospects of being rewarded after their death for the hard fate they had endured on Earth than the classical idea of Olympus could, as there was no concept of paradise at that time, as is the case with many religions today. It was Hades, the dark underworld, that awaited them.&lt;br /&gt;
| Viele dieser neuen religiösen Strömungen boten gerade den einfachen Menschen, wie Kriegern und Sklaven, weitaus bessere Aussichten, nach ihrem Tod für ihr erduldetes, hartes Schicksal auf Erden entlohnt zu werden, als es der klassische Olympgedanke vermochte, denn eine Paradiesvorstellung, wie sie heute zahlreichen Religionen eigen ist, gab es damals nicht. Es war der Hades, die düstere Unterwelt, die sie zu erwarten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, Rome also knew rituals and ceremonies as important components of religion, as they represented rays of hope in the otherwise quite simple lives of the general, ordinary population. During the days of the 17th to the 24th of December, Rome celebrated the Saturnalia, a festive period in which all social rules and class distinctions were abolished in honour of the god Saturnus. The masters served the slaves for the duration of the festival, gifts were given to each other and the celebration was crowned with extensive feasts and orgies. The Roman god Saturnus was equated with the Greek Kronos, the god of harvest and fertility. Kronos, in turn, was later often confused with Chronos, who personified time. An early commentary by Pindar (&#039;Olympian Odes&#039; II,33) reports that the Elian year was reckoned from the first full moon of the winter solstice. The ruler of the first half of the year was Cronus-Iphicles, who was killed by Zeus-Heracles at the turn of the second half. The ancient Saturnalia festival is therefore partly due to the winter solstice, which will be of great importance in the following.&lt;br /&gt;
| Doch auch Rom kannte Rituale und Zeremonien als wichtige Bestandteile der Religion, stellten sie doch Lichtblicke im sonst recht einfachen Leben der allgemeinen, einfachen Bevölkerung dar. Während den Tagen des 17. bis 24. Dezember feierte Rom die Saturnalien, eine Festzeit, in der zu Ehren des Gottes Saturnus sämtliche gesellschaftlichen Ordnungsregeln und Standesunterschiede aufgehoben wurden. Die Herren dienten für die Dauer des Festes den Sklaven, man beschenkte einander und krönte die Feier mit ausgedehnten Gelagen und Orgien. Der römische Gott Saturnus wurde dem griechischen Kronos gleichgesetzt, dem Gott der Ernte und Fruchtbarkeit. Kronos wiederum wurde später oft mit Chronos verwechselt, der die personifizierte Zeit darstellte. Ein früher Kommentar Pindars (‹Olympische Oden› II,33) berichtet, dass das elische Jahr vom ersten Vollmond der Wintersonnenwende an gerechnet wurde. Herrscher des ersten Halbjahres war Kronos-Iphikles, der zur Wende zum 2. Halbjahr von Zeus-Herakles getötet wurde. Das alte Saturnalienfest ist somit zum Teil auf die Wintersonnenwende zurückzuführen, die im folgenden noch von grosser Bedeutung sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Around the &#039;new&#039; religions, which were mixed in from foreign cultures, so-called mystery cults formed, which were only accessible to initiates, whereby old Greek and Roman gods were also clothed in new cults.&lt;br /&gt;
| Um die ‹neuen› Religionen, die sich aus fremden Kulturen beimischten, bildeten sich sogenannte Mysterienkulte, die nur Eingeweihten zugänglich waren, wobei auch alte griechische und römische Götter in neue Kulte gekleidet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One representative of these mysterious cults was the cult of Dionysus, which later devoted itself mainly to worldly pleasures and was dedicated to the Roman god Dionysus, son of Zeus and Seméle. Dionysus was the Greek god of fertility and later, above all, of wine. After the death of his mother, who was killed by a trick of Hera, he was sewn into Zeus&#039; thigh and carried to term. After his birth, he was cared for by the nymphs of Nysa, who were later rewarded with a place in heaven as the stars of the Hyades. The day of the Greek god of wine, Dionysus, was 6 January.&lt;br /&gt;
| Ein Vertreter dieser geheimnisvollen Kulte war der Dionysos-Kult, der sich später hauptsächlich dem weltlichen Genussleben verschrieb und dem römischen Gott Dionysos, Sohn des Zeus und der Seméle, gewidmet war. Dionysos war der griechische Gott der Fruchtbarkeit und später vor allem der des Weines. Nach dem Tod seiner Mutter, die durch eine List der Hera ums Leben kam, wurde er von Zeus bis zur Geburt im Schenkel eingenäht und ausgetragen. Nach der Geburt sei er von den Nymphen von Nysa gepflegt und diese dafür später mit einem Platz im Himmel als Sterne der Hyaden entschädigt worden. Der Tag des griechischen Weingottes Dionysos war der 6. Januar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The so-called Gnostics, who wanted to understand Christianity as &#039;gnosis&#039;, i.e. as the knowledge of divine mysteries, also celebrated the day of Dionysus, the god of wine, on 6 January, according to the New Testament, which mentions the transformation of water into wine at the wedding in Canaan as Christ&#039;s first miracle. It was the feast of the &#039;appearance of the divine being&#039;, the Epiphany. The Basilidian sect, a leading Gnostic movement, celebrated baptism on this day as the beginning of their salvation. For only with baptism did &#039;God&#039;s spirit&#039; and reason in the form of a dove unite with Christ as a mere human being in the flesh.&lt;br /&gt;
| Auch die sogenannten Gnostiker, die das Christentum als ‹Gnosis› erfassen wollten, also als Erkenntnis göttlicher Geheimnisse, feierten am 6. Januar den Tag des Weingottes Dionysos, gemäss dem Neuen Testament, das als erstes Wunder Christi die Verwandlung von Wasser zu Wein auf der Hochzeit zu Kanaa nennt. Es war das Fest der ‹Erscheinung des Götterwesens›, der Epiphanie. Die Basilidianersekte, eine massgebende gnostische Bewegung, feierte an diesem Tag die Taufe als Beginn ihrer Erlösung. Denn erst mit der Taufe vereinige sich ‹Gottes Geist› und Vernunft in der Gestalt einer Taube mit Christi als blossem, fleischlichem Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The foreign gods were also clothed in these mystery cults, which initially had a deterrent effect on many, but then became all the more attractive. There was the Egyptian goddess Isis, whose image was Romanised within a few years because people could not identify with the rather revealing depiction of the Egyptian appearance. Isis was the first goddess of Rome to become the Panthea, the all-goddess, who was no longer assigned just one but several tasks. She was the goddess of the sun, the moon, the sea, fertility, the dead, maternal love, the poor, legislation and revenge. Her spouse was – as was customary at the time – brother Osiris. His brother Seth killed, dismembered and scattered him to the winds. Isis and her sister Nephtys searched for the pieces and found them all – except for the phallus, which they had to remould from Earth. Isis put all the pieces together and embraced Osiris with her wings. This gave him new strength and he awoke. Immediately afterwards, Isis, sitting on Osiris as a falcon, received the fruit of her son Horus. Horus was born as the falcon god – on 25th December.&lt;br /&gt;
| Auch die ausländischen Götter wurden in diese Mysterienkulte gekleidet, die auf viele erst abschreckend, doch dann umso anziehender wirkten. Da war die ägyptische Göttin Isis, deren Abbild innerhalb weniger Jahre romanisiert wurde, weil man sich mit der recht freizügigen Darstellung der ägyptischen Erscheinung nicht identifizieren konnte. Isis war die erste Göttin Roms, die zur Panthea wurde, zur Allgöttin also, der nicht mehr nur eine, sondern gleich mehrere Aufgaben zukamen. Sie war Göttin der Sonne, des Mondes, des Meeres, der Fruchtbarkeit, der Toten, der mütterlichen Liebe, der Armen, der Gesetzgebung und der Rache. Ihr Ehegatte war – wie damals üblich – Bruder Osiris. Dessen Bruder Seth tötete, zerstückelte und zerstreute ihn in alle Winde. Isis und ihre Schwester Nephtys suchten die Stücke zusammen und fanden alle – bis auf den Phallus, den sie aus Erde neu formen mussten. Isis setzte alle Teile zusammen und umarmte Osiris mit ihren Flügeln. Dadurch gab sie ihm neue Kraft und er erwachte. Gleich darauf empfing Isis, als Falke auf Osiris sitzend, die Frucht des Sohnes Horus. Horus wurde als Falkengott geboren – am 25. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One of the most important pagan cults of the time, the cruel cult of Mithras, prevailed in the great empire of Persia. In contrast to the cult of Isis, the ceremonies were not held in public but in mysterious underground temple caves. The cult was strongly attracted to the stars and, corresponding to the planetary spheres, there were ranks that had to be passed through according to a strict hierarchy. A high rank corresponded to a high degree of purification. At the end of the hierarchy was the eternal light.&lt;br /&gt;
| Im grossen Reich Persiens herrschte einer der wichtigsten heidnischen Kulte der damaligen Zeit, der grausame Mithras-Kult. Im Gegensatz zum Isis-Kult wurden die Zeremonien nicht öffentlich, sondern in geheimnisvollen, unterirdischen Tempelhöhlen abgehalten. Der Kult fühlte sich stark zu den Gestirnen hingezogen, und entsprechend den Planetensphären gab es Ränge, die nach einer strengen Hierarchie durchlaufen werden mussten. Ein hoher Rang entsprach einem hohen Grad der Läuterung. Am Ende der Hierarchie lag das ewige Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to legend, Mithras killed the Ur- bull and formed the world from his blood and flesh. It is hardly surprising that this cult was very popular in Rome, especially among soldiers and warriors. Mithras, god of eternal light, was said to have sprung from the rock of a cave at night – on 25 December.&lt;br /&gt;
| Der Legende nach tötete Mithras den Ur-Stier und formte aus seinem Blut und Fleisch die Welt. Kaum verwunderlich, dass dieser Kult in Rom hauptsächlich bei den Soldaten und Kriegern sehr beliebt war. Mithras, Gott des ewigen Lichts, sei des Nachts dem Fels einer Höhle entsprungen – am 25. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Light, and therefore the sun, was worshipped as a symbol of life, especially in Nordic regions. Of all the Germanic gods, Baldur, son of Odin and his wife Frigg, came closest to the essence of a sun god. However, as the sun was considered feminine in the north, he was called the &#039;son of the sun&#039;. He embodied all the values that seemed to emanate from the sun: Light, warmth, purity, &#039;spirit&#039; and healing.&lt;br /&gt;
| Das Licht, und somit die Sonne, wurde vor allem in nordischen Regionen als Symbol des Lebens verehrt. Baldur, Sohn von Odin und seiner Gemahlin Frigg, kam von allen germanischen Göttern dem Wesen eines Sonnengottes am nächsten. Da die Sonne im Norden allerdings als weiblich galt, nannte man ihn ‹Sohn der Sonne›. Er verkörperte alle Werte, die von der Sonne auszugehen schienen: Licht, Wärme, Reinheit, ‹Geist› und Heilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The myth tells of a seeress who prophesied Baldur&#039;s early death. Frigg, his mother, then sent messengers to all the creatures of Earth and made them swear never to harm Baldur. They all swore, because they all loved him – but the messengers had overlooked one creature because it was so inconspicuous – mistletoe.&lt;br /&gt;
| Der Mythos berichtet von einer Seherin, die Baldur einen frühen Tod weissagte. Da schickte Frigg, seine Mutter, Boten zu allen Wesen der Erde und liess sie schwören, Baldur niemals Schaden zuzufügen. Alle schworen es, denn alle liebten ihn – nur ein einziges Wesen hatten die Boten übersehen, da es so unscheinbar war – die Mistel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only one other than Frigg who knew about it was Loki, God of Darkness, because he got one of Frigg&#039;s messengers to tell him the secret.&lt;br /&gt;
| Der einzige ausser Frigg, der davon wusste, war Loki, Gott der Finsternis, denn er brachte einen Boten Friggs dazu, ihm das Geheimnis zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everyone celebrated Baldur&#039;s immortality, and they had fun throwing all sorts of things at him, as nothing in the world could harm him. Only his brother Hother could not join in, for he was blind. Then Loki, who knew about the secret of the overlooked mistletoe, went to him and offered to lead his hand so that he could also do Baldur this honour. Hother drew his bow, but Loki used the mistletoe as an arrow, and so it happened that Baldur was killed by his own brother.&lt;br /&gt;
| Alle feierten die Unsterblichkeit Baldurs, und man machte sich einen Spass daraus, ihn mit allen möglichen Dingen zu bewerfen, da nichts in der Welt ihm schaden konnte. Nur sein Bruder Hother konnte sich nicht beteiligen, denn er war blind. Da ging Loki, der vom Geheimnis der übersehenen Mistel wusste, zu ihm und bot sich an, ihm die Hand zu führen, damit auch er Baldur diese Ehre erweisen könne. Hother spannte seinen Bogen, doch Loki legte als Pfeil die Mistel ein, und so geschah es, dass Baldur von seinem eigenen Bruder getötet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was not for nothing that mistletoe – called &#039;all-healing&#039; by the ancient druids – was consecrated to Baldur. By healing, it made amends for Baldur&#039;s death. The winter solstice, &#039;Jul&#039; in old Germanic, is very closely linked to the myth of Baldur – namely his rebirth around the days of the 21st December.&lt;br /&gt;
| Nicht umsonst wurde die Mistel – von den alten Druiden ‹Allheil› genannt – Baldur geweiht. Indem sie heilte, leistete sie Wiedergutmachung für den Tod an Baldur. Die Wintersonnenwende, altgermanisch ‹Jul›, ist sehr eng mit dem Mythos Baldur verbunden – nämlich mit seiner Wiedergeburt um die Tage des 21. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As the turning point of the year, when the sun reaches the southern tropic and returns to the north, it was even the most important pagan festival, when everything ended and began anew. It is therefore hardly surprising that the festival of the winter solstice also had a special value in other Nordic peoples, even if it was subject to different gods depending on the culture.&lt;br /&gt;
| Als Wende des Jahres, wenn die Sonne den südlichen Wendekreis erreicht und nach Norden zurückkehrt, war es sogar das wichtigste heidnische Fest, an dem alles endete und neu begann. So ist es kaum verwunderlich, dass auch in anderen nordischen Völkern das Fest der Wintersonnenwende einen besonderen Wert in sich trug, auch wenn es je nach Kultur anderen Göttern unterstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gaul, Esus and Sirona were deities associated with the Yule festival. As the goddess of fertility, regeneration and health, Sirona watched over death and rebirth at the springs – one of her symbols was the egg. Esus ruled over everything that grew and flourished. Watching over plants and their roots, he lived partly on and partly under the Earth, and most depictions since then show him chopping down a tree with an axe.&lt;br /&gt;
| Im Gallischen standen Esus und Sirona als Gottheiten dem Julfest zu. Sirona wachte als Göttin der Fruchtbarkeit, Regeneration und Gesundheit an den Quellen über Tod und Wiedergeburt – eines ihrer Symbole war unter anderen das Ei. Esus herrschte über alles Wachsende und Gedeihende. Über Pflanzen und deren Wurzeln wachend lebte er teils auf, teils unter der Erde, und die meisten Darstellungen zeigen ihn seither mit einer Axt einen Baum fällend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we consider that the human beings of that time were exposed to the harsh winters in a far greater wise than human beings are today, then it is easy to understand that the return of the sun was awaited in all major Nordic cultures and religions not only with simple joy, but with deep longing. Even today&#039;s human beings, who only need to turn the thermostat on their central heating to surround themselves with cosy warmth, long for the coming spring and the warm summer months.&lt;br /&gt;
| Wenn bedacht wird, dass die Menschen von damals den harten Wintern in ungleich stärkerer Weise ausgesetzt waren, als die Menschen es heute sind, dann ist es leicht verständlich, dass die Wiederkehr der Sonne in allen bedeutenden, nordischen Kulturen und Religionen nicht nur mit einfacher Freude, sondern mit inniger Sehnsucht erwartet wurde. Selbst der Mensch von heute, der nur noch am Thermostat der Zentralheizung zu drehen braucht, um sich mit wohliger Wärme zu umgeben, sehnt sich nach dem kommenden Frühling und den warmen Sommermonaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The further north human beings lived, the harsher, darker and colder the winters were, which incidentally also had an impact on their health. Excavated Viking skeletons bear witness to the fact that these human beings must have suffered greatly from rheumatism. Even today, human beings in the polar regions are not afraid to march for hours after weeks of winter darkness to see the upper edge of the sun flash on a mountain peak – just for a few minutes – on a day in February in deep emotion.&lt;br /&gt;
| Je weiter im Norden die Menschen wohnten, desto härter, dunkler und kälter waren die Winter, was sich übrigens auch gesundheitlich auswirkte. Ausgegrabene Wikinger-Skelette zeugen davon, dass diese Menschen sehr unter Rheumatismus gelitten haben müssen. Noch heute scheuen sich die Menschen in den Polargebieten nicht, nach wochenlanger, winterlicher Dunkelheit, stundenlange Märsche auf sich zu nehmen, um an einem Tag im Februar in tiefer Ergriffenheit auf einer Bergspitze – nur für ein paar Minuten – den oberen Rand der Sonne aufblitzen zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The return of light came to symbolise the return of life itself.&lt;br /&gt;
| Die Rückkehr des Lichtes wurde zum Symbol des wiederkehrenden Lebens selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incidentally, the symbolisation of life is also the origin of other &#039;Christian&#039; values:&lt;br /&gt;
| Nebenbei bemerkt ist in der Symbolisierung des Lebens auch der Ursprung anderer ‹christlicher› Werte zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the setting up of the evergreen fir tree had a special connotation. Trees have always been considered sacred in Nordic cultures. The myth prevailed that the first human beings were created from trees: Man was created from the ash tree and woman from the alder. The tree symbolised mysterious, omnipresent and all-pervading active and vital forces. People brought it into their homes and decorated it with lights made from beeswax. Even in the Icelandic sagas, there is talk of the world ash tree Yggdrasil, under which the gods dispensed justice. It is also worth remembering the Donar oak that Boniface felled near Geismar and the village lime trees under which the Thing was held – the Germanic people&#039;s, army and court meeting – in the presence, so to speak, of the divine elemental power that was expressed in the secret growth of the tree. The tribal shrine of the Irminons, who according to Tacitus populated northern Germany, was the Irminsul, a tree of life symbol with leafy shoots extending out on both sides. The later emblem of German emperors, the sceptre, can also be traced back to the Irminsul in a modified form and appearance.&lt;br /&gt;
| Das Aufstellen der immergrünen Tanne hatte allerdings eine besondere Bewandtnis. Seit jeher galten Bäume in nordischen Kulturen als heilig. Es herrschte der Mythos, dass die ersten Menschen aus Bäumen erschaffen worden seien: Aus der Esche der Mann und aus der Erle die Frau. Der Baum war Sinnbild geheimnisvoller, allgegenwärtiger und alles durchdringender Wirk- und Lebenskräfte. Man holte sich ihn ins Haus und schmückte ihn mit aus Bienenwachs gefertigten Lichtern. Schon in den isländischen Sagas ist die Rede von der Weltesche Yggdrasil, unter der die Götter Recht sprachen. Erinnert sei ferner an die Donarseiche, die Bonifatius bei Geismar fällte, und an die Dorflinden, unter denen das Thing abgehalten wurde – die Volks-, Heeres- und Gerichtsversammlung der Germanen –, gewissermassen in Gegenwart der sich in dem geheimen Wachstum des Baumes auswirkenden göttlichen Urkraft. Das Stammesheiligtum der Irminonen, die nach Tacitus den norddeutschen Raum bevölkerten, war die Irminsul, ein Lebensbaumsinnbild mit nach beiden Seiten ausladenden Blatt-Trieben. Das spätere Hoheitszeichen deutscher Kaiser, das Zepter, führt in abgewandelter Form und Erscheinung ebenfalls auf die Irminsul zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christian religion also initially fought the pagan custom of worshipping the tree with all its might. In the 17th century, the Strasbourg authorities issued a decree &amp;quot;against the pagan custom at Christmas time of decorating Christmas trees with sweets and dolls and then plundering them&amp;quot;. In 1935, the Pope banned the Christmas tree for Italy and France, writing in his organ &#039;Osservatore Romano&#039; that, to the satisfaction of all those who love the poetic and religious presepio (nativity scene, author&#039;s note), there was an opportune provision for the abolition of the Nordic custom, as it was merely an exotic fashion and a remnant of pagan natural customs. The Vatican newspaper &#039;Osservator della Domenica&#039; wrote as late as 1961 that the custom of the Christmas tree was an attempt to replace the nativity scene with a certain tendency towards &#039;naturalism and paganism&#039;.&lt;br /&gt;
| Die Christkultreligion bekämpfte auch den heidnischen Brauch der Verehrung des Baumes zuerst mit aller Gewalt. Im 17. Jahrhundert erliessen die Behörden von Strassburg eine Verfügung «wider den heidnischen Brauch zur Weihnachtszeit, Tannenbäume mit Zuckerwerk und Puppen zu behängen und hernach zu plündern». 1935 verbot der Papst den Weihnachtsbaum für Italien und Frankreich, indem er in seinem Organ ‹Osservatore Romano› schrieb, dass zur Genugtuung aller, die das poetische und religiöse Presepio (Krippendarstellung, Anm. d. Vf.) lieben, eine opportune Bestimmung für die Abschaffung des nordischen Brauches komme, denn dieser sei lediglich eine exotische Mode und ein Überbleibsel heidnischer Naturgebräuche. Das vatikanische Blatt ‹Osservator della Domenica› schrieb noch 1961, dass das Brauchtum des Weihnachtsbaumes ein Versuch sei, die Krippe durch einen gewissen Hang zum ‹Naturalismus und Heidentum› zu ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A completely different kind of fir tree cult is found in ancient Phrygia. In today&#039;s Anatolia, the Magna Mater cult was known in the 1st century AD alongside the Montanism sect, which fought fiercely with Christianity. During the Magna Mater festival, which was dedicated to the death of Attis, the son of Cybele, a fir tree was felled in the sacred grove of Cybele and brought to the sacred Palatine Hill by so-called gallows and erected there as a symbol of the rebirth of Attis. During the procession through the city, the tree was accompanied by these galls, who beat their palms against their chests, wailing. During the following days of the festival, the lamentation over Attis&#039; death grew to a frenzy. To the sound of the cymbal, the flute and the horn, with fluttering hair and howling, throwing their heads and bodies wildly to and fro, the servants of the &#039;great mother&#039; whipped their bodies bloody – with sacred pine branches and terrible scourges with sharp animal bones woven into them. They mauled their arms and shoulders with knives until the bloody orgies of the festival culminated in self-castration.&lt;br /&gt;
| Auf eine völlig andere Art des Tannenkultes stösst man im alten Phrygien. Im heutigen Anatolien kannte man im 1. Jahrhundert n.Chr. nebst der Montanismus-Sekte, die sich mit dem Christentum heftig bekämpfte, den Magna-Mater-Kult. Während des Magna-Mater-Festes, das dem Tod Attis, dem Sohn der Kybele, geweiht war, wurde eine Tanne im heiligen Hain der Kybele gefällt und durch sogenannte Gallen auf den heiligen Palatinerberg gebracht und dort als Symbol der Wiedergeburt von Attis aufgerichtet. Auf dem Zug durch die Stadt wurde der Baum von diesen Gallen begleitet, die jammernd die Handflächen gegen die Brust schlugen. Während den nachfolgenden Festtagen steigerte sich die Klage um den Tod Attis bis zur Raserei. Unter den Klängen der Zimbel, der Flöte und des Horns, mit flatternden Haaren und indem sie heulend den Kopf und den Körper wild hin und her warfen, peitschten die Diener der ‹grossen Mutter› ihre Leiber blutig – mit heiligen Pinienzweigen und fürchterlichen Geisseln, in die scharfe Tierknochen eingeflochten waren. Mit Messern zerfleischten sie sich ihre Arme und Schultern, bis die blutigen Orgien des Festes ihren Höhepunkt in der Selbstkastration fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the cruelty of this cult, the tree was also regarded here as a symbol of returning life. In a derived form, the symbol of light found its way into the Advent wreath, which, however, only came into being in the 19th century. The Protestant pastor Johann Hinrich Wichern is said to have hung an Advent chandelier with 24 candles for the first time in 1860.&lt;br /&gt;
| Trotz der Grausamkeit dieses Kultes galt der Baum auch hier als Symbol des wiederkehrenden Lebens. In abgeleiteter Form fand das Symbol des Lichtes im Adventskranz Einkehr, der allerdings erst im 19. Jahrhundert entstand. Der evangelische Pfarrer Johann Hinrich Wichern soll einen Adventskronleuchter mit 24 Kerzen zum ersten Mal 1860 aufgehängt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another &#039;Christian&#039; custom is particularly well known in European countries – the visit of Knecht Ruprecht. The ancient Germanic roots are barely visible, as Ruprecht is the Germanic sky god Wotan himself. He was called &#039;Woutani ruoberaht&#039;, Wotan, the glorious one (Old High German hruot = glory, beraht = shining, splendid). Gradually, his epithet became his main name. People spoke of the &#039;glorious one&#039;, meaning Wotan, in a similar wise to the way we speak of Christ today, although this was also only a Greek epithet (&#039;the anointed one&#039;). Ruprecht also originally carried the tree of life in his hands as a symbol, with which he allowed the mysterious growth and life forces of the tree to flow over to the children by touching them.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer ‹christlicher› Brauch ist vor allem in europäischen Landen gut bekannt – der Besuch von Knecht Ruprecht. Die altgermanischen Wurzeln sind kaum mehr sichtbar, versteckt sich doch hinter Ruprecht der germanische Himmelsgott Wotan selbst. ‹Woutani ruoberaht› nannte man ihn, Wotan, den Ruhmesprächtigen (althochdeutsch hruot = Ruhm, beraht = glänzend, prächtig). Allmählich wurde aus seinem Beinamen der Hauptname. Man sprach vom ‹Ruhmesprangenden› und meinte damit Wotan, in ähnlicher Weise, wie man heute von Christus spricht, obwohl dies ebenfalls nur ein griechischer Beiname war (‹der Gesalbte›). Auch Ruprecht trug als Symbol ursprünglich den Lebensbaum in den Händen, mit dem er die geheimnisvollen Wachstums- und Lebenskräfte des Baumes durch Berührung auf die Kinder überfliessen liess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The extent to which the cult religion of Christ was and is a master of fatal and malicious shifts in meaning was and is revealed by this example in particular: the friend of children with the healing branch of the tree of life became the terror of children with the fearful and terrifying instrument of chastisement – the rod. The cloud-powerful and glorious Wotan was degraded to a &#039;servant&#039;, the unfree and subservient spirit of Christian ideology.&lt;br /&gt;
| Wie sehr die Christkultreligion Meister der fatalen und bösartigen Sinnverschiebung war und ist, wurde und wird gerade an diesem Beispiel offenbar: Aus dem Kinderfreund mit dem heilbringenden Zweig des Lebensbaumes wurde der Kinderschreck, mit dem Angst und Furcht erregenden Züchtigungsinstrument – der Rute. Der wolkengewaltige und ruhmesprangende Wotan wurde zum ‹Knecht› degradiert, zum unfreien und dienstbaren Geist christlicher Ideologie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Scholars argue about the dating of Christmas. The first attempt to date Christ&#039;s birthday was made in 217 AD by Pope Hypolite, who wanted to unite all pagan cults under the benevolent umbrella of Christianity for the first time. At that time, Christianity was only just consolidating itself as a church and was faced with many powerful and sometimes deeply rooted cults. So an ingenious, strategic idea had to be found that would eclipse everything known to date.&lt;br /&gt;
| Um die Datierung des Weihnachtsfestes streiten sich die Gelehrten. Der erste Versuch einer Datierung des Geburtstages Christi wurde 217 n.Chr. von Papst Hypolit unternommen, der erstmalig alle heidnischen Kulte unter dem gütigen Dach des Christentums vereinen wollte. Das Christentum festigte sich damals gerade erst zur Kirche und stand vielen mächtigen und teils tiefverwurzelten Kulten gegenüber. Es musste also eine geniale, strategische Idee her, die alles bis anhin Bekannte in den Schatten stellen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But how were so many different cults to be united, which often had virtually nothing in common? The following masterful move reveals the true genius of Christian enslavement: the common denominator of all cults was sought and the emergence of the unifying, new faith was built on this – the faith in Christ.&lt;br /&gt;
| Doch wie sollten so viele verschiedene Kulte vereint werden, die oftmals so gut wie nichts gemeinsam hatten? An folgendem, meisterhaften Schachzug wird die wahre Genialität der christlichen Versklavung offensichtlich: Es wurde der gemeinsame Nenner aller Kulte gesucht und auf diesem die Entstehung des vereinenden, neuen Glaubens aufgebaut – dem Christglauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The common denominator was the celebration of the returning light, which was common to all cults and religions of the time without exception.&lt;br /&gt;
| Der gemeinsame Nenner war die Feier des wiederkehrenden Lichtes, der ausnahmslos allen damaligen Kulten und Religionen eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, this constructed standardisation could not be carried out by force, as the Christian religion of the time was far too weak to be able to assert itself by such means.&lt;br /&gt;
| Natürlich konnte diese konstruierte Vereinheitlichung nicht gewaltsam erfolgen, denn die damalige Christreligion war viel zu schwach, um sich mit derartigen Mitteln durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main festive seasons and customs were therefore retained, but were given a completely different meaning, as this way of reinterpreting and maliciously shifting the meaning made it easier for the priests to win the people over to Christianity. They soon realised that the sometimes ancient customs and traditions of the pagan peoples could not be wiped out by bans and persecution – not yet – and so they adapted.&lt;br /&gt;
| Man behielt die hauptsächlichen Festzeiten und Festgebräuche also bei, unterschob ihnen aber einen völlig anderen Sinn, denn auf diesem Weg der Umdeutung und bösartigen Sinnverschiebung gelang es den Priestern, das Volk leichter für das Christentum zu gewinnen. Man hatte bald erkannt, dass die zum Teil uralten Sitten und Gebräuche der heidnischen Völker nicht durch Verbote und Verfolgungen ausgelöscht werden konnten – noch nicht –, und so passte man sich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Christians thus gave the pagans to understand: &amp;quot;The sun is good, and we rejoice in its ever new victory no less than you do. But it has no might of itself, it only has power because God created it. So it tells us of the true light, of God, the creator of all things. So at Christmas we celebrate the coming of the true God, the source of all light, but not his work, the sun, which would be powerless without him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Christen gaben den Heiden also zu verstehen: «Die Sonne ist gut, und wir freuen uns ihres immer neuen Sieges nicht weniger als ihr. Aber sie hat ja keine Macht aus sich selbst, sondern sie hat nur Kraft, weil Gott sie erschaffen hat. So kündet sie uns vom wahren Licht, von Gott, dem Schöpfer aller Dinge. Also feiern wir an Weihnachten das Kommen des wahren Gottes, den Urquell allen Lichtes, nicht aber sein Werk, die Sonne, die kraftlos wäre ohne ihn.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A move of excellent, strategic genius – the inventor of this stroke of genius must be readily recognised.&lt;br /&gt;
| Ein Schachzug vorzüglicher, strategischer Genialität – das muss dem Erdenker dieses Geniestreiches ohne weiteres zugestanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The constructed definition of the origin of Christianity only became established under Pope Liberius in 354 A.D. It became a dogma, i.e. an article of faith, at the 2nd Council of Constantinople in 381 A.D. under Emperor Theodosius. It was not until the 7th and 8th centuries that the custom became established in Europe: in 813 AD, the Synod of Mainz officially declared this day to be the feast of the birth of Christ.&lt;br /&gt;
| Durchsetzen konnte sich die konstruierte Festlegung der Entstehung des Christentums erst unter Papst Liberius im Jahre 354 n.Chr. Zum Dogma, also zum Glaubenssatz, wurde es auf dem 2. Konzil von Konstantinopel 381 n.Chr. unter Kaiser Theodosius. Erst im 7. und 8. Jahrhundert setzte sich der Brauch in Europa durch: 813 n.Chr. erklärte man auf der Mainzer Synode diesen Tag offiziell zum Fest der Geburt Christi.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 1913, Arnold Meyer wrote in his book &#039;Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung&#039;1, about the actual, pagan origin of Christmas: &amp;quot;But this is no dishonour to the festival; it is thus a proper combination of Christianity and folklore, and if the wishes and beliefs of peoples and times have given it shape and ever new forms from the beginning, if in particular the senses and longings of our ancestors have also been expressed in it, then this is a reflection of the fact that light and comfort in Christ has appeared to all peoples and also to our people. &amp;quot;&lt;br /&gt;
| Arnold Meyer schrieb 1913 in seinem Buch ‹Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung›1, zum eigentlichen, heidnischen Ursprung des Weihnachtsfestes: «Das ist aber keine Unehre für das Fest; es ist so eine rechte Verbindung von Christentum und Volkstum, und wenn das Wünschen und Glauben der Völker und Zeiten ihm von Anfang an Gestalt und immer neue Gestalten gegeben hat, wenn namentlich auch Sinnen und Sehnen unserer Vorfahren in ihm zum Ausdruck gekommen ist, so ist das ein Abbild davon, dass allen Völkern und auch unserem Volke Licht und Trost in Christus erschienen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Comment:&lt;br /&gt;
| Kommentar:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Mr Meyer, Christmas is not an expression of senses and longings. It is the violent superimposition of all the deeply rooted festivals that once expressed senses and longings, as you wrote. There has never been a right connection between the people and Christianity, for how can a connection be right if it is built on Gewalt, murder, persecution, manslaughter, subjugation and enslavement? How can there be a true connection to a people if they, the people, are robbed of everything that was once an expression of their meaning and longing? How can light and comfort have appeared to all these peoples if their own roots have been torn out and they have been thrown into the blazing fire of Christian damnation?&lt;br /&gt;
| Lieber Hr. Meyer, das Christfest Weihnachten ist kein Ausdruck von Sinnen und Sehnen. Es ist die gewaltsame Überlagerung all der tief verwurzelten Feste, die einstmalen Sinnen und Sehnen, wie Sie es schrieben, zum Ausdruck brachten. Eine rechte Verbindung von Volk und Christentum hat es niemals gegeben, denn wie kann eine Verbindung recht sein, wenn sie auf Gewalt, Mord, Verfolgung, Totschlag, Unterjochung und Versklavung aufgebaut ist? Wie kann eine rechte Verbindung zu einem Volk entstehen, wenn ihm, dem Volk, all das geraubt wird, was einst Ausdruck seines Sinnens und Sehnens war? Wie kann Licht und Trost all diesen Völkern erschienen sein, wenn ihnen die eigenen Wurzeln ausgerissen und sie in das lodernde Feuer der christlichen Verdammnis geworfen wurden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being celebrating Christmas today is certainly not to be criticised negatively. However, they should do so in the knowledge that Christian values were not originally associated with this custom at all or that this new connection was created very violently. He should remember that it is actually the celebration of life and not the celebration of an evil cult of man, which had its faith-based, constructed beginning with the alleged incarnation of God. Christmas is originally the celebration of light and thus of life itself – not, as Christianity maliciously insinuates, the celebration of the birth of its enslaving and all-destroying cult.&lt;br /&gt;
| Feiert der Mensch heute Weihnachten, dann ist dies sicherlich nicht negativ zu kritisieren. Allerdings sollte er es im Bewusstsein tun, dass christliche Werte ursprünglich überhaupt nicht mit diesem Brauch in Verbindung standen bzw. dass diese neue Verbindung sehr gewaltsam erzeugt wurde. Er sollte daran denken, dass es eigentlich die Feier des Lebens ist und nicht die Feier eines bösen Menschenkultes, der mit der angeblichen Menschwerdung Gottes ihren glaubensgebundenen, konstruierten Anfang nahm. Weihnachten ist ursprünglich die Feier des Lichtes und damit des Lebens selbst – nicht, wie es ihm das Christentum böse unterstellt, die Feier der Geburtsstunde ihres versklavenden und alles vernichtenden Kultes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a deep meaning in the customs. They must be honoured.&lt;br /&gt;
| Ein tiefer Sinn liegt in den Bräuchen. Man muss sie ehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friedrich von Schiller&lt;br /&gt;
| Friedrich von Schiller&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html&lt;br /&gt;
| Quelle: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Books:&lt;br /&gt;
| Bücher:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung&amp;quot;, Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913&lt;br /&gt;
| «Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung», Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Montanism and the Phrygian cults&amp;quot;, Dr Wilhelm Schepetern, 1929&lt;br /&gt;
| «Der Montanismus und die phrygischen Kulte», Dr. Wilhelm Schepetern, 1929&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lexicon of Gods and Demons&amp;quot;, Manfred Lurker, Kröner Verlag&lt;br /&gt;
| «Lexikon der Götter und Dämonen», Manfred Lurker, Kröner Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Greek Mythology&amp;quot;, Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag&lt;br /&gt;
| «Griechische Mythologie», Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Dictionary of Celtic Mythology&amp;quot;, Sylvia and Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag&lt;br /&gt;
| «Lexikon der keltischen Mythologie», Sylvia u. Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Dear Trees&lt;br /&gt;
| Meine lieben Bäume&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look at my dear trees,&lt;br /&gt;
| Seht meine lieben Bäume an,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| how they stand so magnificently,&lt;br /&gt;
| wie sie so herrlich stehn,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on all the branches adorned&lt;br /&gt;
| auf allen Zweigen angetan&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| with wreaths of hoarfrost.&lt;br /&gt;
| mit Reifen wunderschön.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From bottom to top&lt;br /&gt;
| Von unten an bis oben ‘naus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| on every little twig,&lt;br /&gt;
| auf allen Zweigelein&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| it hangs white and delicate, soft and curled,&lt;br /&gt;
| hängt’s weiss und zierlich, zart und kraus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and could not be more beautiful.&lt;br /&gt;
| und kann nicht schöner sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all the trees around,&lt;br /&gt;
| Und alle Bäume rund umher&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| far and wide,&lt;br /&gt;
| all’ alle weit und breit,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| stand there, decorated with the same honor,&lt;br /&gt;
| stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in the same magnificence.&lt;br /&gt;
| in gleicher Herrlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And every farmer can look at them,&lt;br /&gt;
| Und sie beäugeln und besehn&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| can walk underneath them,&lt;br /&gt;
| kann jeder Bauersmann,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and take joy in them,&lt;br /&gt;
| kann hin und her darunter gehn&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and be happy about them.&lt;br /&gt;
| und freuen sich daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You city folk have many beautiful things,&lt;br /&gt;
| Ihr Städter habt viel schöne Ding’,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| much beauty everywhere,&lt;br /&gt;
| viel Schönes überall,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| credit and money and golden rings,&lt;br /&gt;
| Kredit und Geld und goldnen Ring,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and banks and stock exchanges.&lt;br /&gt;
| und Bank und Börsensaal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But alder, oak, willow, and spruce,&lt;br /&gt;
| Doch Erle, Eiche, Weid und Ficht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in hoarfrost near and far –&lt;br /&gt;
| in Reifen nah und fern –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| you will never have such things,&lt;br /&gt;
| so gut wird’s euch nun einmal nicht,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| you dear, rich gentlemen!&lt;br /&gt;
| ihr lieben, reichen Herrn!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Matthias Claudius&lt;br /&gt;
| Matthias Claudius&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Christmas party from an educational perspective&lt;br /&gt;
| Die Weihnachtsfeier aus pädagogischer Sicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland&lt;br /&gt;
| von Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas is just around the corner. For many parents who have a negative and negative attitude towards the Christian religion, this time is not easy. Especially not if their children are at an age when, from a developmental psychology perspective, &#039;imitating&#039;, &#039;imitating&#039; playmates or emulating role models of all kinds is &#039;highly&#039; topical.&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht steht vor der Tür. Für viele Eltern, die gegenüber der christlichen Religion eine ablehnende und verweigernde Haltung haben, ist diese Zeit nicht einfach. Ganz besonders dann nicht, wenn sich ihre Kinder aus entwicklungspsychologischer Sicht in einem Alter bewegen, in dem das ‹Nachahmen›, das ‹Imitieren› der Spielgefährten oder das Nacheifern von Vorbildern aller Art ‹hoch›-aktuell ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas is traditionally the time for presents and family celebrations – because that&#039;s the way it&#039;s always been – and … it&#039;s just what you might do!&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht ist traditionell die Zeit der Geschenke und der Familienfeiern – denn das war schon immer so – und … man macht das halt einfach so!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this ill-considered view and traditional opinion is precisely where the error lies – because it hasn&#039;t always been like this. This custom has only developed into its current form over the past few centuries. Even the so-called &#039;Christmas tree&#039; or &#039;tree of lights&#039; has been in the Christmas parlours of Christian human beings for less than 150 years. This relatively young custom only developed in our regions at the end of the history of Christian development. The aim of the Christian Church movement has always been to conceal the numerous and old &#039;pagan&#039; festivals and celebrations with Christian culture and its customs.&lt;br /&gt;
| Doch genau in dieser unüberlegten Ansicht und althergebrachten Meinung liegt der Irrtum verborgen – denn es war keineswegs schon immer so. Dieser Brauch hat sich erst im Lauf der vergangenen Jahrhunderte zur heutigen Form entwickelt. Selbst der sogenannte ‹Christbaum› oder ‹Lichterbaum› steht noch keine 150 Jahre in den weihnächtlichen Stuben der christgläubigen Menschen. Entwickelt hat sich dieses relativ junge Brauchtum in unseren Regionen erst am Ende der christlichen Entwicklungsgeschichte. Ziel der christkirchlichen Bewegung war es seit jeher, die vielzähligen und alten ‹heidnischen› Feste und Feierlichkeiten mit der christlichen Kultur und ihren Gebräuchen zu kaschieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children are little adults. They ask questions about all kinds of everyday topics. Questions from whose answers even adults would still have a lot to learn.&lt;br /&gt;
| Kinder sind kleine Erwachsene. Sie stellen Fragen zu allen möglichen Alltags-Themen. Fragen, aus deren Antworten selbst die Erwachsenen noch viel zu lernen hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children are very vulnerable beings. But they are by no means so immature, uneducated and incapable that they are unable to distinguish the connections between religions and invented stories and human fantasies when these connections are explained to them. They are also much better at separating themselves from &#039;old habits&#039; than adults, whose psyche may have become accustomed to certain conditions, comforts, habits, routines, ceremonies or behaviours over decades.&lt;br /&gt;
| Kinder sind sehr verletzliche Wesen. Doch sie sind keineswegs so unmündig, ungebildet und unfähig, dass sie die Zusammenhänge zwischen den Religionen von erfundenen Geschichten und menschlichen Phantasien nicht zu unterscheiden vermöchten, wenn ihnen diese Zusammenhänge erklärt werden. Sehr viel besser können sie sich auch von ‹alten Zöpfen› trennen, als dies die Erwachsenen zu tun vermögen, deren Psyche sich unter Umständen schon seit Jahrzehnten an gewisse Zustände, Bequemlichkeiten, Gewohnheiten, Verrichtungen, Zeremonien oder Handlungsweisen gewöhnt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In short, it is perfectly possible to explain to a child that there are a wide variety of cultures, ways of life and lifestyles in our Earth world. Children also understand, according to their own standards, that these are as diverse and innumerable as the multitude of life-forms that exist in the universal nature. This is why there are cultures and civilisations all over the world that have created certain festivals and ceremonies according to their environment and their way of life. In Munich, for example, there are beer festivals, in small villages there are fairs. Many small and large festivals have arisen from a community need. And all of these festivals represent or characterise a certain lifestyle, a certain attitude to life or attitude of the festive people.&lt;br /&gt;
| Kurz gesagt: Einem Kind kann durchaus erklärt werden, dass es auf unserer Erden-Welt die vielfältigsten Kulturen, Lebensarten und Lebensweisen gibt. Kinder verstehen auch gemäss ihren eigenen Masstäben, dass diese so vielfältig und unzählbar sind, wie in der gesamtuniversellen Natur eine Vielzahl von Lebensformen existieren. Es gibt daher in aller Herren Ländern Kulturen und Zivilisationen, die sich gemäss ihrer Umgebung und Lebensgrundlagen bestimmte Feste und Zeremonien erschaffen haben. In München gibt es z.B. die Bierfeste, in den kleinen Dörfern die Jahrmärkte. Viele kleine und grosse Feste sind aus einem Bedürfnis der Gemeinschaften heraus entstanden. Und alle diese Feste vertreten oder kennzeichnen einen gewissen Lebensstil, eine gewisse Lebenseinstellung oder Haltung der Festtreibenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In her book &#039;Myths from the Beginning of the World&#039;, Susanne Hansen describes a large number of origin stories from a wide variety of cultures (published by Pattloch Verlag Augsburg in 1991). The Indians, for example, believe in a creational force that they call Manitou. The Brahmins believe in the sleeping and creating Brahma, who in turn represents a creational force. Christians believe that a dear God created the heavens and the Earth, and Muslims, for their part, are devoted to the belief that Allah is the creator of the creation of the world. In politics, there are many parties that promote their concerns and interests. There are associations, federations and communities in sports, politics, leisure, etc. etc. that have divided themselves into interest groups and proclaim their views and opinions as the particularly &#039;good&#039; or the &#039;correct&#039; for human beings.&lt;br /&gt;
| In ihrem Buch ‹Mythen vom Anfang der Welt› beschreibt Susanne Hansen eine grosse Anzahl von Entstehungsgeschichten der verschiedensten Kulturen (1991 im Pattloch Verlag Augsburg erschienen). So glauben die Indianer an eine schöpferische Kraft, die sie Manitou nennen. Die Brahmanen glauben an den schlafenden und kreierenden Brahma, der wiederum eine schöpferische Kraft darstellt. Die Christen gehen davon aus, dass ein lieber Gott den Himmel und die Erde erschaffen haben soll, und die Muslime ihrerseits sind dem Glauben ergeben, dass Allah der Schöpfer der Weltentstehung sei. In der Politik gibt es viele Parteien, die für ihre Anliegen und ihre Interessen werben. Es existieren Vereinigungen, Bünde und Gemeinschaften in Sport, Politik, Freizeit usw. usf., die sich in Interessengruppen aufgeteilt haben und die ihre Ansichten und Meinungen als die besonders ‹Gute› oder die ‹Richtige› für die Menschen proklamieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our world is now populated by over 5000 sects and religions, with 5 main religions predominating, but these are fundamentally contradictory, as are political associations.&lt;br /&gt;
| Unsere Welt wird mittlerweile von über 5000 Sekten und Religionen bevölkert, wobei 5 Hauptreligionen vorherrschend sind, die sich jedoch grundsätzlich genauso widersprechen wie auch politische Vereinigungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the obstinate adult, the differences and contradictions between religions and the human beings behind them can be explained to a child in purely secular terms. For example, that human beings have always been concerned with the subject of the creation of the world, but that they have never been able to agree on who or what created nature and the entire universe. This fact is also evident from the diversity of different religions and their teachings.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum eigensinnigen Erwachsenen können einem Kind anhand rein weltlicher Belange die Unterschiede und Widersprüchlichkeiten der Religionen und der dahinterstehenden Menschen nachdrücklich erklärt werden. So unter anderem auch, dass sich die Menschen immer mit dem Thema der Weltentstehung befasst haben, dass sie sich jedoch bis heute niemals einig darüber wurden, wer oder was nun die Natur und das gesamte Universum erschaffen hat. Eine Tatsache, die auch aus der Vielfalt der verschiedenen Religionen und ihren Lehren ersichtlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even ancient wisdom from the most diverse cultures speaks of ignorance of the most fundamental creational truths. For example, in the words of an ancient Inuit from the Noatak River, who is said to have said the following:&lt;br /&gt;
| Selbst alte Weisheiten verschiedenster Kulturen sprechen von der Unwissenheit über die grundlegendsten schöpferischen Wahrheiten. So zum Beispiel in den Worten eines alten Inuit vom Noatakfluss, der folgendes gesagt haben soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No one can know anything with certainty about the beginning of all life. But if you open your eyes and ears and remember what the ancients tell you, you will have some knowledge that can fill the emptiness of our thoughts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Niemand kann mit Sicherheit etwas wissen über den Anfang allen Lebens. Aber wer Augen und Ohren öffnet und sich erinnert, was die Alten erzählen, der hat doch das eine oder andere Wissen, das die Leere unserer Gedanken ausfüllen kann.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The child may wonder why so many adult human beings argue about how the world really came into being. A question that can be answered with the simple and honest fact and truth that human beings, even if they are already adults, must also make mistakes in order to learn from them – and that even adults cannot know everything and are not immune to low intelligence, even if the &#039;adults&#039; often claim the opposite. In short, the truth about the ignorance of human beings should not be withheld from the child openly and honestly. Also that religions are nothing more than pitiful attempts to explain human beings&#039; existence. However, it must also be explained to the child that they can find the connections between their own &#039;I&#039; through their own mental work and through their own searching and researching in nature. Bringing up a child in a certain religion and forcing the dogma of that religion on it is inhumane in the grossest form and inhibits evolution. It must therefore also be made clear to the child that it should study the religions of this Earth for itself and that it can decide in favour of this or that religion – if at all. However, the child must also be able to recognise and experience the freedom to reject any cult religion in order to find their own path in life.&lt;br /&gt;
| Das Kind wundert sich vielleicht darüber, warum sich so viele erwachsene Menschen darüber streiten, wie denn die Welt nun wirklich entstanden sei. Eine Frage, die mit der einfachen und ehrlichen Tatsache und Wahrheit beantwortet werden kann, dass die Menschen, selbst wenn sie bereits Erwachsene sind, ebenfalls Fehler begehen müssen, um daraus zu lernen – und dass selbst die Erwachsenen nicht alles wissen können und vor keiner Dummheit gewappnet sind; auch dann, wenn die ‹Erwachsenen› oftmals das Gegenteil behaupten. Kurz gesagt, soll dem Kind die Wahrheit über die Unwissenheit der Menschen offen und ehrlich nicht vorenthalten werden. Auch dass die Religionen nichts anderes darstellen, als klägliche Versuche, sich das Dasein als Mensch zu erklären. Es muss dem Kind jedoch auch erklärt werden, dass es durch die eigene Gedankenarbeit und durch das eigene Suchen und Forschen in der Natur die Zusammenhänge über sein eigenes ‹Ich› finden kann. Ein Kind in einer bestimmten Religion zu erziehen und ihm das Dogma der Religion aufzuzwingen ist in gröbster Form menschenunwürdig und evolutionshemmend. Daher muss dem Kind auch klargemacht werden, dass es die Religionen dieser Erde selbst studieren soll und dass es sich für diese oder jene entscheiden kann – wenn überhaupt. Das Kind muss aber auch die Freiheit erkennen und erfahren können, sich gegen jegliche Kultreligionen wehren zu dürfen, um den eigenen Lebensweg zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christmas has various origins. It is made up of at least seven cultural components. An interesting historical fact that can also be explained to a child.&lt;br /&gt;
| Die Weihnacht hat verschiedene Ursprünge. Sie setzt sich aus mindestens sieben Kulturkomponenten zusammen. Eine geschichtlich interessante Tatsache, die einem Kind ebenfalls erklärt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as Shrove Tuesday or other festivals or anniversaries are celebrated, Christmas is also celebrated. It is simply a festival of gifts, which will perhaps continue to be celebrated as such one day when the Christian Christmas no longer exists. It may then simply be called the &#039;Festival of Gifts&#039; or &#039;Gift Celebration&#039; etc. So basically, there are no reasons not to celebrate Christmas with a child, just as there is no reason not to celebrate St Nicholas Day.&lt;br /&gt;
| So wie man eben auch die Fastnacht oder andere Feste oder Jubiläen feiert, wird auch die Weihnacht gefeiert. Es ist einfach ein Fest der Geschenke, das vielleicht einmal weiterhin als solches übernommen wird, wenn es eines Tages die christliche Weihnacht nicht mehr geben wird. Es heisst dann vielleicht einfach ‹Fest der Geschenke› oder ‹Geschenk-Feier› usw. Im Grunde genommen gibt es also keinerlei Gründe, das Weihnachtsfest mit einem Kind nicht zu feiern, so wie es auch keinen Grund gibt, das Nikolaus-Fest nicht durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tree decorated with lights is a modification of an ancient custom from Scandinavia; a homage to nature when human beings celebrated the solstice. They enjoyed the fact that the long winter was disappearing and the light was finally returning. So why not simply celebrate the &#039;festival of lights&#039; again today, when you can simply rejoice that the cold winter will soon be over – even if it still takes a while. What&#039;s more, children are also happy about the presents they receive, and this is reason enough for parents to rejoice in their child&#039;s joy. The fact that this occasion is still set against the Christian background of Christmas celebrations is basically absolutely irrelevant. The mere thought of looking at the origins or a modified form of this celebration shows that the background will change again one day. After all, the Roman festival of gift-giving was much older than the Christian Christmas and therefore does not need to be seen in any way in connection with Christian culture. We simply celebrate nothing other than the &#039;light&#039; together with the child and with ourselves.&lt;br /&gt;
| Der mit Lichtern geschmückte Baum ist die Modifizierung eines uralten Brauches aus dem skandinavischen Raum; eine Huldigung an die Natur, als die Menschen die Sonnenwende feierten. Sie hatten Freude daran, dass der lange Winter wieder verschwand und das Licht endlich wieder kam. Warum also heute nicht einfach wieder das ‹Fest der Lichter› feiern, wenn man sich schlicht und einfach darüber freuen kann, dass der kalte Winter bald vorbei sein wird – auch wenn es noch eine Weile dauert. Zudem freut sich ein Kind auch über seine Geschenke, die es dabei erhält, und dies ist Grund genug für die Eltern, sich über die Freude des Kindes zu freuen. Dass dieser Anlass heute noch vor dem christlichen Hintergrund der Weihnachtsfeier steht, ist im Grunde absolut gleichgültig. Allein der Gedanke, sich mit den Ursprüngen oder einer abgeänderten Form dieses Festes zu befassen zeigt, dass sich der Hintergrund eines Tages wieder ändern wird. Schliesslich war das römische Fest der Beschenkung viel älter als die christliche Weihnacht und muss daher in keinerlei Zusammenhang mit der christlichen Kultur gesehen werden. Wir feiern ganz einfach zusammen mit dem Kind und mit uns selbst nichts anderes als das ‹Licht›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One day, a child who is brought up in an honest, open and neutral way towards religions will embark on its own search for the truth. However, what parents should give the child from the ground up on its journey through life is the opportunity and freedom to think for itself about everything. They should be taught the awareness and certainty of the might of thoughts; the fact that they determine their own lives through their own thoughts. It is small examples from everyday life that teach children this fact. Only from this does the strength to live develop, which gives the growing and future adult the strength to search and research for themselves. Only in this way does the child gain the strength not to be broken by any cult-religion-related feelings of guilt that prohibit him or her from personal development through searching and research. Therefore, &#039;joining in&#039; with Christmas to make the child happy should simply be seen as an opportunity for the child to be happy. They should be able to be happy as long as they still have the childlike capacity for joy within them. Soon enough, the problems of adulthood will come crashing down on the child and rob it of many of life&#039;s joys. They will grow up and one day decide for themselves what they think of cult religions and how they should deal with them. But they will also remember that as a child, together with their parents, they were able to take great joy in the gifts and lights – even if they perhaps did not yet &#039;understand&#039; the arguments and wars of the adults about the &#039;whence and whither&#039; of the gods and religions.&lt;br /&gt;
| Eines Tages wird sich ein Kind, das in ehrlicher, offener und neutraler Form den Religionen gegenüber erzogen wird, selbst auf die Suche nach der Wahrheit begeben. Was die Eltern dem Kind jedoch von Grund auf mit auf die Reise durch das Leben geben sollten, ist die Möglichkeit und die Freiheit, selbst über alles nachdenken zu können. Es sollte ihm das Bewusstsein und die Gewissheit um die Macht der Gedanken gelehrt werden; die Tatsache, dass es durch die eigenen Gedanken das Leben selbst bestimmt. Es sind kleine Beispiele aus dem Alltag, an denen das Kind diese Tatsache lernt. Erst daraus entwickelt sich die Lebensstärke, die dem heranwachsenden und zukünftigen Erwachsenen die Kraft verleiht, selbst zu suchen und zu forschen. Erst dadurch erlangt das Kind die Kraft, nicht an irgendwelchen kultreligionsbedingten Schuldgefühlen zu zerbrechen, die ihm die persönliche Entwicklung durch ein Suchen und Forschen verbieten. Daher soll das ‹Mitmachen› an der Weihnacht, um dem Kind eine Freude zu machen, einfach als Möglichkeit zur Freude des Kindes betrachtet werden. Es soll sich freuen können, solange es das kindliche Freudevermögen noch in sich trägt. Früh genug werden die Probleme des Erwachsenseins auf das Kind niederprasseln und ihm viele Lebensfreuden rauben. Es wird erwachsen werden und eines Tages selbst bestimmen, was es von den Kult-Religionen zu halten hat und wie es dann damit umgehen muss. Doch es wird sich auch daran erinnern, dass es als Kind, zusammen mit seinen Eltern, grosse Freude an den Geschenken und an den Lichtern haben konnte – auch wenn es damals die Streitereien und die Kriege der Erwachsenen um das ‹Woher und Wohin› der Götter und Religionen vielleicht noch nicht ‹verstanden› hat.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://shop.figu.org/schriften/kleinschriften/weihnachten Weihnachten (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_352&amp;diff=121271</id>
		<title>Contact Report 352</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_352&amp;diff=121271"/>
		<updated>2025-06-05T14:13:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 96–102 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 2004, 00:40 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 18th January 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Asket]], [[Ptaah]], [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 352==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Fifty-second Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertzweiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd February 2004, 00:40 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Februar 2004, 00.40 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Long, long has it been, my friend. It has been a mere two months. Be greeted and welcome.&lt;br /&gt;
| Lang, lang ist es her, mein Freund. Es ist gerademal zwei Monate. Sei gegrüsst und willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. We have talked telepathically about some things three times during this time, also last Thursday when I dictated some things to you for the new contact conversation volumes. –&lt;br /&gt;
| 1. Wir haben uns während dieser Zeit ja dreimal telepathisch über einige Dinge unterhalten, auch letzten Donnerstag, als ich dir einige Dinge für die neuen Kontaktgesprächeblocks diktierte. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It gladdens me, to see you.&lt;br /&gt;
| 2. Es freut mich, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Greetings, also from my daughters Semjase and Pleija and from Quetzal and all the others who know you.&lt;br /&gt;
| 3. Sei gegrüsst, auch von meinen Töchtern Semjase und Pleija sowie von Quetzal und allen andern, die dich kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also send you greetings from my wife.&lt;br /&gt;
| 4. Auch von meiner Gemahlin soll ich dir Grüsse entbieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, thank you. Of course I send you greetings back with the best wishes.&lt;br /&gt;
| Oh – lieben Dank. Natürlich lasse ich zurückgrüssen mit den besten Wünschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I will gladly pass on your greetings and wishes to everyone.&lt;br /&gt;
| 5. Deine Grüsse und Wünsche werde ich gerne an alle überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But today, my friend, I have a pleasant surprise for you, if you can be patient a little longer.&lt;br /&gt;
| 6. Heute aber, mein Freund, habe ich eine freudige Überraschung für dich, wenn du dich noch etwas gedulden kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I certainly can.&lt;br /&gt;
| Kann ich schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. You are not asking what it will be?&lt;br /&gt;
| 7. Du fragst nicht danach, was es sein wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why – should I? Then it would not be a surprise anymore. Besides, I am not curious by nature and I can be patient. You should know that.&lt;br /&gt;
| Warum – sollte ich? Dann wäre es ja keine Überraschung mehr. Zudem bin ich von Haus aus nicht neugierig und kann mich in Geduld fassen. Das solltest du doch wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I know that.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I still remember that you kept Claire&#039;s letter unopened in that cupboard for eleven years, only to burn it unread when I reminded you of the letter.&lt;br /&gt;
| 9. Noch gut vermag ich mich daran zu erinnern, dass du damals jenen Brief von Claire elf Jahre lang ungeöffnet in jenem Schränkchen dort aufbewahrt hast, um ihn dann ungelesen zu verbrennen, als ich dich an das Schreiben erinnerte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You did very well.&lt;br /&gt;
| 10. Du hast sehr gut getan daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. I thought about that too. But look here – these chocolates were given to me by Mariann, and I promised her that we would both enjoy them together. As a chocolate tiger, I do not suppose you would say no to that, would you?&lt;br /&gt;
| Eben. Das dachte ich auch. Aber sieh hier – diese Pralinen hat mir Mariann geschenkt, wobei ich ihr versprochen habe, dass wir uns beide zusammen daran gütlich tun werden. Als Schokoladentiger, so denke ich, wirst du wohl nicht nein dazu sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Certainly not – please allow me – ah, but they are really very delicious.&lt;br /&gt;
| 11. Gewiss nicht – erlaube bitte – ah, die sind aber wirklich sehr köstlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Send my heartfelt and dear thanks to Mariann.&lt;br /&gt;
| 12. Entrichte Mariann meinen herzlichen und lieben Dank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We will be careful with them.&lt;br /&gt;
| 13. Wir werden aber etwas sparsam damit sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not necessary, Ptaah, because I can get some again.&lt;br /&gt;
| Ist nicht nötig, Ptaah, denn ich kann ja wieder welche besorgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Nevertheless we will be sparing.&lt;br /&gt;
| 14. Trotzdem werden wir sparsam sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. But before I forget: I am supposed to give you regards from the group members. Also, Bernadette wants me to give you a very special thank you for all the help you and everyone else have given over the years.&lt;br /&gt;
| Wie du willst. Aber ehe ich es vergesse: Grüsse soll ich dir von den Gruppemitgliedern bestellen. Auch soll ich dir von Bernadette einen ganz besonders grossen Dank überbringen für all die Hilfe, die du und alle andern ihr all die Jahre habt zukommen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. I am delighted with her thanks, but I would also like to thank her for her many years of steadfast commitment.&lt;br /&gt;
| 15. Ihr Dank erfreut mich, wobei ich mich aber auch bei ihr für ihren langjährigen standfesten Einsatz bedanken möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I would also like to thank all the members of the group, because they all have also achieved great things, which cannot be taken for granted.&lt;br /&gt;
| 16. Gleichermassen will ich meinen Dank auch an alle Gruppenglieder entrichten, denn sie alle haben ebenfalls grosse Leistungen gebracht, die nicht einfach selbstverständlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Since 1984 until today, much more has been accomplished in terms of achievements and mission material produced than was foreseen.&lt;br /&gt;
| 17. Es wurde seit 1984 bis heute sehr viel mehr an Leistungen und an erstelltem Missionsmaterial erbracht, als es vorgesehen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Everyone has really worked very hard, with two exceptions – unfortunately. Those two are gone from our group.&lt;br /&gt;
| Danke. Alle haben sich wirklich sehr eingesetzt, bis auf zwei Ausnahmen – leider. Die beiden sind ja auch weg aus unserer Gruppe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Yes, everyone worked really hard, with two exceptions.&lt;br /&gt;
| 18. Ja, der Einsatz aller war gross, bis auf die zwei Ausnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And as far as your performance is concerned, there is also a word to say about that, my friend, because everything is incredibly much more …&lt;br /&gt;
| 19. Und was deine Leistung betrifft, darüber ist auch noch ein Wort zu sagen, mein Freund, denn alles ist unglaublich viel mehr …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Never mind. Stop it, please. I know my job, and there is nothing more to be said for it. – Please.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Lass das bitte. Meinen Job kenne ich, und damit ist nichts weiter darüber zu sagen. – Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Fine, so be it.&lt;br /&gt;
| 20. Gut, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But now, my dear friend, I want to come to the surprise I announced.&lt;br /&gt;
| 21. Doch jetzt, mein lieber Freund, will ich zur Überraschung kommen, die ich angekündigt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. One moment…&lt;br /&gt;
| 22. Einen Augenblick …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … – … Gosh, girl. – Ah, to see you again. This really is the most unexpected surprise. – It is so good to see you. –&lt;br /&gt;
| … – … Mensch, Mädchen. – Ah, dass ich euch wieder mal sehe. Das ist wirklich die unvermutetste Überraschung. – Wie schön, euch zu sehen. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Let me hug you, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Lass dich umarmen, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is so wonderful to see you well.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist so wunderbar, dich wohlauf zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. – Come – … it is as dear as it used to be …&lt;br /&gt;
| 3. – Komm – … es ist so lieb wie früher …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Well, now it is my turn too.&lt;br /&gt;
| 1. So, jetzt bin aber auch ich dran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Let me take you in my arms, dear friend. –&lt;br /&gt;
| 2. Lass dich in meine Arme schliessen, lieber Freund. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Ah, how nice …&lt;br /&gt;
| 3. Ah, wie schön …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Semjase is right, everything is just as it was.&lt;br /&gt;
| 4. Semjase hat recht, alles ist wie früher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Girls, how I am glad to see you both here in my office … Girls, this is a pleasure.&lt;br /&gt;
| – Mädchen, wie ich mich freue, euch beide hier in meinem Büro … Mädchen, das ist eine Freude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. But we would like to talk to you in private, because we have many personal things to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 4. Wir möchten uns mit dir aber rein privat unterhalten, denn wir haben viele persönliche Dinge mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. But what has happened so far, I can take in and write down as a report, yes?&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Doch das, was bisher war, kann ich doch wohl als Gesprächsbericht hereinnehmen und niederschreiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Certainly.&lt;br /&gt;
| 5. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. So if you want, we can move on to the personal stuff from now on. – But now I understand what Ptaah meant about the chocolate here. Please help yourself, because you both like sweets of this kind.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn ihr also wollt, dann können wir uns ab sofort den persönlichen Dingen zuwenden. – Aber jetzt verstehe ich auch, was Ptaah meinte wegen der Schokolade hier. Bitte bedient euch, denn ihr beiden mögt ja auch gerne Süssigkeiten dieser Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Thank you, I am so at liberty. –&lt;br /&gt;
| 5. Danke, ich bin so frei. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But this is very delicious.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist aber sehr köstlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Thank you very much.&lt;br /&gt;
| 7. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Really excellent.&lt;br /&gt;
| 6. Wirklich ausgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The chocolate is so tender and fine and exceptionally good in taste.&lt;br /&gt;
| 7. Die Schokolade ist so zart und fein und ausserordentlich gut im Geschmack.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thank you.&lt;br /&gt;
| 8. Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. We have not had chocolate for a long time.&lt;br /&gt;
| 8. Wir hatten schon lange keine Schokolade mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a gift from a dear friend. She is very dedicated to our mission and contributes a lot to it.&lt;br /&gt;
| Sie ist ein Geschenk einer lieben Freundin. Sie ist sehr engagiert in unserer Mission und steuert sehr viel dazu bei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. For which I would like to express my special thanks to Mariann.&lt;br /&gt;
| 23. Wofür ich Mariann meinen speziellen Dank zum Ausdruck bringen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Of course I want to join in with this.&lt;br /&gt;
| 9. Selbstverständlich will ich mich damit anschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Certainly also Asket.&lt;br /&gt;
| 10. Sicher auch Asket.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Undoubtedly yes.&lt;br /&gt;
| 9. Fraglos ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But now we would like to talk to you and speak about personal things.&lt;br /&gt;
| 10. Doch jetzt möchten wir uns mit dir unterhalten und von persönlichen Dingen sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One more official question: Are you two just here today, or is there any chance that we could meet and talk together some other time?&lt;br /&gt;
| Noch eine offizielle Frage: Seid ihr beiden nur gerade heute hier, oder gibt es die Möglichkeit, dass wir uns noch ein andermal sehen und zusammen sprechen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Unfortunately, we have to go back the day after tomorrow, but we will visit you again unofficially if time allows, which is not certain.&lt;br /&gt;
| 11. Wir müssen leider schon übermorgen wieder zurück, doch werden wir dich nochmals inoffiziell besuchen, wenn es uns die Zeit erlaubt, was jedoch nicht sicher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Maybe today we will see each other for the last time in your life.&lt;br /&gt;
| 12. Vielleicht werden wir uns heute in deinem Leben das letzte Mal sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My time is just ending too, and I have already grown old and grey. I am already an older gentleman – or an old geezer or old fogey, as the youngsters say.&lt;br /&gt;
| Meine Zeit geht eben auch zu Ende, und ich bin schon alt und grau geworden. Bin eben schon ein älterer Herr – oder ein alter Knacker oder ein Grufti, wie die Jungen zu sagen pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Your grey hair and beard suit you very well.&lt;br /&gt;
| 11. Die grauen Haare und dein Bart stehen dir sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Your looks are very dignified.&lt;br /&gt;
| 13. Dein Aussehen ist sehr würdevoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. And awesome too.&lt;br /&gt;
| 12. Und ehrfurchtgebietend zudem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough girls. You are embarrassing me.&lt;br /&gt;
| Nun ist aber genug Mädchen. Ihr macht mich verlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Yes, do not embarrass our friend.&lt;br /&gt;
| 24. Ja, bringt unseren Freund nicht in Verlegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. You know he does not like that.&lt;br /&gt;
| 25. Ihr wisst, dass er das nicht mag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, my friend. Now if you have expressed thanks for all the group members at the beginning of our conversation, I do not want to hold back. I would like to record that. On the 29th of January I wrote the following in this regard, which will also be included in the book &#039;Proverbs, Poems, Aphorisms&#039;:&lt;br /&gt;
| Danke, mein Freund. Wenn du nun aber am Anfang unseres Gesprächs einen Dank für alle Gruppemitglieder ausgesprochen hast, dann will ich damit auch nicht zurückhalten. Das möchte ich noch festhalten. Am 29. Januar habe ich diesbezüglich folgendes verfasst, das auch noch im Buch ‹Sprüche, Gedichte, Aphorismen› Eingang finden soll:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Thanks to all&lt;br /&gt;
| Mein Dank an alle&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could never do all my work on the mission alone,&lt;br /&gt;
| All meine Arbeit der Mission könnte ich niemals alleine tun,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would have to work day and night and never rest,&lt;br /&gt;
| Tag und Nacht müsste ich nur arbeiten und niemals ruhn,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when there were not many helpers on hand,&lt;br /&gt;
| wenn nicht viele Helferinnen und Helfer zur Seite stünden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| also helped to found the Free Community of Interests.&lt;br /&gt;
| auch halfen die Freie Interessengemeinschaft zu gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all Jacobus Bertschinger, the first of the community,&lt;br /&gt;
| Vorab Jacobus Bertschinger, als erster der Gemeinschaft,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then Engelbert Wächter, with his Maria in retinue.&lt;br /&gt;
| dann Engelbert Wächter, mit seiner Maria in Gefolgschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand and Guido Moosbrugger next;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand sowie Guido Moosbrugger als nächste;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but none of them groaned because of all the work,&lt;br /&gt;
| doch niemand unter ihnen infolge der vielen Arbeit ächzte,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which was constantly increasing and made all leisure time more sparse.&lt;br /&gt;
| die sich ständig mehrte sowie alle Freizeit karger machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It required a lot of effort – but they only laughed about it.&lt;br /&gt;
| Es erforderte viel Einsatz – worüber man aber nur lachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first ones were soon followed by others who sought the truth,&lt;br /&gt;
| Den ersten folgten bald andere, die die Wahrheit suchten,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| my wife Kalliope and Elsi Moser, then Hans Benz,&lt;br /&gt;
| meine Frau Kalliope und Elsi Moser, wie dann Hans Benz,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who was and still is a nature lover in high spirits.&lt;br /&gt;
| der naturbegeistert war und stand schon in hohem Lenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And so Christina Gasser and Brigitt Keller came to us,&lt;br /&gt;
| Und also kamen Christina Gasser und Brigitt Keller zu uns,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but also Andreas Schubiger, the trained carpenter,&lt;br /&gt;
| aber auch Andreas Schubiger, der gelernte Zimmermann,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| so Barbara Harnisch, Wolfgang Stauber, a thinker.&lt;br /&gt;
| so Barbara Harnisch, Wolfgang Stauber, ein Denkermann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And there came Eva Bieri, my dear new partner,&lt;br /&gt;
| Und es kam Eva Bieri, meine liebe, neue Lebensgefährtin,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for me a golden lucky bonus, a lucky companion.&lt;br /&gt;
| für mich eine goldene Glücksprämie, eine Glücksgefährtin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Atlant Bieri was already involved at a young age,&lt;br /&gt;
| Atlant Bieri war schon in jungen Jahren mit von der Partie,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and like everyone else, he worked hard and never went on strike.&lt;br /&gt;
| und wie alle andern, arbeitete er streng und streikte nie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Edith Beldi joined in, Piero Petrizzo, the computer man,&lt;br /&gt;
| Edith Beldi kam dazu, Piero Petrizzo, der Computermann,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who one can ask anything about computer use.&lt;br /&gt;
| den man gar alles über Computergebrauch fragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were Stephan Rickauer, Karin Wallén, Simone Holler&lt;br /&gt;
| Es kamen Stephan Rickauer, Karin Wallén, Simone Holler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Christian Frehner; so the group became more and more full.&lt;br /&gt;
| und Christian Frehner; so wurde die Gruppe immer voller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christian Krukowski followed, then also Pius Keller and&lt;br /&gt;
| Es folgte Christian Krukowski, dann auch Pius Keller und&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Elisabeth Moosbrugger, like Philia Gabriel in the group round.&lt;br /&gt;
| Elisabeth Moosbrugger, wie Philia Gabriel im Grupperund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There was Elisabeth Gruber, a member of the very first time,&lt;br /&gt;
| Da war Elisabeth Gruber, ein Mitglied der allerersten Zeit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| just like Bruni Koye has finally joined them all.&lt;br /&gt;
| wie sich auch Bruni Koye letztendlich hat allen angereiht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Patric Chenaux, Silvano Lehmann and the Freddy Kropf&lt;br /&gt;
| Patric Chenaux, Silvano Lehmann und der Freddy Kropf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then came to our FIGU club – each one a bright head.&lt;br /&gt;
| kamen dann in unsern FIGU-Verein – jeder ein heller Kopf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, Atlantis Meier, Natan Brand,&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, Atlantis Meier, Natan Brand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Louis Memper and Madeleine Brügger found the bond,&lt;br /&gt;
| Louis Memper und Madeleine Brügger fanden das Band,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which unites and welds together the members of FIGU,&lt;br /&gt;
| das die FIGU-Mitglieder vereint und zusammenschweisst,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| through which knowledge and truth is spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| durch die Wissen und Wahrheit durch die Welt hingleisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cornelia Wächter must not be forgotten in the round dance,&lt;br /&gt;
| Cornelia Wächter darf im Reigen nicht vergessen werden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| also Andrea Grässl and Günter Neugebauer on Earth,&lt;br /&gt;
| auch Andrea Grässl und Günter Neugebauer auf Erden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are members of the FIGU association and work very hard,&lt;br /&gt;
| gehören zum Verein der FIGU, arbeiten sehr fleissig mit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| like everyone else, joyfully and without burden, to the extreme limit.&lt;br /&gt;
| wie alle freudig und ohne Last, bis zum äussersten Limit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All of them, like so many others, external to the group,&lt;br /&gt;
| Sie alle, wie so viele andere, die extern der Gruppe sind,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are at the service of truth, the headwind of untruth,&lt;br /&gt;
| stehn im Dienst der Wahrheit, der Unwahrheit Gegenwind,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and fight with me for the cause of love and freedom,&lt;br /&gt;
| und kämpfen mit mir für die Sache von Liebe und Freiheit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for peace and harmony, which they are always ready for,&lt;br /&gt;
| für Frieden und die Harmonie, wozu sie sind allzeit bereit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and for that I give them all my deepest thanks,&lt;br /&gt;
| und dafür sei ihnen allen mein allertiefster Dank bezeugt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to which my head bows before them with honest dignity.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:15em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:14em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29th January 2004, 22:33 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:25em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| wozu sich mein Haupt vor ihnen in ehrlicher Würde beugt.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:14em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29. Januar 2004, 22.33 h&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:23em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the poem I wrote as a thank you to everyone. Here is one for Mariann and one for Eva, if you still want to hear them.&lt;br /&gt;
| Das ist das Gedicht, das ich als Dank an alle geschrieben habe. Hier ist noch eines für Mariann und eines für Eva, wenn ihr die noch hören wollt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Sure.&lt;br /&gt;
| 14. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. It will be a pleasure, as it was before, when you wrote poems that I was allowed to read.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird mir eine Freude sein, wie schon früher, wenn du Gedichte verfasst hast, die ich lesen durfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Gladly, your poems are always profound.&lt;br /&gt;
| 13. Gern, deine Gedichte sind immer tiefgreifend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. They always have been.&lt;br /&gt;
| 14. Das waren sie schon immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And you, Ptaah, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und du, Ptaah, was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Billy: In the first place, I would already be outvoted, and secondly, there is no question.&lt;br /&gt;
| 26. Erstens wäre ich bereits überstimmt, und zweitens ist es keine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, here is the first one:&lt;br /&gt;
| Gut, dann hier das erste:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
| Dank an Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It sparkles in the world like a little sun,&lt;br /&gt;
| Es funkelt auf der Welt wie eine kleine Sonne,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| the world of Mariann, like a great joy.&lt;br /&gt;
| die Welt von Mariann, wie eine grosse Wonne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| She corrects – with wit and nimble hand –&lt;br /&gt;
| Sie korrigiert – mit Verstand und flinker Hand –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| the writings and books non-stop.&lt;br /&gt;
| die Schriften und Bücher am laufenden Band.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And her appearance is always like a rhyme,&lt;br /&gt;
| Und ihr Erscheinen gleicht stets einem Reim,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| well balanced and always honest and fine.&lt;br /&gt;
| wohl ausgeglichen und immer ehrlich und fein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Her arrival is radiant like a glittering stone,&lt;br /&gt;
| Ihr Kommen ist strahlend wie ein Glitzerstein,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that brings light into all that is so dreary in the darkness.&lt;br /&gt;
| der Licht bringt in alles so triste Dunkel hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mariann has involved herself in duty,&lt;br /&gt;
| Mariann hat sich selbst in Pflicht eingebunden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to help the mission through all the rounds,&lt;br /&gt;
| um der Mission zu helfen über all die Runden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which has been running since time immemorial – to give an effort&lt;br /&gt;
| die seit alters her läuft – um Einsatz zu geben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for all the human beings as they learn and live.&lt;br /&gt;
| für all die Menschen, so sie lernen und leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the important way to the teaching of the life,&lt;br /&gt;
| Es ist der wichtige Weg zur Lehre des Lebens,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| so that existence may be good and not in vain.&lt;br /&gt;
| damit das Dasein gut sei und nicht vergebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the teaching of the spirit is urbrillant way,&lt;br /&gt;
| Es ist der Lehre des Geistes urbrillanter Weg,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| a path of love, a good footbridge of Creation.&lt;br /&gt;
| ein Pfad der Liebe, ein guter Schöpfungssteg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for human beings to move forward,&lt;br /&gt;
| den Menschen, damit sie vorwärts schreiten,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| live a life of true love and honour&lt;br /&gt;
| ein Leben in wahrer Liebe und in Ehre führen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and feel the love harmony of the Creation.&lt;br /&gt;
| und die Liebeharmonie der Schöpfung spüren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I want to thank Mariann with love and dignity;&lt;br /&gt;
| So will ich Mariann in Liebe würdevoll danken;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and may peace permeate her path,&lt;br /&gt;
| es möge sich Frieden auf ihren Wegen ranken,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| all love and good things light up her life at all times&lt;br /&gt;
| alles Liebe und Gute ihr Leben allzeit erhellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and she&#039;s destined to live an even longer life,&lt;br /&gt;
| und ihr ein gar langes Leben beschieden sein,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| full of happiness, freedom and sunshine.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:11em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:10em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29th January 2004, 15:28 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:21em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| voll Glück, Freiheit und voll von Sonnenschein.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:8em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:9em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29. Januar 2004, 15.28 h&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And here is this for Eva:&lt;br /&gt;
| Und hier ist das für Eva:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to Eva&lt;br /&gt;
| Dank an Eva&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I think so, Eva – my dear precious one –,&lt;br /&gt;
| Wenn ich so denke, Eva – meine liebe Holde –,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then your existence shimmers for me like gold.&lt;br /&gt;
| dann schimmert mir dein Dasein wie im Golde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You brighten my life, give me joy,&lt;br /&gt;
| Du erhellst mir mein Leben, gibst mir Freude,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| make sure I am not wasting my life.&lt;br /&gt;
| schaust, dass ich mein Leben nicht vergeude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a beautiful song that I like very much&lt;br /&gt;
| Es gibt ein schönes Lied, das mir sehr gefällt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|and that always keeps you in front of my eyes.&lt;br /&gt;
| und das dich mir immer vor meine Augen hält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If only I could hear that beautiful melody,&lt;br /&gt;
| Wenn ich die schöne Melodie nur schon höre,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I beguile myself with loving thoughts of you.&lt;br /&gt;
| ich mich durch liebe Gedanken an dich betöre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Little Eva&#039; – that is how the beautiful song goes,&lt;br /&gt;
| ‹Kleine Eva› – so geht das schöne Lied einher,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that delights me when my mind is heavy.&lt;br /&gt;
| das mich erfreut, wenn mein Sinn ist schwer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For you, dear Eva, I always walk through fire,&lt;br /&gt;
| Für dich, liebe Eva, geh’ ich stets durch Feuer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| you are a gift, very dear to me.&lt;br /&gt;
| du bist mir ein Geschenk, sehr lieb und teuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course – our life is hard sometimes,&lt;br /&gt;
| Natürlich – unser Leben ist manchmal schwer,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but it is never monotonously empty.&lt;br /&gt;
| doch dafür ist es niemals monoton noch leer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As all around, there is also sometimes rain with us,&lt;br /&gt;
| Wie rundum, gibt es auch bei uns mal Regen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then again sunshine, happiness and blessings.&lt;br /&gt;
| dann wieder Sonnenschein, Glück und Segen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As it is, not everything goes at the same time,&lt;br /&gt;
| Wie es so ist, geht nicht alles am Schnürchen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but a door opens again and again,&lt;br /&gt;
| doch es öffnet sich immer wieder ein Türchen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which makes love grow – never fades –&lt;br /&gt;
| wodurch die Liebe wächst – niemals vergeht –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and as the greatest value for our existence.&lt;br /&gt;
| und als grösster Wert für unser Dasein steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eva, dear, never despair, always think:&lt;br /&gt;
| Eva, Liebes, sei nie verzagt, denk immerfort:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| my love is a warm refuge for you.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:12em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;2nd February 2004, 00:25 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:23em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| meine Liebe ist für dich ein gar warmer Hort.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:8em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:9em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;2. Februar 2004, 00.25 h&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this is what I wanted to say and read to you. Now let us talk about your things.&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was ich noch sagen und euch vorlesen wollte. Jetzt lasst uns aber von euren Dingen reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Thank you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 16. Hab Dank, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Everything is really the same.&lt;br /&gt;
| 17. Alles ist wirklich wie früher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. I am so happy.&lt;br /&gt;
| 18. Ich freue mich so sehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Your words are most gratifying.&lt;br /&gt;
| 27. Deine Worte sind sehr erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. I also want to give you my thanks.&lt;br /&gt;
| 15. Auch meinen Dank möchte ich dir noch geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am honoured by your thanks, but let us really talk about other things.&lt;br /&gt;
| Euer Dank ehrt mich sehr, doch lasst uns jetzt wirklich von anderen Dingen reden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 353]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_352&amp;diff=121270</id>
		<title>Contact Report 352</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.tuonglaicuanhanloai.com/w/index.php?title=Contact_Report_352&amp;diff=121270"/>
		<updated>2025-06-05T14:08:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 96–102 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 2004, 00:40 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 18th January 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Asket]], [[Ptaah]], [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image-shadow&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 352==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Fifty-second Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertzweiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd February 2004, 00:40 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Februar 2004, 00.40 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Long, long has it been, my friend. It has been a mere two months. Be greeted and welcome.&lt;br /&gt;
| Lang, lang ist es her, mein Freund. Es ist gerademal zwei Monate. Sei gegrüsst und willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. We have talked telepathically about some things three times during this time, also last Thursday when I dictated some things to you for the new contact conversation volumes. –&lt;br /&gt;
| 1. Wir haben uns während dieser Zeit ja dreimal telepathisch über einige Dinge unterhalten, auch letzten Donnerstag, als ich dir einige Dinge für die neuen Kontaktgesprächeblocks diktierte. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It gladdens me, to see you.&lt;br /&gt;
| 2. Es freut mich, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Greetings, also from my daughters Semjase and Pleija and from Quetzal and all the others who know you.&lt;br /&gt;
| 3. Sei gegrüsst, auch von meinen Töchtern Semjase und Pleija sowie von Quetzal und allen andern, die dich kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also send you greetings from my wife.&lt;br /&gt;
| 4. Auch von meiner Gemahlin soll ich dir Grüsse entbieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, thank you. Of course I send you greetings back with the best wishes.&lt;br /&gt;
| Oh – lieben Dank. Natürlich lasse ich zurückgrüssen mit den besten Wünschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I will gladly pass on your greetings and wishes to everyone.&lt;br /&gt;
| 5. Deine Grüsse und Wünsche werde ich gerne an alle überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But today, my friend, I have a pleasant surprise for you, if you can be patient a little longer.&lt;br /&gt;
| 6. Heute aber, mein Freund, habe ich eine freudige Überraschung für dich, wenn du dich noch etwas gedulden kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I certainly can.&lt;br /&gt;
| Kann ich schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. You are not asking what it will be?&lt;br /&gt;
| 7. Du fragst nicht danach, was es sein wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why – should I? Then it would not be a surprise anymore. Besides, I am not curious by nature and I can be patient. You should know that.&lt;br /&gt;
| Warum – sollte ich? Dann wäre es ja keine Überraschung mehr. Zudem bin ich von Haus aus nicht neugierig und kann mich in Geduld fassen. Das solltest du doch wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I know that.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I still remember that you kept Claire&#039;s letter unopened in that cupboard for eleven years, only to burn it unread when I reminded you of the letter.&lt;br /&gt;
| 9. Noch gut vermag ich mich daran zu erinnern, dass du damals jenen Brief von Claire elf Jahre lang ungeöffnet in jenem Schränkchen dort aufbewahrt hast, um ihn dann ungelesen zu verbrennen, als ich dich an das Schreiben erinnerte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You did very well.&lt;br /&gt;
| 10. Du hast sehr gut getan daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. I thought about that too. But look here – these chocolates were given to me by Mariann, and I promised her that we would both enjoy them together. As a chocolate tiger, I do not suppose you would say no to that, would you?&lt;br /&gt;
| Eben. Das dachte ich auch. Aber sieh hier – diese Pralinen hat mir Mariann geschenkt, wobei ich ihr versprochen habe, dass wir uns beide zusammen daran gütlich tun werden. Als Schokoladentiger, so denke ich, wirst du wohl nicht nein dazu sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Certainly not – please allow me – ah, but they are really very delicious.&lt;br /&gt;
| 11. Gewiss nicht – erlaube bitte – ah, die sind aber wirklich sehr köstlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Send my heartfelt and dear thanks to Mariann.&lt;br /&gt;
| 12. Entrichte Mariann meinen herzlichen und lieben Dank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We will be careful with them.&lt;br /&gt;
| 13. Wir werden aber etwas sparsam damit sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not necessary, Ptaah, because I can get some again.&lt;br /&gt;
| Ist nicht nötig, Ptaah, denn ich kann ja wieder welche besorgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Nevertheless we will be sparing.&lt;br /&gt;
| 14. Trotzdem werden wir sparsam sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. But before I forget: I am supposed to give you regards from the group members. Also, Bernadette wants me to give you a very special thank you for all the help you and everyone else have given over the years.&lt;br /&gt;
| Wie du willst. Aber ehe ich es vergesse: Grüsse soll ich dir von den Gruppemitgliedern bestellen. Auch soll ich dir von Bernadette einen ganz besonders grossen Dank überbringen für all die Hilfe, die du und alle andern ihr all die Jahre habt zukommen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. I am delighted with her thanks, but I would also like to thank her for her many years of steadfast commitment.&lt;br /&gt;
| 15. Ihr Dank erfreut mich, wobei ich mich aber auch bei ihr für ihren langjährigen standfesten Einsatz bedanken möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I would also like to thank all the members of the group, because they all have also achieved great things, which cannot be taken for granted.&lt;br /&gt;
| 16. Gleichermassen will ich meinen Dank auch an alle Gruppenglieder entrichten, denn sie alle haben ebenfalls grosse Leistungen gebracht, die nicht einfach selbstverständlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Since 1984 until today, much more has been accomplished in terms of achievements and mission material produced than was foreseen.&lt;br /&gt;
| 17. Es wurde seit 1984 bis heute sehr viel mehr an Leistungen und an erstelltem Missionsmaterial erbracht, als es vorgesehen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Everyone has really worked very hard, with two exceptions – unfortunately. Those two are gone from our group.&lt;br /&gt;
| Danke. Alle haben sich wirklich sehr eingesetzt, bis auf zwei Ausnahmen – leider. Die beiden sind ja auch weg aus unserer Gruppe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Yes, everyone worked really hard, with two exceptions.&lt;br /&gt;
| 18. Ja, der Einsatz aller war gross, bis auf die zwei Ausnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And as far as your performance is concerned, there is also a word to say about that, my friend, because everything is incredibly much more …&lt;br /&gt;
| 19. Und was deine Leistung betrifft, darüber ist auch noch ein Wort zu sagen, mein Freund, denn alles ist unglaublich viel mehr …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Never mind. Stop it, please. I know my job, and there is nothing more to be said for it. – Please.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Lass das bitte. Meinen Job kenne ich, und damit ist nichts weiter darüber zu sagen. – Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Fine, so be it.&lt;br /&gt;
| 20. Gut, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But now, my dear friend, I want to come to the surprise I announced.&lt;br /&gt;
| 21. Doch jetzt, mein lieber Freund, will ich zur Überraschung kommen, die ich angekündigt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. One moment…&lt;br /&gt;
| 22. Einen Augenblick …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … – … Gosh, girl. – Ah, to see you again. This really is the most unexpected surprise. – It is so good to see you. –&lt;br /&gt;
| … – … Mensch, Mädchen. – Ah, dass ich euch wieder mal sehe. Das ist wirklich die unvermutetste Überraschung. – Wie schön, euch zu sehen. –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Let me hug you, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Lass dich umarmen, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is so wonderful to see you well.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist so wunderbar, dich wohlauf zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. – Come – … it is as dear as it used to be …&lt;br /&gt;
| 3. – Komm – … es ist so lieb wie früher …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Well, now it is my turn too.&lt;br /&gt;
| 1. So, jetzt bin aber auch ich dran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Let me take you in my arms, dear friend. –&lt;br /&gt;
| 2. Lass dich in meine Arme schliessen, lieber Freund. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Ah, how nice …&lt;br /&gt;
| 3. Ah, wie schön …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Semjase is right, everything is just as it was.&lt;br /&gt;
| 4. Semjase hat recht, alles ist wie früher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Girls, how I am glad to see you both here in my office … Girls, this is a pleasure.&lt;br /&gt;
| – Mädchen, wie ich mich freue, euch beide hier in meinem Büro … Mädchen, das ist eine Freude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. But we would like to talk to you in private, because we have many personal things to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 4. Wir möchten uns mit dir aber rein privat unterhalten, denn wir haben viele persönliche Dinge mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. But what has happened so far, I can take in and write down as a report, yes?&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Doch das, was bisher war, kann ich doch wohl als Gesprächsbericht hereinnehmen und niederschreiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Certainly.&lt;br /&gt;
| 5. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. So if you want, we can move on to the personal stuff from now on. – But now I understand what Ptaah meant about the chocolate here. Please help yourself, because you both like sweets of this kind.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn ihr also wollt, dann können wir uns ab sofort den persönlichen Dingen zuwenden. – Aber jetzt verstehe ich auch, was Ptaah meinte wegen der Schokolade hier. Bitte bedient euch, denn ihr beiden mögt ja auch gerne Süssigkeiten dieser Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Thank you, I am so at liberty. –&lt;br /&gt;
| 5. Danke, ich bin so frei. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But this is very delicious.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist aber sehr köstlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Thank you very much.&lt;br /&gt;
| 7. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Really excellent.&lt;br /&gt;
| 6. Wirklich ausgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The chocolate is so tender and fine and exceptionally good in taste.&lt;br /&gt;
| 7. Die Schokolade ist so zart und fein und ausserordentlich gut im Geschmack.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thank you.&lt;br /&gt;
| 8. Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. We have not had chocolate for a long time.&lt;br /&gt;
| 8. Wir hatten schon lange keine Schokolade mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a gift from a dear friend. She is very dedicated to our mission and contributes a lot to it.&lt;br /&gt;
| Sie ist ein Geschenk einer lieben Freundin. Sie ist sehr engagiert in unserer Mission und steuert sehr viel dazu bei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. For which I would like to express my special thanks to Mariann.&lt;br /&gt;
| 23. Wofür ich Mariann meinen speziellen Dank zum Ausdruck bringen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Of course I want to join in with this.&lt;br /&gt;
| 9. Selbstverständlich will ich mich damit anschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Certainly also Asket.&lt;br /&gt;
| 10. Sicher auch Asket.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Undoubtedly yes.&lt;br /&gt;
| 9. Fraglos ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But now we would like to talk to you and speak about personal things.&lt;br /&gt;
| 10. Doch jetzt möchten wir uns mit dir unterhalten und von persönlichen Dingen sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One more official question: Are you two just here today, or is there any chance that we could meet and talk together some other time?&lt;br /&gt;
| Noch eine offizielle Frage: Seid ihr beiden nur gerade heute hier, oder gibt es die Möglichkeit, dass wir uns noch ein andermal sehen und zusammen sprechen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Unfortunately, we have to go back the day after tomorrow, but we will visit you again unofficially if time allows, which is not certain.&lt;br /&gt;
| 11. Wir müssen leider schon übermorgen wieder zurück, doch werden wir dich nochmals inoffiziell besuchen, wenn es uns die Zeit erlaubt, was jedoch nicht sicher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Maybe today we will see each other for the last time in your life.&lt;br /&gt;
| 12. Vielleicht werden wir uns heute in deinem Leben das letzte Mal sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My time is just ending too, and I have already grown old and grey. I am already an older gentleman – or an old geezer or old fogey, as the youngsters say.&lt;br /&gt;
| Meine Zeit geht eben auch zu Ende, und ich bin schon alt und grau geworden. Bin eben schon ein älterer Herr – oder ein alter Knacker oder ein Grufti, wie die Jungen zu sagen pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Your grey hair and beard suit you very well.&lt;br /&gt;
| 11. Die grauen Haare und dein Bart stehen dir sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Your looks are very dignified.&lt;br /&gt;
| 13. Dein Aussehen ist sehr würdevoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. And awesome too.&lt;br /&gt;
| 12. Und ehrfurchtgebietend zudem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough girls. You are embarrassing me.&lt;br /&gt;
| Nun ist aber genug Mädchen. Ihr macht mich verlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Yes, do not embarrass our friend.&lt;br /&gt;
| 24. Ja, bringt unseren Freund nicht in Verlegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. You know he does not like that.&lt;br /&gt;
| 25. Ihr wisst, dass er das nicht mag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, my friend. Now if you have expressed thanks for all the group members at the beginning of our conversation, I do not want to hold back. I would like to record that. On the 29th of January I wrote the following in this regard, which will also be included in the book &#039;Proverbs, Poems, Aphorisms&#039;:&lt;br /&gt;
| Danke, mein Freund. Wenn du nun aber am Anfang unseres Gesprächs einen Dank für alle Gruppemitglieder ausgesprochen hast, dann will ich damit auch nicht zurückhalten. Das möchte ich noch festhalten. Am 29. Januar habe ich diesbezüglich folgendes verfasst, das auch noch im Buch ‹Sprüche, Gedichte, Aphorismen› Eingang finden soll:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Thanks to all&lt;br /&gt;
| Mein Dank an alle&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could never do all my work on the mission alone,&lt;br /&gt;
| All meine Arbeit der Mission könnte ich niemals alleine tun,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would have to work day and night and never rest,&lt;br /&gt;
| Tag und Nacht müsste ich nur arbeiten und niemals ruhn,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| when there were not many helpers on hand,&lt;br /&gt;
| wenn nicht viele Helferinnen und Helfer zur Seite stünden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| also helped to found the Free Community of Interests.&lt;br /&gt;
| auch halfen die Freie Interessengemeinschaft zu gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all Jacobus Bertschinger, the first of the community,&lt;br /&gt;
| Vorab Jacobus Bertschinger, als erster der Gemeinschaft,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then Engelbert Wächter, with his Maria in retinue.&lt;br /&gt;
| dann Engelbert Wächter, mit seiner Maria in Gefolgschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand and Guido Moosbrugger next;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand sowie Guido Moosbrugger als nächste;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but none of them groaned because of all the work,&lt;br /&gt;
| doch niemand unter ihnen infolge der vielen Arbeit ächzte,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which was constantly increasing and made all leisure time more sparse.&lt;br /&gt;
| die sich ständig mehrte sowie alle Freizeit karger machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It required a lot of effort – but they only laughed about it.&lt;br /&gt;
| Es erforderte viel Einsatz – worüber man aber nur lachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first ones were soon followed by others who sought the truth,&lt;br /&gt;
| Den ersten folgten bald andere, die die Wahrheit suchten,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| my wife Kalliope and Elsi Moser, then Hans Benz,&lt;br /&gt;
| meine Frau Kalliope und Elsi Moser, wie dann Hans Benz,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who was and still is a nature lover in high spirits.&lt;br /&gt;
| der naturbegeistert war und stand schon in hohem Lenz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And so Christina Gasser and Brigitt Keller came to us,&lt;br /&gt;
| Und also kamen Christina Gasser und Brigitt Keller zu uns,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| but also Andreas Schubiger, the trained carpenter,&lt;br /&gt;
| aber auch Andreas Schubiger, der gelernte Zimmermann,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| so Barbara Harnisch, Wolfgang Stauber, a thinker.&lt;br /&gt;
| so Barbara Harnisch, Wolfgang Stauber, ein Denkermann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And there came Eva Bieri, my dear new partner,&lt;br /&gt;
| Und es kam Eva Bieri, meine liebe, neue Lebensgefährtin,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for me a golden lucky bonus, a lucky companion.&lt;br /&gt;
| für mich eine goldene Glücksprämie, eine Glücksgefährtin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Atlant Bieri was already involved at a young age,&lt;br /&gt;
| Atlant Bieri war schon in jungen Jahren mit von der Partie,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and like everyone else, he worked hard and never went on strike.&lt;br /&gt;
| und wie alle andern, arbeitete er streng und streikte nie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Edith Beldi joined in, Piero Petrizzo, the computer man,&lt;br /&gt;
| Edith Beldi kam dazu, Piero Petrizzo, der Computermann,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| who one can ask anything about computer use.&lt;br /&gt;
| den man gar alles über Computergebrauch fragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were Stephan Rickauer, Karin Wallén, Simone Holler&lt;br /&gt;
| Es kamen Stephan Rickauer, Karin Wallén, Simone Holler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and Christian Frehner; so the group became more and more full.&lt;br /&gt;
| und Christian Frehner; so wurde die Gruppe immer voller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christian Krukowski followed, then also Pius Keller and&lt;br /&gt;
| Es folgte Christian Krukowski, dann auch Pius Keller und&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Elisabeth Moosbrugger, like Philia Gabriel in the group round.&lt;br /&gt;
| Elisabeth Moosbrugger, wie Philia Gabriel im Grupperund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There was Elisabeth Gruber, a member of the very first time,&lt;br /&gt;
| Da war Elisabeth Gruber, ein Mitglied der allerersten Zeit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| just like Bruni Koye has finally joined them all.&lt;br /&gt;
| wie sich auch Bruni Koye letztendlich hat allen angereiht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Patric Chenaux, Silvano Lehmann and the Freddy Kropf&lt;br /&gt;
| Patric Chenaux, Silvano Lehmann und der Freddy Kropf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| then came to our FIGU club – each one a bright head.&lt;br /&gt;
| kamen dann in unsern FIGU-Verein – jeder ein heller Kopf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, Atlantis Meier, Natan Brand,&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, Atlantis Meier, Natan Brand,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Louis Memper and Madeleine Brügger found the bond,&lt;br /&gt;
| Louis Memper und Madeleine Brügger fanden das Band,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which unites and welds together the members of FIGU,&lt;br /&gt;
| das die FIGU-Mitglieder vereint und zusammenschweisst,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| through which knowledge and truth is spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| durch die Wissen und Wahrheit durch die Welt hingleisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cornelia Wächter must not be forgotten in the round dance,&lt;br /&gt;
| Cornelia Wächter darf im Reigen nicht vergessen werden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| also Andrea Grässl and Günter Neugebauer on Earth,&lt;br /&gt;
| auch Andrea Grässl und Günter Neugebauer auf Erden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are members of the FIGU association and work very hard,&lt;br /&gt;
| gehören zum Verein der FIGU, arbeiten sehr fleissig mit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| like everyone else, joyfully and without burden, to the extreme limit.&lt;br /&gt;
| wie alle freudig und ohne Last, bis zum äussersten Limit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All of them, like so many others, external to the group,&lt;br /&gt;
| Sie alle, wie so viele andere, die extern der Gruppe sind,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| are at the service of truth, the headwind of untruth,&lt;br /&gt;
| stehn im Dienst der Wahrheit, der Unwahrheit Gegenwind,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and fight with me for the cause of love and freedom,&lt;br /&gt;
| und kämpfen mit mir für die Sache von Liebe und Freiheit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for peace and harmony, which they are always ready for,&lt;br /&gt;
| für Frieden und die Harmonie, wozu sie sind allzeit bereit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and for that I give them all my deepest thanks,&lt;br /&gt;
| und dafür sei ihnen allen mein allertiefster Dank bezeugt,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to which my head bows before them with honest dignity.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:15em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:14em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29th January 2004, 22:33 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:25em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| wozu sich mein Haupt vor ihnen in ehrlicher Würde beugt.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:14em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29. Januar 2004, 22.33 h&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:23em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is the poem I wrote as a thank you to everyone. Here is one for Mariann and one for Eva, if you still want to hear them.&lt;br /&gt;
| Das ist das Gedicht, das ich als Dank an alle geschrieben habe. Hier ist noch eines für Mariann und eines für Eva, wenn ihr die noch hören wollt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Sure.&lt;br /&gt;
| 14. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. It will be a pleasure, as it was before, when you wrote poems that I was allowed to read.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird mir eine Freude sein, wie schon früher, wenn du Gedichte verfasst hast, die ich lesen durfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Gladly, your poems are always profound.&lt;br /&gt;
| 13. Gern, deine Gedichte sind immer tiefgreifend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. They always have been.&lt;br /&gt;
| 14. Das waren sie schon immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And you, Ptaah, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und du, Ptaah, was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Billy: In the first place, I would already be outvoted, and secondly, there is no question.&lt;br /&gt;
| 26. Erstens wäre ich bereits überstimmt, und zweitens ist es keine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, here is the first one:&lt;br /&gt;
| Gut, dann hier das erste:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 force-line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks to Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
| Dank an Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It sparkles in the world like a little sun,&lt;br /&gt;
| Es funkelt auf der Welt wie eine kleine Sonne,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| the world of Mariann, like a great joy.&lt;br /&gt;
| die Welt von Mariann, wie eine grosse Wonne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| She corrects – with wit and nimble hand –&lt;br /&gt;
| Sie korrigiert – mit Verstand und flinker Hand –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| the writings and books non-stop.&lt;br /&gt;
| die Schriften und Bücher am laufenden Band.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And her appearance is always like a rhyme,&lt;br /&gt;
| Und ihr Erscheinen gleicht stets einem Reim,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| well balanced and always honest and fine.&lt;br /&gt;
| wohl ausgeglichen und immer ehrlich und fein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Her arrival is radiant like a glittering stone,&lt;br /&gt;
| Ihr Kommen ist strahlend wie ein Glitzerstein,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| that brings light into all that is so dreary in the darkness.&lt;br /&gt;
| der Licht bringt in alles so triste Dunkel hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mariann has involved herself in duty,&lt;br /&gt;
| Mariann hat sich selbst in Pflicht eingebunden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to help the mission through all the rounds,&lt;br /&gt;
| um der Mission zu helfen über all die Runden,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| which has been running since time immemorial – to give an effort&lt;br /&gt;
| die seit alters her läuft – um Einsatz zu geben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for all the human beings as they learn and live.&lt;br /&gt;
| für all die Menschen, so sie lernen und leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the important way to the teaching of the life,&lt;br /&gt;
| Es ist der wichtige Weg zur Lehre des Lebens,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| so that existence may be good and not in vain.&lt;br /&gt;
| damit das Dasein gut sei und nicht vergebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the teaching of the spirit is urbrillant way,&lt;br /&gt;
| Es ist der Lehre des Geistes urbrillanter Weg,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| a path of love, a good footbridge of Creation.&lt;br /&gt;
| ein Pfad der Liebe, ein guter Schöpfungssteg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| for human beings to move forward,&lt;br /&gt;
| den Menschen, damit sie vorwärts schreiten,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| live a life of true love and honour&lt;br /&gt;
| ein Leben in wahrer Liebe und in Ehre führen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and feel the love harmony of the Creation.&lt;br /&gt;
| und die Liebeharmonie der Schöpfung spüren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I want to thank Mariann with love and dignity;&lt;br /&gt;
| So will ich Mariann in Liebe würdevoll danken;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and may peace permeate her path,&lt;br /&gt;
| es möge sich Frieden auf ihren Wegen ranken,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| all love and good things light up her life at all times&lt;br /&gt;
| alles Liebe und Gute ihr Leben allzeit erhellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and she&#039;s destined to live an even longer life,&lt;br /&gt;
| und ihr ein gar langes Leben beschieden sein,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| full of happiness, freedom and sunshine.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:11em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:10em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29th January 2004, 15:28 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:21em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| voll Glück, Freiheit und voll von Sonnenschein.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:8em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:9em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;29. Januar 2004, 15.28 h&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And here is this for Eva:&lt;br /&gt;
| Und hier ist das für Eva:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thanks to Eva&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dank an Eva&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I think so, Eva – my dear precious one –,&lt;br /&gt;
| Wenn ich so denke, Eva – meine liebe Holde –,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| then your existence shimmers for me like gold.&lt;br /&gt;
| dann schimmert mir dein Dasein wie im Golde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You brighten my life, give me joy,&lt;br /&gt;
| Du erhellst mir mein Leben, gibst mir Freude,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| make sure I am not wasting my life.&lt;br /&gt;
| schaust, dass ich mein Leben nicht vergeude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is a beautiful song that I like very much&lt;br /&gt;
| Es gibt ein schönes Lied, das mir sehr gefällt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|and that always keeps you in front of my eyes.&lt;br /&gt;
| und das dich mir immer vor meine Augen hält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If only I could hear that beautiful melody,&lt;br /&gt;
| Wenn ich die schöne Melodie nur schon höre,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I beguile myself with loving thoughts of you.&lt;br /&gt;
| ich mich durch liebe Gedanken an dich betöre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Little Eva&#039; – that is how the beautiful song goes,&lt;br /&gt;
| ‹Kleine Eva› – so geht das schöne Lied einher,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| that delights me when my mind is heavy.&lt;br /&gt;
| das mich erfreut, wenn mein Sinn ist schwer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For you, dear Eva, I always walk through fire,&lt;br /&gt;
| Für dich, liebe Eva, geh’ ich stets durch Feuer,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| you are a gift, very dear to me.&lt;br /&gt;
| du bist mir ein Geschenk, sehr lieb und teuer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – our life is hard sometimes,&lt;br /&gt;
| Natürlich – unser Leben ist manchmal schwer,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| but it is never monotonously empty.&lt;br /&gt;
| doch dafür ist es niemals monoton noch leer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As all around, there is also sometimes rain with us,&lt;br /&gt;
| Wie rundum, gibt es auch bei uns mal Regen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| then again sunshine, happiness and blessings.&lt;br /&gt;
| dann wieder Sonnenschein, Glück und Segen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As it is, not everything goes at the same time,&lt;br /&gt;
| Wie es so ist, geht nicht alles am Schnürchen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| but a door opens again and again,&lt;br /&gt;
| doch es öffnet sich immer wieder ein Türchen,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| which makes love grow – never fades –&lt;br /&gt;
| wodurch die Liebe wächst – niemals vergeht –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and as the greatest value for our existence.&lt;br /&gt;
| und als grösster Wert für unser Dasein steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eva, dear, never despair, always think:&lt;br /&gt;
| Eva, Liebes, sei nie verzagt, denk immerfort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| my love is a warm refuge for you.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:12em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;2nd February 2004, 00:25 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:23em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| meine Liebe ist für dich ein gar warmer Hort.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:8em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:9em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;2. Februar 2004, 00.25 h&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:18em; font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this is what I wanted to say and read to you. Now let us talk about your things.&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was ich noch sagen und euch vorlesen wollte. Jetzt lasst uns aber von euren Dingen reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Thank you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 16. Hab Dank, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Everything is really the same.&lt;br /&gt;
| 17. Alles ist wirklich wie früher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. I am so happy.&lt;br /&gt;
| 18. Ich freue mich so sehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Your words are most gratifying.&lt;br /&gt;
| 27. Deine Worte sind sehr erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. I also want to give you my thanks.&lt;br /&gt;
| 15. Auch meinen Dank möchte ich dir noch geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am honoured by your thanks, but let us really talk about other things.&lt;br /&gt;
| Euer Dank ehrt mich sehr, doch lasst uns jetzt wirklich von anderen Dingen reden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 353]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
</feed>