Một chút kiến thức, ý nghĩa và trí tuệ
Từ Future Of Mankind
(Đổi hướng từ Một chút kiến thức, ý nghĩa và trí tuệ (sách))
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch chính thức và được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Đây là bản dịch chính thức và được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
1st Sample: Tình Yêu Đích Thực – Một Sức Mạnh Kết Nối
Một đoạn trích từ sách Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (Một chút kiến thức, ý nghĩa và trí tuệ) của Eduard “Billy” Albert Meier © 2000
Dịch bởi Dyson Devine & Vivienne Legg, Tasmania, Australia. 17 tháng 4, 2011
Trang 231 & 232
Tiếng Việt | German |
True Love – A Unifying Might | Wahre Liebe, eine verbindende Macht |
Ở mức độ con người bắt đầu nắm bắt cuộc sống, hiểu nó và thực sự sống, thì họ sẽ gặp được tất cả những điều vĩ đại của cuộc sống ở gần hơn. | In demselben Masse, in dem der Mensch beginnt, das Leben zu erfassen, zu verstehen und wirklich zu leben, werden ihm all dessen grosse Dinge in grösserer Nähe begegnen. |
Tuy nhiên, tình yêu đích thực là một sự phát triển mà con người không thể đạt được – nếu không có nhận thức sâu sắc nhất, một nhân cách đạo đức, xứng đáng và không có một cá tính tốt. | Allein die wahre Liebe stellt dabei eine Entwicklung dar, der der Mensch ohne tiefste Erkenntnisse und einen tugendhaften, wertvollen Charakter und ohne eine gute Persönlichkeit nicht gewachsen ist. |
Tình yêu đích thực, thực ra, vượt lên trên mọi tình yêu được tạo ra bởi suy nghĩ-cảm xúc, mà thông thường chỉ tiêu hao trong những cảm xúc lệch lạc. | Wahre Liebe nämlich geht über alle gedanklich-gefühlsmässig erzeugte Liebe hinaus, die sich in der Regel nur in ausartenden Emotionen erschöpft. |
Tuy nhiên, nếu con người kiên trì và chấp nhận mọi nỗ lực và gánh nặng liên quan đến thời gian học hỏi và sáng tạo, mà tình yêu đích thực – được quyết định bởi cảm nhận tinh thần-tinh tế[1] – đòi hỏi, thay vì đánh mất bản thân vào những điều dễ dàng, tầm thường, và những cảm giác yêu đương sai lầm, phù phiếm, nơi mà họ ẩn náu khỏi sức nặng chân thật của tình yêu đích thực và sự nghiêm túc thực sự của cuộc sống, thì họ sẽ không chỉ đạt được sự nhẹ nhõm và tiến bộ, cũng như sự tự nhận thức và tự hoàn thiện bản thân rõ rệt, mà còn đạt được tình yêu đích thực, sâu sắc, được quyết định bởi cảm nhận tinh thần-tinh tế – điều chế giễu mọi tình yêu được tạo ra bởi suy nghĩ và cảm xúc, và do đó là tình yêu chất chứa cảm xúc. | Wenn der Mensch jedoch ausharrt und alle Mühen und Lasten der Lehr- und Erschaffungszeit der wahren geistigempfindungsmässig bedingten Liebe auf sich nimmt, statt sich an all das Leichte und Unbedeutende und an das falsche und leichtsinnige Verliebtsein zu verlieren, hinter dem er sich vor dem wahrheitlichen Gewicht der wahren Liebe und vor dem tatsächlichen Ernst des Lebens verbirgt, dann wird er nicht nur eine Erleichterung und einen Fortschritt sowie eine massgebende Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung gewinnen, sondern auch die wahre, tiefe geist-empfindungsmässig bedingte Liebe, die aller gedanklich-gefühlsmässig erzeugten und damit emotionsgeladenen Liebe spottet. |
Tình yêu đích thực tồn tại suốt đời và vượt xa hơn thế, bởi tình yêu đích thực vượt qua cái chết và còn có thể được cảm nhận bởi cả những hậu duệ xa nhất, vì nó là một sức mạnh kết nối, tích cực-trung tính và có ý nghĩa, bản chất của nó là vĩnh cửu và vượt thời gian. | Wahre Liebe ist von lebens zeitlicher Beständigkeit und darüber hinaus, denn wahre Liebe überdauert den Tod und ist auch noch für die fernsten Nachfahren empfindbar, denn sie ist eine bedeutsame, positiv-neutrale und verbindende Macht ewiger, allgrosszeitlicher Natur. |
Nguồn
- Email từ Dyson Devine gửi James Moore
Tham khảo
- ↑ spiritual-fine-sensitive feeling: (nói cách khác, đối trọng tinh thần với cảm giác vật chất) tương ứng với từ tiếng Đức “Empfindung” truyền thống được dịch là, a. (sinnliche Wahrnehmung) cảm giác; nhận thức giác quan; b. (Gefühl) cảm xúc; tình cảm
2nd Sample: Bản Ngã Sâu Thẳm Nhất
Một đoạn trích từ sách Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (Một chút kiến thức, ý nghĩa và trí tuệ) của Eduard “Billy” Albert Meier © 2000
Trang 254
Dịch bởi Vivienne Legg ngày 3 tháng 7 năm 2013
Bản dịch tiếng Việt | Nguyên văn tiếng Đức |
của Billy | von Billy |
Nếu cuộc sống được quan sát và xem xét trong mọi tình huống và biến thể của nó, thì có thể nhận ra rằng cuộc sống có nghĩa là một cuộc đấu tranh liên tục, một quá trình nghiên cứu cẩn trọng không ngừng về bản ngã sâu thẳm nhất (bản ngã bên trong) và bản ngã bên ngoài của chính mình. Bản ngã sâu thẳm nhất, tồn tại trong tầng ý thức sâu nhất, phản chiếu các giá trị của tinh thần Tạo hóa, nhưng đối lập với nó, con người hình thành bản ngã bên ngoài, cá tính bên ngoài, theo quan điểm và nhận thức riêng của mình, thông qua suy nghĩ, cảm xúc và ý chí của bản thân. Và, như một quy luật, bản ngã bên ngoài này, cá tính bên ngoài này, cũng được thể hiện ra bên ngoài môi trường như là hành vi, hoàn toàn mâu thuẫn với bản ngã sâu thẳm nhất vốn có bản chất do Tạo hóa ban tặng. | Wird das Leben in all seinen Situationen und Variationen betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass Leben ein stetiger Kampf bedeutet, eine dauernde Auseinandersetzung mit dem eigenen innersten und mit dem äusseren Selbst. Das innerste Selbst, das sich im tiefsten Bewusstsein befindet, widerspiegelt die Werte des schöpferischen Geistes, doch dem entgegengesetzt gestaltet der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle und durch seinen eigenen Willen das äussere Selbst, die äussere Persönlichkeit, nach eigenen Ansichten und Auffassungen. Und dieses äussere Selbst, diese äussere Persönlichkeit, die auch als Gebaren nach aussen in die Umwelt freigesetzt wird, widerspricht in der Regel völlig dem Selbst innerster schöpfungsgegebener Natur. |
Trong cuộc tranh luận không ngừng giữa hai dạng bản ngã, các yếu tố khác liên tục cố gắng xen vào, chúng luôn tìm cách phủ lên và làm lệch hướng những diễn biến hiện tại của cuộc đấu tranh nội tâm. Tuy nhiên, bản ngã sâu thẳm nhất vẫn không ngừng vươn lên, lấn át và bao phủ bản ngã bên ngoài – vốn xa lạ với Tạo hóa và do chính con người tạo ra. Nó luôn hiện diện, luôn sẵn sàng xuyên qua sự hỗn loạn tích tụ của cá tính bên ngoài để cho suy nghĩ và cảm xúc của con người được phát triển và tác động một cách siêng năng, phù hợp với bản ngã Tạo hóa sâu thẳm nhất. Điều này thường chỉ xảy ra một cách thoáng qua, nhưng nó cũng chứng minh sự tồn tại của mình qua việc con người trở nên trầm tư và suy ngẫm về nhiều điều, sự kiện, tình huống cũng như hành vi và đức hạnh của mình – ngay cả khi điều đó chỉ diễn ra trong thời gian rất ngắn, không mang lại tác động lớn và không tạo ra sự thay đổi đáng kể nào cho bản ngã bên ngoài, cá tính bên ngoài. Tuy vậy, bản ngã sâu thẳm nhất luôn có sức mạnh để mang lại ít nhất một nụ cười mơ hồ trên nét mặt của con người, dù chỉ trong chốc lát và khó nhận thấy. Tuy nhiên, nụ cười tinh tế này chứng tỏ rằng bản ngã sâu thẳm nhất, tinh thần, bản ngã Tạo hóa, không nghi ngờ gì đứng trên mọi thứ; bất khả xâm phạm, cao quý và khôn ngoan, hoàn toàn trái ngược với bản ngã bên ngoài, cá tính bên ngoài, vốn được phô diễn ra ngoài và qua đó con người tự hạ thấp mình và ép mình vào bụi đất. | In die ständige Auseinandersetzung zwischen den beiden Selbst-Formen versuchen sich laufend andere Faktoren einzumischen, die darum kämpfen, sich überdeckend und vordergründig immer wieder ablenkend über die aktuellen Ereignisse des Selbstkampfes zu schieben. Nichtsdestoweniger jedoch kämpft sich das innerste Selbst immer wieder unaufhaltsam durch und übertönt und überdeckt immer wieder das äussere schöpfungsfremde und durch den Menschen selbst erzeugte Selbst. Es ist immer da, stets bereit, durch den aufgehäuften Wirrwar der äusseren Persönlichkeit durchzubrechen, um das Denken und Fühlen des Menschen gemäss dem innersten, schöpferischen Selbst strebsam gedeihen und wirken zu lassen. Dies mag sehr oft nur andeutungsweise geschehen, doch beweist es auch seine Existenz dadurch, dass der Mensch nachdenklich wird und über die verschiedensten Dinge, Geschehen und Situationen sowie über seine Verhaltensweisen und Tugenden usw. nachdenkt - auch wenn das oft nur äusserst kurzfristig und ohne grosse Wirkung geschieht und keine nennenswerte Änderung des äusseren Selbst, der äusseren Persönlichkeit hervorruft. Trotzdem aber hat das innerste Selbst stetig die Kraft, zumindest ein vages Lächeln in die Gesichtszüge des Menschen zu bringen, auch wenn dies nur kurzfristig und kaum bemerkbar ist. Doch dieses feine Lächeln zeugt davon, dass das innerste, das geistige, das schöpferische Selbst zweifellos über allem steht, unverwundbar, erhaben und weise ist, ganz im Gegensatz zum äusseren Selbst, der äusseren Persönlichkeit, die nach aussen zur Schau gestellt wird und durch die sich der Mensch selbst erniedrigt und in den Staub drückt. |
Bản ngã sâu thẳm nhất, tinh thần-Tạo hóa của con người là tài sản quý giá nhất, viên ngọc quý nhất của cuộc đời, kho báu lớn nhất được giấu kín trong họ và là giá trị lớn nhất mà họ mang theo bên mình. Bản ngã sâu thẳm nhất, bản ngã thật sự mang bản chất Tạo hóa là viên đá trí tuệ đích thực. Nó không làm từ bạc, vàng hay đá quý, mà được cấu thành từ năng lượng Tạo hóa và tình yêu Tạo hóa đích thực – luôn sẵn sàng thâm nhập vào tầng ý thức sâu nhất cũng như ý thức bên ngoài của con người, để họ lắng nghe và định hướng bản thân theo đó, nhằm sống theo nghĩa Tạo hóa-tự nhiên, tiến bộ và hoàn thành cuộc sống theo các luật lệ và chỉ dẫn. Nhưng con người hầu như không bao giờ lắng nghe tiếng gọi của bản ngã sâu thẳm nhất, tinh thần-Tạo hóa và chỉ hiếm khi cảm nhận được những xung động thôi thúc kêu gọi họ thực sự sống, trở thành con người, tạo ra tri thức, tình yêu đích thực và trí tuệ, và phát triển tiến hóa. | Das innerste, geistig-schöpferische Selbst des Menschen ist dessen kostbarstes Gut, die wertvollste Perle seines Lebens, der allergrösste in ihm verborgene Schatz und der grösste Wert, den er mit sich herumträgt. Sein innerstes, sein wahres Selbst schöpferischer Natur ist der wahre Stein der Weisheit. Er besteht nicht aus Silber, Gold oder Edelstein, sondern aus schöpferischer Energie und wahrer schöpferischer Liebe - stets bereit, in des Menschen tiefstes und auch äusseres Bewusstsein zu dringen, damit er es hört und sich danach ausrichtet, um in schöpferisch-natürlichem Sinn zu leben, fortschrittlich zu sein und sein Leben nach Gesetz und Gebot zu erfüllen. Doch fast immer hört der Mensch das Rufen des innersten, geistigschöpferischen Selbst nicht und fühlt nur selten dessen pulsierende Impulse, die ihn auffordern, wirklich zu leben, Mensch zu sein, Wissen, wahre Liebe und Weisheit zu schaffen und evolutiv zu sein. |
Bản ngã sâu thẳm nhất, tinh thần-Tạo hóa đích thực là ánh sáng vĩnh cửu, là hào quang rực rỡ của thời đại vĩ đại – trong mọi bóng tối và u ám bao quanh con người trong cuộc sống do ý chí cá nhân dẫn dắt. Bản ngã sâu thẳm nhất, đích thực mong muốn biến con người thành vua và hoàng đế của chính mình – nhưng chính con người lại trong sự vô lý và tự cao mà chống lại, lạm dụng và làm tổn thương bản ngã sâu thẳm nhất ấy, bởi họ điên cuồng tìm kiếm sự tự thực hiện bản thân bên ngoài, cá tính bên ngoài, ngoài tất cả các giá trị Tạo hóa-tự nhiên của bản ngã sâu thẳm nhất. Tuy vậy, nó vẫn luôn ở rất gần con người – trong từng khoảnh khắc. Điều duy nhất là nó phải được nhận ra, hiểu và sử dụng. | Das wahre innerste, geistig-schöpferische Selbst ist das ewige Licht, der strahlende Glanz der Allgrosszeit - in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen in seinem eigenwillig geführten Leben umgibt. Das wahre innerste Selbst will den Menschen zum König und Kaiser über sich selbst machen - doch dieser Mensch ist es, der in Unvernunft und Selbstherrlichkeit dem zuwiderhandelt und es schmählich missbraucht und vergewaltigt, denn er sucht seine äussere Selbstverwirklichung und die Verwirklichung seiner äusseren Persönlichkeit krampfhaft ausserhalb all den schöpferisch-natürlichen Werten seines innersten Selbst. Doch trotzdem ist dieses dem Menschen stets ganz nah - in jedem einzelnen Augenblick. Nur, es muss erkannt, erfasst und genutzt werden. |
Chỉ khi con người hợp nhất với bản ngã sâu thẳm nhất, tinh thần-Tạo hóa của mình, họ mới trở nên thực sự sinh động ở khía cạnh nhận ra bản thân trong tận sâu ý thức và từ đó tạo ra sự tự thực hiện bản thân một cách ý thức, lành mạnh và tích cực. Nếu họ làm được điều đó, họ có thể hiện thực hóa mọi điều tưởng tượng được vốn nằm trong năng lực và khả năng của mình. Nhưng suốt hàng ngàn năm, nhìn chung, nhân loại và phần lớn số đông không đặc biệt hướng tới những giá trị cao cả này, vì vậy suốt hàng ngàn năm chỉ có những cá nhân riêng lẻ kết nối với bản ngã sâu thẳm nhất của mình, từ đó đạt được nhận thức lớn lao, trở nên khôn ngoan và tạo ra nhiều tiến bộ cho toàn nhân loại; do đó, họ là nguyên nhân thực sự cho sự phát triển tiếp theo về tình yêu, sự thật, trí tuệ, hòa hợp, tri thức, hòa bình và tự do, dù tất cả các giá trị này luôn bị những phần tử tội ác chống lại nhân loại chà đạp và sẽ còn tiếp tục bị chà đạp trong thời đại mới. Tuy nhiên, chính là những xung động từ bản ngã sâu thẳm nhất, tinh thần-Tạo hóa đích thực của con người đã tạo nên động lực giúp con người phát triển. Và chính những động lực bản năng này của bản ngã sâu thẳm nhất đã mang lại mọi tiến bộ, bởi khi chúng thâm nhập vào những tầng sâu nhất của ý thức con người rồi vào ý thức mở, cá tính, suy nghĩ và tư duy của họ, chúng không chỉ hình thành nên con người mà còn cả môi trường Trái Đất và mọi ngành khoa học hiện hữu. Những xung động của bản ngã sâu thẳm nhất, nơi mà sức mạnh tri thức, tư duy và sáng tạo ý tưởng cũng xuất phát, đã chuyển hóa mọi thứ qua ý thức vật chất và nhờ đó, nếu được chú ý, luôn tạo ra những điều kiện bên trong và bên ngoài mới, tốt đẹp hơn. Tuy nhiên, điều đó chỉ xảy ra bởi ngoại lệ, vì luôn chỉ có số ít hướng về các giá trị sâu thẳm nhất và phát triển theo đó, trong khi phần lớn nhân loại không quan tâm đến điều này, và ngay cả ngày nay cũng vậy; do đó trong tương lai cũng chỉ có số ít chú ý đến bản ngã sâu thẳm nhất. Thực tế là ở hầu hết mọi người, ý thức về bản ngã sâu thẳm nhất và các giá trị vô lượng của nó đã bị mai một và biến mất. Nhưng điều đó không thể tiếp tục chấp nhận, vì tương lai không đứng yên và nó đòi hỏi sự tiến bộ không ngừng. Do đó, con người trong thời đại mới, hôm nay, ngày mai và trong suốt tương lai, sẽ buộc phải dần dần thay đổi hướng đi, dù muốn hay không, bởi vì điều này là hoàn toàn cần thiết cho sự tiến hóa có ý thức. | Die Vereinigung des Menschen mit seinem innersten, geistig-schöpferischen Selbst macht ihn erst zeugungsfähig in der Hinsicht, dass er sich in seinen tiefsten Tiefen seines Bewusstseins erkennen und daraus eine bewusste, gesunde und positive Selbstverwirklichung erzeugen kann. Und schafft er das, dann vermag er alles Erdenkliche zu verwirklichen, das in seinen Fähigkeiten und Möglichkeiten verankert ist. Doch seit Jahrtausenden bemüht sich der Mensch im grossen und ganzen und in der grossen Masse seiner Zahl nicht besonders um diese hohen Werte, weshalb es seit Jahrtausenden immer nur einzelne waren, die sich mit ihrem innersten Selbst verbunden und dadurch grosse Erkenntnisse gewonnen haben, durch die sie weise wurden und vielerlei Fortschritt für alle Menschen schufen, folglich sie die wahren Ursachen für die gesamte Weiterentwicklung in bezug auf Liebe, Wahrheit, Weisheit, Harmonie, Wissen, Frieden und Freiheit waren, auch wenn all diese Werte von menschheitsverbrecherischen Elementen immer und immer wieder mit Füssen getreten wurden und weiterhin auch in der Neuzeit noch getreten werden. Nichtsdestoweniger waren es jedoch die Impulse des innersten, wahren, geistig-schöpferischen Selbst des Menschen, aus denen die Antriebe geformt wurden, durch die sich die Menschen entwickelten. Und es waren diese impulsmässigen Antriebe des innersten Selbst, aus denen aller Fortschritt jeglicher Art hervorging, denn dadurch, dass sie in die tiefsten Bewusstseinsschichten des Menschen und dann in dessen offenes Bewusstsein, in seine Persönlichkeit und in sein Denken und Überlegen vordrangen, formten sie nicht nur ihn, sondern auch die gesamte irdische Umwelt und alles Bestehen aller Wissenschaften. Die Impulse des innersten Selbst, aus dem auch die Kraft des Wissens und des Überlegenkönnens sowie die Ideenschaffung hervorgehen, gestalteten via das materielle Bewusstsein alles um und schufen dadurch immer wieder neue und bessere innere und äussere Bedingungen, wenn ihnen Beachtung geschenkt wurde. Das jedoch kam stets nur durch Ausnahmen zustande, weil sich immer nur einige wenige den innersten Werten zuwandten und sich diesen entsprechend verhielten und entwickelten, während sich das Gros der Masse Menschheit nicht darum kümmerte und dies auch heute noch nicht tut, folglich es auch in Zukunft nur immer einige wenige sein werden, die dem innersten Selbst Beachtung schenken. In den meisten Menschen nämlich ist der bewusste Sinn für das innerste Selbst und dessen unermesslichen Werte verkümmert und zum Verschwinden gebracht worden. Das aber kann nicht weiterhin so hingenommen werden, denn die Zukunft steht nicht still und fordert ständigen Fortschritt. Daher wird der Mensch in der Neuzeit, heute und morgen und in aller Zukunft allmählich wohl oder übel eine Umkehrbewegung machen müssen, weil dies für die bewusste Evolution unumgänglich ist. |
Con người phải học lại cách quay về với những giá trị sâu thẳm nhất, những kho báu bất diệt bên trong mình – mà từ rất, rất lâu, họ chỉ tìm kiếm ở cá tính bên ngoài, bản ngã bên ngoài và thậm chí còn vượt ra ngoài điều đó, trong thế giới vật chất thuần túy. Do thái độ sai lầm này, họ đã đánh mất thước đo đúng đắn của cuộc sống và sự hiện diện của bản ngã sâu thẳm nhất, vì vậy giờ đây họ phải học lại cách tìm ra và sử dụng những điều này để có thể cân bằng mọi cực đoan, cuối cùng lại có thể vươn tới điều cốt yếu và thực sự giá trị, nhận ra ý nghĩa chân thật của cuộc sống, nằm ở sự tiến hóa có ý thức. Mong rằng tất cả những ai nhìn xa hơn người bình thường và biết chủ động để bản ngã sâu thẳm nhất, sức mạnh tinh thần-Tạo hóa dẫn dắt, sẽ được những người đồng loại còn chưa hiểu biết, vẫn còn đứng đối lập một cách sai lầm và những người tụt hậu xa phía sau, công nhận và tôn trọng một cách xứng đáng. Tuy nhiên, số lượng những người còn lầm lạc, còn chưa biết, hoặc còn nghi ngờ đứng đối lập với tất cả, v.v… vẫn còn rất lớn. Nhưng tất cả họ đều là con người, đều phải học hỏi, nhận ra và phát triển, dù có sai lầm và lặp lại sai lầm. Tuy nhiên, câu hỏi đặt ra là còn bao nhiêu sự lầm lạc, rối loạn và bối rối nữa mới cần thiết để đến khi cả người cuối cùng trên Trái Đất cuối cùng cũng hiểu được bản chất con đường đời và con đường tiến hóa nên dẫn tới đâu, và thực tế những con đường đó dẫn tới đâu. Và đi trên cả hai con đường này thật sự không dễ dàng, bởi toàn bộ cuộc sống và sự tiến hóa đều là đấu tranh, kể cả trong tình yêu, sự thật, trí tuệ và hòa hợp, cũng như trong tự do, niềm vui, hòa bình, lòng cảm thông và làm người đúng nghĩa, v.v. | Der Mensch muss wieder lernen, zu seinen tiefsten, innersten Werten und unvergänglichen Schätzen zurückzukehren, die er sehr, sehr lange nur in seiner äusseren Persönlichkeit, in seinem äusseren Selbst und auch ausserhalb diesem in der rein materiellen Welt gesucht hat. Durch dieses falsche Gebaren ging ihm das richtige Mass des Lebens und die Gegenwart seines innersten Selbst verloren, weshalb er diese Dinge nun wieder zu finden und zu gebrauchen erlernen muss, um alle Extreme ausgleichen zu können und um endlich wieder zum Wesentlichen und eigentlich Wertvollen vorstossen zu können und den wahren Sinn des Lebens zu erkennen, der in der bewussten Evolution liegt. Dabei ist zu wünschen, dass allesamt jene, welche sehr viel weiterblicken als der Durchschnittsmensch und welche sich bewusst von ihrem innersten Selbst, der geistig-schöpferischen Kraft, führen und leiten lassen, von den diesbezüglich noch ungebildeten und dem Ganzen noch abwegig gegenüberstehenden Mitmenschen und fernen Nachzüglern anerkannt und ehrfürchtig respektiert werden. Die Zahl all derer, die sich noch irren, die noch unwissend sind oder die allem zweifelnd gegenüberstehen usw. ist jedoch sehr gross. Doch alle sind sie Menschen, die lernen, erkennen und evolutionieren müssen, auch wenn sie sich irren und immer wieder irren. Allerdings fragt sich dabei, wieviele Irrungen, Verwirrungen und Wirrungen noch erforderlich sind, ehe auch der allerletzte Mensch auf der Erde endlich begriffen hat, wohin der Lebensweg und der Weg der Evolution eigentlich führen sollen und wohin diese tatsächlich auch führen. Und diese beiden Wege zu beschreiten ist tatsächlich nicht leicht, denn das gesamte Leben und das Evolutionieren bedeuten Kampf, auch in der Liebe, Wahrheit, Weisheit und Harmonie, so aber auch in der Freiheit und Freude sowie im Frieden und im Mitgefühl und Menschsein usw. |
Là con người, ta không bao giờ được quên ý nghĩa của cuộc sống và cũng không bao giờ được quên sự tồn tại của bản ngã sâu thẳm nhất. Chỉ trong một trường hợp – đó là khi bị cuốn vào những sự kiện thời sự hoặc khi bận tâm với những điều nằm ngoài các giá trị cao cả của ý nghĩa cuộc sống và bản ngã sâu thẳm nhất – ta mới đôi khi có thể tạm thời để mình quên đi. Như vậy, không có nghĩa là phải liên tục chỉ chăm chăm vào tiến hóa, mà là ta có quyền tự do quan tâm đến những điều khác, và cả những chuyện thuần túy thế tục. Tuy nhiên, ta phải luôn ghi nhớ rằng: mọi điều thế tục chỉ là chuyện đi kèm trong dòng chảy của ý nghĩa sống và do đó trong dòng chảy của tiến hóa – một điều tuy cần thiết, nhưng không bao giờ nên được đánh giá quá cao. Nếu sống đúng, cuộc sống là sự say mê với sự trở thành và tan biến vĩnh cửu, là sự lên xuống, tới lui không ngừng của mọi điều và chuyển động cần thiết, tạo nên sự biến đổi và cần thiết cho toàn bộ cuộc sống, tiến hóa cũng như đời sống hằng ngày của con người. Nhưng, bên cạnh sự tồn tại vật chất, con người còn có sự tồn tại của tinh thần-Tạo hóa, đó mới là cuộc sống thực sự và chân thật. Do đó, với con người, hy vọng duy nhất là điều không thể tránh khỏi, là mục tiêu cao hơn, vui sướng hơn khi bước sang cấp độ cao hơn tiếp theo, nơi mà mọi sự chỉ dẫn và học hỏi vẫn tiếp tục. Vì vậy, con người luôn luôn – và ngay lúc này, tại đây – phải nỗ lực làm tròn bổn phận của mình. | Als Mensch darf man nie den Sinn des Lebens und niemals die Existenz des innersten Selbst vergessen. Nur in einer Sache darf man sich manchmal kurz dem Vergessen hingeben, nämlich wenn man in den Bann der Aktualitäten geschlagen wird oder wenn man sich mit Dingen beschäftigt, die ausserhalb der hohen Werte des Lebenssinns und des innersten Selbst angesiedelt sind. Also bedeutet es nicht, dass man sich andauernd nur der Evolution widmen muss, sondern dass man die Freiheit hat, sich auch mit anderen und rein weltlichen Dingen zu beschäftigen. Doch man sei stets dessen eingedenk, dass alles Weltliche nur eine mitlaufende Sache im Geschehen des Lebenssinnes und damit der Evolution ist - eine Sache, die wohl notwendig ist, die jedoch niemals überbewertet werden soll. Wird richtig gelebt, dann besteht das Leben aus einer Faszination des ewigen Werdens und Vergehens, aus dem ständigen Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Dinge und Bewegungen, die Umformungen hervorrufen und die für das ganze Leben und Evolutionieren sowie für den Alltag des Menschen erforderlich sind. Doch für den Menschen existiert nebst dem materiellen Dasein noch die Existenz des Geistig-Schöpferischen, die das eigentliche und wahre Leben ist. Daher ist für ihn die einzige Hoffnung das Unentrinnbare und das höhere, freudige Ziel des Hinübergehens in die nächsthöhere Ebene, wo jedoch aller Unterricht und alles Lernen weitergehen. Daher muss der Mensch stets und gerade auch jetzt und hier in diesem Augenblick darum bemüht sein, seine Pflicht zu tun. |
Nếu người ta quan sát và suy ngẫm về mọi điều kỳ diệu của tự nhiên – vốn xuất phát từ tinh thần Tạo hóa và năng lượng của nó – thì trong vài khoảnh khắc thoáng qua, người ta sẽ cảm nhận được sức mạnh và vẻ đẹp của tinh thần Tạo hóa, mà cảm nhận tinh thần-tinh tế về nó, với tư cách là con người, đôi khi ta có thể nắm bắt được trong những khoảnh khắc nhất định. Tuy nhiên, để làm được điều đó, cần có một lối sống nhẹ nhàng, thanh thoát, không gò bó – điều mà chỉ ít người có được – là một điều kiện cấp thiết và không thể thiếu. | Betrachtet man all die Wunder der Natur, die aus dem schöpferischen Geist und dessen Energie hervorgegangen sind, dann erhascht man einige flüchtige Augenblicke die Kraft und Schönheit des Schöpfungsgeistes, dessen Empfindungen man als Mensch manchmal in gewissen Momenten einfangen kann. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, unverkrampfte Weise zu leben, die leider nur wenigen Menschen eigen ist, eine dringende und unverzichtbare Voraussetzung. |